# translation of akregator.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:37+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិព័ត៌មានរបស់ TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ២០០៥ ដោយ​អ្នក​បង្កើត Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "អ្នក​និពន្ធ librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "ការគ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​តាមដាន​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ប្រើ" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "កំហុស​ជា​ច្រើន​បាន​បំបាត់" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស 'ពន្យារពេល​មុន​នឹង​សម្គាល់​ថា​អាន​រួច'" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "រូប​តំណាង" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "អត់​ងងុយ" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "លុប​មតិ​ព័ត៌មាន" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "កែសម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "លុប​ថត" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​អាន​រួច" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "លុប​ស្លាក" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "នាំចូល​មតិ​ព័ត៌មាន..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "នាំចេញ​មតិ​ព័ត៌មាន..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "ស្លាក​ថ្មី..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "បើក​គេហទំព័រ" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "ថត​ថ្មី..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "របៀប​មើល" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ធម្មតា" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​អេក្រង់​វែង" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ចូល​គ្នា" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "ឈប់​ប្រមូល" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "បង្ហាញ​តម្រង​រហ័ស" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​មុន" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "កំណត់​ស្លាក" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "សម្គាល់ថា" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "ឈប់​និយាយ" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "អាន​រួច" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​ថ្មី" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​មិន​ទាន់​អាន" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "សម្គាល់​ថា​សំខាន់" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "យក​សញ្ញា​សំខាន់​ចេញ" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ឡើង​លើ" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ចុះ​ក្រោម" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ឆ្វេង" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ស្ដាំ" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "អត្ថបទ​មុន" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​មុន" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​បន្ទាប់" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​មុន" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "ទៅ​ខាង​លើ​មែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "ទៅ​ខាង​ក្រោមរបស់មែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ក្នុងមែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ក្នុងមែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "ឡើង​លើ ក្នុង​មែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "ចុះក្រោម ក្នុង​មែកធាង" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​បន្ទាប់" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​មុន" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "កំពុង​ទាញយក %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មតិព័ត៌មាន​ពី %1 ឡើយ ។" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "រក​មតិព័ត៌មាន​ឃើញ​ហើយ ។ កំពុង​ទាញយក..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "សំខាន់" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​ផ្ទុក \"%1\" បាន​ឡើយ ។ មិន​មាន​មតិព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ឡើយ ។" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "កំពុង​បើក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ខ្នាត​គំរូ​ត្រូវ​បាន​ខូច​ហើយ (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖" "

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ខ្នាត​គំរូ​ត្រូវ​បាន​ខូច​ហើយ (OPML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖" "

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​រក្សាទុក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន (%1) បាន​ឡើយ" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "កំហុស​សរសេរ" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "មិន​អាច​នាំចូល​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ (មិន​មាន OPML ត្រឹមត្រូវ)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​មាន​វា​ឬ​ទេ ហើយ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​អាន​វា​បាន​ឬ​" "អត់ ។" #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "កំហុស​អាន" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "កំហុស​សរសេរ" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "គ្រោង OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ​លើ​ការ​បង្ហាញ​មួយ​ទៀត​លើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។ ការ​រត់ %2 ច្រើន​ជាង​ម្ដង មិន​ត្រូវ​" "បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី %3 ឡើយ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ព្រម​ទាំង​អាច​" "គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %2 មិន​កំពុង​រត់​ទេ អ្នក​អាច​" "បើក​បាន ។" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​លើ​ការ​បង្ហាញ​មួយ​ទៀត​លើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។ ការ​រត់ %1 និង​%2 នៅ​ពេល​ជាមួយ​គ្នា មិន​" "ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី %3 ឡើយ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ព្រម​ទាំង​" "អាច​គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %2 មិន​កំពុង​រត់​ទេ អ្នក​" "អាច​បើក​បាន ។" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ​លើ %2 ។ ការ​រត់ %1 ច្រើន​ជាង​ម្ដង មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី %3 " "ឡើយ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ព្រម​ទាំង​អាច​គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %2 មិន​កំពុង​រត់​ទេ អ្នក​អាច​បើក​បាន ។" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ទំនង​ជា​កំពុង​រត់​លើ %3 ។ ការ​រត់ %1 និង %2 នៅ​ពេល​ជាមួយ​គ្នា មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី " "%4 ឡើយ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ព្រម​ទាំង​អាច​គាំង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។" "អ្នក​គួរ​តែ​បិទ​ប័ណ្ណសារ​ឥឡូវ​នេះ តែ​បើ​អ្នក​ច្បាស់​ថា %1 មិន​កំពុង​រត់​លើ %3 អ្នក​អាច​បើក​បាន ។" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "បង្ខំ​ការ​ចូលដំណើរការ" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "បិទ​ប័ណ្ណសារ" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ស្លាក %1 ឬ ? ស្លាក​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​អត្ថបទ​ទាំងអស់ ។" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "លុប​ស្លាក" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត​នេះ និង​មតិ​ព័ត៌មាន​របស់​វា ហើយ​ថត​រង​ឬ​ទេ ?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត %1 និង​មតិព័ត៌មាន ហើយ​ថត​រង​របស់​វាឬ ?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "លុប​ថត" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិព័ត៌មាន​នេះ​ឬ ?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិព័ត៌មាន %1 ឬ ?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "ស្លាក" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "អ្នក​អាច​មើល​អត្ថបទ​ច្រើន នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ច្រើន​ដែល​បើក ។" #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "បញ្ជី​អត្ថបទ ។" #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "តំបន់​រុករក ។" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "អត្ថបទ" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "ថត​ដែល​បាន​នាំចូល" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល ៖" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "បន្ថែម​ថត" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថត ៖" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "កំពុង​ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ %1 ឬ​ទេ ?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ %n ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ​ទេ ?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "លុប​អត្ថបទ" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "អត្ថបទ​" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

បញ្ជី​អត្ថបទ

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​រុករក​អត្ថបទ​ពី​មតិព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​ក៏​អាច​" "រៀបចំ​អត្ថបទ​ផង​ដែរ ដូចជា​សម្គាល់​ពួក​វា​រហូត (\"រក្សា​អត្ថបទ\") ឬ លុប​ពួក​វា ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​" "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ។ ដើម្បី​មើល​ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់​អត្ថបទ អ្នក​អាច​បើក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ឬ ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​" "រុករក​ខាង​ក្រៅ ។" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

មិន​ផ្គូផ្គង

តម្រង​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អត្ថបទ​ណា​មួយ​ឡើយ ។ សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​" "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

មិន​បាន​ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន

តំបន់​នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​អត្ថបទ ។ ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន​មួយ​ពី​" "បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន បន្ទាប់​មក​អ្នក​នឹង​ឃើញ​អត្ថបទ​របស់​វា​នៅ​ទីនេះ ។
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (មិន​មាន​អត្ថបទ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន​ឡើយ)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (អត្ថបទ %n មិន​ទាន់​អាន)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "ការពណ៌នា ៖ %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "គេហទំព័រ ៖ %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "រមូរ​ចុះក្រោម" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Akregator %1

Akregator គឺ​ជា​" "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ TDE ។ កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិព័ត៌មាន​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​" "ងាយស្រួល ក្នុង​ការ​រុករក​មាតិកា​ជាច្រើន​ប្រភេទ ដូចជា ព័ត៌មាន កំណត់ហេតុ​វ៉េប និង​មាតិកា​ផ្សេងៗ​ទៀត​ពី​" "អ៊ីនធឺណិត ។ ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ទៅ​បើក​មើល​តំបន់​បណ្ដាញ​នីមួយៗ​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត, Akregator បាន​ប្រមូល​ផ្ដុំ​នូវ​រាល់​" "មាតិកា​ទាំងនោះ​សម្រាប់​អ្នក ។

សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​ប្រើប្រាស់ Akregator, សូម​មើល តំបន់​បណ្ដាញ Akregator ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឃើញ​ទំព័រ​នេះ​តទៅទៀត ចុច​ទីនេះ ។

យើង​សង្ឃឹម​ថា អ្នក​នឹង​រីករាយ​" "ប្រើប្រាស់ Akregator ។

\n" "

សូម​អរគុណ

\n" "

    ពី​ក្រុម Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ TDE ។" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "ខ្លឹមសារ​ទាំងស្រុង" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ​នេះ​ឬ ?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "ទុក​ឲ្យ​បើក​ដដែល" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

មែកធាង​មតិព័ត៌មាន

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​រុករក​មែកធាង​របស់​មតិព័ត៌មាន ។ អ្នក​ក៏​អាច​បន្ថែម​" "មតិព័ត៌មាន ឬ ក្រុម​មតិព័ត៌មាន (ថត) ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ពេល​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ឬ រៀបចំ​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​ដោយ​ប្រើ​អូស និង​" "ទម្លាក់ ។" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទុក" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទុក" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ផ្នែក​របស់ Akregator ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​នឹង​នៅ​តែ​រក្សា Akregator ឲ្យ​រត់​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ប្រើ 'ចេញ' ពី​ម៉ឺនុយ " "'ឯកសារ' ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "ការ​កំណត់ Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី

បើក​តំណ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ។" #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "បើក​ទំព័រ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ចំណាំ​របស់ Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖
%1 បាន​ឡើយ

សារ​កំហុស​គឺ ៖
" "%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "បណ្ណាល័យ" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "កំណែ​គ្រោងការណ៍" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "ប្រមូល​រួចរាល់" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "កំហុស​ពេល​ប្រមូល" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "ឈប់​ប្រមូល" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​មតិព័ត៌មាន" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "សំខាន់" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "ជម្រះ​តម្រង" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ដើម្បី​ត្រង​បញ្ជី​អត្ថបទ" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​អត្ថបទ ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​អត្ថបទ" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន ឬ ថត" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់ ៖ " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "គ្មាន​ប័ណ្ណសារ" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "ស្លាក​របស់​ខ្ញុំ" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ស្លាក" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - អត្ថបទ %n មិន​ទាន់​អាន" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ថ្មី" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL មតិព័ត៌មាន ៖" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​តម្រង​រហ័ស" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "តម្រង​ស្ថានភាព" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "ទុក​ស្ថានភាព​ចុងក្រោយ​របស់​ការ​កំណត់​តម្រង" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "តម្រង​អត្ថបទ" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ស្វែងរក​មួយ​ជួរ​ចុងក្រោយ" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "របៀប​មើល" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "របៀប​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​ធាតុ​ពុះ​ទីមួយ" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "ទំហំ​ធាតុ​ពុះ​ទីមួយ (ជា​ធម្មតា​បញ្ឈរ) ។" #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​ធាតុ​ពុះ​ទីពីរ" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "ទំហំ​ធាតុ​ពុះ​ទីពីរ (ជា​ធម្មតា​ផ្ដេក) ។" #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "របៀប​ប័ណ្ណសារ" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "រក្សាទុក​ចំនួន​អត្ថបទ​ដោយ​គ្មាន​កំណត់ ។" #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "កំណត់​ចំនួន​អត្ថបទ" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "កំណត់​ចំនួន​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន​មួយ" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុតកំណត់" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុតកំណត់" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "បិទ​ប័ណ្ណសារ" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​អត្ថបទ​ណា​មួយ" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "អាយុកាល​ផុតកំណត់" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "អាយុកាល​ផុតកំណត់​លំនាំដើមគិតជាថ្ងៃ សម្រាប់​អត្ថបទ ។" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ប័ណ្ណសារ" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "ចំនួន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន ។" #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ផុតកំណត់" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "ពេល​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​សម្គាល់​ថា​សំខាន់ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ឡើយ ទោះបី​អ្នក​កំណត់​ទំហំ​ប័ណ្ណសារ​" "ដោយ​អាយុកាល ឬ ចំនួន​អត្ថបទ​ក៏​ដោយ ។" #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "ការប្រមូល​ដំណាល​គ្នា" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "ចំនួន​ការ​ប្រមូល​ដំណាល​គ្នា" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "ប្រើ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTML ទូលំទូលាយ​សម្រាប់ TDE នៅ​ពេល​ទាញយក​មតិព័ត៌មាន ដើម្បី​ចៀសវាង​ចរាចរ​ដែល​" "មិន​ចាំបាច់ ។ អ្នក​គួរ​បិទ​វា តែ​នៅ​ពេល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "ប្រមូល​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "ប្រមូល​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។" #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។" #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រមូល​តាម​ចន្លោះពេល" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​រៀងរាល់ %1 នាទី ។" #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "ចន្លោះពេល សម្រាប់​ការ​ប្រមូល​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី សម្រាប់​ការ​ប្រមូល​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ​ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​ជា​ប៉ឺតប៉ោង ឬ អត់ ។" #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "បញ្ជាក់​ថា​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ​ក៏​អត់ ។" #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​លើ​ផ្ទាំង" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​លើ​ផ្ទាំង ជំនួស​ឲ្យ​រូបតំណាង" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​លំនាំដើម​របស់ TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​វ៉េប​របស់ TDE ពេល​បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។" #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​នេះ ៖" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ពេល​បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។" #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "ពាក្យបញ្ជា​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។ URL នឹង​ជំនួស %u ។" #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "គួរ​ធ្វើ​អ្វី ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ។" #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "គួរ​ធ្វើ​អ្វី ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។" #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "ផ្នែក​ខាងក្រោយ​របស់​ប័ណ្ណសារ" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ពន្យារពេល​ឬ​ទេ មុន​នឹង​សម្គាល់​អត្ថបទ​មួយ​ថា​អាន​រួច បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​វា ។" #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "ការពន្យារ​ដែល​អាច​កំណត់​បាន​រវាង​ការជ្រើស​អត្ថបទមួយ និង​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​អាន ។" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "កំណត់​តម្រង​រហ័ស​ឡើង​វិញ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន ។" #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ជា​ស្លាក (មិន​ទាន់​រួច)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "អត្ថបទ" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​និយាយ" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "ចន្លោះពេល​ប្រព្រឹត្ត" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "ចន្លោះពេល​ប្រព្រឹត្ត​គិត​ជា​វិនាទី ដែល​ត្រូវ​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វិញ" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ប័ណ្ណសារ" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "ការ​កំណត់ Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "ប្រើ​ទីតាំង​លំនាំដើម" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "ទីតាំង​ប័ណ្ណសារ ៖" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL ៖" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ជួរឈរ RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "ប្រើ​ចន្លោះពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ៖" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "កុំ" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អត្ថបទ​ថ្មី​មក​ដល់" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "រក្សា​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "កំណត់​ប័ណ្ណសារ​ត្រឹម ៖" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "១ ថ្ងៃ" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " អត្ថបទ" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "១ អត្ថបទ" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "ផ្ទុក​វ៉េបសាយ​ទាំងមូល ពេល​អាន​អត្ថបទ" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​អាន​រួច ពេល​ពួក​វា​មក​ដល់" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយ​របស់ប័ណ្ណសារ ៖" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "បញ្ជី​ប័ណ្ណសារ" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " វិ." #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "កំណត់​របារ​ស្វែងរក​ឡើង​វិញ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មធ្យម ៖" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ខ្នាត​គំរូ ៖" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​ជាយ ៖" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​ជាយ ៖" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "រក្សា​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "កំណត់​ទំហំ​ប័ណ្ណសារ​មតិព័ត៌មាន​ត្រឹម ៖" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖ " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ផុតកំណត់" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "សម្រាប់​ការ​រុករក​ខាង​ក្រៅ" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​ផ្ទាំង ពេល​ដាក់​ព្រួញកណ្ដុរ​លើ" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ៖" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ៖" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "សកល" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រមូល​តាម​ចន្លោះពេល" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "ជ្រើស​វា បើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​បាន​ការ​ជូនដំណឹង ពេល​មាន​អត្ថបទ​ថ្មី ។" #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​រៀងរាល់ ៖" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " នាទី" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "១ នាទី" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់ ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "បិទ​មិន​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ណែនាំ" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កម្មវិធី​រុករក (ចរាចរ​បណ្ដាញ​រាង​ទូលាយ​បន្តិច)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "រូបតំណាង ៖" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "លុប​ស្លាក" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "របៀប​មើល" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "កំណត់​ស្លាក" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​និយាយ" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "ព័ត៌មាន Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​វ៉េប Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី TDE" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "ពិភព TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "កម្មវិធី​របស់ TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "រូបរាង TDE"