# translation of akregator.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:37+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មានរបស់ TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ២០០៥ ដោយអ្នកបង្កើត Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នកបរិច្ចាគ"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "សៀវភៅដៃ"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងកម្មវិធីតាមដានកំហុស និងធ្វើឲ្យកាន់តែងាយស្រួលប្រើ"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "កំហុសជាច្រើនបានបំបាត់"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "លក្ខណៈពិសេស 'ពន្យារពេលមុននឹងសម្គាល់ថាអានរួច'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "អត់ងងុយ"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "កែសម្រួលមតិព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានថាអានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "លុបថត"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានថាអានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទថាអានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "លុបស្លាក"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "កែសម្រួលស្លាក..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "នាំចូលមតិព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "នាំចេញមតិព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ផ្ញើអាសយដ្ឋានតំណ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "ស្លាកថ្មី..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "បើកគេហទំព័រ"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "បន្ថែមមតិព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "ថតថ្មី..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "របៀបមើល"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពធម្មតា"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពអេក្រង់វែង"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពចូលគ្នា"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "ឈប់ប្រមូល"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "បង្ហាញតម្រងរហ័ស"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំង"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានមុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "កំណត់ស្លាក"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "សម្គាល់ថា"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "និយាយអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "ឈប់និយាយ"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "អានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាអានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាថ្មី"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "មិនទាន់អាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "សម្គាល់ថាសំខាន់"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "យកសញ្ញាសំខាន់ចេញ"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងឡើងលើ"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងចុះក្រោម"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងទៅឆ្វេង"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងទៅស្ដាំ"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "អត្ថបទមុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "អត្ថបទបន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មានមុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មានបន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មានមិនទាន់អានបន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មានមិនទាន់អានមុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ទៅខាងលើមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ទៅខាងក្រោមរបស់មែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ទៅខាងឆ្វេង ក្នុងមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ទៅខាងស្ដាំ ក្នុងមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ឡើងលើ ក្នុងមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ចុះក្រោម ក្នុងមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងបន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងមុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទផ្ទាំង"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "បន្ថែមមតិព័ត៌មាន"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "កំពុងទាញយក %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "រកមិនឃើញមតិព័ត៌មានពី %1 ឡើយ ។"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "រកមតិព័ត៌មានឃើញហើយ ។ កំពុងទាញយក..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "សំខាន់"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយកម្មវិធីផ្ទុក \"%1\" បានឡើយ ។ មិនមានមតិព័ត៌មានត្រូវបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារឡើយ ។"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "កំហុសកម្មវិធីជំនួយ"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "កំពុងបើកបញ្ជីមតិព័ត៌មាន..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"បញ្ជីមតិព័ត៌មានខ្នាតគំរូត្រូវបានខូចហើយ (XML មិនត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មានបម្រុងមួយត្រូវបានបង្កើតឡើង ៖"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"បញ្ជីមតិព័ត៌មានខ្នាតគំរូត្រូវបានខូចហើយ (OPML មិនត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មានបម្រុងមួយត្រូវបានបង្កើតឡើង ៖"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "កំហុសក្នុងការញែក OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ៖ មិនអាចរក្សាទុកបញ្ជីមតិព័ត៌មាន (%1) បានឡើយ"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "កំហុសសរសេរ"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "មិនអាចនាំចូលឯកសារ %1 បានឡើយ (មិនមាន OPML ត្រឹមត្រូវ)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថាតើមានវាឬទេ ហើយអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នអាចអានវាបានឬ"
"អត់ ។"
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "កំហុសអាន"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ៖ មិនអាចសរសេរទៅឯកសារ %1 បានឡើយ"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "កំហុសសរសេរ"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "គ្រោង OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 ទំនងជាកំពុងរត់រួចហើយលើការបង្ហាញមួយទៀតលើម៉ាស៊ីននេះ ។ ការរត់ %2 ច្រើនជាងម្ដង មិនត្រូវ"
"បានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ ព្រមទាំងអាច"
"គាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាច"
"បើកបាន ។"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 ទំនងជាកំពុងរត់លើការបង្ហាញមួយទៀតលើម៉ាស៊ីននេះ ។ ការរត់ %1 និង%2 នៅពេលជាមួយគ្នា មិន"
"ត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ ព្រមទាំង"
"អាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នក"
"អាចបើកបាន ។"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ទំនងជាកំពុងរត់រួចហើយលើ %2 ។ ការរត់ %1 ច្រើនជាងម្ដង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 "
"ឡើយ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
"b>អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាចបើកបាន ។"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ទំនងជាកំពុងរត់លើ %3 ។ ការរត់ %1 និង %2 នៅពេលជាមួយគ្នា មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី "
"%4 ឡើយ ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
"អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ តែបើអ្នកច្បាស់ថា %1 មិនកំពុងរត់លើ %3 អ្នកអាចបើកបាន ។"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "បង្ខំការចូលដំណើរការ"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "បិទប័ណ្ណសារ"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបស្លាក %1 ឬ ? ស្លាកនឹងត្រូវបានយកចេញពីអត្ថបទទាំងអស់ ។"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "លុបស្លាក"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតនេះ និងមតិព័ត៌មានរបស់វា ហើយថតរងឬទេ ?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត %1 និងមតិព័ត៌មាន ហើយថតរងរបស់វាឬ ?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុបថត"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបមតិព័ត៌មាននេះឬ ?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបមតិព័ត៌មាន %1 ឬ ?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "អ្នកអាចមើលអត្ថបទច្រើន នៅក្នុងផ្ទាំងច្រើនដែលបើក ។"
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "បញ្ជីអត្ថបទ ។"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "តំបន់រុករក ។"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "អត្ថបទ"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "ថតដែលបាននាំចូល"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "បន្ថែមថតដែលបាននាំចូល"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "ឈ្មោះថតដែលបាននាំចូល ៖"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "បន្ថែមថត"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "ឈ្មោះថត ៖"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "កំពុងប្រមូលមតិព័ត៌មាន..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបអត្ថបទ %1 ឬទេ ?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបអត្ថបទ %n ដែលបានជ្រើសឬទេ ?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "លុបអត្ថបទ"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "អត្ថបទ"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"បញ្ជីអត្ថបទ
នៅទីនេះ អ្នកអាចរុករកអត្ថបទពីមតិព័ត៌មានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកក៏អាច"
"រៀបចំអត្ថបទផងដែរ ដូចជាសម្គាល់ពួកវារហូត (\"រក្សាអត្ថបទ\") ឬ លុបពួកវា ដោយប្រើម៉ឺនុយលេចឡើង ពេល"
"ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ។ ដើម្បីមើលទំព័របណ្ដាញរបស់អត្ថបទ អ្នកអាចបើកអត្ថបទនៅក្នុងផ្ទាំង ឬ ក្នុងបង្អួចកម្មវិធី"
"រុករកខាងក្រៅ ។"
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"មិនផ្គូផ្គង
តម្រងមិនផ្គូផ្គងនឹងអត្ថបទណាមួយឡើយ ។ សូមផ្លាស់ប្ដូរ"
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នក ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"មិនបានជ្រើសមតិព័ត៌មាន
តំបន់នេះគឺជាបញ្ជីអត្ថបទ ។ ជ្រើសមតិព័ត៌មានមួយពី"
"បញ្ជីមតិព័ត៌មាន បន្ទាប់មកអ្នកនឹងឃើញអត្ថបទរបស់វានៅទីនេះ ។"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (មិនមានអត្ថបទដែលមិនទាន់អានឡើយ)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (អត្ថបទ %n មិនទាន់អាន)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "ការពណ៌នា ៖ %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "គេហទំព័រ ៖ %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "រមូរឡើងលើ"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Akregator %1
Akregator គឺជា"
"កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ TDE ។ កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មានផ្ដល់នូវមធ្យោបាយ"
"ងាយស្រួល ក្នុងការរុករកមាតិកាជាច្រើនប្រភេទ ដូចជា ព័ត៌មាន កំណត់ហេតុវ៉េប និងមាតិកាផ្សេងៗទៀតពី"
"អ៊ីនធឺណិត ។ ដោយមិនចាំបាច់ទៅបើកមើលតំបន់បណ្ដាញនីមួយៗដែលអ្នកចូលចិត្ត, Akregator បានប្រមូលផ្ដុំនូវរាល់"
"មាតិកាទាំងនោះសម្រាប់អ្នក ។
សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការប្រើប្រាស់ Akregator, សូមមើល តំបន់បណ្ដាញ Akregator ។ បើអ្នកមិនចង់ឃើញទំព័រនេះតទៅទៀត ចុចទីនេះ ។
យើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹងរីករាយ"
"ប្រើប្រាស់ Akregator ។
\n"
"សូមអរគុណ
\n"
" ពីក្រុម Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "កម្មវិធីអានមតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ TDE ។"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "ខ្លឹមសារទាំងស្រុង"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំនេះឬ ?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំ"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ទុកឲ្យបើកដដែល"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធីរុករក"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មានទាំងអស់"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"មែកធាងមតិព័ត៌មាន
នៅទីនេះ អ្នកអាចរុករកមែកធាងរបស់មតិព័ត៌មាន ។ អ្នកក៏អាចបន្ថែម"
"មតិព័ត៌មាន ឬ ក្រុមមតិព័ត៌មាន (ថត) ដោយប្រើម៉ឺនុយពេលចុចកណ្ដុរស្ដាំ ឬ រៀបចំពួកវាឡើងវិញដោយប្រើអូស និង"
"ទម្លាក់ ។"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទុក"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទុក"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "មិនអាចរកឃើញផ្នែករបស់ Akregator ឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"ការបិទបង្អួចមេនឹងនៅតែរក្សា Akregator ឲ្យរត់នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ សូមប្រើ 'ចេញ' ពីម៉ឺនុយ "
"'ឯកសារ' ដើម្បីចេញពីកម្មវិធី ។
"
"center>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "ការកំណត់ Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"បានបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ៖\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"បានបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ៖\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី
បើកតំណបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី ។"
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "បើកតំណក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "បើកទំព័រក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "បន្ថែមទៅចំណាំរបស់ Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ៖
%1 បានឡើយ
សារកំហុសគឺ ៖
"
"%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "កំណែគ្រោងការណ៍"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីជំនួយ"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "ប្រមូលរួចរាល់"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "កំហុសពេលប្រមូល"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "ឈប់ប្រមូល"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់មតិព័ត៌មាន"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "អត្ថបទទាំងអស់"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "មិនទាន់អាន"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "សំខាន់"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "ជម្រះតម្រង"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយដកឃ្លា ដើម្បីត្រងបញ្ជីអត្ថបទ"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "ជ្រើសប្រភេទអត្ថបទ ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងបញ្ជីអត្ថបទ"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "ជ្រើសមតិព័ត៌មាន ឬ ថត"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "អត្ថបទបន្ទាប់ ៖ "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "គ្មានប័ណ្ណសារ"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "ស្លាករបស់ខ្ញុំ"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ស្លាក"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - កម្មវិធីអានមតិព័ត៌មាន RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - អត្ថបទ %n មិនទាន់អាន"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "រក្សាទុកតំណជា..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "បន្ថែមប្រភពថ្មី"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL មតិព័ត៌មាន ៖"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "បង្ហាញរបារតម្រងរហ័ស"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "តម្រងស្ថានភាព"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "ទុកស្ថានភាពចុងក្រោយរបស់ការកំណត់តម្រង"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "តម្រងអត្ថបទ"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "ទុកអត្ថបទស្វែងរកមួយជួរចុងក្រោយ"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "របៀបមើល"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "របៀបបង្ហាញអត្ថបទ ។"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "ទំហំសម្រាប់ធាតុពុះទីមួយ"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "ទំហំធាតុពុះទីមួយ (ជាធម្មតាបញ្ឈរ) ។"
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "ទំហំសម្រាប់ធាតុពុះទីពីរ"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "ទំហំធាតុពុះទីពីរ (ជាធម្មតាផ្ដេក) ។"
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "របៀបប័ណ្ណសារ"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទទាំងអស់"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "រក្សាទុកចំនួនអត្ថបទដោយគ្មានកំណត់ ។"
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "កំណត់ចំនួនអត្ថបទ"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "កំណត់ចំនួនអត្ថបទនៅក្នុងមតិព័ត៌មានមួយ"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "លុបអត្ថបទដែលផុតកំណត់"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "លុបអត្ថបទដែលផុតកំណត់"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "បិទប័ណ្ណសារ"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "កុំរក្សាទុកអត្ថបទណាមួយ"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "អាយុកាលផុតកំណត់"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "អាយុកាលផុតកំណត់លំនាំដើមគិតជាថ្ងៃ សម្រាប់អត្ថបទ ។"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "ដែនកំណត់ប័ណ្ណសារ"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "ចំនួនអត្ថបទដែលត្រូវទុកក្នុងមតិព័ត៌មាន ។"
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "កុំធ្វើឲ្យអត្ថបទសំខាន់ផុតកំណត់"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"ពេលជ្រើសជម្រើសនេះ អត្ថបទដែលអ្នកសម្គាល់ថាសំខាន់ នឹងមិនត្រូវបានយកចេញឡើយ ទោះបីអ្នកកំណត់ទំហំប័ណ្ណសារ"
"ដោយអាយុកាល ឬ ចំនួនអត្ថបទក៏ដោយ ។"
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "ការប្រមូលដំណាលគ្នា"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "ចំនួនការប្រមូលដំណាលគ្នា"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"ប្រើការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML ទូលំទូលាយសម្រាប់ TDE នៅពេលទាញយកមតិព័ត៌មាន ដើម្បីចៀសវាងចរាចរដែល"
"មិនចាំបាច់ ។ អ្នកគួរបិទវា តែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំ"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំ"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "ប្រមូលពេលចាប់ផ្ដើម"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "ប្រមូលបញ្ជីមតិព័ត៌មាន ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "ប្រើការប្រមូលតាមចន្លោះពេល"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់រៀងរាល់ %1 នាទី ។"
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "ចន្លោះពេល សម្រាប់ការប្រមូលស្វ័យប្រវត្តិ"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "ចន្លោះពេលគិតជានាទី សម្រាប់ការប្រមូលស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "ប្រើការជូនដំណឹង"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "បញ្ជាក់ថាតើប្រើការជូនដំណឹងជាប៉ឺតប៉ោង ឬ អត់ ។"
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "បញ្ជាក់ថាត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ឬក៏អត់ ។"
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទលើផ្ទាំង"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទលើផ្ទាំង ជំនួសឲ្យរូបតំណាង"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "ប្រើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញលំនាំដើមរបស់ TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "ប្រើកម្មវិធីរុករកវ៉េបរបស់ TDE ពេលបើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។"
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ៖"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ណាមួយ ពេលបើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។"
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបើកកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។ URL នឹងជំនួស %u ។"
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "គួរធ្វើអ្វី ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង ។"
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "គួរធ្វើអ្វី ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។"
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ប័ណ្ណសារ"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "ថាតើត្រូវពន្យារពេលឬទេ មុននឹងសម្គាល់អត្ថបទមួយថាអានរួច បន្ទាប់ពីជ្រើសវា ។"
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "ការពន្យារដែលអាចកំណត់បានរវាងការជ្រើសអត្ថបទមួយ និងពេលដែលវាត្រូវបានសម្គាល់ថាអាន ។"
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "កំណត់តម្រងរហ័សឡើងវិញ ពេលផ្លាស់ប្ដូរមតិព័ត៌មាន ។"
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "បង្ហាញធាតុចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកជាស្លាក (មិនទាន់រួច)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "អត្ថបទ"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍និយាយ"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "ចន្លោះពេលប្រព្រឹត្ត"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "ចន្លោះពេលប្រព្រឹត្តគិតជាវិនាទី ដែលត្រូវសរសេរការផ្លាស់ប្ដូរវិញ"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ប័ណ្ណសារ"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "ការកំណត់ Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "ប្រើទីតាំងលំនាំដើម"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "ទីតាំងប័ណ្ណសារ ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះជួរឈរ RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ប្រើចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យរៀងរាល់ ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអត្ថបទថ្មីមកដល់"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "រក្សាអត្ថបទទាំងអស់"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "កំណត់ប័ណ្ណសារត្រឹម ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "លុបអត្ថបទដែលចាស់ជាង ៖"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "១ ថ្ងៃ"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " អត្ថបទ"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "១ អត្ថបទ"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "ប្រើការកំណត់លំនាំដើម"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "ផ្ទុកវ៉េបសាយទាំងមូល ពេលអានអត្ថបទ"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទថាអានរួច ពេលពួកវាមកដល់"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ប័ណ្ណសារ ៖"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "បញ្ជីប័ណ្ណសារ"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "កំណត់របារស្វែងរកឡើងវិញ ពេលផ្លាស់ប្ដូរមតិព័ត៌មាន"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាអានរួចបន្ទាប់ពី"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរមានជាយ ៖"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរគ្មានជាយ ៖"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "ការកំណត់ប័ណ្ណសារលំនាំដើម"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "រក្សាអត្ថបទទាំងអស់"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "កំណត់ទំហំប័ណ្ណសារមតិព័ត៌មានត្រឹម ៖"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "លុបអត្ថបទដែលចាស់ជាង ៖ "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "កុំធ្វើឲ្យអត្ថបទសំខាន់ផុតកំណត់"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "កម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "សម្រាប់ការរុករកខាងក្រៅ"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទផ្ទាំង ពេលដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើ"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ៖"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង ៖"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "សកល"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "ប្រើការប្រមូលតាមចន្លោះពេល"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "ប្រើការជូនដំណឹងសម្រាប់មតិព័ត៌មានទាំងអស់"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "ជ្រើសវា បើអ្នកចង់ទទួលបានការជូនដំណឹង ពេលមានអត្ថបទថ្មី ។"
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានរៀងរាល់ ៖"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " នាទី"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "១ នាទី"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់ ពេលចាប់ផ្ដើម"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំ"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីរុករក (ចរាចរបណ្ដាញរាងទូលាយបន្តិច)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "រូបតំណាង ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "លុបស្លាក"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "របៀបមើល"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "កំណត់ស្លាក"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារឧបករណ៍និយាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុវ៉េប Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអំពី TDE"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "ពិភព TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "កម្មវិធីរបស់ TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "រូបរាង TDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Akregator %1
Akregator គឺ"
#~ "ជាកម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ TDE ។ កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មានផ្ដល់នូវ"
#~ "មធ្យោបាយងាយស្រួល ក្នុងការរុករកមាតិកាជាច្រើនប្រភេទ ដូចជា ព័ត៌មាន កំណត់ហេតុវ៉េប និងមាតិកាផ្សេងៗ"
#~ "ទៀតពីអ៊ីនធឺណិត ។ ដោយមិនចាំបាច់ទៅបើកមើលតំបន់បណ្ដាញនីមួយៗដែលអ្នកចូលចិត្ត, Akregator បានប្រមូលផ្ដុំ"
#~ "នូវរាល់មាតិកាទាំងនោះសម្រាប់អ្នក ។
សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការប្រើប្រាស់ Akregator, សូម"
#~ "មើល តំបន់បណ្ដាញ Akregator ។ បើអ្នកមិនចង់ឃើញទំព័រនេះតទៅទៀត ចុចទីនេះ ។
យើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹង"
#~ "រីករាយប្រើប្រាស់ Akregator ។
\n"
#~ "សូមអរគុណ
\n"
#~ " ពីក្រុម Akregator
\n"