# translation of kasbarextension.po to khmer # eng vannak , 2006. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 12:04+0700\n" "Last-Translator: Auk Piseth \n" "Language-Team: khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "អំពី Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

កំណែ Kasbar ៖ %1

កំណែ TDE ៖ %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG បាន​ចាប់ផ្ដើម​ជា​វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្ទេរ​អាប់ភ្លេត Kasbar ដើម​ទៅ​ផ្នែក​" "បន្ថែម (បន្ទាប់​មក​ថ្មី) API ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ថា​បាន​សរសេរ​ឡើង​វិញ​ពេញលេញ ដោយ​សារ​តែ​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ​" "ផ្សេង​គ្នា​ត្រូវ​ការ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។ នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សរសេរ​ឡើង​វិញ រាល់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ខ្នាត​គំរូ​ដែល​បាន​" "ផ្ដល់​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច​លំនាំដើម ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ព្រម​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដើម​ជា​ច្រើន​ទៀត ដូចជា​រូបភាព​តូច​" "ជាដើម ។

អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ស្ដី​អំពី​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ថ្មីៗ​បំផុត​ក្នុង Kasbar នៅ​ឯ %4គេហទំព័រ Kasbar ។

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "អ្នក​និពន្ធ Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
គេហទំព័រ ៖
http://xmelegance." "org/

អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ថែទាំ​កូដ Kasbar TNG ។


Daniel M. Duley " "(Mosfet) mosfet@kde.org
គេហទំព័រ ៖
http://www.mosfet." "org/

Mosfet សរសេរ​អាប់ភ្លេត Kasbar ដើម ដែល​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើ ។ នៅ​មាន​" "សល់​កូដ​ដើម​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​ទិដ្ឋភាព​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​របៀប​ស្រអាប់ គឺ​ស្ទើរ​តែ​ដូច​គ្នា​បេះបិទ​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រតិបត្តិ​" "ដំបូង ។

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្រោម​កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ BSD ឬ អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ GNU ។" #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​ជំនួស" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ភារកិច្ច ។" #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "ទំហំ ៖" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "ធំ​មហិមា" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "ធំ​សម្បើម" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "តូច" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "បញ្ជាក់​លម្អិត​ចំនួន​វត្ថុ​អតិបរមា ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ជួរ​មុន​ចាប់ផ្ដើម​ជួរដេក ឬ ជួរ​ឈរ​ថ្មី​មួយ ។ បើ​តម្លៃ​" "ស្មើ ០ នោះ​ទំហំ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "ប្រអប់​ក្នុង​មួយ​ជួរ ៖ " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "ផ្ដាច់​ពី​គែម​អេក្រង់" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "ផ្ដាច់​របារ​ពី​គែម​អេក្រង់ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​អូស​បាន ។" #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "ថ្លា" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​ថ្លា ។" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ប្រឿងៗ" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រឿងៗ​បាន ដែល​បង្ហាញ​កាត់​របៀប​ថ្លា ។" #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត​ពណ៌ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រឿងៗ ។" #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "ពណ៌​ប្រឿងៗ ៖" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត​កម្រិត​របស់​ភាព​ប្រឿងៗ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។" #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "កម្រិត​ប្រឿងៗ ៖ " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "រូបភាព​តូច" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "អនុញ្ញាត​រូបភាព​តូច" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព​តូចៗ​របស់​បង្អួច នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​លើ​វត្ថុ​មួយ ។ រូបភាព​តូចៗ​គឺ​" "ប្រហាក់​ប្រហែល​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​អាច​នឹង​មិន​ជះត្រឡប់​ទៅ​មាតិកា​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។\n" "\n" "ការ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​យឺត អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព ។" #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "រូបភាព​តូច​បង្កប់" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "ត្រួតត្រា​ទំហំ​រូបភាព​តូច​របស់​បង្អួច ។ ការ​ប្រើ​ទំហំ​ធំ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព ។" #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច ៖ " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "ត្រួតត្រា​ហ្វ្រេកង់ ដែល​រូបភាព​តូចៗ​របស់​បង្អួច​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ។ បើ​តម្លៃ​ស្មើ ០ នោះ​នឹង​គ្មាន​" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។\n" "\n" "ការ​ប្រើ​តម្លៃ​តូច​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​យឺត ។" #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​តូច​ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ៖ " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "អនុញ្ញាតដាក់​បង្អួច​ទាក់ទង​គ្នា​ជា​ក្រុម ។" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់ មិន​មែន​តែ​បង្អួច​ដែល​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ។" #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម លើ​ផ្ទៃតុ​អសកម្ម" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "អនុញ្ញាត​ដាក់​បង្អួច​ដែល​មិន​ស្ថិត​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ជា​ក្រុម​ប្រើ​បាន ។" #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "បង្ហាញ​តែ​បង្អួច​ដែល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស បង្អួច​ដែល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ ។ អំពើ​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ " "Kasbar ដើរ​តួ​ស្រដៀង​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​រូបតំណាង​ក្នុង​បរិស្ថាន​ចាស់ៗ ដូចជា CDE ឬ OpenLook ជា​ដើម ។" #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខស្លាក ៖" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយរបស់ស្លាក ៖" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​អសកម្ម ៖" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​អសកម្ម ៖" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​សកម្ម ៖" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សកម្ម ៖" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "ពណ៌​វឌ្ឍនភាព ៖" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "ពណ៌​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ៖" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជូនដំណឹង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​ភារកិច្ច​ដែល​កំពុង​ចាប់ផ្ដើម ប៉ុន្តែ​មិន​ទាន់​បង្កើត​បង្អួច​រួច ។" #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​ចង្អុល​ការ​កែប្រែ​" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ទន់ សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ។" #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​របារ​វឌ្ឍនភាព​ក្នុង​ស្លាក​នៃ​ការ​បង្ហាញ​បង្អួច គឺ​ជា​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព ។" #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ ដែល​ចង្អុល​បង្ហាញ​បង្អួច​មួយ ដែល​ត្រូវការ​ការ​យក​ទុកដាក់ ។" #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស៊ុម សម្រាប់​វត្ថុ​អសកម្ម" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ស៊ុម​ជុំវិញ​វត្ថុ​អសកម្ម បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​របារ​លិច​បាត់​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ អ្នក​គួរ​ដោះ​ធីក​ជម្រើស​" "នេះ ។" #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "ភីកសែល" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "បង្ហាញ​នាឡិកា" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "បង្ហាញ​ប្រដាប់​វាស់ការ​ផ្ទុក" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "អណ្ដែត" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "បង្វិល​របារ" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "អំពី Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "ទៅ​ថាស" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "មិន​អាចបញ្ជូនទៅ​ថាស" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភារកិច្ច" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "វត្ថុ" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "របារ" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "ឈ្មោះ ៖ $name
ឈ្មោះ​មើល​ឃើញ ៖ " "$visibleName

រូបតំណាង ៖ $iconified
បង្រួម​អប្បបរមា ៖ " "$minimized
ពង្រីក​អតិបរមា ៖ $maximized
ស្រមោល ៖ " "$shaded
នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច ៖ $alwaysOnTop

ផ្ទៃតុ ៖ " "$desktop
ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់ ៖ $onAllDesktops

ឈ្មោះ​រូបតំណាង ៖ " "$iconicName
ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​មើលឃើញ ៖ $visibleIconicName

បាន​" "កែប្រែ ៖ $modified
ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់ ៖ $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "ព័ត៌មាន​សេចក្ដី​បញ្ជាក់ NET WM"