# translation of knewsticker.po to Khmer # translation of knewsticker.po to # # Eng Vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "មាន" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "មិនមាន" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "ស្មើ" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "មិន​ស្មើ" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "សិល្បៈ" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "ល្បែង" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "សុខភាព" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "ការ​បង្កើត​ឡើង​វិញ" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "សេចក្ដី​យោង" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ​" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "ទីផ្សារ" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "សង្គម" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "កីឡា​" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "ទស្សនាវដ្ដី" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

កម្មវិធី​ '%1' ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ខុស​ប្រក្រតី  ។
វា​អាច​កើត​ឡើង​ ប្រសិន​បើ​វា​ទទួល​បាន​សញ្ញា​ " "SIGKILL ​។

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

លទ្ធផល​​កម្មវិធី​ ៖
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅខណៈ​ដែល​ធ្វើឲ្យ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ '%1' ទាន់សម័យ ។" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "កំហុស KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "កម្ម​វិធី '%1' មិនអាច​ចាប់ផ្ដើមអ្វីទាំងអស់" #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បាន​ព្យាយាម​អាន ​ឬ​សរសេរ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​​​រកមិន​​ឃើញ​​​។" #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "កំហុសមួយ​​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ដែល​កម្មវិធី​ '%1' បាន​ព្យាយាម​អាន​ ឬ​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ ។​" #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "កម្មវិធី​ '%1' ត្រូវ​បានបញ្ចូន​អាគុយម៉ង​ច្រើន​ពេក ។ សូម​​លៃតម្រូវ​បន្ទាត់​បញ្ជា​ក្នុង​ប្រអប់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ​" "។" #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "កម្មវិធី​ប្រព័ន្ធ​ខាង​ក្រៅ​មួយ​ដែល​កម្មវិធី '%1' ពឹង​ផ្អែក មិន​អាច​ត្រូវ​បា​ន​ប្រតិបត្តិ ។" #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​អាន ឬ​សរសេរ​ឯកសារ ឬ​ថត ប៉ុន្តែ​ពុំ​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បីធ្វើវា​បាន​ឡើយ ។" #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "កម្មវិធី​ '%1' បាន​ព្យាយម​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍​ដែល​មិនអាច​ប្រើ​​បាន ​​។​" #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "មិនមាន​ទំហំ​នៅសល់​លើ​ឧបករណ៍​ដែលបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី '%1' ទៀតទេ ។" #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​បង្កើត​ឯកសារ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន​ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន ។" #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ហៅ​អនុគមន៍​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ឬ​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ដំណើរការ​ធនធាន​ខាង​ក្រៅ​ដែល​មិន​ទាន់​" "មាន ។" #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "កម្មវិធី '%1' អាច​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល ហើយ​ដូច្នេះ​អាច​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ XML ណា​មួយ ។" #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ ។" #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។" #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាសយដ្ឋាន​ទិសដៅ​ដើម្បី​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ ។ សូម​សំអាង​លើ​ឯកសារ​របស់​" "កម្មវិធី​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី​វិធី​ធ្វើ​វា ។" #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ប្រើ​ប្រភេទ​រុន្ធ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។" #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ចូលដំណើរការ​បណ្ដាញ​ដែល​មិន​អាច​ចូល​បាន ។" #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "បណ្ដាញ​កម្មវិធី '%1' បាន​កំពុង​ព្យាយាម​ចូលដំណើរ​ដោយ​បាន​ទម្លាក់​កា​រតភ្ជាប់​ដោយ​ការ​កំណត់​ឡើង​វិញ ។" #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "ការតភ្ជាប់​របស់​កម្មវិធី​ '%1' ត្រូវ​បាន​​កំណត់​ឡើង​វិញ​ដោយ​​ម៉ាស៊ីន​ដូច​គ្នា​ ។" #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "ការ​តភ្ជាប់របស់​​កម្មវិធី​ '%1' បាន​កំពុង​ព្យាយាម​ដើម្បី​បង្កើត​ ប៉ុន្តែ​​អស់ពេល​ ។​" #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "ការតភ្ជាប់របស់​​កម្មវិធី​ '%1' បាន​កំពុង​ព្យាយាម​បង្កើត ​ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​​បដិសេធ ។" #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "ម៉ាស៊ីន​​កម្មវិធី '%1' បាន​កំពុង​ព្យាយាម​ចូល​ ប៉ុន្តែ​ខូច ។" #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "ម៉ាស៊ីន​កម្មវិធី '%1' បាន​កំពុង​ព្យាយាម​ចូល​ ប៉ុន្តែ​ចូល​មិន​បាន គ្មាន​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ។" #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី '%1' ពីព្រោះ​ប៊ីត​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​របស់​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ " "អ្នក​អាច​សម្គាល់​ថា​កម្មវិធី​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ដោយ​ប្រតិបត្តិ​​ជំហាន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖
  • បើក​" "បង្អួច Konqueror ហើយរុករក​ទៅ​កម្មវិធី​
  • ចុច​លើ​ឯកសារ​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្តាំ ហើយ​ជ្រើស " "'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ'
  • បើក​ផ្ទាំង 'សិទ្ធិ' ហើយ​ប្រាកដ​ថា​ប្រអប់​នៅ​ក្នុងជួរឈរ 'ប្រតិបត្តិ' ហើយ​ជួរដេក " "'អ្នក​ប្រើ' ត្រូ​វបាន​គូស​ធីក ដើម្បី​ប្រាកដថាអ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាតឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នោះ ។
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ផ្ញើ​សំណើ​មិន​ល្អ ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​យល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បានបរាជ័យ​ដើម្បី​ចេញផ្សាយ​សិទ្ធិ​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​ត្រូវ​ការ​សំណុំ​បែបបទ​មួយ​ចំនួន​របស់​សិទ្ធិ​មុន​ពេល​វា​" "អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ ។" #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​បោះបង់ ពីព្រោះ​វា​មិន​អាច​ចូលដំណើរការ​ទិន្នន័យ ដោយ​មិន​ចំណាយ​នោះ​ទេ ។" #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ចូលដំណើរការ​ប្រភព​ដែល​បាន​ហាម​ឃាត់ ។" #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ព្យាយាម​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិន្នន័យ ដែល​មិន​អាច​រក​ឃើញ ។" #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "សំណើ​របស់ HTTP ​នៃ​់​កម្មវិធី '%1' អស់​ពេល ។" #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ទំនង​ជា​អ្នក​មិន​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន​ទេ​អំពីវា ។" #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "កំណែ​ពិធីការ​​របស់ HTTP បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី '%1' មិន​អាច​យល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ឬ​ប្រភព ។" #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker មិនអាច​រក​ឃើញ​មូលហេតុ​ពិត​របស់​កំហុស​នោះ​ទេ​ ​។​" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "អាប់ភ្លេត​កម្មវិធី​ទទួល​ព័ត៌មាន ។" #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "ចំណងជើង​អត្ថបទ​តភ្ជាប់​គ្មាន​លំដាប់ និង​ច្រើនជាង" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "ការគាំទ្រ​កង់​កណ្ដុរ" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "របៀប​អត្ថបទ​រមូរ​ដែល​បាន​បង្វិល" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​តំបន់ពត៌មាន '%1' ទាន់សម័យ​បានទេ ។
អត្ថបទ​ប្រភព​ដែលបាន​ផ្គត់ផ្គង់​ ប្រហែល​ជា​" "មិនត្រឹមត្រូវ​ ឬ ខូច ។
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "តំបន់​ព័ត៌មាន​ដូចខាងក្រោម​មាន​បញ្ហា ។ ឯកសារ​ប្រភព​របស់ពួកគេប្រហែល​ជា​មិនត្រឹមត្រូវ ឬ ខូច ។
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើឲ្យ​តំបន់​ព័ត៌មាន​មួយចំនួន​ទាន់សម័យ ។ ការតភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​កាត់​ផ្ដាច់ ។" #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គឺ​កំពុង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យទាន់​សម័យ មិនមាន​ចំណងជើង​ទេ" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ទេ" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "របៀប​នៅក្រៅ​បណ្ដាញ" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "អំពី KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "ចន្លោះពេល​សំណួរ​ព័ត៌មាន ៖" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "មិនស្គាល់ %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "

      តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​ប្រភព​មតិព័ត៌មាន %n ទាំងនេះ​ចេញ​ឬ ?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      តើអ្នក​ពិតជាចង់​យក​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​ចេញ​ឬ ?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "កែសម្រួល​ប្រភព​ព័ត៌មាន" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ព័ត៌មាន" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "កែប្រែ '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "យក '%1' ចេញ" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "យក​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ចេញ" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "កែប្រែ​ប្រភព​ព័ត៌មាន" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "យក​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ចេញ" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​ទៅ​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "រក្សាសិទ្ធ​ឆ្នាំ ២០០០ ២០០១ ដោយ​​ Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ RDF/RSS បាន​យោង​ដោយ " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "ធនធាន​ព័ត៌មាន​" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      តើអ្នក​ពិតជាចង់​បន្ថែម '%1' ទៅកាន់​បញ្ជី​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ឬ ?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ គ្មាន​ព័ត៌មាន +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "កំពុង​ទាញយក​ទិន្នន័យ" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "សូម​រង់ចាំ នៅខណៈដែល KNewsTicker កំពុង​ទាញយក​ទិន្នន័យ​ចាំបាច់​ណាមួយ ដើម្បី​ស្នើ​តម្លៃ​ដែល​សមរម្យ ។" "

      វា​នឹង​មិនចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ជាង​មួយ​នាទីនោះទេ ។
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "មិនអាចទៅយក​ឯកសារ​ប្រភព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។" #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់ឈ្មោះ​ឲ្យប្រភព​ព័ត៌មាន ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ។" #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ឯកសារ​ប្រភព​ឲ្យប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ។" #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ប្រភព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ឡើយ" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker ត្រូវការ​ឯកសារ RDF ឬ RSS ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​ស្នើតម្លៃfដែល​ស្គាល់ ។ ឯកសារ​ប្រភព​ដែល​" "បាន​បញ្ជាក់​គឺ​មិនត្រឹមត្រូ​ទេ ។" #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​មិនត្រឹមត្រូវ" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " នាទី" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "កុំ" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "ចន្លោះពេល​នៃ​សំណួរ​ព័ត៌មាន" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​នៅ​ចន្លោះ​ដែល KNewsTicker សួរ​ទៅ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​" "ចំណង​ជើង​ថ្មី ។ វា​អាស្រ័យ​លើថា​តើ​អ្នក​ចង់​ដឹង​ព័ត៌មាន​នោះ​លឿន​របៀបណា ហើយ​ថាតើ​ចំនួន​ផ្ទុក​ប៉ុន្មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​" "ដាក់​លើ​បណ្ដាញ ៖
        \n" "
      • តម្លៃ​ទាបជាជាងទាប​ិចជាង ១៥ នាទី) អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ព័ត៌មានយ៉ាង​លឿន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​" "បាន​វា ឬ​ត្រូវ​កា​រវា ។ សូម​ចំណាំ​ថា ដូច្នេះ​វា​​បង្កើនចរាចរណ៍​បណ្ដាញ​យ៉ាង​សំខាន់ ។ ដូច្នេះ តម្លៃ​ទាប់​បែប​" "នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិន​បើ​អ្នក​សួរ​រក​តំបន់​បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ប្រជាប្រិយ៍ភាព (ដូចជា SlashdotFreshmeat) ព្រោះថា​ជា​ទូទៅ ពួកវា​មាន​ដំណើរការ​ការងារ​សំណួរ​ចូល​គ្រប់គ្រាន់​រួច​ហើយ ។
      • \n" "នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​អំពី​លឿន​ជាងបន្តិច ។ សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​គ្មាន​" "ការ​រិះគន់​ពេលវេលា វា​គួរ​តែ​សមរម្យ​ហើយ ។hទិដ្ឋភាព​វិជ្ជមាន​របស់​ចន្លោះ​ពេល​វែង​គឺ​គ្រាន់តែ​ផ្ទុក​តិចតួច​បំផុត​" "ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​លើ​បណ្ដាញ វា​រក្សា​ធនធា និងភាព​ឆ្លាតសម្រាប់​អ្នក និង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធរបស់​តំបន់​" "បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​សួរ ។
      \n" "តម្លៃ​លំនាំដើម​ (៣០​ នាទី) គួរ​តែ​សមរម្យ​ និង​សម​ហេតុផល​នៅ​ក្នុង​ករណី​ជា​ច្រើន ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "មិនស្គាល់" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "ការ​ស្គាល់​កង់កណ្ដុរ​" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "គ្រាប់​​រង្កិល​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​ឲ្យ​វារមូរ​អត្ថបទបាន​​លឿនប៉ុណ្ណា/យឺត​ប៉ុណ្ណា នៅពេលដែល​កំពុង​ប្រើ​កង់​កណ្ដុរ ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "គ្រាប់​​រង្កិល​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​ឲ្យ​វារមូរ​អត្ថបទបាន​​លឿនប៉ុណ្ណា/យឺត​ប៉ុណ្ណា នៅពេលដែល​កំពុង​ប្រើ​កង់​កណ្ដុរ ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "ស្គាល់​" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "ការ​ស្គាល់​កង់​កណ្ដុរ ៖" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​តំបន់​ព័ត៌មាន" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ដែល​បានកំណត់​នៅក្នុងបញ្ជី​ប្រភព​ព័ត៌មាន" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​អ្នក​តាម​ដាន​ព័ត៌មាន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នកបាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ (អាច​រក​" "បាន​លើ​ផ្ទាំង​ស្លាក​ ប្រភព​ព័ត៌មាន​) របាយការណ៍​ជំនួស​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​​បណ្តាញ​មួយ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ ។ " "
      នេះវា​ងាយ​ស្រួល​ចំពោះបណ្តាញ​ព័ត៌មាន​ថ្មី​ដែលមាន​​របាយការណ៍​វែង​​ឬ ឈ្មោះ​ដែល​គ្មានប្រយោជន៍ ។ " #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "ឯកសា​ប្រភព" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "អត្ថបទ​អតិ.​" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "ត្រូវ​ការ​ប្រភព​ព័ត៌មាន" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "បញ្ជីនេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បញ្ជី​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នកតាមដាន​ព័ត៌មាន​នឹង​ត្រូវ​ការ​សម្រា់​ចំណង​ជើង ។ " "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​នៅ​ក្នុង​ឋានានុក្រម​មែកធាង ហើយ​បាន​តម្រៀប​តាម​ប្រធានបទ ។
      ជួរឈរ​ដែល​" "មានស្លាក \"អត្ថបទ​អតិ.\" បង្ហាញ​ថាតើ​មាន​អត្ថបទ​ចំនួន​ប៉ុន្មានដែល​នឹង​ត្រូ​វបា​ន​ទុក​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ សម្រាប់​" "តំបន់​ព័ត៌មាន (សូម​អាន ៖ មាន​អត្ថបទ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​នឹង​អាច​ចូល​ដំណើរការ​តាម​រយៈ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ) ។
        \n" "
      • ដើម្បី​បន្ថែម​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ អ្នក​អាច​អូស URL របស់ឯកសារ RDF ឬ RSS ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះពី " "Konqueror ឬ​ពី​កម្មវិធី​ផ្សេង​ណា​មួយ ឬ​ប្រើប៊ូតុង បន្ថែម... នៅ​​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។\n" "
      • ដើម្បី​កែប្រែ​តំបន់​បណ្ដាញ គ្រាន់​តែ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ជាក់លាក់ ដែល​អ្នកចង់​កែសម្រួល ហើយ​បញ្ចូល​" "វា​ នឹង​លេចឡើង​ដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែសម្រួលលក្ខណៈ​សម្បត្តិដោយឡែកៗ​ពី​គ្នា ។
      • \n" "
      • ដើម្បីយក​តំបន់​បណ្ដាញ​ចេញ តាមធម្មតា​ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ចុច​លើប៊ូតុង យកចេញ " "នៅ​ក្នុងជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។
      \n" "ចំណាំ​ថា អ្នក​ក៏​អាច​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​នៅ​លើ​បញ្ជី​ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម ឬ​យក​ប្រភព​ព័ត៌មាន​" "ចេញ ។ អ្នក​ក៏​អាច​បើក ឬ​បិទ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​​គូស​ធីក ឬ​មិន​គូស​ធីកប្រអប់នៅ​ជាប់នឹង​វា ប្រភព​" "ព័ត៌មាន​ទាំង​នោះ​ដែល​ប្រអប់របស់​វា​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​ត្រូវ​បាន​ពិចារណាថា​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​" "ដោយ KNewsTicker." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "យកចេញ" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "យក​តំបន់​ដែល​បានជ្រើស​ចេញ" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យកតំបន់ព័ត៌មាន​ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពី​បញ្ជី ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "បន្ថែម​តំបន់​ព័ត៌មាន​ថ្មី" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​តំបន់​ថ្មី​ទៅកាន់​បញ្ជី ។ ចំណាំថា អ្នកក៏អាច​អូស​ឯកសារ RDF ឬ RSS ដាក់ក្នុងបញ្ជី​" "នេះផងដែរ (មានន័យថា អូសពី Konqueror) ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅ​បញ្ជី ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "កែប្រែ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែលបានជ្រើស" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ (ដូចជា ឈ្មោះឯកសារ​ប្រភព ឬ " "រូបតំណាង) របស់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "បែបផែន" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "កន្សោម" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​តម្រង​​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មីៗ ហើយ​គ្រប់គ្រង និង​បន្ថែម​តម្រង​ថ្មី​ផង​ដែរ ។ " "ការ​គ្រប់គ្រង​ពួកវា​ពិត​ជា​ងាយស្រួល ៖
        \n" "
      • ដើម្បី​បន្ថែម ត​ម្រង​ថ្មី​មួយ បញ្ជាក់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​វា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម​ដែល​មាន​" "ស្លាកលក្ខណៈសម្បត្តិ​តម្រង ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង បន្ថែម នៅ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។\n" "
      • ការ​កែប្រែ តម្រង​ដែល​មាន​ស្រាប់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​ក្នុង​លក្ខណៈ​ដូចគ្នា ៖ ធម្មតា ជ្រើស​តម្រង​ដែល​" "អ្នក​ចង់​កែសម្រួល​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​វានៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។
      • \n" "
      • ទី​បញ្ចប់ ត្រូវ យក តម្រង​ចេញ ជ្រើស​វា​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ចុចប៊ូតុង​ដែល​មាន​ស្លាក យកចេញ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ។
      \n" "អ្នក​ក៏​អាច​បិទ ឬបើក​តម្រង​ជាក់លាក់​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ដោយ​ចុច ឬ​មិន​ចុច​ប្រអប់​នៅ​ជាប់​នឹង​​ពួកវា តម្រង​ទាំងនោះ​ដែល​" "មាន​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​គូសធីក​ត្រូវ​បាន​ពិចារណាឲ្យ​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​កិត្តិយស​ដោយ KNewsTicker ។
      \n" "ចំណាំថា តម្រង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ដូច្នេះ​តម្រង​ទាំងពីរ​ដែល​អាចទុក​ជា​មោឃៈ​រវាង​គ្នា​នឹង​គ្នា " "(ដូចជា \"បង្ហាញ...មិន​មាន TDE\" និង​\"បង្ហាញ...មាន TDE\") មាន​តែ​មួយ​ដែល​ទាបជាង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​" "ដែល​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។​" #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "យក​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "បន្ថែម​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ទៅ​បញ្ជី ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តម្រង" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "អំពើ​សម្រាប់​តម្រង​នេះ" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​នូវ​អ្វី​ដែល​គួរតែ​កើតឡើង ប្រសិន​បើ​តម្រងនេះ​ផ្គូរផ្គង (ឧ. ថាតើ​អត្ថបទ​ដែល​ផ្គូរ​ផ្គង​ " "គួរតែ​បង្ហាញ ឬ លាក់) ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "អត្ថបទ​ពី" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែលបាន​ទទួល​ឥទ្ធិពល" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថាតើ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​មួយ​ណា (ឬ​ពួកវា​ទាំងអស់) ត្រូវ​បានប៉ះពាល់ ។ ចំណាំ​ថា មាន​តែ​" "ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នៅលើ​ផ្ទាំង ប្រភព​ព័ត៌មាន ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់បន្សំ​​" "នេះ ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "របស់អ្នកណា" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ/ឃ្លា" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​គន្លឹះ ឬ​កន្សោម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​តម្រ​ងនេះ ដែលអាស្រ័យ​លើ​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​" "អ្នក​បានជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់បន្សំនៅ​ខាង​ស្ដាំ ៖
        \n" "
      • មាន មិនមាន - អ្នក​ប្រហែល​ជា​គួរ​បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​នៅ​ទីនេះ ដូចជា \"TDE\" " "\"Baseball\" ឬ \"Business\" ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​មិន​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ដូច្នេះ​វា​គ្មាន​បញ្ហា​ថាតើ​អ្នក​" "វាយ \"kde\" \"TDE\" ឬ \"kDe\" ។
      • \n" "
      • ស្មើ មិន​ស្មើ - បញ្ចូល​ឃ្លា ឬ​កន្សោម​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​ផ្គូផ្គង​នឹង​អត្ថបទ​" "ទាំងនោះ ដែល​ចំណង​ជើង​ផ្គូផ្គង​ យ៉ាង​ជាក់លាក់ នឹង​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ ។ ឃ្លា​ដែល​អ្នក​វាយ​នឹង​" "ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ ដូច្នេះ​វា​ខុសគ្នា ថាតើ​អ្នក​បង្ហាញ​អត្ថបទ ដែល​មាន \"Boeing\" ឬ " "\"BOEING\" ។
      • \n" "
      • ផ្គូផ្គង - កន្សោម​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​សង្ឃឹម​ទុក ។ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នកស៊ាំ​​ជាមួយ​" "នឹង​កន្សោម​ធម្មតា ឧ. វា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "ចំណងជើង" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "ផ្គូផ្គង" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "លក្ខខណ្ឌសម្រាប់តម្រង​នេះ" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​នៅ​ក្រោម​ពាក្យ​គន្លឹះ/កន្សោម​ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​វាល​" "បញ្ចូល​នៅ​ខាង​ស្ដាំនឹង​ផ្គូផ្គង ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្លៃ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តម្លៃ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖
          \n" "
        • មាន - តម្រង​ផ្គូផ្គង​ ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។
        • \n" "
        • មិនមាន - តម្រង​ផ្គូផ្គង​ ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​មិន​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។
        • \n" "
        • ស្មើ - តម្រង​ផ្គូផ្គង ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​ស្មើ​នឹង​កន្សោម ។
        • \n" "
        • មិន​ស្មើ - តម្រង​ផ្គូផ្គង ប្រសិន​បើ​ចំណង​ជើង​មិន​ស្មើ​នឹង​កន្សោម ។
        • \n" "
        • ផ្គូផ្គង - តម្រង​ផ្គូផ្គង ប្រសិន​បើ​កន្សោម​ផ្គូផ្គង​នឹង​ចំណង​ជើង ។ កន្សោម​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នៅ​ខាងស្ដាំ នឹង​" "ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុងរបៀប​នេះ ។ this mode.
        • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "ឧបករណ៍​រមូរ" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "ល្បឿន​រមូរ ៖" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "ល្បឿន​រមូរ" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "ទី​នេះ​អ្នកអាច​កំណត់​ តើ​អត្ថបទ​អាច​រមូរ​បានលឿន​តាម​របៀប​ណា​ ។ បើ​អ្នក​​មាន​តែ​ចន្លោះ​តិចតួច​លើ​របារ​ភារកិច្ច​ " "(ហេតុ​ដូច្នេះ​ហើយ វា​តូច​ជាង​អ្នកតាម​ដាន​ព័ត៌មាន) អ្នកប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​​កំណត់​ល្បឿន​យឺត​ជាង​ ដូច្នេះ​អ្នក​បាន​" "ផ្លាស់ប្តូរដើម្បីអានចំណង​ជើង​ ។ ចំពោះ​អ្នក​តាមដាន​ព័ត៌មានជាច្រើន (ងាយ​ស្រួល​មើល​), អាច​រមូរ​" "បានលឿនជាងសមល្ម​ម ដូច្នេះ​អ្នកមិន​ចាំបាច់​រង់ចាំ​រយៈពេលវែងសម្រាប់​ចំណង​ជើង​បន្ទាប់ឡើយ ។​" #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "ទិស​រមូរ ៖" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "ទិស​រមូរ" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​នៅក្នុង​ទិស​ដែល​អត្ថបទ​គួរតែ​រមូរ​ ឧ. ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ឡើងលើ ឬ " "ចុះក្រោម ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "ទៅ​ឆ្វេង" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "ទៅ​ស្ដាំ" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "ទៅ​លើ" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "ទៅ​ក្រោម" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "បានបង្វិលទៅ​ខាងលើ​" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "បានបង្វិលទៅ​ខាងក្រោម​" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទិស​ដៅ​ ​អត្ថបទ​ដែលគួរ​​ត្រូវ​បាន​រមូរ ​ឧទាហរណ៍ ទៅ​ឆ្វេង ឬ ស្តាំ​ " "ទៅខាងលើ​ ឬ​ខាងក្រោម​ ។ បង្វិល​មានន័យ​ថា​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានបង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​បន្លិច ៖" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "ពណ៌​ដែល​បានបន្លិច" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​​ចំណង​ជើង នៅពេល​" "ដែល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បន្លិច (នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​ពួក​វា) ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​យ៉ាង​ងាយ​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ចំណង​ជើង នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​" "បន្លិច (នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​ពួក​វា) ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​​យ៉ាងងាយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោម​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​កំពុង​" "រមូរ​ ។" #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​យ៉ាង​ងាយ​​ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​អត្ថបទ​កំពុង​រមូរ​" " ។​" #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដើម្បីបើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​​យ៉ាង​ងាយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​ពណ៌​របស់​អត្ថបទដែល​​កំពុង​រមូរ​ ។​" #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​​យ៉ាងងាយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​​កំពុង​រមូរ​ ។​" #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "កំពុង​រមូរ​ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ​" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "ចុច​លើ​ប៊ូតុងនៅ​ខាង​​ស្តាំ​ដែល​មាន​ស្លាក​<ាក ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​... ដើម្បីជ្រើស​ពុម្ពអក្សរល​ែរ​​ឹង ត្រូវ​បាន​" "ប្រើ​សម្រាប់​រមូរ​អត្ថបទ​ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​មានពុម្ពអក្សពិត​ប្រាកដ​នួន​ពិបាក​ក្នុង​ការអាន​ជាង​ពុម្ពអក្សរ​ដទៃទៀត​ ជាពិ​" "នៅ​សេស​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បានប្រើ​ជា​អត្ថបទអត្ថបទ​រមូរ​ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បានជ្រើសពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ងាយ​ស្រួល​" "អាន​ ខណៈពេលដែល​វា​កំពុង​ផ្លាស់ទី​​ ។​" #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ទីនេះ​ ដែល​នឹង​ត្រូ​វ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​រមូរ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​មាន​ពុម្ពអក្សរ​ពិត​ប្រាកដ​​ល​ពិបាក​" "ក្នុង​ការអាន​ជាង​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត​ ជាពិសេ​នៅ​សពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​អត្ថបទ​រមូរ​ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​" "តែ​ជ្រើស​ពុ​ម្ពអក្សរ​ ដែល​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការអាន ខណៈពេល​ដែល​វា​កំពុង​ផ្លាស់ទី ​​។" #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "រមូរ​តែ​ចំណងជើង​ថ្មីៗ​បំផុត" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "​បង្ហាញតែ​​ចំណងជើង​ថ្មី​ៗ​ ​សម្រាប់​​តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ​ក្នុង​ឧបករណ៍​រមូរ​" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តែ​ចំណង​ជើង​ដែល​ថ្មីៗ សម្រាប់តំបន់​​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ​ ។​" #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅក្នុង​អត្ថបទ​រមូរ" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ KNewsTicker បង្ហាញ​រូបតំណាង​​តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​ សម្រាប់​កម្មសិទ្ធ​ចំណង​ជើង​នីមួយៗ​" " ។ ការបង្កើត​នេះ​កំពុងតភ្ជាប់​ចំណង​ជើង​ទៅនឹង តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ ប៉ុន្តែ​វា​បាន​បង្រួម​ចន្លោះ​មួយ​" "ចំនួន​ក្នុង​អត្ថបទ​ ។​" #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "កំពុង​រមូរ​ជា​បណ្តោះអាសន្ន​យឺតៗ​" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "បង្ហាញ​រមូរ​ចុះក្រោម​ ពេល​ព្រួញ​កណ្តុរ​នៅ​ឧបករណ៍​រមូរ​" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ KNewsTicker រមូរ​ចុះក្រោម​ នៅ​ពេល​អ្នកផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​កណ្តុរលើ​អត្ថបទ​រមូរ​" " ។ ចុចលើ​ធាតុ​ ហើយ​ទាញ​យក​រូបតំណាង​ (បើ​បើក​) ចេញ​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ ។​" #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ចំណង​ជើង​ដែលបាន​បន្លិច" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ចំណងជើង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ចំណង​ជើង​ដែល​បាន​បន្លិច​ថ្មីៗ (ឧ. ចំណង​ជើង​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច​" "កណ្ដុរ) បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម ។" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "រូបតំណាង​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន​នេះ" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "អ្នក​អាច​ឃើញ​រូបតំណាង​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន​នៅនេះទីនេះ" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise ព័ត៌មាន​ថ្មី​លើ​បណ្តាញ​" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "សេចក្ដី​រពិពណ៌នា​សង្ខេប​នៃ​តំបន់​ព័ត៌មាន​នេះ​" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "អ្នកអាច​ឃើញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សង្ខេប​អំពី​តំបន់​ព័ត៌មាន និង​មាតិកា​របស់វា ។" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​ព័ត៌មាន" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "នេះ​គឺ​ជាឈ្មោះ​របស់​តំបន់​ព័ត៌មាន ។" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "អត្ថបទ​ដែលមាន ៖" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ប្រភព​នេះ" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង និង​តំណ​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​ពេញលេញ​ដែល​ទាក់ទង ដែល​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ប្រភព​ ដែល​" "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​វា​អ្នក​កំពុង​តែ​មើល ។" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

          You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង និង​តំណ​ទៅ​កាន់​អត្ថបទ​ពេញលេញ​ដែល​ទាក់ទង ដែល​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ប្រភព ដែល​" "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់វា​អ្នក​កំពុង​តែ​មើល ។

          អ្នក​អាច​បើក​អត្ថបទ​ពេញលេញ​ដែលទាក់ទង​សម្រា់ចំណង​ជើង​នីមួយៗ ដោយ​" "អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់ TDE សកល ដោយ​ចុច​ ឬ​ចុច​ទ្វេរដង​នៅ​លើ​ចំណង​ជើង" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ព័ត៌មាន" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប្រភព​ព័ត៌មាន" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "ឈ្មោះ​​ប្រភពព័ត៌មាន" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
          Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "អ្នក​អាច​បញ្ចូលឈ្មោះ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នៅទី​នេះ​ ​។
          ចំណាំ​ថា​អ្នកក៏​​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងស្តាំ​ដែល​មានស្លាក​ ស្នើ​" " ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KNewsTicker បំពេញ​ក្នុង​វា​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​" "ប្រភព​ខាងក្រោម​​ ។" #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "ឯកសារ​ប្រភព ៖" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​សម្រាប់​ប្រភពព័ត៌មាន​នេះ" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​ឯកសារ​ប្រភព​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ឯកសារ​" "ប្រភព​នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​នៅ​ខាងក្រោម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ដែល​មាន​ស្លាក ស្នើ ដើម្បី​អនុញ្ញាត " "KNewsTicker ឲ្យ​បំពេញ​តម្លៃ​ដែល​នៅ​សល់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "​រូប​តំណាង ៖" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​រូបតំណាង​ប្រភព​ព័ត៌មានថ្មី​នេះ" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
          Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​រូបតំណាង​នៅ​ទី​នេះដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាននេះ ។រូបតំណាងវា​អាច​" "សម្គាល់​យ៉ាង​ច្បាស់​រវាង​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ច្រើន​ជា​ចំណង​ជើង​រមូរ​តាម ។
          ចំណាំ​ថា​ អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ដែល​" "បានដាក់ស្លាក​ខាង​ស្តាំ​ផ្នែលខាងក្រោម​ ស្នើ ដើម្បីអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KNewsTicker បំពេញ​ក្នុង​វា​នេះ​" "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ប្រភពខាងលើ​ ។" #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "នេះ​ជា​រូបរាង​នៃ​រូបតំណាង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​" "រូបតំណាង​នេះ ប្រើ​វាល​បញ្ចូល​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ។" #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "តើ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ​ជា​របស់ប្រភេទ​ណា​មួយ ?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
          Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ប្រភពព័ត៌មាន​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ណា​មួយ ។ ការ​រៀបចំ​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ទៅ​តាមន​ប្រភេទ​ " "ធ្វើ​ឲ្យ​វា​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​ដើម្បី​ថែទាំ​បញ្ជី​ប្រភ​ព​ព័ត៌មាន​ដែល​ធំ ។
          ចំណាំ​ថា អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​" "ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​ដែលមានស្លាក ស្នើ ដើម្បី​អនុញ្ញាតឲ្យ KNewsTicker បំពេញ​វាល​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ប្រភព​ខាង​លើ ។" #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "អត្ថបទ​អតិ ៖" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "ចំនួន​អត្ថបទ​អតិបរមា" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
          Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់ ថា​តើ​មាន​អត្ថបទ របស់​ KNewsTicker ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែលត្រូវ​ផ្ទុក​សម្រាប់​" "ប្រភព​ព័ត៌មាន​នេះ  ។​ តម្លៃ​នេះ​នឹង មិន​ធ្លាប់​បាន​ដាក់​ឲ្យ​ហួស​កំណត់​ឡើយ ។​
          ចំណាំ​ថា​ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ដែល​" "បានដាក់ស្លាក​ខាង​ស្តាំ​ផង​ដែរ ផ្តល់​យោបល​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​KNewsTicker បំពេញ​វា​នេះ​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បានបញ្ចូល​ឯកសារ​ប្រភព​ខាងលើ​​។​" #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "ឯកសារ​គឺ​ជាកម្មវិធី​មួយ" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "តើ​ឯកសារ​ប្រភព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ជាកម្មវិធីឬ ?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "គូស​ធីក​ប្រអប់​ដើម្បី​ប្រាប់ KNewsTicker ដែល​ឯកសារ​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​នៅ​ក្នុង​វាល​បញ្ចូល​ខាង​លើដែល​មាន​" "ស្លាក ឯកសារ​ប្រភព គឺ​ជា​កម្មវិធី ហើយ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ RDF ឬ RSS ។ KNewsTicker បន្ទាប់​" "នឹង​ដំណើរការ​លទ្ធផល (ដូច​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​លើ stdout) របស់​កម្មវិធី​នោះ ។" #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "បោះបង់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​នេះ​ កំពុង​បោះបង់ចោល​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទាំងអស់​​។​" #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "ស្នើ" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "ស្នើ​តម្លៃ​សមរម្យ" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
          Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត KNewsTicker ទាយ​ច្រើន​ឬ​តម្លៃដែល​សមហេតុ​ផល​តិច​សម្រាប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ព័ត៌មាន​មួយ​" "ចំនួន (ដូចជា ឈ្មោះ រូបតំណាង ឬ​ចំនួន​អត្ថបទ​អតិបរមា) ។
          ចំណាំថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្គត់ផ្គង​ឯកសារ​ប្រភព​​ដើម្បី​" "ប្រើ​មុខងារ​នេះ ។" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "ទទួល​ស្គាល់​តម្លៃ​ទាំងនេះ" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្លៃ​របស់​ប្រអស់​នេះ ហើយ​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុន​ ។" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម"