# translation of krdc.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-23 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:44+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Перне тіркесімін келтіріңіз" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Хост атауы қажетті түрде келтірілмеген." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Жарамсыз URL не хост" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - қашық үстел қосылымы" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Мұнда Сіз қашықтағы үстелді көре аласыз. Егер иесі рұқсат берсе бұл үстелде " "тышқан мен пернетақтасын қолдануға болады. Егер үстелдің көрінісі " "экраныңызға шақ болмаса құралдар панелідегі батырмасын басып толық экранды " "режімін не керек масштабын таңдаңыз. Қосылымды жабу үшін жай ғана терезесін " "жабыңыз." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Қосылым орнатылуда..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификациялау..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Үстел дайындалуда..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Тек көру ғана" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Әрқашанда жергілікті меңзері көрсетілсін" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Автожасыруды қосу/өшіру" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экран" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Қосымша параметрлері" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Масштабы" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Түю" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Толық экранды көрініске көшу. Егер қашықтағы үстел өзге айырымдылықта болса " "бағдарлама автоматты түрде ең жақын айырымдылығы таңдалады." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Бұл параметр қашықтағы экранды терезеңізге шақтайды." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Арнаулы пернелері" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Анаулы перне тіркесімдерді келтіріңіз." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Бұл қашықтағы хостқа Ctrl-Alt-Del секілді арнаулы перне тіркесімдерді жіберу " "мүмкіндік береді." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Қашық үстелге қосылымы" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Толық экранды күйде бастау" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Кәдімгі терезеде бастау" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Төмен сапа (тығыз кодтау, түсі 8-биттік)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Орташа сапа (тығыз кодтау, шығындармен)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Жоғары сапа, әдетті (шамалы кодтау)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC-ды масштабтап бастау" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Жергілікті меңзерді көрсету (тек VNC ғана)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC кодтау тізімін өзгерту" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Паролі файлда" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Хост атауы, мысалы, 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Қашық үстелге қосылымы" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP бағдарламасы" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Бастапқы VNC қарау құралы мен протоколын жобалау" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC кодтау" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib кодтау" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "'%1' деген пароль файлы жоқ." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Геометрия пішімі қате, еніXбиіктігі болу керек" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметрлері" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Қосылу" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Ортақ үстел" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Жеке үстел" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "әдеттегі" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "Желіні шолу мүмкін емес. SLP қолдауы дұрыс орнатылмаған секілді." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Желіні шолу мүмкін емес" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Желіні шолу кезінде қате пайда болды." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Шолу кезіндегі қате" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Параметрлері" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Хост профильдері" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Әдетті &VNC параметрлері" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Жаңа қосылымдар үшін параметрлер диалогы &шақырылмасын" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Әдетті RD&P параметрлері" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "%1 үшін RDP хост параметрлері" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Парольді келтіріңіз." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "rdesktop жегілмеді; rdesktop дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop жаңылысы" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Қосылым жңылысы." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469 #: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 #: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494 msgid "Connection Failure" msgstr "Қосылым жаңылысы" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "%1 параметрлері, Айырымдылығы: %2x%3, Түстер байлығы: %4, Пернетақтасы: %5, " "Әмияні: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "иә" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "жоқ" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Жергілікті үстелді ортақтастыру қызметке қосылуға болмайды." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "%1 үшін VNC хост параметрлері" #: vnc/kvncview.cpp:417 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Бұл жүйеге қатынау үшін пароль керек." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Қашықтағы хост қолданатын протокол үйлесімсіз." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Хостпен қосылым үзілді." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Қосылым жаңылысы. Сервер жаңа қосылымдарды қабылдамайды." #: vnc/kvncview.cpp:488 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Қосылым жаңылысы. Былай аталатын сервер жоқ." #: vnc/kvncview.cpp:493 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Қосылым жаңылысы. Келтірілген адрес пен портта сервер жоқ." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Аутентификация жаңылысы. Қосылым үзілді." #: vnc/kvncview.cpp:503 msgid "Authentication Failure" msgstr "Аутентификация жаңылысы" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown error." msgstr "Беймәлім қате." #: vnc/kvncview.cpp:508 msgid "Unknown Error" msgstr "Беймәлім қате" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Төмен" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "%1 дегеннің параметрлері, Сапасы: %2, Әмияні: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Түрі" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметрлері" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Бұл тізімде Сіз қатынасқан хосттар және оларға қолданған қосылым " "параметрлері көрсетіледі. Параметрлерді ысырып тастау үшін, төмендегі " "батырмаларын басып хостты тізімінен өшіріңіз. Қайта қосылғанда параметрлерді " "жаңадан келтіруге болады." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Таңдалған хосттарды өшіру" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Таңдалған хосттарды жоғардағы тізімінен өшіру." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Б&арлық хосттарды өшіру" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Барлық хосттарды тізімінен өшіру." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Қашықтағы хостқа жіберетін арнаулы перне не перне тіркесімін келтіріңіз:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Бұл функция Ctrl+Alt+Del секілді перне тіркесімді қашықтағы хостқа жіберу " "мүмкіншілік береді. Қайту үшін Esc дегенді басыңыз." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Қашықтағы ү&стел:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Хост атауы мен дисплей нөмірін келтіріңіз" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Қосылуға қалаған компьютердің атауы мен дисплей нөмірін, қос нүктемен " "бөліктеп келтіріңіз, мысалы, 'mycomputer:1'. Адресі кез келген Интернет " "адресі болу керек. Дисплей нөмірі әдетте 0-ден басталады. Анық білмесеңіз, 0 " "не 1 деп көрсетіңіз.\n" "Қашықтан үстелге қосылу VNC протоколын ғана қолдайды." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Шолу <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Желіні шолу панелін жаю/жасыру" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Қосылғыңыз келетін компьютердің адресін келтіріңіз не желіңізді шолып, " "керегін таңдап алыңыз. VNC және RDP протоколдарын қолданатын серверлері " "қолдау табады. Мәселен'megan' деп аталған " "компьютері үшін:

megan:1'megan' дегенгі VNC " "серверіндегі 1-ші дисплейіне қосылу
vnc:/megan:1алдыңғының сәл ұзынырақ түрі
rdp:/megan'megan' дегендегі RDP серверіне қосылу
\">Мысалдар" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Қа&рап шығу" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Желіні қарап шығу. Желіңіздің көлемінен тәуелді, бірнеше секунд уақыт алуы " "мүмкін." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Іздеу:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Іздеу шартын келтіріңіз" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Бұнда компьютердің атауын не оны іздейтін шартын келтіріңіз де 'Enter' " "пернесін не 'Қарап шығу' батырманы басыңыз. Іздейтін шартына сәйкес келетін " "желідегі компьютерлер көрсетіледі. Іздеу әріптерінің үлкен-кішілігін айырмай " "өткізіледі. Өрісін бос қалдырса - желіңізде барша компьютерлер көрсетіледі." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Шеңб&ері:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Әкімшісі желіңізді бірнеше шеңберіне бөліп қоя алады. Бұндайда мұнда Сіз " "қарайтын шеңберін таңдай аласыз." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Атауы" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адресі" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протоколы" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Мұнда Сізге қосылуға рұқсатты компьютерлер көрсетіледі. Әкімшісі " "көмпьютерлерін жасырып қоя алады, сондықтан бұл тізім толық емес болуы " "мүмкін. Тізімдегіні таңдау үшін бір рет, бірден қосылу үшін - екі рет " "түртіңіз." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Қосылым" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Төмен (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Орташа (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Жоғары (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Қалау бойынша (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Мұнда Сіз қашықтағы үстелдің айырдымдылық қабілетін келтіре аласыз. Бұл " "көрсетілетін үстелдің өлшемін анықтайды." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Бұл қашықтағы үстелдің ені. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп қойса " "ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Б&иіктігі:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Бұл қашықтағы үстелдің биіктігі. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп " "қойса ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Араб (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Дат (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Неміс (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Неміс (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британдық ағылшын (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "АҚШ ағылшын (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Испан (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Литов (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финн (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Француз (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Белгиялық (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Француз (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Француз (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорват (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Мадяр (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Италиян (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Италиян (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Жапон (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литов (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латыш (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македон (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Белгиялық (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвег (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Поляк (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португал (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразилиялық (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Орыс (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словен (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швед (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тай (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Түрік (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Мұнда Сіздің пернетақта сәйкестігін келтіре аласыз. Бұл қашықтағы серверге " "дұрыс пернетақта кодтарын жіберуге қолданады." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Пароліне K&Wallet қолданылсын" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Пароліңізді сақтау үшін TDEWallet-ті қолдануды рұқсат ету." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Үстелдің &айырдылығы" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Түстерінің &байлығы:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ені:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Шамалы түстер (8 бит)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Көп түстер (16 бит)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Шын түстер (24 бит)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Бұл хост үшін осы диалог қайта &көрсетілсін" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Хостқа қосылғанда осы параметрлер тағы сұралсын десеңіз осы құсбелгіні " "қойңыз. Профилі бар хост үшін профилі қолданады. Жаңа хосттар үшін әдетті " "параметрлер қолданады." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Шифрлау &рұқсат етілсін (қауіпсіз, бірақ кейбірде мүмкін емес)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Қосылымды шифрлауды рұқсат ету. Бұл жаңа серверлерде ғана мүмкін. Шифрлау " "тыңшылыққа қарсы ұтымды шара, бірақ қосылым жылдамдығын біршама баяулатады." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Қосылымның &түрі:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Сапасы жоғары (жергілікті тікелей қосылымы)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Сапасы орташа (DSL, кабельді, жылдам Интернет)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Сапасы төмен (модем, ISDN, баяу Интернет)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Қосылымыңыздың сапасын осында келтіріңіз. Байланысыңыздың ең нашар жерін " "көрсету керек - Сіздің жағында қосылымыңыз жылдам болса да, қашықтағы " "компьютер баяу модем арқылы қосылған болса - мұнда баяу сапаны көрсеткен " "жөн. Баяу байланыста жылдам қосылымды көрсеткеде қосылымды шынында одан да " "әрі баяу етеді."