# translation of konqueror.po to Kazakh # translation of konqueror.po to # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:23+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Үстеліңізбен танысыңыз!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror деген - файл менеджері, веб-браузері және әмбебап құжат карап-" "шығушысы." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Бастапқы қадамдар" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Кіріспе" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Кеңестер" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Спецификациялары" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Мекен қапшығы" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Жинақтаушылары" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискі мен ауыстырмалы тасушылар" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Желідегі қапшықтар" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Өшірілгендер" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрыңғы қалпына келтіру" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Орнатылған багарламалар" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Баптау" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Үстелді баптау" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Вебте іздеу" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және " "желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу " "секілді мүмкіншіліктерді қолданып, қарай аласыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті шарлайтын веб-шолғышы. " "Адрес жолына керек адресті (мысалы, http://" "www.kde.org) енгізіп, Enter пернесін басыңыз немесе керегін бетбелгілер " "мәзірінен таңдап алыңыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын басыңыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын басыңыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Konqueror туралы толығырақ мәліметті мұнда түртіп таба " "аласыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Баптау кеңесі: Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек бастайтын " "болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін мұнда түртіп, " "өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі Анықтама -> " "Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> Көрініс профилін сақтау " "\"Вебті шарлау\" дегендерді басыңыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп қолдайтын қылып жасалған. Мақсат - " "W3 және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, сонымен қатар de facto " "стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге асыру болатын. Осылай, " "favicons деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің түйінді сөздер, XBEL бетбелгілер дегендер бұл шолғышта жұмыс істейді, сонымен " "қатар Konqueror мынадай қасиеттерге ие:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Вебті шарлау" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Қолдайтын стандарттар" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Қосымша талаптар*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) HTML " "4.01 негізінде" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ендірілген" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадтық стиль кестелері (CSS 1, ішінара CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге тең)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін мұнда түртіңіз." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін мұнда түртіңіз." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Қорғалған Java® тілін қолдауы" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (Blackdown, IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін мұнда түртіңіз." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® модульдері (Flash®, Real®Audio, Real®Video, т.б. көрү үшін)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "16-бит Юникодты қолдау" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Пішіндерде автотолтыру" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Ж А Л П Ы" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Мүмкіншілік" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Егжей-тегжейлері" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Кескін пішімдері" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Берілім протоколдары" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "және тағы басқа..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-адрестерді толтыру" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Қолмен" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Қалқымалы" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматты" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Бастапқы қадамдарға қайту" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Кеңес пен ишара" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз: \"gg: TDE\" " "деп тергенде \"TDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып " "іздей аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және " "энциклопедиядағы ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен қатар, " "өзіңіздің Веб-тіркесімдерді орната аласыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге колданыңыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар " "панеліндегі жолды тазалау батырмасын " "басып тазалап ала аласыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Үстеліңізге ағымдағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының сол " "жағындағы \"Адрес\" белгісін үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен " "\"Сілтемені осында\" дегенді таңдаңыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Баптау мәзірінде \"Толық экран күйі" "\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге бөліп " "(мысалды Терезе -> Көріністі тігінен " "бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның үстінде Сіз кейбір көрініс " "профильдерді (мысалы Midnight Commander) жүктеп, немесе өзіңіздің " "профиліңізді жасап ала аласыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Егер бір сайт басқа браузерді талап етсе, user-agent " "дегенді қолданып, Konqueror талап етілген браузер ретінде өзін таңыстырып, " "бүркемеленіп жұмыс істейтіндей қыласыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Бүйірдегі Журналды қолданып жуырда " "жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Бүркемелейтін прокси-серверін қолданып, Интернет " "қосылымыңызды тездетіп аласыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole " "мүмкіншілігін бағалайды (Терезе -> " "Terminal Emulator дегенді көрсету)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP мүмкіншіліктің арқасында Konqueror шолғышты скрипт " "арқылы басқара аласыз." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Келесі: Спецификациялар" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Орнатылған плагин модульдер" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПлагинСипатамаФайлТүрлер" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Орнатылған" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME түріСипаттамаЖұрнақтарПлагин" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Вебті шарлау профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені " "рас па?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Жедел бастау?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Рұқсат етпеу" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Болсын" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Жасырын файлдар көрсетілсін" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Атауы нүктеден басталатын жасырын файлдарды көрсету/жасыру" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Қапшықтың таңбашасы мазмұның бейнелейді" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Нобайлау" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Нобайын көрсету" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Нобайын көрсетпеу" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Дыбыс файлдары" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Өлшемі бойынша" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Түрі бойынша" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Дата бойынша" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Қапшықтар алдында" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Кему ретімен" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "Таң&дау..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Таңдаудан айну..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Барлық таңдаудан айну" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Таңдағанды &терістеу" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Файл не қапшықты келтірілген қалқа бойынша таңдау рұқсат етілсін" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Файл немесе қапшықты келтірілген қалқа бойынша таңдауын алып тастау рұқсат " "етілсін" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Барлығын таңдау" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Барлық таңдаудан айну" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Бар таңдауларды терістеу" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Таңдайтын файлдар:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Таңдауынан айнитын файлдар:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Каталогқа жазу құқығыңыз болмаса, оған ештеме сала алмайсыз." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror шолғышта Netscape бетбелгілері &көрсетілсін" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Қайта атау" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "URL-адресті ө&згерту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Пайымдаманы ө&згерту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Таңбашаны өзге&рту..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon дегенді жаңарту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивті реттеу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Жаңа қапшық..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Жаңа бетбелгі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Бөлгішті &ендіру" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Әліппе бойынша &реттеу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Құ&ралдар панелінің қапшығы деп орнатылсын" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Құ&ралдар панелінде көрсету" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Құ&ралдар панелінде жасыру" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Барлық қапшықтарды &тарқату" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Барлық қапшықтарды бүктеу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror шолғышта ашу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "&Күй-жайын тексеру" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "&Барлығының күй-жайын тексеру" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Бүкіл &Favicon дегендерін жаңарту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Тексеруден айну" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Favicon дегендерді жаңартудан айну" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Барлық &кираған сеанстарды бетбелгілерге импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3/TDE бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla бетбелгілерін импорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Netscape бетбелгілерін экспорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera бетбелгілерін экспорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML бетбелгілерін экспорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE бетбелгілерін экспорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla бетбелгілерін экспорттау..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML бетбелгілер тізімі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Элементтерді қиып алу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Жаңа қапшық:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Әліппе бойынша реттеу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Элементтерді жою" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL-адресі" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адресі:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Пайымдамасы:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Бірінші рет қаралған:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Соңғы рет қаралған:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Кіріп-шығу саны:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Бөлгішті ендіру" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Қапшықты құру" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 дегенді көшірмелеу" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Бетбелгіні орнату" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 дегенді өзгерту" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Қайта атау" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 дегенді жылжыту" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Бетбелгі панелі қылу" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "Бетбелгі панеліндегі %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Көрсету" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Жасыру" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Элементтерді көшірмелеу" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Элементтерді жылжыту" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Менің бетбелгілерім" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "favicon таңбашалары жоқ" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "favicon таңбашасын жаңарту..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Жергілікті файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 дегеннің бетбелгілерін импорттау" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 дегеннің бетбелгілері" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Жаңа ішкі қапшық ретінде не бүкіл бар бетбелгілерді алмастырып импорттау " "керек пе?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 дегенді импорттау" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Жаңа қапшық ретінде" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon бетбелгі файлдары (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE бетбелгі файлдары (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Иесі" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Өшірілгендер" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Қосымша бетбелгілерді іздейтін каталог" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Үшінші жақ орнатқан бетбелгілерін пайдаланушының бетбелгілерімен біріктіру" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Элементтерді тастау" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Бетбелгі" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Пайымдама" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Күйі" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Адресі" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Қапшығы" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Бос қапшық" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлдан бетбелгілерін " "импорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлға бетбелгілерді " "экспорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Басылып шығаратын HTML пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Opera пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Бетбелгілер файлында көрсетілген орынды ашу" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Оқуға ыңғайлы айдарын келтіріңіз, мысалы \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Бүкіл браузерға тән функциялар жасырылсын" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Өңдейтін файл" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 дегеннің бір данасы әлден орындалуда ғой. Сіз шынымен басқа данасын " "ашпақсыз ба, немесе бұрынғысын қолдана бересіз бе?\n" "Қосымша даналар тек оқу үшін күйінде орындалатыны есіңізде жүрген жөн." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Басқасын жегу" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Бұрынғысын колдану" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Бетбелгі редакторы" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror бетбелгі редакторы" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE жасаушылары" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Бастапқы авторы" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Тек жалғыз --export параметрін келтіруге болады." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Тек жалғыз --import параметрін келтіруге болады." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Тексеру..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Қате " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Жедел іздестіруді ысырып тастау" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Жедел іздестіруді ысырып тастау
Барлық бетбелгілер қайтадан " "көрсетілетіндей жедел іздестіруді ысырып тастау." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Із&деу:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ысырып тастау" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Қеңейтулер" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Құралдар" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Күй-жай жолағы" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 модулін жүктеуі болмады.\n" "Диагностикасы:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror жасаушылар" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және " "қазіргі жетілдірушісі" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "жасаушы (негізін, бөлшектерін)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "жасаушы (негізін)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "жасаушы" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "жасаушы (тізім көрінісі)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "жасаушы (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n" "және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/таңбашалар" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm авторы" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "жасаушы (шарлау панелінің негізін)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "жасаушы (түрлі бөлшектерді)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "developer (AdBlock сүзгісін)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір " "көріністегі каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол " "каталогтарда көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас " "пайдаланғанда ұтымды, мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-" "тегжейлі көріністерді, немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін қарағанда." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Көріністі жабу" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Байланыс жоғалды" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 дегенде қарау" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Мынамен көру" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 дегенді көрсету" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 дегенді жасыру" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Әдетті терезесіз бастау" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Алдын-ала жүктеп қою" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Ашатын профиль " #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Бар профильдер тізімі" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/" "directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, файлды " "таңдау" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Ашатын адресі" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Жарамсыз URL-адресі\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протоколдың қолдауы жоқ\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп " "койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Ашатын адрес " #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Бөлшек кұрылмады, орнатылғанын тексеріңіз." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Кері қайтарылды." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Өзгерістер &жоғалсын" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Жүктеп алуды тоқтату

Желіден алу бүкіл процестері тоқтатылып, Konqueror " "осы кезге дейін алынған мазмұнын көрсетеді." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Жүктеп алуды тоқтату" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Көрсетіліп тұрғанды жаңарту

Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған " "өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта жүктеуге болады." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Көрсетіліп тұрғанды жаңарту" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Басқа қойындыларды жабу" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 дегенге жазуға рұқсат жоқ" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Мақсаттағанын келтіріңіз" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 деген жарамсыз" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Файл &түрін өзгерту..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Жаңа &терезе" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "Файлды &жіберу..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Терминалды ашу" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Адресті ашу..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Файлды табу..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html файлды қолдану" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Осы орында бұғаттау" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "&Көріністі байланыстыру" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Жоғары" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Журнал" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Мекен" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "Ж&үйе" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "Қо&лданбалар" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "Жи&нақтаушылар" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Желідегі қапшықтар" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "Па&раметрлер" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Автобастау" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Ең жиі ашылғандар" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Көрініс профилін &сақтау" #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Көрініс профилін әрбір &қапшық үшің сақтау" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Қапшық қасиеттерін жою" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Кеңейтулерді баптау..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Емле тексеруді баптау..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Көріністі &тігінен бөлу" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Жаңа қойынды" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "Белсенді көрінісін &жабу" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Келесі қойындыға көшу" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Алдыңғы қойындыға көшу" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1-қойындыға көшу" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Қойындыны солға жылжыту" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Қойындыны оңға жылжыту" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Жөндеу мәліметті шығару" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Көрініс профилін &жүктеу" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Қойындыны &жаңарту" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Тоқтату" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "Қайта &атау" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "Өшірілгендерге &тастау" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Қапшықты құру..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимацияланған логотип" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "Адресі: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Адрес жолы" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Адрес жолы

Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Адрес жолын тазалау" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Адрес жолын тазалау

Адрес жолын бос қылу" #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Өту" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Өту

Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Аталық қапшыққа ауысу

Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық file:/home/%1 " "болса, бұл батырма басылғаннан кейін, file:/home деген қапшық ашылады." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Аталық қапшыққа ауысу" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Сіздің Мекеніңізге ауысу

Сіз бұл батырма басылғанда ауысатын адресті " "баптай аласыз. Баптау жолы: TDE Басқару орталығы, Файл менеджер/Қасиеттер." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Мекеніңізге ауысу" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту

Бұнымен, мысалы, ашылған " "веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта жүктеуге болады." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дар)ды қиып алып, алмасу буферіне салу

Қиып " "алғанды Konqueror және басқа TDE қолданбаларда Орналастыру командамен " "қолдануға болады." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дар)ды алмасу буферіне жылжыту" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дар)ы алмасу буферіне " "көшірмелеу

Көшірмеленгенді Konqueror және басқа TDE қолданбаларда " "Орналастыру командамен қолдануға болады." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дар)ды алмасу буферіне көшірмелеу" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын " "орналастыру

Бұнымен басқа да TDE қолданбаларда алыңғандарды орналастыруға " "болады." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын орналастыру" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару

Сізге, қанша даналарды басуға қажет " "немесе қай принтерде басу керек секілді, түрлі параметрлерді баптауға " "мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады.

Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF " "файлды жасау деген, TDE жүйесінің арнаулы басып шығару қызметіне қол " "жеткізеді." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Құжатты басып шығару" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' " "дегенмен бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған " "өзгерістерде бір-біріне еріп отырады." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Жаңа терезеде ашу" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "&Осы терезеде ашу" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Құжатты ағымдағы терезеде ашу" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Жаңа &терезеде ашу" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 дегенде ашу" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "&Көріністің түрі" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Растау" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Ағымдағы қойындыны ж&абу" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға болмайды." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Қосылмасын" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Профильді басқару" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Профильді қайта &атау" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Профильді &жою" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Профильдің атауы:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Терезе өлшемдері профилде сақталсын" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны шетінен " "түртіңіз. Сол жақ жоғары бұрыштағы веб-сайт таңбашасын жабу батырмасына " "ауыстыруға болады. Сонымен қатар қойындылар арасында ауысу үшін перне " "тіркесімдерді қолдануға болады. Веб-сайттың тақырып аты қысқартылған түрде " "қойындысының шетінде жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Қойындыны &жаңарту" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Қойындыны &бөліп алу" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Қойындыны солға жылжыту" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Қойындыны оңға жылжыту" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Басқа қойындылар" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Қойындыны &жабу" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Жаңа қойындыны ашу" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Ағымдағы қойындыны жабу" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта " "жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу " "секілді) қайталанады." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Қайта жіберу" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n" "Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Бұл парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n" "Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Көріністің &түрі" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Атауы" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME түрі" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген кезі" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Ашылған кезі" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Құрылған кезі" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттары" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Тобы" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Сілтемесі" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Файл түрі" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "&Өзгертілген уақыты көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "&Өзгертілген уақыты жасырылсын" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "&Файл түрі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "&Файл түрі" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME түрі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME түрі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "&Ашылған кезі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "&Ашылған кезі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Құрылған кезі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Құрылған кезі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "&Сілтемесі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "&Сілтемесі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "&Өлшемі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "&Өлшемі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Иесі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Иесі жасырылсын" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Тобы көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Тобы жасырылсын" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Рұқсаттары көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Рұқсаттары жасырылсын" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "URL-адресі көрсетілсін" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Үлкен-кішілігін ескермейтін реттеу" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Аты" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Файлды қолдану үшін алдымен оны Өшірілгендерден алып шығу керек." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Керек кіріс:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Қоршау-орта командасын орындау..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Қоршау-орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Қоршау-орта командасын орындау" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Ағымды каталогта орындайтын команда:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Команданың шығысы: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен " "ауыстырады
Бұл әмалдан қайта алмайсыз
Сонда да орындалсын ба?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Жаңасын қосу" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Бірнеше көріністер" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсетілсін" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Баптау батырмасын көрсету" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Шарлау панелін жабу" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Бұл элемент әлден бар ғой" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Бүйірдегі Веб панелі" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL-адресін келтіріңіз:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 деген жоқ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "%1 қойындысын жойғыңыз келгені рас па?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Атап қойыңыз" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Атауын келтіріңіз:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Шарлау панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін шарлау " "панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, " "\"Баптау батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Бүйірдегі панельді баптау" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Атап қою..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL адресті орнату..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Таңбашаны орнату..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Шарлау панелін баптау" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Жаңа қапшықты құру" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Қапшықты жою" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Бетбелгіні жою" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Бетбелгілер қапшығын жою" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Бетбелгіні жою" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Бетбелгінің қасиеттері" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Бетбелгіні қосу" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Соңғы ашылған: %1
Бірінші рет ашылған: " "%2
Ашылған саны: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Жазуды жою" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Журналды т&азалау" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Атау бойынша" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Дата бойынша" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Реттеу" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Журнал тазалансын ба?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Күн" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Журналдың бүйірдегі панелі

Мұнда журналдың бүйірдегі панелін баптай " "аласыз." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " күн" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "күн" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "минут" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Жаңа қапшықты &құру..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Сілтемені жою" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Жаңа қапшық" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Жаңа қапшықты кұру" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Қапшықтың атауы:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Іздегенді тазалау" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Түрін таңдау" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Түрін таңдау:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Сілтемені &ашу" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Автоматты жаңарту орнатылсын" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Таңдау" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Таңбаша өлшемі" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Рет&теу" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Құралдар панелі таңбаша көрінісінде" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Қосымша құралдар панелі таңбаша көрінісінде" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Таңбаша өлшемі" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Құралдар панелі бағанды көрінісінде" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Қапшық" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Бетбелгі" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Адрес" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Қосымша құралдар панелі" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Адрес жолы" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Бетбелгі панелі" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Қапшықтарды бөлек терезелерде ашу" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Бұл құсбелгі қойылса, Konqueror қапшықты ашқанда оның мазмұнын қолданыстағы " "терезеде көрсетудің орнына, жаңа терезеде ашып көрсетеді." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Осы URL-адреске (қапшық немесе веб-парағына) \\\"Мекен\\\" батырмасы " "басылғанда Konqueror ауысады. Әдетте бұл Сіздің 'тильда' (~) таңбасымен " "белгіленетін мекен қапшығыңыз(~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Ишараны көрсету" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Бұнымен Сіз тышқанды файлдың үстінен жүгірткеде, қосымша мәліметті " "келтіретін, шағын ишара терезесі көрсетілетінің басқара аласыз" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Файл көрініс ишарасын көрсету" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Бұнымен Сіз тышқанды файлдың үстінен жүгірткеде, үлкенірек файл көрінісін " "бейнелейтін, ишара терезесі көрсетілетінін басқара аласыз" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Таңбашаның атауы өзгертулі" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "Бұны таңдасаңыз, файлды таңбашасынан түртіп атауын өзертуге болады" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Мәзірде өшірілгендер қапшықта сақтамайтын 'Жою' деген жол көрсетілсін" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Түрлі мәзірлерде 'Жою' деген жол көрсетілмесін десеңіз, бұл құсбелгіні алып " "тастаңыз. Сіз әлде де Shift пернесін басып тұрып 'Өшірілгендерге жылжыту' " "деген жолды таңдап, файлды мүлдем жоя аласыз." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартты қаріп" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Бұл қаріп Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Жоюдың алдында құптау сұралсын" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Бұл параметр Konqueror-ды файлды жай жою алдында құптауын сұрайтын қылады." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Өшірілгендерге жылжытуға құптау сұралсын" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Бұл параметр Konqueror-ды файлды, қайтаруы оңай өшірілгендер қапшығына " "жылжыту алдында құптауын сұрайтын қылады." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Өту" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Терезе" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Егжей-тегжейін көрсету" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Құралдар панелі егжей-тегжейлі тізім көрінісінде" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Құралдар панелі мәліметті тізім көрінісінде" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Құралдар панелі бұтақты көрінісінде" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Шектер" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL адрестердің &санының шегі:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Ерекше қаріпті " #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-адрестердің жаңалығы " #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Қаріпті таңдау..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-адрестердің ескілігі " #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың " "уақытын көрсетеді" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Журналды тазалау" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "Рекурсивті реттеу" #, fuzzy #~| msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgid "Unicode based, &case insensitive" #~ msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)" #, fuzzy #~| msgid "Local file" #~ msgid "&Locale based" #~ msgstr "Жергілікті файл" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "&Жасырын файлдар көрсетілсін" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "Реттеу" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Сілтемені жою" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгі" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Бүйірдегі панельді баптау" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Қойындыны &жаңарту" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Бетбелгі" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Адресі" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қойындыны &жаңарту" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Жазуды жою" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Көріністің түрі" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Атауы" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Баптау" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Адрес жолы" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Құралдар" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."