# translation of kmail.po to Khmer # translation of kmail.po to # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 09:36+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "អ្នក​ទទួលយក​ និង​អ្នកចូលរួមថែទាំ" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "​អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "រៀបចំឯកសារ" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "ការជូនដំណឹង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "ការគាំទ្រPGP 6 និង​ការគាំទ្រការបន្ថែម​នៃ​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅមុខទៀត" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "គាំទ្រ​អ៊ិនគ្រីប​ដើម\n" "គាំទ្រ PGP 2 និង PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "ការគាំទ្រ GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "ការគាំទ្រ​ការប្រឆាំង​មេរោគ" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "តម្រង POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "សាកល្បង និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "គ្រប់គ្រងគម្រោង Ägypten និង Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "​សាកល្បង​បែតា​នៃ​ ការគាំទ្រ ​PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "ត្រាពេល​វេលា​សម្រាប់​សារស្ថានភាព​ 'ការបញ្ជូនបានបញ្ចប់'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ច្រើន​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​មួយ" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1302 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "​KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់ TDE" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទគណនី​ឡើយ ។" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី​មូលដ្ឋាន" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ ៖" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "ជ្រើស..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចាក់សោ" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "ឯកសារ​សោ Procmail  ៖" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "សិទ្ធិ M&utt dotlock" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "គ្មាន (ប្រើដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "គណនី​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់​ធនធាន​ពាក់កណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "លុប​ការបម្រុងទុក​សម្រាប់ធនធាន​ដែលបានតំណាងដោយ​គណនី​នេះ ។" #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "ជម្រះ​អ្វីចាស់ៗ" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "លុប​ការបម្រុងទុក​ដែល​ហួស​សម័យ​សម្រាប់​ធនធាន​ដែល​បាន​តំណាង​ដោយ​គណនី​នេះ ។" #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រក្នុងចន្លោះពេលជាក់លាក់ណាមួយ" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr "​ នាទី" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "ថតទិសដៅ ៖" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "ទីតាំង​ថត ៖" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "​ទូទៅ" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "ឈ្មោះចូល ៖" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​អ៊ីនធឺណិតរបស់​អ្នក​ បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើដើម្បី​" "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក​ជាមួយនឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់​ពួកគេ ។ ជាធម្មតា​ វាជា​ផ្នែក​ដំបូង​នៃ​អាសយដ្ឋាន​" "អ៊ីមែល​របស់អ្នក (នៅពីមុខ @) ។" #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "​ច្រក ៖" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "ទុក​ពាក្យសម្ងាត់ POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ឲ្យ KMail ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។\n" "ប្រសិន​បើ​មាន TDEWallet នោះពាក្យ​សម្ងាត់​មឹងត្រូវបាន​ទុក​នៅទីនោះ ដែលត្រូវបានគិតថា​មានសុវត្ថិភាព ។\n" "យ៉ាងណា​ក៏ដោយ ប្រសិនបើ​មាន TDEWallet ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹងត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុងឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​របស់ " "KMail​ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​បិទបាំង ប៉ុន្តែ​មិនគួរ​ត្រូវបាន​គិតថា​មាន​សុវត្ថិភាព​" "ពីការបង្ខំ​ឌិគ្រីបទេ ប្រសិន​បើ​ចូល​ដំណើរការទៅឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ គឺ​ត្រូវបានយក ។" #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "ទុក​សារ​ដែលបានទៅប្រមូល​ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "ទុក​សារ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រយៈពេល" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "ទុកតែ" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "​ មេកាបៃ ចុងក្រោយ" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "ត្រង​សារ​ បើ​ពួកវា​ធំជាង" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ, តម្រង POP នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្រេចថានឹងធ្វើអ្វី​ជាមួយ​នឹងសារ ។ " "នៅពេល​នោះ​អ្នកអាច​ជ្រើសដើម្បី​ ទាញយក លុប ឬ ទុកពួកវា​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "​បន្ថែម" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​អ្វី​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គាំទ្រ" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "​ការ​អ៊ិនគ្រីប" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "​គ្មាន" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "ប្រើ &SSL សម្រាប់​ការ​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "ប្រើ &TLS សម្រាប់​ការ​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "ចូល" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "ធម្មតា" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "ប្រើលក្ខណៈជាជួរ ដើម្បី​ទាញយក​សំបុត្រ​ឲ្យ​លឿន" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP ផ្ដាច់" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ ៖" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "នៅទី​នេះ​អ្នក​ឃើញ​ចន្លោះឈ្មោះ​​ផ្សេងគ្នា ដែឡ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ IMAP របស់អ្នកគាំទ្រ ។ ចន្លោះ​ឈ្មោះ​នីមួយៗ​តំណាង​" "ឲ្យ​បុព្វបទ​មួយ​ដែល​បំបែក​ក្រុម​របស់ថត ។ ចន្លោះ​ឈ្មោះអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KMail ឧទាហរណ៍ ឲ្យវាបង្ហាញ​ថត​ផ្ទាល់ខ្លួន​" "របស់អ្នក​ និង​បាន​ចែក​រំលែក​ថត​នៅក្នុង​គណនី​មួយ ។" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "ផ្ទុក​ចន្លោះឈ្មោះ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើងវិញ ។ វានឹង​សរសេរជាន់លើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មួយចំនួន ។" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​រួមបញ្ចូល​ថតផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក ។" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "អ្នកប្រើ​ផ្សេង" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​រួមបញ្ចូល​​ថត​របស់អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត ។" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "រួម" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​រួមបញ្ចូល​​ថតរួម ។" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "បង្រួម​ថត​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ (លុប​សារដែលបាន​លុប​ចោល)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "បង្ហាញ​​ថត​ដែល​លាក់" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវប្រចាំប៉ុណ្ណោះ" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវជា​ប្រចាំ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារភ្ជាប់​បើ​ទាមទារ" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​មិន​ផ្ទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ជ្រើស​អ៊ីមែល ប៉ុន្តែ​ផ្ទុក​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ​តែ​នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីនេះ សារ​ធំៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ភ្លាមៗ ។" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "រាយ​តែ​ថត​ដែល​បើក" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "មាន​តែថត​ដែលបានបើក (បានបន្លាយ) នៅក្នុង​ថត​ដើមឈើប៉ុណ្ណោះ ដែលត្រូវបានពិនិត្យ​សម្រាប់​ថតរង ។ ប្រើ​វា​" "ប្រសិនបើ​មាន​ថត​ច្រើន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "ថត​ធុងសំរាម ៖" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "​អនាមិក" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "តម្រង" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "​<គ្មាន>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "ប្រអប់​ទទួល" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រ​ចំនួនសារ​ដែលមានតែមួយគត់ឡើយ ប៉ុន្តែ​នេះ​ជា​តម្រូវការ​សម្រាប់​ការទុកសារ​នៅលើ​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n" "ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយចំនួន​​មិនបាន​ប្រកាស់ពី​សមត្ថភាព​​របស់ពួកគេឲ្យត្រឹមត្រូវ អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​​បើក​" "ការទុក​សារដែលបានទៅ​ប្រមូលយកនៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន ។" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការទៅប្រមូល​យក​បឋមកថារបស់​សារឡើយ ប៉ុន្តែ​នេះ​ជា​តម្រូវការ​សម្រាប់​សារ​តម្រង​" "នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n" "ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួន​មិនបាន​ប្រកាស់សម្ថភាព​របស់គេ​ត្រឹមត្រូ អ្នកនៅតែ​មាន​លទ្ធភាព​បើក​​សារតម្រង​នៅលើ​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន ។" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "សូម​ចំណាំ​ថា លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP3 មួយចំនួនដែល​មិនគាំទ្រ​ការផ្ញើ​តាមបំពង់​ផ្ញើ​សំបុត្រ​" "ដែល​ខូច ។\n" "ថ្វី​បើការនេះ​អាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បានក៏ដោយ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយចំនួន​គាំទ្រការ​ផ្ញើតាម​បំពង់ ប៉ុន្តែ​មិន​" "ប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេឡើយ ។ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ POP3 របស់អ្នក​ប្រកាស់​ការគាំទ្រ​" "ការផ្ញើតាមបំពង់​ឬអត់ សូមប្រើ​ប៊ូតុង \"ពិនិត្យ​មើល​អ្វីដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គាំទ្រ\" នៅខាងក្រោម​នៃ​ប្រអប់ ។\n" "ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើរបស់អ្នក​មិនប្រកាស់វាទេ ប៉ុន្តែ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ផ្ញើលឿនជាងមុន ពេលនោះ​អ្នក​គួរតែ​" "ធ្វើការសាកល្បង​ណាមួយ​ជាមុន​ដោយ​ផ្ញើ​​បណ្ដុំសំបុត្រ​របស់អ្នក​ផ្ទាល់ ហើយនិង​តាម​ការទាញយក​វា ។" #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ច្រក​នៅលើ​ថេប ជាទូទៅ​ ជាមុន ។" #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រ​ការផ្ញើ​តាមបំពុងឡើយ ។ ដូច្នេះ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបានបិទ ។\n" "ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិនប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេ​ត្រឹមត្រូវ អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​បើក​" "ការផ្ញើតាមបំពង់បាន ។ ប៉ុន្តែ​សូមចំណាំថា លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អាច​បង្កឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP មួយចំនួន​ដែល​មិនគាំទ្រ​" "ការផ្ញើតាម​បំពង់​ដើម្បីផ្ញើ​សារដែលខូច ។ ដូចនេះ​មុនពេល​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​នេះ​​ជាមួយ​សំបុត្រ​សំខាន់ អ្នកគួរតែ​" "សាកល្បង​វា​ដោយ​ផ្ញើ​ចំនួន​នៃ​សារដែលបានសាកល្បង​ដែលមានទំហំធំជាងទៅកាន់ខ្លួន​របស់អ្នកផ្ទាល់ ដែល​" "អ្នកទាំងទាញយក​ទាំងអស់ពីក្នុងការផ្ញើ​មួយពិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ។" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ចំនួនសារដែល​មានតែមួយគត់ ប៉ុន្តែ​​នេះ​ជាតម្រូវការ​សម្រាប់​ក្នុង​ការទុក​សារនៅលើ​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ ដូច្នេះ ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n" "ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួនមិនប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកវា​ឲ្យត្រឹមត្រូវ​ អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​បើកការ​​ទុក​" "សារដែលបានទៅយក​នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើឲ្យ​បើក ។" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រ​ការទៅ​ប្រមូលយក​​បឋមកថា​សា ប៉ុន្តែ​នេះ​ជាតម្រូវការ​សម្រាប់​សារតម្រង​នៅលើ​" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូចនេះ នេះជាជម្រើស​ដែលបាន​បិទ ។\n" "ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយចំនួន​​មិន​ប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេ អ្នក​នៅតែលទ្ធភាព​ក្នុង​ការបើក​សារតម្រង​" "នៅលើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន ។" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr " សារ" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr " បៃ" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "​បច្ចុប្បន្ន​​គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "កំពុងទៅប្រមូល​យក​ចន្លោះឈ្មោះ..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "​ទទេ" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "កែសម្រួល​ចន្លោះឈ្មោះ '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "គណនី %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "គណនី %1 គ្មាន​ប្រអប់សំបុត្រ​ដែលបាន​កំណត់​ ៖\n" "ការពិនិត្យ​សំបុត្រ​​បាន​បោះបង់ ។\n" "ពិនិត្យ​មើល​ការកំណត់​គណនី​របស់អ្នក ។" #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "កំពុងពិនិត្យ​រកមើល​សំបុត្រ​ថ្មី​នៅក្នុងគណនី %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "គណនី​មូលដ្ឋាន" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "គណនី POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "គណនី IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "អ្នកត្រូវ​បន្ថែម​គណនី​មួយ​នៅក្នុង​ផ្នែក​បណ្ដាញ​នៃ​ការកំណត់​ ដើម្បីទទួល​សំបុត្រ​បាន ។" #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP ផ្ដាច់" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "​ទីតាំង ៖" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចូល ៖" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការ​មកកាន់ KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "អ្នក​ដូចជា​ទើប​តែ​ចាប់ផ្ដើម KMail ជាលើក​ដំបូង ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​អ្នក​ជំនួយការ​នេះ ដើម្បី​រៀបចំ​គណនី​" "សំបុត្រ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ដែ​ល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់ ដែល​អ្នក​បាន​ទទួល​ពី​អ្នក​ផ្ដល់​សេវា​សំបុត្រ​" "របស់​អ្នក ទៅ​ក្នុង​ទំព័របន្ទាប់​ជា​ការ​ស្រេច ។" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "​សូម​ស្វាគមន៍" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​គណនី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "ប្រភេទ​គណនី" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "​ឈ្មោះ​ពិត ៖" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "ស្ថាប័ន ៖" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "​ព័ត៌មាន​អំពីគណនី" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "ឈ្មោះ​ចូល ៖" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ចូល" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "ប្រើ​ការតភ្ជាប់​ដែលមានសុវត្ថិភាព (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "​ជ្រើស..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចេញ ៖" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "ប្រើ​ការបញ្ចូន​មូលដ្ឋាន" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "​គ្មាន" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​​សមត្ថភាពសុវត្ថិភាព​ដែលបាន​គាំទ្រ​របស់ %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "កំពុងវាយតម្លៃច្បាប់តម្រង ៖ " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "ច្បាប់តម្រង​បាន​ផ្គូរផ្គង ។" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "កំពុងរ​អនុវត្ត​សកម្មភាព​តម្រង ៖ %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​សារ​ឥត​បានការ" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការ​ប្រឆាំង​មេរោគ" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការមកកាន់ អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​សារឥតបានការ​របស់ KMail" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការមកកាន់ អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​មេរោគ​របស់ KMail" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​​ដំណោះស្រាយ​ជាមួយ​នឹង​សារ​ឥត​បាន​ការ" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ដំណោះស្រាយ​ជាមួយ​នឹង​មេរោគ" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​ការផ្លាស់ប្ដូរដែលត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការនេះ" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាមេរោគ" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារឥតបានការ" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារអត់បានការតែពាក់កណ្ដាល (មិនច្បាស់)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "ចាត់ជាសារឥតបានការ" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "ចាត់ជាសារបានការ" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការវិភាគ​រក​ឧបករណ៍​ប្រឆាំងនឹង​សារឥតបានការ ។" #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក​ឧបករណ៍​​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ ។" #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​រុករក​សារឥតបានការឡើយ ។ សូម​ដំឡើង​​កម្មវិធី​រុករក​សារឥតបានការ ហើយ​រត់​អ្នក​ជំនួយការ​" "នេះ​ម្ដងទៀត ។

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក ។ រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ឡើយ ។" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។" #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

មិន​សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបានការ​ទៅថត" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
មិន​ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបានការ​ទៅ​ថត​ណា​ទាំងអស់ ។

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "

ថត​សម្រាប់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​មិន​ច្បាស់ (ប្រហែល​ជា​ឥតបានការ) គឺ " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    អ្នកជំនួយ​ការ​​នឹង​បង្កើត​តម្រង​ខាងក្រោម ៖

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        អ្នក​ជំនួយការ​នឹង​ជំនួស​​តម្រង​ខាងក្រោម ៖

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "អ្នកជំនួយការ​នឹង​ស្វែងរក​​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវធ្វើ​ការរុករក​សារឥតបានការ\n" "និង​រៀបចំ KMail ឲ្យធ្វើការ​ជាមួយ​ពួកវា ។" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          នៅទី​នេះ​អ្នកអាច​យក​អ្នក​ជំនួយការណ៍​ណាមួយ​ក្នុង​ការ​រៀបចំច្បាប់​តម្រង​របស់ KMail ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​" "នឹង​មេរោគ​ដែល​បាន​ស្គាល់ជាទូទៅ ​។

          អ្នកជំនួយការណ៍​អាច​រុករក​ឧបករណ៍​ទាំងនោះ​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ " "ដែល​ល្អ​ដូចជា​​បង្កើត​ច្បាប់តម្រង​ដើម្បី​បែងចែកសារ ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ទាំងនោះ ហើយ ដើម្បី​​​ដាក់សារ​ដែលមាន​" "មេរោគ​ផ្សេង​ពី​គេ ។ អ្នកជំនួយការណ៍នឹង​មិនយក​ច្បាប់តម្រង​ដែល​មាន​​មួយចំនួន​ទៅក្នុង​ការគិត​ ៖ វានឹង​បន្ថែម​ខាងចុង​​" "ច្បាប់ថ្មី​ជានិច្ច ។

          ព្រមាន ៖ នៅពេល​ដែល KMail លេចឡើង​​ ​នោះវា​នឹងត្រូវបាន​គាំង​" "នៅកំឡុងពេល​ដែល​វិភាគ​សារ​រក​មេរោគ អ្នកអាចជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដែលមានភាព​អើពើ​ពី​ KMail ព្រោះ​ការប្រតិបត្តិ​" "ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ ដែក​ជាទួ​ទៅ​ជាអ្នក​ចំនាយ​ពេលវេលា​។ សូមគិត​ថា​ការលុប​ច្បាប់តម្រង​បានធ្វើដោយ​" "អ្នកជំនួយការណ៍​ដែលត្រូវ​ត្រឡប់ទៅកាន់​ឥរិយាបថ​ចាស់វិញ ។" #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "

          សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​តែតែ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រកឃើញ និង​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "សម្គាល់​សារ​ឥតបានការ​ថាអាន​រួច" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។" #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារឥតបានការ​ដែល​ស្គាល់​ទៅ ៖" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "ថតលំនាំដើម​សម្រាប់​សារ​ឥតបានការ​គឺ ថតធុងសំរាម ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​ខាង​ក្រោម ។" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "ផ្លាស់ទីសារ​ដែល​ប្រហែល​ជា​សារ​ឥតបានការ​ទៅ ៖" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "ថត​​លំនាំដើមគឺជា​ថត​ប្រអប់ទទួល ប៉ុន្តែ​អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​ខាងក្រោម ។

          មិនមែន​គ្រប់ឧបករណ៍​" "នោះទេ​ដែល​គាំទ្រ​ការបែងចែក​​នៅពេល​ដែល​មិនប្រាកដ​នោះ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែលគួរតែមាន​" "ទេ អ្នក​ក៏មិនអាចជ្រើស​ថត​បានដែរ ។" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សារ​ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ពិនិត្យ​មើល​សាររបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការ នឹង​បង្កើត​តម្រង​ដែលសមរម្យ ។ " "ជាធម្មតា​ សារត្រូវបាន​សម្គាល់​ដោយ​ឧបករណ៍ ដូច្នេះ​តម្រង​ដូ​ចខាងក្រោម​នេះ​អាចមាន​ប្រតិកម្ម​នៅលើវា ហើយ " "ឧទាហរណ៍ ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​មាន​មេរោគទៅកាន់​ថត​ពិសេស ។" #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​មានមេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "តម្រង​ដែលត្រូវ​រកសារ​​បាន​បែងចែក​នៅពេលបាន​ឆ្លងមេរោគ និង​ដែលត្រូវ​ផ្លាស់ទី​សារទាំងនោះ​ទៅក្នុង​ថត​ដែល​" "បានកំណត់​ជាមុន ​គឺ​ត្រូវបានបង្កើត ។ ថត​លំនាំដើម​គឺ​ជាថត​ធុងសំរាម ប៉ុន្តែ​អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​នៅក្នុង​" "ទិដ្ឋភាពថត ។" #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "ថែមទាំង សម្គាល់​សារ​មេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ថា​អាន​រួច" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "សម្គាល់​សារ​ដែលបានបែងចែក​នៅពេល​ដែល​ឆ្លងមេរោគ​ថាបានអាន វាល្អដូច​ដែល​ផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់​ថត​ដែលបាន​" "ជ្រើស ។" #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "ថត​សំណព្វ" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "​ថត" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "ធម្មតា ៖" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "កំពុង​លុប​ថត​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ​ដែល​គួរតែត្រូវបាន​ភ្ជាប់ ។" #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "ការបញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ។" #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "%n សារ បាន​ស្វែងរក" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖ " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ព្យាយាម​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​មានមេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "ការ​យក​សារ​ចាស់ៗ​ចេញ​ពី​ថត %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ថត" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។" #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "ការទទួល" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​លុប​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ផ្ទុក​ថត​ឡើង" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 នៅលើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​បានឡើយ ។" #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ​វា ឬ មាន​ថត​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ ។ សារកំហុស​ដែល​ចេញ​" "មកពី​ទំនាក់ទំនង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺនៅទីនេះ ៖" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈ​ពេល​​លុប​ថត %1 នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​អាន​ថត %1 លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ព្យាយាម​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "កំណត់​ការដឹកជញ្ជូន​​ទៅ" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "​បាន​លុប" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "មិន​មាន​អត្តសញ្ញាណ​ណា​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ទទួល​សារ​នេះ​ឡើយ ។br> សូម​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម​ណាមួយ​" "របស់អ្នក​ ប្រសិនបើមាន ៖" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "មាន​អត្តសញ្ញាណ​ជាច្រើន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​អ្នកទទួល​សារនេះ ។
          សូម​ជ្រើស​​អាសយដ្ឋានណាមួយខាងក្រោម​" "ណាមួយ​ដែល​ជារបស់អ្នក ៖" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារសោ Chiasmus ដែលត្រូវប្រើ ៖" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ថែម​សម្រាប់​ chiasmus ៖" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព ការ​បង្រួម​ត្រូវ​បាន​មិន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​សម្រាប់ %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "បាន​បង្រួម​ថត \"%1\" ដោយ​ជោគជ័យ" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើងនៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បង្រួម \"%1\" ។ បានបោះបង់​ការបង្រួម ។" #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          ការកំណត់​នេះ​បានត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក ។

          ប្រសិនបើអ្នកគិតថា​ នេះជា​" "កំហុស សូម​ទាក់ទង​គាត់ ។

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "​បន្ថែម..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "​កែប្រែ..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "​ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "​យកចេញ" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "​កំណត់​ជា​លំនាំដើម" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​យក​​អត្តសញ្ញាណ​ឈ្មោះ %1 ចេញ​ឬ ?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "យក​អត្តសញ្ញាណ​ចេញ" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "​បន្ថែម..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "​កែប្រែ..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "​កំណត់​ជា​លំនាំដើម" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "ការទទួល" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "ការផ្ញើ" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "គណនីផ្ញើចេញ (បន្ថែម​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ) ៖" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "​ឈ្មោះ" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "​ប្រភេទ" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "​បន្ថែម..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "​យកចេញ" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "​កំណត់ជាលំនាំដើម" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "អះអាងមុនផ្ញើ" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "កុំ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "ពេល​ពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រទាំងអស់" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "​ផ្ញើ​ឥឡូវ" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "​ផ្ញើ​ពេល​ក្រោយ" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "អនុញ្ញាត ៨ ប៊ីត" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "អនុលោមតាម MIME (អាច​បោះពុម្ព​អត្ថបទដកស្រង់បាន)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "ផ្ញើ​សារ​ក្នុង​ថត​ប្រអប់ចេញ ៖" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្ញើ​លំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​សារ ៖" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "ដែន​លំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          ដែន​លំនាំដើម​គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំពេញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែលមាន​តែ​ឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (លំនាំដើម)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (លំនាំដើម)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ជូន" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (លំនាំដើម)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "កែប្រែ​ការ​បញ្ជូន" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ប្រើ​ការបញ្ជូនដែលបាន​កែប្រែ ៖" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ប្រើ​ការបញ្ជូន​លំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "គណនី​ចូល (បន្ថែម​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ) ៖" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "​ថត" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "បន្លឺសំឡេង" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "ជូនដំណឹងលម្អិត" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​សារ​ដែលបាន​មកដល់​ថ្មីៗ​នៅថតនីមួយៗ" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងទៀត" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ​គណនី​ដែលបាន​ជ្រើស" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គណនី​បានឡើយ" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "បន្ថែម​គណនី" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "មិនអាច​រកទីតាំង​គណនី​បាន​ឡើយ" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "កែប្រែ​គណនី" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "មិនអាច​រកទីតាំង​គណនី %1 បានឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "ពណ៌" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "ប្លង់" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "បញ្ជី​សារ" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "បង្អួច​សារ" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ​" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "តួ​សារ" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "បញ្ជី​សារ" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​ថ្មី" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​មិន​ទាន់អាន" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​សំខាន់" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "បញ្ជី​សារ​ - សារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "បញ្ជី​សារ - វាល​កាលបរិច្ឆេទ" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "បញ្ជី​ថត" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទី​មួយ" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "អត្ថបទ​ដកស្រង់ - កម្រិត​ទីពីរ" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "អត្ថបទ​ដកស្រង់ - កម្រិត​ទី​បី" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរទទឹងថេរ" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "កម្មវិធី​តែង​" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "លទ្ធផល​ការបោះពុម្ព" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ ៖" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​កម្មវិធី​តែង" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​បម្រុង" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "​តំណ" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "តំណដែល​បាន​ទស្សនា​" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "ពាក្យប្រកបខុស" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "សារ​ថ្មី" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "​សារ​មិនទាន់អាន" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "សារ​សំខាន់" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "សារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "សារ OpenPGP - បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ​​ដោយប្រើ​សោ​ដែលបាន​ជឿទុកចិត្ត" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ដោយប្រើ​សោ​ដែល​មិនជឿ​ទុកចិត្ត" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ដែលមិនបាន​ពិនិត្យ" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​មិនល្អ" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "ស៊ុម​នៅជុំវិញ​​សារ​ HTML ដែលមុនពេល​រង់ចាំធ្វើ​ការព្រមាន" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "ឈ្មោះ និង​ទំហំ​ថត​នៅពេលបិទ​កូតា" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​នៃ​របារ​ស្ថានភាព HTML - គ្មាន​សារ HTML ឡើយ" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃ​​របារ​ស្ថានភាព HTML - គ្មាន​សារ HTML ឡើយ" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​នៃ​របា​រស្ថានភាព HTML - សារ HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "ពណ៌​ដែល​ប្រើ​ម្ដងទៀត​នៅលើ​អត្ថបទ​ដកស្រង់​ដែល​វែង" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "ជិត​នឹង​កម្រិត​ពន្លឺ​កូតា" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "បញ្ជី​ថត​វែង" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "បញ្ជី​ថត​ខ្លី" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "នៅខាងលើ​ស្លាបព្រិល​​សារ" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "នៅខាងក្រោម​ស្លាបព្រិល​សារ" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធសារ" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "កុំ​បង្ហាញ" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "បង្ហាញ​សម្រាប់​តែ​សារ​ដែល​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "បង្ហាញជានិច្ច" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធ​សារ" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "កុំបង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើល​សារ​ជាមុន" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើលសារ​ជាមុន នៅ​ខាង​ក្រោម​បញ្ជី​សារ" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើល​សារ​ជាមុន នៅ​ជាប់​បញ្ជី​សារ" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "ស្លាបព្រឹល​មើល​សារ​ជាមុន" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ថត​សំណព្វ" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្នាតគំរូ (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយកម្ម (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្អាតបាត (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន (ចំពោះ​ជំនួយ សូមចុច ​ប្ដូរ+F1) ៖" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​សារ" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង crypto" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "បញ្ជីសារ​ជា​ខ្សែស្រឡាយ" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "ជម្រើស​បញ្ជី​សារ​ជា​ខ្សែស្រឡាយ" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "បើក​ខ្សែស្រឡាយ​រហូត" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "ខ្សែស្រឡាយ​លំនាំដើម​ដែលត្រូវ​បើក" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "ខ្សែស្រឡាយ​លំនាំដើម​ដែលត្រូវ​បិទ" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "បើក​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលមាន​សារថ្មី សារមិនទាន់អាន ឬ សំខាន់​ ហើយ​បើក​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បានឃ្លាំមើល ។" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            កន្សោម​ទាំងនេះ​អាចត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កាលបរិច្ឆេទ ៖

            • d " "- ថ្ងៃ​ដាក់ជា​លេខ​ដែល​មិនមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (1-31)
            • dd - ថ្ងៃ​ដាក់ជាលេខ​ដែលមានលេខសូន្យ​" "នៅពីមុខ(01-31)
            • ddd - អក្សរកាត់​ឈ្មោះ​នៃថ្ងៃ (Mon - Sun)
            • dddd - ឈ្មោះ​" "ថ្ងៃ​ពេញ (Monday - Sunday)
            • M - ខែ សរសេរជា​លេខ​ដោយ​មិនមាន​លេខ​សូន្យ​នៅពីមុខ " "(1-12)
            • MM - ខែ​ សរសេរជាលេខ​ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (01-12)
            • MMM - " "អក្សរកាត់ឈ្មោះ​នៃខែ (Jan - Dec)
            • MMMM - ឈ្មោះខែ​សរសេរពេញ (January - " "December)
            • yy - ឆ្នាំ​ សរសេរជាតួលេខ (00-99)
            • yyyy - ឆ្នាំ សរសេរ​ជាតួលេខ​" "បួនខ្ទង់ (0000-9999)

            កន្សោមទាំងនេះ​អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពេលវេលា ៖

            • h - ម៉ោង ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-23 ឬ 1-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/" "PM)
            • hh - ម៉ោង ដែលមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-23 ឬ 01-12 ប្រសិនបើ​បង្ហាញ AM/PM)
            • m - នាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-59)
            • mm - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ " "(00-59)
            • s - វិនាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-59)
            • ss - វិនាទី​ " "ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-59)
            • z - មិល្លី​វិនាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន​នៅពីមុខ(0-999)
            • zzz - មិល្លី​វិនាទី ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (000-999)
            • AP - ប្ដូរទៅ​ឲ្យ​បង្ហាញ " "AM/PM វិញ ។ AP នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"AM\" ក៏បាន ឬ \"PM\" ក៏បាន ។
            • ap - ប្ដូរទៅ​ឲ្យ​" "បង្ហាញ AM/PM វិញ ។ ap នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"am\" ក៏បាន ឬ \"pm\" ក៏បាន ។
            • Z - " "តំបន់ពេលវេលា​ជាទំរង់តួលេខ (-0500)

            រាល់​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ផ្សេងទៀតទាំងអស់​" "នឹងត្រូវបាន​មិនអើពើ ។

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​ខ្សែស្រឡាយ​សកល​ នឹង​បដិសេធ​នូវ​រាល់​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ថត​ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "បង្ហាញ​របា​រស្ថានភាព HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "បង្ហាញ​ស្ថាន​ភាព​សារឥតបានការ នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ស្អាតបាត" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "ជំនួស​អក្សរ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដោយ​រូបសញ្ញាអារម្មណ៍" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​តូច​ចំពោះ​អត្ថបទ​ដកស្រង់" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ដកស្រង់​បន្លាយ/វេញ" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "ត្រឡប់​ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:583 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "បដិសេធការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "របៀបថាស​ប្រព័ន្ធ" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "បង្ហាញ KMail នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ជានិច្ច" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "បង្ហាញ KMail នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ តែ​ក្នុង​ករណី​មាន​សារ​មិន​ទាន់អាន" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "​ពុម្ព" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "បឋមកថា" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "គ្មានការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "ដែន​លំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "ក្នុង​បណ្ដាញ..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​លំដាប់​បំពេញ" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ខាង​ក្រៅ" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f នឹងត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល ។" #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "កន្លែង​ដាក់ខាងក្រោម​​ គឺត្រូវបាន​គាំទ្រ​នៅក្នុង​ឃ្លា​ឆ្លើយតប ៖
            %D ៖ កាលបរិច្ឆេទ, " "%S ៖ ប្រធានបទ,
            %e ៖ អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកផ្ញើ, %F ៖ ឈ្មោះ​របស់​" "អ្នកផ្ញើ, %f​ ៖ ការចាប់ផ្ដើម​របស់​អ្នកប្រើ,
            %T ៖ ឈ្មោះ​របស់​អ្នកទទួល, " "%t ៖ ឈ្មោះ​ និង​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទទួល,
            %C ៖ ឈ្មោះ​ច្បាប់​ចម្លង​កាបូន, %c ៖ ឈ្មោះ​ និង​ អាសយដ្ឋាន​ច្បាប់ចម្លង​កាបូន,
            %% ៖ សញ្ញា​ភាគរយ, %_ ៖ " "ចន្លោះ, %L ៖ ផ្ដាច់តំណ
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "ភាសា ៖" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "​យកចេញ" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អ្នកផ្ញើ ៖" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​ទាំងអស់ ៖" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត ៖" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​សម្រង់ ៖" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "នៅថ្ងៃ %D, អ្នក​បាន​សរសេរ​ថា ៖" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "នៅថ្ងៃ %D, %F បាន​សរសេរ​ថា ៖" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054 msgid "Forwarded Message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​បន្ត" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "បុព្វបទ​ប្រធានបទ​របស់​ការ​ឆ្លើយតប" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "ទទួល​ស្គាល់​លំដាប់​នៃ​បុព្វបទ​នានា​ខាងក្រោម\n" "(ធាតុ​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មិន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ) ៖" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "កែប្រែ..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​ឆ្លើយតប​ថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "បុព្វបទ​ប្រធានបទ​របស់​ការ​បញ្ជូនបន្ត" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​​បញ្ជូន​បន្ត​ថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​រកមើល​រាល់​សារ​ផ្ញើចេញ​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត​ទាំងអស់​ សម្រាប់​សំណុំតួអក្សរ​មួយ​ដែល​មានតួអក្សរ​ដែល​" "បាន​ទាមទារ​ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "បញ្ចូល​​សំណុំ​តួអក្សរ ៖" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "រក្សា​​សំណុំតួអក្សរដើម ពេល​​ឆ្លើយតប ឬ ​បញ្ជូន​បន្ត (បើ​អាច​ធ្វើ​បាន)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​សំណុំ​តួអក្សរ​នេះឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​​លេខសម្គាល់​សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "បច្ច័យ​លេខសម្គាល់​សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "កំណត់​វាល​បឋមកថា​ mime ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "​តម្លៃ" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "​ថ្មី" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "​ឈ្មោះ ៖" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "ការ​ដាក់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ Outlook ដែល​ឆបគ្នា" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​​ធ្វើ​ឲ្យ Outlook(tm) ស្គាល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិន​មែន​ជា​ភាសា​" "អង់គ្លេស" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "បើក​ការ​រក​​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាត់" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "ទទួល​ស្គាល់​​​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ខាងក្រោម​ នៅពេល​មាន​បំណង​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "បាន​ភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​អ៊ិនកូដឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ភាសាអង់គ្លេស តាម​វិធី​ដែល​បាន​ស្វែងយល់​" "ដោយ Outlook(tm) និង​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ផ្សេង​ទៀត ​ដែល​មិនគាំទ្រឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ​​តាម​" "ខ្នាតគំរូ ។\n" "ចងចាំថា KMail អាច​បង្កើត​សារ​ដែល​​មិនធ្វើ​តាម​ខ្នាត​គំរូ ហើយ​ ដោយហេតុ​នេះ វា​គឺ​អាចធ្វើ​បាន​ដែល​សារ​របស់​" "អ្នក​នឹង​មិនត្រូវបាន​យល់ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សំបុត្រ​ដែល​ធ្វើតាម​ខ្នាតគំរូ ។ ដូច្នេះ លើកលែងតែអ្នក​​គ្មាន​ជម្រើស​" "ផ្សេង អ្នក​មិនគួរ​​បើក​ជម្រើស​នេះ​ឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "ការ​អាន" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "ការ​តែង" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "ការព្រមាន" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "ការធ្វើ​សុពល​កម្ម S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Crypto" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            ជួនកាល សារ​មក​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងពីរ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រួតត្រា​ថាតើ​​អ្នកចង់​បង្ហាញ​​ផ្នែក HTML ឬ " "ផ្នែក​នៃ​អត្ថបទ​ធម្មតា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។

            ការបង្ហាញផ្នែក HTML ធ្វើឲ្យ​សារ​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​" "ល្អប្រសើ ប៉ុន្តែនៅពេលដូចគ្នា​​នេះដែរ វា​បង្កើន​គ្រោះថ្នាក់​នៃ​ច្រក​សុវត្ថិភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក ។

            ការបង្ហាញ​​អត្ថបទធម្មតា​​ នឹងបាត់​​ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​របស់​សារ​ជាច្រើន ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យវា​ស្ទើរតែ " "អាចធ្វើទៅបាន ក្នុងការទាញ​យក​ច្រកសុវត្ថិភាពនៅក្នុង​ការបង្ហាញ​ HTML (Konqueror) ។

            ជម្រើស​ខាងក្រោម ការពារ​ប្រឆាំងនឹង​ការប្រើសារ HTML ទូទៅ​មួយខុស ប៉ុន្តែ​វាមិនអាច​ការពារ​ប្រឆាំង​" "នឹង​ការប្រកាស់សុវត្ថិភាពដែលមិនបានស្គាល់​នៅពេល​ដែល​កំណែនេះរបស់ KMail ត្រូវបាន​សរសេរ ។

            ដូច្នេះ​វា​កឺ​ណែនាំ​​ មិនឲ្យចូលចិត្ត​ HTML ជាង​អត្ថបទធម្មតា ។

            ចំណាំ ៖ " "អ្នកអាច​កំណត់​ជម្រើស​នេះ​នៅលើ​មូលដ្ឋានក្នុងមួយថត ពីម៉ឺនុយ ថត នៃ​បង្អួច​ចម្បង​របស់ KMail ។

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            ការប្រកាស់​សំបុត្រ​មួយ​ចំនួនគឺតាម​ HTML ហើយ មានសេចក្ដី​យោង ឧទាហរណ៍ រូបភាព​ដែល​អ្នក​ឃោសនា​ប្រើ​" "ដើម្បី​ស្វែងយល់ថា​អ្នក​បាន​អានសារ​របស់​ពួកគេ ("កំហុស​បណ្ដាញ") ឬអត់ ។

            គ្មាន​ហេតុផល​" "ត្រឹមត្រូវ​ណា​ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​នៅក្រៅ​ពី​អ៊ិនធឺណិត​ដូចនេះ​ឡើយ គឺចាប់តាំងពី​អ្នកផ្ញើ​អ្នក​ភ្ជាប់​រូបភាព​ដែល​" "បានទាមទារ​ផ្ទាល់​ទៅ​សារ​ជានិច្ចមក ។

            ដើម្បី​ការពារពី​ការប្រើ HTML ខុស​" "ក្នុងការបង្ហាញលក្ខណៈពិសេស​របស់​ KMail ដែល​ជម្រើសនេះ​គឺ ត្រូវបានបិទតាមលំនាំដើម ។

            ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ឧទាហរណ៍ មើលរូបភាព​នៅក្នុង​សារ​ HTML ដែលមិនត្រូវបាន​" "ភ្ជាប់ទៅកាន់វានោះទេ អ្នកអាចបើក​ជម្រើស​នេះ ប៉ុន្តែ​អ្នកគួរ​តែដឹងអំពី បញ្ហា​ដែល​នឹង​អាច​កើត​មាន ។

            " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            គោលការណ៍​ការជូន​ដំណឹងអំពី​ការ​រៀបចំ​សារ

            MDNs គឺជា​ការសរុប​នៃ​អ្វី​ដែល​ត្រូវបានហៅ​" "ជាទូទៅថា បង្កាន់ដៃ​អាន ។ អ្នកនិពន្វសារ ស្នើរ​ឲ្យ​មានការផ្ញើ​​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ ហើយ " "កម្មវិធី​សំបុត្រ​របស់​អ្នកផ្ញើ បង្កើត​ការឆ្លើយតប​មួយ​ពី​អ្នក​និពន្វ​ណាមួយ​ដែល​អាច​សិក្សាពី​អ្វី​ដែល​កើត​មាន​ឡើង​ចំពោះ​" "សារ​របស់គាត់ ។ ប្រភេទ​ការរៀបចំ​រួមមាន បាន​បង្ហាញ (មានន័យថា បានអាន) បានលុប " "និង​បានបញ្ជូន (ឧទាហរណ៍. បានបញ្ជូន​បន្ត) ។

            Thជម្រើស​ដូចតទៅនេះ​គឺ​អាចរកបាន​ដើម្បី​" "ត្រួតពិនិត្យការផ្ញើ​នៃ MDNs របស់ KMail ៖

            • មិនអើពើ ៖ មិនអើពើ​ចំពោះ​សំណើរ​" "សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​មួយចំនួន ។ គ្មាន MDN ដែលនឹងធ្លាប់​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នោះទេ " "(បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍) ។
            • សួរ ៖ ឆ្លើយ​នឹង​សំណើរ​តែបន្ទាប់ពី​ការសួររក​សិទ្ធិ​របស់អ្នកប្រើ​" "ប៉ុណ្ណោះ ។ វិធីនេះ អ្នកអាច​ផ្ញើ MDNs សម្រាប់សារដែលបាន​ជ្រើស នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បដិសេធ ឬ មិនអើពើ​" "នឹង​ពួក​វា​ចំពោះសារផ្សេងទៀត ។
            • បដិសេធ ៖ ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង បានបដិសេធ " "ជានិច្ច ។ នេះ​គ្រាន់តែ ស្រាល ដែល​ប្រសើជាង​ការផ្ញើ​ MDNs រហូត ។ អ្នកនិពន្វ​នឹងនៅតែ​ដឹងថា​" "សាររបស់គាត់​បានមានការប្រែប្រួល តែគាត់​មិនអាចប្រាប់ថាតើ​វាត្រូវបាន​លុប ឬ​ អាន ។ល។
            • ផ្ញើជានិច្ច ៖ ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​​ការរៀបចំ​ដែល​បាន​ស្នើ​រហូត ។ មានន័យថា​អ្នកនិពន្វ​" "សារនេះ​ចាប់ផ្ដើមដឹង​នៅពេល​ដែល​​សារ​ត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យប្រែប្រួល ហើយ ជាបន្ថែម​ទៅទៀត គឺ​អ្វី​ដែល​កើតឡើង​" "ចំពោះវា (បានបង្ហាញ បានលុប។ល។) ។ ជម្រើស​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​រាំងស្ទះ​យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែ " "ចាប់តាំងពីវាបានធ្វើឲ្យមានវិញ្ញាណច្រើន ឧទាហរណ៍. ចំពោះ​ការគ្រប់គ្រង​ទំនាក់ទំនង​របស់​អតិថិជន មក " "វាត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យមាន ។
            " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "សារ HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ H&TML ទៅជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សារ​ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោងពី​អ៊ីនធឺណិត" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "ព្រមាន ៖ ការ​អនុញ្ញាត​ HTML នៅក្នុង​អ៊ីមែល អាចបង្កើន​នូវ​ការគ្រោះថ្នាក់ ដែល​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​​" "នឹងត្រូវបាន​យល់ព្រម​ដោយ​​ការបង្ហាញ និង​ទាញ​យក​សុវត្ថិភាព​ដែលបាន​គិត​ទុក​ជាមុន ។ បន្ថែម​អំពី​សំបុត្រ HTML... បន្ថែម​អំពី​សេចក្ដី​យោង​" "ខាងក្រៅ..." #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "ប៉ុនប៉ង​ឌិគ្រីប​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​ពេល​មើល" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "គោលការណ៍​ផ្ញើ ៖" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Ignore" msgstr "​មិន​អើពើ" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "សួរ" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "​បដិសេធ" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "ផ្ញើ​ជានិច្ច" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "ដក​ស្រង់​សារ​ដើម ៖" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ទាំងអស់" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "សារ​ទាំងមូល" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "តែ​បឋមកថា" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "កុំផ្ញើ MDNs នៅក្នុង​ចម្លើយតប ទៅ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ព្រមាន ៖ ការអះអាង​អំពី​ការ​ត្រឡប់​ដោយ​គ្មាន​លក្ខខ័ណ្ឌ ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាព​អន្ដរាយ​ដោយ​ភាព​ជា​ឯកជន​" "របស់អ្នក ។ បន្ថែម​ទៀត..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និង​ឯកសារភ្ជាប់​បណ្ដុំ​កូនសោ" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "នាំចូល​កូនសោ និង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការកំណត់​ HTML សកល នឹង​បដិសេធ​រាល់​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ថត​ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "ជម្រើស​នេះ​ទាមទារ dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "​ថត" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "របស់​ប្រើ​ជា​ក្រុម" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "សួររក​ការ​អះអាង មុន​ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងអស់​ទៅ​ធុងសំរាម" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "ដក​មិន​ឲ្យ​សារ​សំខាន់​ផុតកំណត់" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "ពេល​ព្យាយាម​រក​សារ​មិន​ទាន់​អាន ៖" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "កុំ​រង្វិលជុំ" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "រង្វិលជុំ​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "រង្វិលជុំ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាំងអស់" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "ពេល​ចូល​ថត​មួយ ៖" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី​ដំបូង​គេ" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី ឬ សារ​មិន​ទាន់​អាន​ដំបូង​គេ" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី​ដំបូង​គេ" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី​ដំបូង​គេ" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr "​ វិ." #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "សួរ​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី បន្ទាប់​ពី​អូស​សារ​ទៅ​ថត​ផ្សេង" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "តាម​លំនាំដើម ថត​សារ​នៅលើ​ថាស​គឺ ៖" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "ឯកសារធម្មតា (ទ្រង់ទ្រាយ \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "ថត (ទ្រង់ទ្រាយ \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" "

            វា​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រអប់សំបុត្រ​ណាមួយ​ដែល​នឹងជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ថតមូលដ្ឋាន ៖

            mbox ៖" "​ ថតសំបុត្រ​របស់​ KMail គឺត្រូវបាន​តំណាងដោយឯកសារទោល​នីមួយៗ ។ សារ​មួយៗ គឺត្រូវបាន​ដាក់ឲ្យ​ដាច់ពី​គ្នា​" "ដោយ​បន្ទាត់​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ \"ពី\" ។ វា​រក្សារទុក​ទំហំ​នៅលើថាស ប៉ុន្តែ​អាច​ប្រហែល​ជា​មិនសូវ​រឹងមាំទេ " "ឧទាហរណ៍. នៅពេល​ដែល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​សាររវាងថត ។

            maildir ៖ ថតសំបុត្រ​របស់ KMail " "គឺត្រូវបានតំណាងដោយថត​ជាក់លាក់​នៅលើថាស ។ សារ​មួយៗ​ជា​ឯកសារផ្សេងពីគ្នា ។ ការនេះ​ប្រហែល​ជា​ចំណាយ​" "ទំហំនៅលើ​ថាស​បន្តិច ប៉ុន្តែ​វាគួរតែ​រឹងមាំជាង ឧទាហរណ៍. នៅពេល​ដែលកំពុង​ផ្លាស់ទីសារ​​រវាងថត ។

            " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "បើក​ថត​នេះ ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "បើក​ការធ្វើ​លិបិក្រម​អត្ថបទ​ពេញ" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "ឯកតា​កូតា ៖" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "គីឡូបៃ" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "ជីកាបៃ" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" "

            នៅពេល​ដែល​កំពុង​លោតទៅកាន់​សារ​មិនអាន​បន្ទាប់ វា​អាច​បង្ហាញ​ថា គ្មាន​សារមិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទេ​" "ដែល​នៅក្រោម​សារ​បច្ចុប្បន្ន ។

            កុំ​រង្វិល​ជុំ ៖ ការស្វែងរក​នឹង​បញ្ឈប់​នៅត្រង់​សារចុងក្រោយ​ក្នុង​" "ថត​បច្ចុប្បន្ន ។

            រង្វិល​ជុំ​នៅក្នុង​ថតបច្ចុប្បន្ន ៖ ការស្វែងរក​នឹង​បន្ត​នៅ​ខាងលើ​គេ​នៃ​បញ្ជី​" "សារ ប៉ុន្តែ​មិនទៅកាន់​ថត​ផ្សេងទៀតទេ ។

            រង្វិល​ជុំ​ក្នុង​ថតទាំងអស់ ៖ ការស្វែង​​នឹងបន្ត​នៅ​" "ខាងលើ​គេ​នៃ​បញ្ជី​សារ ។ ប្រសិន​បើមិនបានរកឃើញ​សារ​ដែល​មិនទាន់អានទេ ពេលនោះវានឹង​បន្ត​" "ទោកាន់ថតបន្ទាប់ ។

            ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ពេលនោះ​ការស្វែងរក​សារដែល​មិនទាន់អាន​មុន ការស្វែងរក​" "នឹងចាប់ផ្ដើម​ពីបាត​នៃ​បញ្ជីសារ និង​បន្ត​ទៅកាន់​ថត​មុន​ដែលពឹងផ្អែក​ទៅលើ ដែល​បានជ្រើស​ជម្រើស ។

            " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" "

            ការធ្វើលិបិក្រម​អត្ថបទ​ពេញលេញ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើការ​ស្វែងរក​កាន់តែរហ័ស​នៅលើ​មាតិកា​" "សាររបស់អ្នក ។ នៅពេល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ប្រអប់ស្វែងរក​នឹង​ធ្វើការលឿនដូច​រន្ទះ ។ របារឧបករណ៍​ស្វែងរក​" "នឹងជ្រើស​សារ​ដោយពឹងលើ​មាតិកា​ផងដែរ ។

            វាតម្លើង​ចំនួន​ទំហំថាស​ជាក់លាក់ (ប្រហែល​ពាក់កណ្ដាល​ទំហំថាស​" "សម្រាប់​សារ) ។

            បន្ទាប់ពីការ​អនុញ្ញាត លិបិក្រម​នឹង​ត្រូវ​ឲ្យត្រូវបាន​ស្ថាបនា​ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​បន្ត​ប្រើ​ " "KMail នៅខណៈ​ដែល​ប្រតិបត្តិការនេះកំពុងរត់ ។

            " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "ជម្រើស​ថត​ធនធាន​ IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "បើក​ធនធាន​ IMAP ឲ្យ​ដំណើរការបាន" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "វា​នឹង​បើក​ឲ្យ​កន្លែង​ផ្ទុក IMAP សម្រាប់​កម្មវិធី Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម ៖" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម្បី​ប្រើសម្រាប់​ទុក​មាតិកា​របស់ថត ដែល​ប្រើ​ជា​ក្រុម ។" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "ភាសា​របស់​ថតប្រើ​ជា​ក្រុម ៖" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "កំណត់​ភាសា​នៃ​ឈ្មោះ​ថត" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "​អង់គ្លេស" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "​អាល្លឺម៉ង់" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "​បារាំង" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "​ហុល្លង់" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "កំណត់​មេ​នៃ​ថត​ធនធាន" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "លាក់​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "ពេល​ធីក​វា អ្នក​នឹង​មិន​ឃើញ​ថត​ធនធាន IMAP នៅ​ក្នុង​មែកធាង​ថត​ឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត groupware សម្រាប់​ថត​នេះ" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធីកវា អ្នក​នឹង​មិនឃើញ​ថត​សំបុត្រ​ធម្មតា​នៅក្នុង​មែកធាងថត​សម្រាប់​គណនី​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​" "សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ groupware ទេ ។" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្មការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ groupware ភ្លាមៗ" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "ធ្វើសមកាលកម្ម​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅ​ក្នុងថត IMAP ដែល​បាន​ផ្ដាច់​ភ្លាមៗ នៅពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "ជម្រើស​ចាស់ និង​ភាពឆបគ្នា​នៃ​របស់​ប្រើ​ជា​ក្រុម" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ជា​ក្រុម" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បឋមកថា ពី ៖/ជូនចំពោះ ៖ ខុស​ពី​ភាព​ដើម នៅ​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ Outlook(tm) ដឹងអំពី​ចម្លើយរបស់​អ្នក​ទៅកាន់​ចម្លើយតប​ការ​អញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​នៅក្នុង​តួសំបុត្រ" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ Outlook(tm) ដឹងអំ​ពី​ចម្លើយរបស់​អ្នក​ទៅ​ការអញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរឆប​គ្នា​នឹង​​ឈ្មោះ​ការ​​អញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Microsoft Outlook នៅ​ពេល​បាន​ប្រើ​ដោយ​បន្សំ​ជា​មួយ Microsoft Exchange server មាន​បញ្ហា​ ដោយ​" "យល់​ថា​អ៊ីមែល groupware ដែល​ត្រូវ​គ្នា​តាម​ស្តង់ដារ ។ បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ " "groupware តាម​វិធី​ដែល​ Microsoft Exchange យល់ ។" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "ការ​ដាក់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ Outlook ដែល​ឆបគ្នា" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "នៅពេល​ដែល​វា​បើក អ្នកប្រើ​នឹង​មិនឃើញ​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​សំបុត្រឡើយ ។ សំបុត្រ​អញ្ជើញគឺ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​" "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" "ការអញ្ជើញ ជាធម្មតាបាន​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សំបុត្រ​មួយ ។ ការនេះ​ប្ដូរ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​សំបុត្រ​" "អញ្ជើញ​ឲ្យត្រូវបាន​ផ្ញើ​ទៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​របស់សំបុត្រ​ជំនួស​វិញ ។ នេះ​ការចាំបាច់​ដែលត្រូវផ្ញើ​ការអញ្ជើញ និង​" "ការឆ្លើយតប​ទៅ​កាន់ Microsoft Outlook ។
            ប៉ុន្តែ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ធ្វើការនេះ អ្នកនឹងមិន​ទទួល​" "អត្ថបទ​ពិពណ៌នា​ដែល​កម្មវិធី​សំបុត្រ​អាច​អានបាន បានយូរឡើយ ។ ដូច្នេះ ការទៅកាន់​មនុស្ស​ដែល​មាន​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​​" "ដែលមិនយល់​អំពី​ការអញ្ជើញ​ នោះសារ​លទ្ធផល​​មើល​ទៅដូចជាប្លែកណាស់ ។
            មនុស្ស​ដែលមាន​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​​ដែល​យល់អំពី​" "ការអញ្ជើញ​ នឹងនៅតែ​អាច​ធ្វើការជាមួយ​វា ។
            " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "<ជ្រើស​ថតមួយ>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "ថតធនធាន​គឺ​ជា​ថត​រង​នៃ ៖" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "ថត​ធនធាន​គឺ​នៅក្នុង​គណនី ៖" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "​អត្ត​សញ្ញាណ​ថ្មី​" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "អត្ត​សញ្ញាណ​ថ្មី ៖​" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "ជាមួយនឹង​វាល​ទទេ" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​របស់​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "ស្ទួន​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "អត្ត​សញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "ភាសា​ថ្មី" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "ជ្រើស​ភាសា ៖" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "មិនមាន​ភាសា​បន្ថែម​ទៀត​ឡើយ" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "​ទម្រង់ដែលមាន" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​មួយ ហើយចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បី​ផ្ទុក​ការកំណត់​របស់​វា ៖" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "មិនមាន" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "សកល" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" "

            នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម កែសម្រួល និង​លុប​ពុម្ព​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​អ្នក​តែង​ការ​" "ឆ្លើយតប ឬ​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។ បង្កើត​ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយ​ជ្រើស​វា​​ ដោយ​ប្រើម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ឬ​ម៉ឺនុយ​" "របារឧបករណ៍ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ចង​បន្សំ​ក្ដារចុច​ទៅ​ពុម្ព​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​លឿន​ជាង​ផងដែរ ។

            ពុម្ពសារ​" "គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​យ៉ាង​សាមញ្ញ ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា ។

            មាន​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន ៤ ប្រភេទ ៖ បាន​ប្រើ​ដើម្បី ឆ្លើយតប ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់ បញ្ជូន​បន្ត និង​សកល ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​គ្រប់ប្រភេទ ។ អ្នក​មិន​" "អាច​ចង​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុចទៅ​ពុម្ព សកល បាន​ទេ ។

            " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "តើ​វា​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "ប៉ុនប៉ង​ឌិគ្រីប​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​ពេល​មើល" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន​ផ្សេង​ទៀត​រួចហើយ តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​" "ផ្ដល់​នេះ​ដែរឬទេ ?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ផ្ដល់​នេះ​ឬទេ ?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "រក្សា​ទុក​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "​ឈ្មោះ ៖" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "​អ៊ីមែល" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "មិន​មាន​អ្នក​ទទួល​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សិន បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ។" #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "​សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "មាន​បញ្ជីចែកចាយ​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ទៀត ។" #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "កែសម្រួល​ជា​មួយ ៖" #: editorwatcher.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail មិនអាច​រក​ឃើញ​ទេ​ នៅពេល​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដើម្បីជៀសវាង​ពីការ​បាត់បង់​" "ទិន្នន័យ ការ​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។" #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "មិនអាច​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីក" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "អឺរ៉ុប​បច្ចឹម" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "ក្រិក" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "ទួគី" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "ប៉ាល់ទីក" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "ចិន​បុរាណ" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "ចិន​សាមញ្ញ" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "ថៃ" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "កំពុង​យក​សារចាស់ៗ %n ចេញ​ពី​ថត %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​ពីថត %1 ផុតកំណត់​បានឡើយ ៖ រកមិន​ឃើញ​ថត​ទិសដៅ %2 ឡើយ" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ​ចាស់ៗ %n ពី​ថត %1 ទៅ​ថត %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "បាន​យក​សារ​ចាស់ៗ %n ចេញ​ពី​ថត %1 ។" #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​សារ​ចាស់ៗ %n ពី​ថត %1 ទៅ​ថត %2 ។" #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "ការ​យក​សារ​ចាស់ៗ​ចេញ​ពី​ថត %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "ការផ្លាស់ទី​សារចាស់​ៗពីថត %1 ទៅថត %2 បានបរាជ័យ​ហើយ ។" #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "ការ​យក​សារចាស់ៗចេញពីថត %1 ត្រូវបាន​បោះបង់ ។" #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "ការផ្លាស់ទី​សារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 ត្រូវបាន​បោះបង់ ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ការ​ផុតកំណត់​របស់​សំបុត្រ" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​អានរួច​ផុតកំណត់ បន្ទាប់​ពី" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "​ថ្ងៃ" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​មិន​ទាន់​អាន​ផុត​កំណត់ បន្ទាប់​ពី" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "សកម្មភាព​ការផុតកំណត់ ៖" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "លុប​ជាអចិន្ត្រៃយ៍" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "ចំណាំ ៖ សកម្មភាព​ផុតកំណត់​នឹងត្រូវបាន​អនុវត្ត​យ៉ាងលឿន​បន្ទាប់ពីការកំណត់​ការអះអាង ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​មួយ​ដើម្បីដាក់​ឲ្យសារ​ផុតកំណត់នៅក្នុង ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​មួយ​ដើម្បីដាក់​ឲ្យសារ​ផុតកំណត់នៅក្នុង ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "ថត​សំណព្វ" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "ផុតកំណត់..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "យក​ថត​សំណព្វ​ចេញ" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សំណព្វ" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "បន្ថែម​ថត​សំណព្វ..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "ប្រអប់​ទទួល​​ %1" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 នៅ​លើ %2" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (មូលដ្ឋាន)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "បន្ថែម​ថត​សំណព្វ" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "ជ្រើស​តម្រង" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "នាំចូល​តម្រង" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​អាច​អាន​បានទេ ។ សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "នាំចេញ​តម្រង" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​តម្រង" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "សកម្មភាព​ចុះកំណត់ហេតុ​តម្រង" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "អ្នកអាចបើក និង​បិទ​​ការចុះកំណត់​ហេតុ​នៃ​សកម្មភាព​តម្រង​នៅទីនេះ ។ អញ្ចឹងហើយ ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​គឺត្រូវបាន​" "ប្រមូល​ និង​បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែល​បើក​ការចុះកំណត់ហេតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។ " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា​លំនាំ​កំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ច្បាប់​តម្រង​កំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "អ្នកអាច​ត្រួតពិនិត្យ​មតិអ្នកប្រើ​នៅក្នុង​កំណត់​ហេតុ ដែលទាក់ទងនឹង​ការវាយ​តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់តម្រង​របស់​តម្រង​ដែលបាន​" "ឆ្លើយតប ៖ ការដែលបាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹងផ្ដល់​មតិអ្នកប្រើ​លម្អិត​សម្រាប់​ច្បាប់តម្រង​ទោល​នីមួយៗ ។ " "ឆ្លាស់គ្នានេះដែរ គឺមានតែ​មតិអ្នកប្រើ​អំពី​លទ្ធផល​របស់​ការវាយតម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ទាំងអស់​របស់តម្រង​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​" "ដែល​នឹងត្រូវបានផ្ដល់ ។" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​លំនាំតម្រង​កំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "សកម្មភាព​តម្រង​កំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "ទំហំ​កំណត់​របស់​កំណត់ហេតុ ៖ " #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "គ្មាន​កំណត់" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "ការប្រមូល​ផ្ដុំ​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ ប្រើ​សតិ​ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​ជាអាចិន្ត្រៃយ៍ ។ អ្នកអាច​កំណត់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​" "សតិ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅទីនេះ ៖ ប្រសិនបើ​ទំហំ​នៃ​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​ដែលបាន​ប្រមូល​ហួស​ពី​ដែន​នេះ នៅពេល​នោះ​ទិន្នន័យ​ដែល​" "ចាស់បំផុត​នឹងត្រូវបាន​បោះចោល​ រហូត​ទាល់តែ​ដែន​​​មិន​ហួស​ឆ្ងាយ ។ " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ​ ៖\n" "\"%2\" គឺ​ជា​សេចក្ដីពណ៌នា​លម្អិត​អំពី​កំហុស ។" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "កំហុស KMail" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "អាន" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "សរសេរ" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "ទាំងអស់" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​របស់​អ្នកប្រើ ៖" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "គ្រឿងសម្គាល់​របស់អ្នកប្រើ​គឺជា​ការចូល​របស់​អ្នកប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ វា​អាច​ជា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​" "ធម្មតា ឬ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ពេញលេញ​របស់អ្នកប្រើ ។ ការចូល​សម្រាប់​គណនី​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " "នឹងប្រាប់អ្នក​ថា​វាជាអាមួយណា ។" #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "​ជ្រើស..." #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "សិទ្ធិ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "​បន្ថែម​ធាតុ..." #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "កែប្រែ​ធាតុ..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "​យក​ធាតុ​ចេញ" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​ទៅ​យក​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ ។" #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថត​ធុងសំរាម​របស់​អ្នកឡើយ ។" #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "មិនទាន់បានទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅឡើយទេ សូមប្រើ \"ពិនិត្យ​សំបុត្រ\" ។" #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "កំហុស ៖ មិន​បាន​កំណត់​គណនី IMAP សម្រាប់​ថត​នេះ​ឡើយ" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។ សូម​រង់ចាំ..." #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "មានកំហុស​ក្នុងការតភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IMAP នេះ​មិនបាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​បញ្ជី​​​ត្រួតត្រា​ការចូលដំណើរការ​ឡើយ (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​បញ្ជី​ត្រួតត្រា​ការចូលដំណើការ (ACL) ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "​កែប្រែ​សិទ្ធិ" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "បន្ថែម​សិទ្ធិ" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "តើអ្នកពិត​ជាចង់​យក​​សិទ្ធិ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​សម្រាប់​ថតនេះ​ចេញ​ឬ ? អ្នកនឹង​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការវា​" "នៅពេលក្រោយទៀត​បានឡើយ ។" #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "គណនី​នេះ​មិនមាន​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​កូតា​ទេ ។" #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​ព័ត៌មាន​កូតាពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "គ្មាន​កូតា​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថត​នេះ​ទេ ។" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Root ៖" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់ ៖" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "​ជ្រើស​ថត" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "សូមជ្រើស​ថត​មួយ" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ឬ ការបញ្ចូលគ្នា​នៃគ្រាប់ចុច ដែល​ជ្រើស​ថត​បច្ចុប្បន្ន សូមចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ហើយ​" "បន្ទាប់មក​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ដែលអ្នកចង់​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ថតនេះ ។" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​រួចហើយ សូមជ្រើស​មួយផ្សេងទៀត ។" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "​ផ្លាស់ទី​មក​ទីនេះ" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "​ចម្លង​មក​ទីនេះ" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "​បោះបង់" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "ថត​ដែលអ្នក​បានលុប​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​គណនី %1 ដែល​បានបញ្ជូន​សំបុត្រ​ទៅ​ដល់វា ។ ថត​ដែល​គណនី​" "បញ្ជូន​សំបុត្រ​ថ្មី​ទៅក្នុង​ គឺត្រូវបាន​កំណត់​ទៅកាន់​ថត​ប្រអប់ទទួល​សំបុត្រ​ឡើងវិញហើយ ។" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "%1
            សរុប ៖ %2
            មិនបាន​អាន ៖ %3
            ទំហំ ៖ %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "
            កូតា ៖ %1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "​មិន​ស្គាល់" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "​គ្មាន​ប្រធាន​បទ" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "​កំណត់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "កំណត់​ការស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ\n" "កំណត់​ការស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ ដូច្នេះ​សារទាំងអស់​គឺត្រូវបាន​​បង្ហាញ​ម្ដងទៀត ។" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "​ស្ថាន​ភាព ៖" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "ស្ថាន​ភាព​ណាមួយ" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "បើក​ការ​ស្វែងរក​ពេញលេញ" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "ចម្លងជូន ៖ " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "ពី ៖ " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "ជូនចំពោះ ៖ " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ ៖ " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% ប្រហែល​ជា​សារ​ឥតបានការ ។\n" "\n" "របាយការណ៍ទាំងស្រុង ៖\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "បើក​ដំណើរការ IM" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "ការព្រមាន" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(បានផ្ញើ​ឡើងវិញ​ពី %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ ៖ " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ៖ " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "ស្ថានភាព​សារ​ឥតបានការ ៖" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "
            សារ

            H
            T
            M
            L
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            មិន

            មាន

            សារ

            H
            T
            M
            L

            ឡើយ
            " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ៖" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            ឈ្មោះ​របស់អ្នក

            វាលនេះ​គួរតែមាន​ឈ្មោះរបស់អ្នក នៅពេល​ដែលអ្នក​ចង់​ឲ្យវា​លេចឡើង​" "នៅក្នុង​​ក្បាល​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រូវផ្ញើចេញ ។

            ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុក​វា​ឲ្យ​ទទេ​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​បង្ហាញ​ទេ " "បង្ហាញ​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ប៉ុណ្ណោះ ។

            " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "ស្ថាប័ន ៖" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            ស្ថាប័ន

            វាលនេះ​គួរ​តែមាន​ឈ្មោះ​​អង្គការ​របស់​អ្នក ប្រសិនបើ​​អ្នកចង់​បង្ហាញ​វា​នៅក្នុង​" "ក្បាល​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើចេញ ។

            វា​មាន​សុវត្ថិភាព (និង​ ធម្មតា) ដែល​ទុក​វា​ឲ្យ​នៅទទេ ។

            " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល

            វាលនេះ​គួរតែ​មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពេញលេញ​របស់អ្នក ។

            ប្រសិនបើ​អ្នកទុក​វា​ឲ្យ​នៅទទេ ឬ​ ដាក់វាខុស នោះ​គេ​នឹង​ពិបាក​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់អ្នក ។

            " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "កូដសាស្ត្រ" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "កូនសោ​ហត្ថលេខា OpenPGP របស់​អ្នក" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "ជ្រើសកូន​​សោ OpenPGP ដែល​គួរតែត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សាររបស់អ្នក​ជាលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។" #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            កូនសោ OpenPGP ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារតាមលក្ខណៈ​" "ឌីជីថល ។ អ្នក​ក៏អាចប្រើ​សោ GnuPG ផងដែរ ។

            អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ​ KMail នឹងមិនអាច​" "ចុះហត្ថលេខា​អ៊ីមែល​តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល​ដោយប្រើ​ OpenPGP បានឡើយ ។ មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតា នឹង​មិនត្រូវបាន​" "ប៉ះពាល់ឡើយ ។

            អ្នកអាច​ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពីសោ​នៅ http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "កូនសោ​ហត្ថលេខា OpenPGP ៖" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "ជ្រើស​កូនសោ OpenPGP ដែល​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលកំពុង​អ៊ិនគ្រីប​ទៅ​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ និង​សម្រាប់​លក្ខណៈ​" "ពិសេស \"ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។" #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

            កូនសោ OpenPGP ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​​សារ​ទៅ​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ និង​" "សម្រាប់លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។ អ្នក​ក៏អាចប្រើកូនសោ GnuPG " "បានដែរ ។

            អ្នក​អាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ​ ប៉ុន្តែ​ KMail នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីប​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​​សារផ្ញើចេញ​​" "ទៅអ្នកដោយប្រើ OpenPGP បានទេ ។ មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតានឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។

            អ្នកអាច​" "ស្វែងយល់បន្ថែម​អំពី​កូនសោ​នៅ http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ៖" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលគួរតែត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខាលើ​សារ​របស់អ្នកតាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។" #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​" "លើសារ​តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។

            អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail នឹង​មិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​" "អ៊ីមែលដោយប្រើ S/MIME តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល​បាន​ឡើយ ។ មុខងារ​សំបុត្រ​​ធម្មតា​នឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME ៖" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលគួរតែត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​កំពុង​អ៊ិនគ្រីបទៅកាន់​អ្នកផ្ទាល់​ និង​សម្រាប់លក្ខណៈ​" "ពិសេស \"ភ្ជាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។" #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ​ S/MIME ដែលអ្នកបាន​ជ្រើស​នៅទីនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់អ៊ិនគ្រីបសារ​ទៅ​" "កាន់អ្នកផ្ទាល់ និង​សម្រាប់​លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់​វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធីតែង ។

            អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ ប៉ុន្តែ​ KMail នឹងមិនអាច​អ៊ិនគ្រីប​ច្បាប់ចម្លងនៃ​សារ​ផ្ញើចេញទៅឲ្យអ្នក​" "ដោយប្រើ S/MIME ។ មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតានឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។

            " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប S/MIME ៖" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​ crypto ដែលបាន​ចូលចិត្ត ៖" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន ៖" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន

            កំណត់​បឋមកថា ឆ្លើយតបទៅ ៖ ឲ្យ​មាន​" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ខុស​គ្នា​ពី​អាសយដ្ឋាន ពី ៖ ធម្មតា ។

            វា​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​ពេល​អ្នក​" "ធ្វើការ​ជា​ក្រុម ដែល​សមាជិក​ម្នាក់ៗ​មាន​តួនាទី​ស្រដៀង​គ្នា ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើ​" "ទៅ មាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​វាល ពី ៖ ប៉ុន្តែ​ចង់​ឲ្យ​ការ​ឆ្លើយតប​នានា​ចូល​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​ក្រុម ។" "

            បើ​នៅ​សង្ស័យ សូម​ទុក​វា​នៅ​ទទេ​ចុះ ។

            " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            អាសយដ្ឋាន​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន (Blind Carbon Copy)

            អាសយដ្ឋាន​ដែលអ្នក​បញ្ចូល​" "នៅទីនេះ​នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​នីមួយៗ ដែលត្រូវបាន​ផ្ញើជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។ ពួកវា​" "នឹងមិនត្រូវបាន​មើលឃើញដោយអ្នកទទួល​ផ្សេងទៀតទេ ។

            ជាទូទៅ​ការនេះ​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ច្បាប់​" "ចម្លង​របស់សារ​ដែលបានផ្ញើនីមួយៗ​ទៅ​កាន់​គណនី​ផ្សេងទៀតរបស់ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នក ។

            ដើម្បី​" "បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាងមួយ សូម​ប្រើ​សញ្ញាក្បៀស ដើម្បី​បំបែក​អ្នក​ទទួល​ច្បាប់ចម្លង​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។

            បើ​នៅ​សង្ស័យ សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ​ចុះ ។

            " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "វចនានុក្រម ៖" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "ថត សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ ៖" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "ថត​សេចក្ដី​ព្រាង ៖" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "ថត​ពុម្ព ៖" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "ការបញ្ជូន​ពិសេស ៖" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 msgid "&Use custom message templates" msgstr "ប្រើ​ថត​សារ​ពុម្ព" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "ចម្លង​ពុម្ព​សកល" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "ហត្ថលេខា" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "រូបភាព" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិនត្រឹមត្រូវ" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិនត្រឹមត្រូវ" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "កូនសោ​ការចុះហត្ថលេខា OpenPGP ដែលបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​មួយ មិនមាន​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើណាមួយ​ជាមួយ​" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1)នេះ ។\n" "ការនេះ​អាច​មានលទ្ធផល​នៅក្នុង​សារព្រមាន​នៅលើ​ផ្នែក​ការទទួល​នៅពេល​ដែលកំពុង​ព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​" "ដែលបានធ្វើ​ដោយ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ ។" #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ OpenPGP ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនមាន​លេខសម្គាល់​របស់អ្នកប្រើ​ណាមួយ​ដែល​បានភ្ជាប់ជាមួយ​​" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ​ឡើយ ។" #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ មិនមាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​" "ដែលបានកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធសម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។\n" "ការនេះ​អាចមានលទ្ធផល​នៅក្នុង​សារព្រមាន​នៅលើ​ផ្នែក​ទទួល​ នៅពេល​ដែលកំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​" "ដែលបានធ្វើ​ដោយ​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។" #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប​ S/MIME ដែលបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ មិនមាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អ្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។" #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "រក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នៅក្នុង សោ/វិញ្ញាបនបត្រ​មិឃើញឡើយ" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "ឯកសារ​ហត្ថលេខា​មិនត្រឹមត្រូវ" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "មិនមានថត​សំបុត្រ​ដែលបានផ្ញើ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ ដូច្នេះ​ ថត​សំបុត្រ​" "ដែលបាន​ផ្ញើ​លំនាំដើម​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ ។" #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "មិនមាន​ថត​សេចក្ដីព្រាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ ដូច្នេះ ថត​សេចក្ដីព្រាង​" "លំនាំដើម​នឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "ថត​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិន​មាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ ថត​ពុម្ពលំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (លំនាំដើម)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ប្រអប់សំបុត្រ​នេះ ។" #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "​ប្រអប់​អនុញ្ញាត​" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "​គណនី ៖" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។" #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​ព្យាយាមជាវប្រចាំ​ទៅ %1 ៖" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "កំពុង​ទៅយក​ចន្លោះ​ឈ្មោះ" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail បាន​រក​ធាតុ​បញ្ចូល​បុព្វបទនៅក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​គណនី \"%1\" ដែល​គេលែងប្រើ​វា​ជាមួយ​" "ការគាំទ្រ​នៃ​ចន្លោះឈ្មោះ IMAP ។" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវបានផ្លាស់ទី​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប៉ុន្តែ​អ្នកគួរ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​" "របស់អ្នក ។" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "វា​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ដូច្នេះ​សូមពិនិត្យ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" "គណនី​របស់អ្នក ។" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "<មិនស្គាល់>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដេលកំពុង​ផ្ទុក​សារឡើង" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "មិនអាច​ផ្ទុក​សារ​ដែល​មាន​កាលបរិច្ឆេទ %1 ​ពី %2 ែល​​មាន​ប្រធាន​បទ %3 ទៅកាន់​" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានទេ ។." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "ថត​ទិសដៅ​គឺ ៖ %1 ។" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​រាយការណ៍ ៖" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​កូតា​លម្អិត ។" #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "ថត​ជិត​ដល់​ដែនកំណត់​កូតា​របស់វា​មែនទែន ។ (%1)" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "ព្រោះថា​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​នៅ​លើ​ថត​នេះ​ទេ សូម​សួរ​ម្ចាស់​ថត​ដើម្បី​ស្នើ​ទំហំ​ខ្លះ​នៅ​លើ​វា ។" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ %1 ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​មិនបាន​បិទ​ដោយ​មិនបាន​រំពឹងទុក ឬ អស់ម៉ោង ។ ប្រសិនបើ​អាច​" "ធ្វើបាន វា​នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ។" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "ការតភ្ជាប់​ទៅគណនី %1 ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ ។" #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​គណនី %1 ។" #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "មាន​កំហុស​ខណៈពេល​ផ្ទុក​ស្ថានភាព​របស់​សារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ថត" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "ថត​ធនធាន ៖ %1 - ថត​ទិសដៅ ៖ %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "កំពុងទាញ​យក​ទិន្នន័យ​សារ" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "សារ​មាន​ប្រធានបទ ៖ " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​សារ ។" #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង បាន​បរាជ័យ ។" #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង ។" #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ចម្លង​សារ ។" #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​បញ្ជី" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​មួយ​ដើម្បីដាក់​ឲ្យសារ​ផុតកំណត់នៅក្នុង ។" #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "%n សោសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំចូល ។" #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "នាំចូល​តម្រង" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "កំពុង​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ទាន់សម័យ" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "កំពុង​យក​ថត​ចេញ" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖ " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "ទុក​សារ​ដែលបានទៅប្រមូល​ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​បញ្ជី" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "សោ​អ៊ិនគ្រីប​របស់ OpenPGP ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មួយ ឬ​ច្រើន​​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​យ៉ាង​" "ពេញលេញ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។" #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "សោ​អ៊ិនគ្រីប​របស់ OpenPGP ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មួយ ឬ​ច្រើន​​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​យ៉ាង​" "ពេញលេញ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​តែ​ដោយ​ផ្នែកប៉ុណ្ណោះ ៖ \n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "សោ​ ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មាន​កម្រិត​ទុកចិត្ត​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ \n" #: keyresolver.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "សោ​ ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មាន​កម្រិត​ទុកចិត្ត​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ \n" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិនបាន​ទុកចិត្ត​ពេញលេញ" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            ផុតកំណត់​​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក

            %1 (KeyID 0x%2)

            ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់

            %1 (KeyID 0x%2)

            ផុត​កំណត់​" "ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ root

            %3

            សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​" "ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ root

            %3

            សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប " "S/MIME របស់អ្នក

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​" "តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ root

            %3

            សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " "

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

            %3

            សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​" "ចុះហត្ថលេខា S/MIME

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​" "រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

            %3

            សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​" "អ៊ិនគ្រីប S/MIME

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​" "រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

            %3

            សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ S/" "MIME

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង " "%n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក

            %1 " "(លេខសម្គាល់ %2)

            ផុតកំណត់​ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក

            %1 (លេខសម្គាល់ " "%2)

            ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            ផុតកំណត់​​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក

            %1 (KeyID 0x%2)

            ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់

            %1 (KeyID 0x%2)

            ផុត​កំណត់​" "ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ root

            %3

            សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​" "ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ root

            %3

            សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប " "S/MIME របស់អ្នក

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​" "តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ root

            %3

            សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " "

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

            %3

            សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​" "ចុះហត្ថលេខា S/MIME

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​" "រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

            %3

            សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​" "អ៊ិនគ្រីប S/MIME

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​" "រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

            %3

            សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ S/" "MIME

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង " "%n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក

            %1 " "(លេខសម្គាល់ %2)

            ផុតកំណត់​ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក

            %1 (លេខសម្គាល់ " "%2)

            ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់

            %1 (លេខសម្គាល់ %2)

            ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

            " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មួយ​​ ឬ ច្រើន​គឺ​មិនអាច​​ប្រើ​" "សម្រាប់​​ការអ៊ិនគ្រីប​បាន​ឡើយ ។ សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកូនសោអ៊ិនគ្រីប​ និង​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នកឡើងវិញ​​សម្រាប់​" "អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ដែល​នៅក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​អត្តសញ្ញាណ​ ។\n" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត ហើយកូន​សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ពេល​ក្រោយ នោះអ្នកនឹងត្រូវបាន​វាយបញ្ចូល​ដើម្បី​" "បញ្ជាក់កូន​សោ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។" #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "កូនសោចុះហត្ថលេខា OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មួយ​​ ឬ " "ច្រើន​គឺ​មិនអាច​​ប្រើ​សម្រាប់​​ការការចុះហត្ថលេខា​បាន​ឡើយ ។ សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សោចុះហត្ថលេខា​ និង​" "វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា​​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ដែល​នៅក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​" "អត្តសញ្ញាណ​ ។\n" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត ហើយ​សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ពេល​ក្រោយ នោះអ្នកនឹងត្រូវបាន​វាយបញ្ចូល​ដើម្បី​បញ្ជាក់​" "កូនសោដែល​ត្រូវប្រើ ។" #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "កូនសោ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល បានស្នើ​ថា​សារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ " "OpenPGP យ៉ាងហោចណាស់​គឺសម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន​ ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សោអ៊ិនគ្រីប​ OpenPGP ដែលបានទុក​ចិត្ត​បាន​" "ត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n" "អ្នក​អាច​បន្ត​ដោយគ្មាន​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅកាន់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ដឹងថា​អ្នកនឹងមិនអាច​អាច​​" "សាររបស់អ្នកបានទេ​​ប្រសិនបើអ្នក​ធ្វើ​ដូចនោះ ។" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល​ បានស្នើថា​សារ​គួរតែត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ S/" "MIME យ៉ាងហោចណាស់​គឺ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប S/MIME បានត្រឹមត្រូវ​" "សម្រាប់អត្តសញ្ញាណ​នេះឡើយ ។\n" "អ្នកអាច​បន្ត​ដោយគ្មាន​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅកាន់​ខ្លួន​អ្នកផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ​ត្រូវដឹងថា​អ្នកនឹង​មិនអាច​អាន​សារផ្ទាល់ខ្លួន​" "របស់អ្នកបានទេ​ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនោះ ។" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល បានស្នើថា​សារគួរតែ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​" "ដោយប្រើ OpenPGP យ៉ាងហោចណាស់​គឺ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័នញធ​វិញ្ញាបនបត្រ​​ការចុះហត្ថលេខា OpenPGP បានត្រឹមត្រូវ​" "សម្រាប់អត្តសញ្ញាណ​ឡើយ ។" #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "ការពិនិត្យ​នៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល​ បានស្នើថា​សារគួរតែត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​" "ដោយប្រើ S/MIME យ៉ាងហោចណាស់​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នកមិនបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ S/MIME បានត្រឹមត្រូវ​" "សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "ការពិនិត្យ​នៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល បានបង្ហាញ​ថាគ្មាន​ប្រភេទទូទៅ​នៃ​ហត្ថលេខា​ណា​" "ដែល​ដូចទៅនឹង​សោហត្ថលេខា​ដែលអាចរកបានរបស់អ្នកឡើយ ។\n" "ផ្ញើសារ​ដោយមិនមាន​ការចុះហត្ថលេខាឬ ?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "មិនមាន​ការចុះហត្ថលេខាណា​ដែលអាច​ធ្វើបានទេ" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​សោ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ខ្លួនអ្នកទេ (អ៊ិនគ្រីប​ទៅ​ខ្លួនឯងផ្ទាល់) ។ អ្នកនឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារខ្លួន​" "របស់អ្នកផ្ទាល់បានឡើយ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវា ។" #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​បាត់​កូនសោ" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "អ៊ិនគ្រីប" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារនេះឡើយ ។ ដូច្នេះ​ សារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារនេះណាមួយ​ឡើយ ។ ដូច្នេះ​ សារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​ណាម្នាក់ទេ ៖ បុគ្គល​នេះ​នឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារបានឡើយ បើ​អ្នក​" "អ៊ិនគ្រីបវានោះ ។" #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​ណាខ្លះឡើយ ៖ បុគ្គល​ទាំងនេះ​នឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារបាន​ឡើយ បើ​អ្នក​" "អ៊ិនគ្រីបវា​នោះ ។" #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "មាន​បញ្ហា​ជាមួយកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "សូម​ជ្រើសកូនសោ​​ម្ដងទៀត ដែល​វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​នេះ ។" #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "រកមិនឃើញ​កូនសោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ និង​ ដែលជឿទុកចិត្ត​បាន \"%1\" បានឡើយ ។\n" "\n" "សូមជ្រើស​កូនសោ​ដែល​​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។" #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "មាន​កូន​សោ​ច្រើន​ជាងមួយ​ដូច \"%1\" ។\n" "\n" "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ដែល​គួរតែត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​នេះ ។" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ឈ្មោះ" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "ឈ្មោះ​មួយណា​ដែល​ទំនាក់ទំនង '%1' គួរតែមាន​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជាមុន '%1' បានឡើយ ។" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​បាន​ចេញ​ជាមួយ​នឹង​កូដ %1 ៖\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ មិន​អាច​ប្រមូល​សំបុត្រ ៖ " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "ការបន្ថែម​សារ​បាន​បរាជ័យ ៖\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​គណនី ៖ %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " បញ្ចប់" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "មិនអាច​ដំណើរការសារ ៖ " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "ការបញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ។" #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ការ​បញ្ជូន​ពី \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "ការរត់​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​បាន​បរាជ័យ ។" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ ៖" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ៖ មិនអាច​ចាក់សោ %1 បានឡើយ ។" #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ %3 របស់ %2 ពី %1 ។" #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr "មិនអាច​យក​​សំបុត្រ​ចេញពីប្រអប់សំបុត្រ​ %1 ៖
            %2
            " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក​សារ %n ពី​ប្រអប់សំបុត្រ %1 ។" #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "មិនអាច​បើ​ថត %1 បានឡើយ ។" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​បោះបង់ ។" #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក​សារ %n ពីថត maildir %1 ។" #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP ផ្ដាច់" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ maildir" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "កំណត់​ប្រធាន​បទ​សារ" #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់ចម្លង​ជូន​ចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់​ជូន​ចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "បន្ថែម 'បឋមកថា' ទៅ​កាន់សារ" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "អាន​តួសារពី 'ឯកសារ'" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "កំណត់​តួសារ" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​សំបុត្រ ។ ការនេះ​អាចត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ម្ដងទៀត​បាន" #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​តែ​សារថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "បើកតែ​បង្អូច​អ្នក​តែង​ប៉ុណ្ណោះ" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "មើល​ឯកសារ​ សារ​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "ផ្ញើ​សារទៅ​កាន់​ចម្លើយ 'អាសយដ្ឋាន' ភ្ជាប់​ឯកសារ​​ដែល​ 'URL' ចង្អុល​ទៅ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "​សំបុត្រ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "​ប្រតិទិន" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "​ទំនាក់ទំនង" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "​ចំណាំ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "​ភារកិច្ច" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "​ទិនានុប្បវត្តិ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%2 របស់ %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "របស់​ខ្ញុំ %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "%1 របស់​ខ្ញុំ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "ឥឡូវ KMail នឹង​បង្កើតថត groupware ដែលបានទាមទារ​ជា​ថតរង​នៃ %1 ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់​បង្កើត​" "វា, បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ថត​ឡើយ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1 ៖ បាន​រកឃើញថត %2 ។ វា​នឹងត្រូវបាន​កំណត់​ជា​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម​ចម្បង ។" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail បាន​រកឃើញ​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម នៅក្នុង %1 ដូចតទៅនេះ ហើយ ត្រូវ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដូចតទៅ ៖ " "%2
            ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ធ្វើវា បោះបង់​ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបាន​បិទ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម​ខ្នាតគំរូ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "លុប​ថត​" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន ឬ សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថត %1 របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​សរសេរ/អាន​ថត​របស់​អ្នក​ទេ ។" #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "សូមរង់ចាំ" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ផ្ទេរ​សារ %n" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "បាន​ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "បាន​ចម្លង URL ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr "មាន​ឯកសារ %1 រួចហើយ ។
            តើអ្នកពិត​ជាងចង់​ជំនួស​វាឬ ?
            " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "​រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "​ជំនួស" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "សារ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "សារ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ខណៈពេល​កំពុង​រក្សាវា​ទុក​ ។ វា​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នៅឡើយ​ទេ​ ។" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "​មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "បើក​សារ" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "ឯកសារ​មិនមាន​សារឡើយ ។" #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "ឯកសារ​មាន​សារ​ច្រើន​ ។ មាន​តែ​សារ​ដំបូង​គេ​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "នេះ​គឺ​ជា​ការ​បញ្ជូនបន្ត​របស់​អត្ថបទ​សង្ខេប MIME ។ មាតិកា​របស់​សារ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឯកសារភ្ជាប់ ។\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 msgid "Filtering messages" msgstr "កំពុង​ត្រងសារ" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "កំពុង​ត្រងសារ %1 នៃ %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "មិនមាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​ឬ ?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​នេះ" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ថត​នេះ" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ IMAP ដូច​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត %1 ។ ការ​ចម្លង​នៃ​សារ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "កំពុង​លុបសារ" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "កំពុង​បើក URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "តើអ្នកពិត​ជាង​ចង់​ប្រតិបត្តិ %1 ឬ ?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "​ប្រតិបត្តិ" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារភ្ជាប់ ដើម្បី​រក្សាទុក ។" #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទៅ" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ 1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់​សរសេរជាន់​លើវាឬ ?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "​មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "ផ្នែក %1 របស់សារ គឺត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ។ តើអ្នកចង់​ទុក​ការអ៊ិនគ្រីប ពេល​រក្សាទុក​ឬ ?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "សំណួរ KMail" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "ទុក​ការអ៊ិនគ្រីប" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "កុំទុក" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "ផ្នែក %1 របស់សារគឺ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា ។ តើអ្នក​ចង់​ទុក​ហត្ថលេខា ពេល​រក្សាទុក​ឬ ?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "ទុក​ហត្ថលេខា" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 ៖\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។" #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "គ្មាន​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋានសម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នេះឡើយ ។ បន្ថែម​ពួកវា​ចូល​ទៅ​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន " "ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែម​អាសយដ្ឋាន​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយប្រើ​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត ។" #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "ធាតុ​​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាងមួយ ប្រើ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​នេះ ៖\n" " %1\n" " វា​មិនអាច​កំណត់​ថាអ្នកណា​ដែលត្រូវ​ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ​ឡើយ ។" #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-obtain-keys\" ឡើយ ។ សូមរាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។" #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "ត្រឡប់​តម្លៃ​ដែល​មិនបានរំពឹង​ពី​កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ អនុគមន៍ \"x-obtain-keys\" មិនបាន​ត្រឡប់​" "បញ្ជី​ខ្សែអក្សរ​ឡើយ ។ សូមរាយការកំហុស ។" #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "រកមិន​ឃើញ​កូនសោ​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា ផ្លូវសោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ Chiasmus ។" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ​​ឌិគ្រីប​ Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិន​ផ្ដល់​អនុគមន៍ \"x-decrypt\" ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "អនុគមន៍ \"x-decrypt\" មិន​ទទួលយក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​រំពឹង​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។" #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "កំហុស​ការឌិគ្រីប Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "ត្រឡប់តម្លៃ​ដែលមិនបាន​រំពឹងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus ៖ មុខងារ \"x-decrypt\" មិនបានត្រឡប់​អារេ​" "បៃឡើយ ។ សូមរាយការណ៍​កំហុស​។" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "ពី ៖ %1\n" "ជូន​ចំពោះ ៖ %2\n" "ប្រធាន​បទ ៖ %3" #: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "សំបុត្រ ៖ %1" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "បើក​ការបង្ហាញ HTML សម្រាប់​សារ​នេះ ។" #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "កំណត់​ប្រធាន​បទ​សារ" #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "​វចនានុក្រម ៖ " #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ ៖" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "ពី ៖" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "​ស្អិត" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "​ទំហំ" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "​បង្ហាប់" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "​អ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "ការរក្សាទុក​សារ​ជា %1 ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ ។\n" "មូលហេតុ ៖ %2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "ការរក្សាទុក​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ" #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "អ្នកទទួល​ចម្បង" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលអ្នកបាន​ដាក់​នៅក្នុង​វាលនេះ វាទទួល​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​អ៊ីមែល ។" #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "អ្នកទទួល​បន្ថែម​ទៀត" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលអ្នក​បានដាក់នៅក្នុង​វាលនេះ វាទទួល​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​អ៊ីមែល ។ តាមលក្ខណៈ​" "បច្ចេកទេស វា​ជា​វត្ថុដូចគ្នានៅពេល​ដែលដាក់​អាសយដ្ឋានទាំងអស់នៅក្នុងវាល ជូនចំពោះ ៖ ប៉ុន្តែ​" "ខុសគ្នា​ត្រង់ថា វា​ចាត់ទុក​អ្នក​ទទួល​ច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់​នេះ​ជា​អ្នក​ស្ដាប់​ប៉ុណ្ណោះ មិន​មែន​ជា​អ្នក​ទទួល​ចម្បង​ឡើយ ។" "" #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "អ្នកទទួល​ដែលលាក់" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "តាមលក្ខណៈ​ចាំបាច់​ វត្ថុដូចគ្នា​ជាវាល ចម្លងទៅ ៖ ប៉ុន្តែ​ខុសគ្នាត្រង់ថា​ អ្នកទទួល​" "ផ្សេងទៀតទាំងអស់​មើលមិនឃើញ​អ្នកណា​ដែលទទួល​ច្បាប់ចម្លង​ដែលលាក់នោះទេ ។" #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 msgid "&Send Mail" msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Send Mail Via" msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ​តាម​រយៈ" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 msgid "Send &Later Via" msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយតាមរយៈ" #: kmcomposewin.cpp:1292 msgid "Save as &Draft" msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង" #: kmcomposewin.cpp:1295 msgid "Save as &Template" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "​បញ្ចួល​​ឯកសារ..." #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​ថ្មីៗ" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "កម្មវិធីតែង​ថ្មី" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "បង្អួច​ចម្បង​ថ្មី" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល..." #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​​ចែកចាយ..." #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ជា​សម្រង់" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "បន្ថែម​តួអក្សរ​សម្រង់" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "យក​តួអក្សរ​សម្រង់​ចេញ" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "សម្អាតកន្លែង" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:616 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរថេរ" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "បន្ទាន់" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "ការជូន​ដំណឹង​ពី​ការ​រៀបចំ​សំណើ" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "កំណត់ការ​អ៊ិនកូដ" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "រុំពាក្យ" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "Snippets" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "​​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "វាលទាំងអស់" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "​អត្តសញ្ញាណ" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "ពី" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "ឆ្លើយតបទៅ" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "ជូនចំពោះ" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "ចម្លងជូន" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "ប្រធានបទ" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា​នៅ​ខាង​ចុង" #: kmcomposewin.cpp:1450 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:1454 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោសាធារណៈ​របស់ខ្ញុំ" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "យក​ឯកសារភ្ជាប់​ចេញ" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា..." #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារដោយប្រើ Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារ" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "​ខ្នាត​គំរូ" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច (រង្វង់)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច (ការេ)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "បញ្ជី​លេខរៀង (គោលដប់)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាតូច)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាធំ)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "ជ្រើស​រចនា​ប័ទ្ម" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "ជ្រើស​រចនា​ប័ទ្ម" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "​តម្រឹម​ឆ្វេង" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "​តម្រឹម​ស្តាំ" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "​តម្រឹម​កណ្ដាល" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "​ដិត" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "​ទ្រេត" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "កំណត់​ការកំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ឡើងវិញ" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "​ពណ៌​អត្ថបទ..." #: kmcomposewin.cpp:1618 msgid "Configure KMail..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1627 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ %1 " #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr " ជួរឈរ ៖ %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 " #: kmcomposewin.cpp:2251 msgid "Re&save as Template" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព​ម្ដង​ទៀត" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង" #: kmcomposewin.cpp:2254 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "រក្សាទុក​សារ​នេះ​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ព​ម្ដង​ទៀត ។ បន្ទាប់​មក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "រក្សាទុក​សារនេះ​នៅក្នុង​ថត​សេចក្ដីព្រាង ។ នៅពេលនោះ​វាអាច​ត្រូវបាន​កែសម្រួល​ និង​ ផ្ញើ​នៅពេល​ក្រោយទៀត ។" #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "តើអ្នកចង់​រក្សាទុក​សារ​សម្រាប់​ពេល​ក្រោយ ឬ បោះបង់វាចោល ?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "បិទ​កម្មវិធី​តែង" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "អ្នក​ហាក់​ដូច​ជា​ចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារ​អ្វី​មួយ ក្នុង​សារ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​បាន​ភ្ជាប់​អ្វី​ឡើយ ។\n" "តើអ្នកចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​សាររបស់អ្នក​ទេ ?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "ឧបករណ៍​រំលឹក​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" "

            KMail មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទីតាំង​​នៃ​ឯកសារភ្ជាប់ (%1) បានឡើយ ។

            អ្នកត្រូវតែ​បញ្ជាក់​" "ផ្លូវពេញលេញ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារមួយនោះ ។

            " #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "

            អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ដែល​ធំជាង %1 មេ.ប. ។

            " #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "ភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "​បញ្ចូល​ឯកសារ" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" "

            កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅខណៈដែល​កំពុងព្យាយាម​នាំសោចេញ​ពីកម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖

            %1

            " #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "ការនាំចេញ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "កំពុង​នាំចេញកូន​សោ..." #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "កូនសោ OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោ​ OpenPGP សាធារណៈ" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ​ដែល​គួរតែត្រូវបាន​ភ្ជាប់ ។" #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2034 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "បើក" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035 msgid "Open With..." msgstr "​បើក​ជាមួយ..." #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "មើល" #: kmcomposewin.cpp:3215 msgid "Edit With..." msgstr "កែសម្រួល​ជា​មួយ..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារភ្ជាប់..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail មិនអាច​បង្ហាប់​ឯកសារ​បានឡើយ ។" #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "ឯកសារដែលបាន​បង្ហាប់ គឺមាន​ទំហំ​ធំជាង​ឯកសារដើម ។ តើអ្នកចង់​ទុក​ឯកសារដើម​ទេ ?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail មិនអាច​ពន្លា​ឯកសារ​បានឡើយ ។" #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "បន្ថែម​ជា​អត្ថបទ" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "បន្ថែម​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​មាតិកា​ជា​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ ឬ​បន្ថែម​ឯកសារ​យោង​ជា​ឯកសា​រភ្ជាប់ ។" #: kmcomposewin.cpp:3858 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ ឬ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ?" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​សារនោះ​ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប​ទៅ​កាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" "បច្ចុប្បន្ន​ មិនកំណត់​សោការអ៊ិនគ្រីប (OpenPGP or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​វាឡើយ ។

            សូមជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅក្នុង​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អត្តសញ្ញាណ​ ។

            " #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​បាន​កំណត់" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            ដើម្បី​អាច​ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​នេះ ដំបូងអ្នកត្រូវតែ​កំណត់​សោ​ចុះហត្ថលេខា (OpenPGP or S/" "MIME) ដែលត្រូវប្រើសិន ។

            សូមជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅក្នុង​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អត្តសញ្ញាណ ។

            " #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "កូនសោ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​បាន​កំណត់" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "ឥឡូវ KMail នៅក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ សារ​របស់អ្នកនឹងត្រូវបាន​រក្សាទុក​​នៅក្នុង​ប្រអប់ចេញរហូត​ដល់អ្នក​នៅលើ​" "បណ្ដាញវិញ ។" #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែ​បញ្ចូល​​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក​នៅក្នុងវាល ពី ៖ ។ អ្នក​ក៏គួរតែកំណត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អ្នក​" "សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់ ដូចច្នេះ​អ្នក​​មិនត្រូវ​បញ្ចូល​វា​នៅគ្រប់​សារទាំងអស់​នោះទេ ។" #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "អ្នកត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អ្នកទទួល​យ៉ាងហោចណាស់​ម្នាក់ នៅក្នុង​វាល ជូនចំពោះ ឬ វាល​ចម្លងជូន ឬក៏​វាល​ចម្លងសម្ងាត់​" "ជូន ។" #: kmcomposewin.cpp:4163 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "បាត់​វាល​ជូន​ចំពោះ ។ អញ្ចឹង​ផ្ញើទេ ?" #: kmcomposewin.cpp:4165 msgid "No To: specified" msgstr "គ្មាន​ជូន​ចំពោះ ៖ បាន​បញ្ជាក់" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់ប្រធានបទ​ឡើយ ។ អញ្ចឹង​ផ្ញើសារ​ឬ ?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រធានបទ​ឡើយ" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "បញ្ជាក់​ប្រធានបទ" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​អ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​ចុះហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​/​អ៊ិនគ្រីប (លុប​ការសម្គាល់)" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "អ៊ិនគ្រីប (លុប​ការសម្គាល់)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "ចុះហត្ថលេខា (លុប​ការសម្គាល់)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" "

            ការចុះហត្ថលេខា​/អ៊ិនគ្រីប​ក្នុងបណ្ដាញ​នៃ​សារ​ HTML គឺ​មិនអាច​ធ្វើទៅបានទេ ។

            តើអ្នកចង់​" "លុប​ការសម្គាល់របស់អ្នកឬ ?

            " #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​/​អ៊ិនគ្រីប​សារ ?" #: kmcomposewin.cpp:4291 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "ថត​ពុម្ព ឬ​សេចក្ដីព្រាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ ថត​ពុម្ព ឬ​សេចក្ដី​" "ព្រាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "សូម​បង្កើត​គណនី​មួយ​សម្រាប់​ការផ្ញើ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "ប្រុង​នឹង​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ហើយ..." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "​ផ្ញើ​ការ​អះអាង" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "ផ្ញើ​ឥឡូវ" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "គ្មាន​អ្នកទទួល" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "អ្នកទទួល​បន្ថែម​ទៀត" #: kmcomposewin.cpp:4726 msgid "Spellcheck: on" msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បើក" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: off" msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បិទ" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr " បាន​បោះបង់​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr " បាន​បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។" #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "អ្នក​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "សូម​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​គ្រីប ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus មុនគេ ។\n" "អ្នកអាច​ធ្វើ​ការនេះ​នៅក្នុង​ថេប​កម្មវិធី​ខាងក្រោយគ្រីប​នៃ​ទំព័រ​​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​សុវត្ថិភាព​របស់​ប្រអប់ ។" #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "តាមមើលទៅ libkleopatra ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយគ្មាន​ការគាំទ្រ Chiasmus ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ចងក្រង​ " "libkleopatra ឡើងវិញ​ដោយ--enable-chiasmus ។" #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ Chiasmus ឡើយ" #: kmcomposewin.cpp:5340 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កូនសោ Chiasmus ឡើយ" #: kmcomposewin.cpp:5344 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5376 msgid "Message will be signed" msgstr "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:5376 msgid "Message will not be signed" msgstr "សារ​​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ទេ" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be encrypted" msgstr "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ" #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​បានឡើយ ។" #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "ការ​ផ្ដល់​យោបល់" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "​មិន​អើពើ" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​គឺមិនអាចធ្វើបាន​នៅលើអត្ថបទ​ជាមួយ markup ឡើយ ។" #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​​គឺ​នៅតែ​កំពុង​រត់ ។\n" "បោះបង់​កម្មវិធី​កែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុក​វា​ឲ្យ​នៅបើក ?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "បោះបង់​កម្មវិធី​និពន្ធ" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "ទុក​កម្មវិធី​និពន្ធ​នៅ​បើក" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ - KMail" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ ។ សូមប្រាកដថា​អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ ISpell ឬ " "Aspell យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយ​មាននៅក្នុង​ផ្លូវរបស់អ្នក ។" #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell ទំនង​ជា​គាំង​ហើយ ។" #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "មិនបានជួបប្រទះ​ការប្រកបខុសឡើយ ។" #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "បើក​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង ។ ដំណើរការ​បាន​បញ្ឈប់​ត្រឹម​នេះ ។" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "បាន​ជួបបញ្ហា​មួយ​នៅខណៈ​ដែលកំពុង​អនុវត្ត​អំពើ​នេះ ។" #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "សកម្មភាព​ត្រង​ច្រើន​ណាស់​នៅក្នុង​ច្បាប់តម្រង %1 ។" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "មិនស្គាល់​សកម្មភាព​តម្រង %1
            នៅក្នុង​ច្បាប់តម្រង %2 ។
            មិនអើពើ​នឹងវា ។" "
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "អះអាង​ការបញ្ជូន" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "កំណត់​ការដឹកជញ្ជូន​​ទៅ" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "កំណត់​ការឆ្លើយតប​ទៅ" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទៅ" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "សម្គាល់ថា" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "សំខាន់" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "អានរួច" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "បានឆ្លើយតប" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "បាន​បញ្ជូនបន្ត" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "ចាស់" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "ថ្មី" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "បានឃ្លាំមើល" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "បាន​មិន​អើពើ" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "សារឥត​បានការ" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "បន្លំ" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "ផ្ញើ MDN បន្លំ" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "បាន​បង្ហាញ" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "បានលុប" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "បាន​បញ្ជូន" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "បានដំណើរការ" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "បាន​បដិសេធ" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "យក​បឋមកថា​ចេញ" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "ដោយ​តម្លៃ ៖" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "សរសេរ​បឋមកថា​ឡើងវិញ" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "ជំនួស ៖" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "ដោយ ៖" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅក្នុង​ថត" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "ចម្លង​ទៅក្នុង​ថត" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "ពុម្ព​សារ​សម្រាប់​បញ្ជូន​បន្ត" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "ប្ដូរ​ទិស​ទៅ" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "នាំកាត់" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "ចាក់សំឡេង​" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" "

            នេះ​ជា​បញ្ជី​នៃ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់ ។ ពួកវា​ត្រូវបាន​ដំណើរការ​ពី​កំពូលទៅបាត ។

            ចុច​លើ​" "តម្រងណាមួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា​ដោយប្រើ​វត្ថុបញ្ជា​​នៅខាងស្ដាំ​ដៃ​ពាក់កណ្ដាល​ប្រអប់ ។

            " #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" "

            ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​តម្រងថ្មី ។

            តម្រង​នឹងត្រូវបាន​បញ្ចូល​​តែនៅពីមុខ​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​" "បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែអាចផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាននៅពេលក្រោយ​ ។

            ប្រសិនបើអ្នក​បានចុច​" "ប៊ូតុងនេះ​ដោយចៃដន្យ អ្នកអាចមិន​ធ្វើវាវិញ​បាន​ដោយ​ចុច​លើប៊ូតុង លុប ។

            " #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" "

            ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​តម្រង ។

            ប្រសិនបើអ្នក​បាន​ចុចប៊ូតុង​នេះ​ដោយចៃដន្យ អ្នកអាច​មិនធ្វើ​" "វាវិញ​បាន​ដោយ​ចុចលើប៊ូតុង សុប ។

            " #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" "

            ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី លុប តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្នពី​បញ្ជី​ខាងលើ ។

            គ្មាន​វិធី​" "ដើម្បី​យក​តម្រង​​មកវិញ​បានទេ​ពេល​ដែល​វា​បាន​លុបនោះ ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែអាច​ទុក​ប្រអប់​នោះ​ដោយចុច បោះបង់ ដើម្បី​បោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ ។

            " #: kmfilterdlg.cpp:78 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            ចុចលើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្នទៅកំពូលបញ្ជី​ខាងលើ ។

            វា​មាន​ប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រង​នៅនៅក្នុង​បញ្ជី កំណត់លំដាប់​នៅដែល​វា​​ត្រូវបាន​សាកល្បង​" "ដាក់សារនៅក្នុង ។ តម្រង​ដែល​នៅលើ​គេ​បំផុត​គឺ​ត្រូវបាន​សាកល្បង​មុនគេ ។

            " #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

            ចុចប៊ូតុងនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឡើងលើ មួយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​" "ខាងលើ ។

            វាមានប្រយោជន៍​ចាប់តាំងពី​លំដាប់​តម្រង​នៅក្នុង​បញ្ជី​​កំណត់​លំដាប់​​ដែល​ពួកវាត្រូវបានដាក់​​សាកល្បង​" "នៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែល​នៅខ្ពស់​ជាងគេ សាកល្បងមុនគេ ។

            ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​​ដោយចៃដន្យ " "អ្នកអាចមិន​ធ្វើវាវិញដោយចុចលើប៊ូតុង ចុះក្រោម ។

            " #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" "

            ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ចុះក្រោម មួយ​ ក្នុង​" "បញ្ជីខាងលើ ។

            វា​​មានប្រយោជន៍​ចាប់ពី​លំដាប់​នៃ​តម្រង​នៅក្នុង​បញ្ជី​ កំណត់​លំដាប់ដែល​ពួកវា​បាន​សាកល្បង​" "ដាក់សារ​នៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែលនៅខ្ពស់ជាងគេសាកល្បង​មុនគេ ។

            ប្រសិនបើអ្នក​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​" "ដោយចៃដន្យ អ្នកអាច​មិនធ្វើវិញ​ដោយចុច​លើ​ប៊ូតុង ឡើងលើ ។

            " #: kmfilterdlg.cpp:100 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រងដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្នទៅបាតបញ្ជី​ខាងលើ

            វា​មានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពី​លំដាប់តម្រង​នៅក្នុងបញ្ជី កំណត់លំដាប់​ដែល​ពួកវា​ត្រូវបាន​សាកល្បង​" "ដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែលនៅលើ​គេ​បំផុត ត្រូវបានសាកល្បង​មុន ។

            " #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" "

            ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។

            តម្រង​ត្រូវបាន​ដាក់ឈ្មោះ​" "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលវែងដូច​ដែលពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយ \"<\".

            ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ​" "តម្រង​ដោយចៃដន្យ ហើយ ចង់ដាក់ឈ្មោះវិញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ សូមចុច​ប៊ូតុងនេះ ហើយ ជ្រើស ជម្រះ ដែល​" "នៅជាប់​ដោយ យល់ព្រម នៅក្នុង​ប្រអប់ដែល​មើលឃើញ ។

            " #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" "

            ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្ខំ​ឲ្យ​​បង្ហាញ​ប្រអប់​អំណះអំណាង​ ។

            វាមានប្រយោជន៍​ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​កំណត់​" "កម្រងច្បាប់​ដែលបានទាញយក​សារស្លាកនៅពេល​ក្រោយ ។ ដោយគ្មានលទ្ធភាព​បង្ខំ​ប្រអប់​ដែល​លេចឡើង សារទាំងនេះ​​" "មិនអាច​ទាញយកបានឡើយ ​ប្រសិនបើ​គ្មាន​សារដែលមានទំហំ​ធំ​ផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំ​នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ​នោះ ឬ ប្រសិនបើ​" "អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរកម្រងច្បាប់​ទៅ​ស្លាកសារ​ផ្សេងៗគ្នានោះ ។

            " #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "ច្បាប់តម្រង POP3" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "ច្បាប់តម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "តម្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgid "A&dvanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "សកម្មភាព​តម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "​ជម្រើស​សកល" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "តែងតែ​បង្ហាញ​សារ 'ទាញយក​ពេល​ក្រោយ' ដែល​ផ្គូផ្គង នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​អះអាង" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "សកម្មភាព​តម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: kmfilterdlg.cpp:200 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះទៅ​សារ​ដែលមកដល់ ៖" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all accounts" msgstr "ពីគ្រប់​គណនី" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "ពី​គ្រប់​ទាំងអស់ ប៉ុន្តែ​ទាល់​តែ​​គណនី​ IMAP នៅលើបណ្ដាញ" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "តែពី​គណនី​ដែល​បាន​ពិនិត្យ​មើល​ប៉ុណ្ណោះ" #: kmfilterdlg.cpp:216 msgid "Account Name" msgstr "ឈ្មោះ​គណនី" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ​ទៅលើ​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ ពេល​ត្រង​ដោយ​ដៃ" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "បើ​ដូច​តម្រង​នេះ នឹង​បញ្ឈប់​នៅ​ត្រឹម​ហ្នឹង" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "បន្ថែម​តម្រង​នេះ​ទៅ​ម៉ឺនុយ អនុវត្តតម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "បន្ថែម​តម្រង​នេះ ទៅ​របារ​ឧបករណ៍​ផង​ដែរ" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ៖" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "​ឡើង​លើ" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "​ប្តូរឈ្មោះ..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "​ថ្មី" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "យ៉ាងហោចណាស់​តម្រង​មួយ​កំណត់គោលដៅ​ថត​នៅលើ​គណនី​ IMAP នៅលើបណ្ដាញ ។ តម្រង​ដូចនោះ នឹងត្រូវបាន​អនុវត្ត​តែ​" "នៅពេល​​ត្រងដោយដៃ និង​នៅពេល​កំពុងត្រង​សំបុត្រ IMAP នៅលើបណ្ដាញ​ចូលមក ។" #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "តម្រង​​ដូចតទៅនេះ​មិនបាន​រក្សាទុកឡើយ ព្រោះ​ពួកវា​មិនត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ ដោយ​មាន ការគ្មានសកម្មភាព ឬ " "គ្មាន​ច្បាប់ស្វែងរក) ។" #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង \"%1\" ទៅ​ជា ៖\n" "(ទុក​វាល​ឲ្យ​នៅទទេ​ចំពោះ​ការដាក់ឈ្មោះ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ)" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "ជ្រើស​ថត​ដោយមាន​ការផ្ដោត" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "សូមជ្រើស​សកម្មភាព​មួយ ។" #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "ទាញយក​សំបុត្រ" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "ទាញយក​សំបុត្រ​ពេល​ក្រោយ" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "លុប​សំបុត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្កើតឯកសារ %1 ៖
            %2
            " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "ឈ្មោះ​ថត​មិន​អាច​មានតួអក្សរ / (សញ្ញា​/)បាន​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថតផ្សេងទៀត ។" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "ឈ្មោះ​ថត​មិនអាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយតួអក្សរ . (ចំណុច)បាន​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថត​ផ្សេងទៀត ។" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IMAP របស់អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ចំពោះ​តួអក្សរ '%1' ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថត​ផ្សេងទៀត ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "ការ​ដោះស្រាយបញ្ហា​អំពី​ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" "

            ការដោះស្រាយ​បញ្ហា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP ។

            ប្រសិនបើអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​" "ការធ្វើសមកាលកម្ម​ថត IMAP ដំបូងអ្នកគួរតែ​ព្យាយាម​ស្ថាបនា​ឯកសារ​លិបិក្រម​ឡើងវិញ ។ វា​នឹង​ចំនាយពេល​" "មួយចំនួនដើម្បី​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ ប៉ុន្តែ​នឹងមិន​បង្ក​បញ្ហា​ណាមួយឡើយ ។

            ប្រសិនបើ​វា​មិនគ្រប់គ្រាន់ អ្នកអាច​" "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ការនេះ អ្នកនឹង​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មូល​ដ្ឋាន​" "ទាំងអស់​របស់អ្នក​សម្រាប់​ថតនេះ និង​ថតរងរបស់វាទាំងអស់ ។

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ឡើងវិញ" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "វិសាលភាព ៖" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "តែ​ថត​បច្ចុប្បន្ន" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន និង​ថតរង​​ទាំង​អស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "គ្រប់ថត​របស់​គណនី​នេះ" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ស្រស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "មិនអាច​អាន​​ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់​​ UID របស់​ថត​ %1 បានទេ ។ អាចនឹងមាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង​ជា​មួយ​សិទ្ធ​ប្រព័ន្ធ​របស់​" "ប្រព័ន្ធ​​​ឯកសារឬ ឬ វា​​ខូច ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ UID របស់​ថត​ %1 បាន​ទេ​។ អាចនឹងមាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង​ជា​មួយ​សិទ្ធ​របស់​" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "អ្នកត្រូវតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្មជាមួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មុនពេល​ធ្វើការ​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត IMAP ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "គ្មាន​ការដំឡើង​គណនី​សម្រាប់​ថត​នេះឡើយ ។\n" "សូម​ព្យាយាម​ធ្វើការ​រត់​សមកាលកម្ម​មុន​នេះ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "តើអ្នកពិត​ជាចង់​ធ្វើឲ្យឃ្លាំង IMAP នៃថត %1 និង​ថតរងរបស់វា​ទាំងអស់​ស្រស់ ?\n" "ការនេះ​នឹងយក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​តាមតំបន់​ទៅ​ថតរបស់អ្នក ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ IMAP ស្រស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "លិបិក្រម​របស់​ថត​នេះ​​ត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើងវិញ​ហើយ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "ថត %1 មិននៅក្នុង​​សភាព sync ដំបូង (សភាពគឺ %2) ឡើយ ។ តើអ្នកចង់​កំណត់​វាម្ដងទៀត​ទៅសភាព sync " "ដំបូង និង sync ជានិច្ចឬ ?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ និង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "បាន​រំលង​ការធ្វើសមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "ការធ្វើ​សមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "​កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "កំពុង​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​ថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​ទៅ​យក​បញ្ជី​ថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "កំពុងទៅយក​ថតរង" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "កំពុង​លុប​ថត​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​សារ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "មិន​មាន​សារ​ដើម្បី​លុប​ឡើយ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "កំពុង​លុបចោល​សារ​ដែល​បានលុប" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "មាន​សារ​ថ្មី %n នៅ​ក្នុង %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "មិនមាន​សារ​ថ្មីពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ការគាំទ្រ​ចំណារពន្យល់" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "កំពុងទៅយក​ចំណារពន្យល់​" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "កំពុងកំណត់​ចំណារពន្យល់" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "កំពុង​កំណត់​សិទ្ធិ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "កំពុង​ទៅយក​សិទ្ធិ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "ការ​យក​ព័ត៌មាន​កូតា" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" "

            សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​ទៅ​កាន់​ថត %1 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត វា​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត​នេះ​" "ទៀត​បាន​ទេ ។

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "បាន​ដក​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "មិន​មាន​សារ ដើម្បី​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឡើយ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ស្ថានភាព​សារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត​រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" "

            បាន​លុប​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅក្នុង​ថត %1 ។ តើអ្នកចង់​លុបវា​ចេញ​ឬ ?
            UID ៖ " "%2

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "កំពុង​លុប​សារដែល​បាន​យកចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "កំពុងពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​ថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រាយ​ថត​តាម​វិធី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "កំពុងទៅយក​ថត​សម្រាប់​ចន្លោះឈ្មោះ %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "

            វា​មើលទៅ​ហាក់ដូចជា​បានលុបថត %1 ។ តើអ្នកចង់​លុបវា​ចេញពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឬ ?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "​បានបោះបង់" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រសម្រាប់​ចំណារ​ពន្យល់ IMAP ។ ការផ្ទុក XML មិនអាច​ប្រើ​នៅលើ​" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​បានឡើយ ។ សូមកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail ផ្សេងពីគ្នា​ម្ដងទៀត ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %1 មិនមាន​ការ​គាំទ្រ​ចំពោះចំណារ​ពន្យល់ imap ទេ ។ ការផ្ទុក XML មិនអាច​ប្រើ​នៅលើ​" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​បានឡើយ សូមកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail ផ្សេងពីនេះ​ម្ដងទៀត ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​កំណត់​ចំណារពន្យល់ ៖ ​" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "lost+found" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

            មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុងថត %1 ដែល​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ ប៉ុន្តែ​ថត​ត្រូវ​" "បានលុប​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពូក​វា​ឡើង ។

            ដូច្នេះ​សាារ​" "ដែល​ប៉ះពាល់​ទាំងអស់​នឹ​​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទៅ​​កាន់o %2 ដើម្បី​ជៀសវាង​ពី​ការ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" "

            មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ (%1) ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ ប៉ុន្តែ​ថត​ត្រូវ​បាន​លុប​" "នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ ឬអ្នក​​​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត ដើម្បី​ផ្ទុក​ពួក​វា​ឡើង​បាន​ឡើយ ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​" "គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ផ្ទុក​សារ​ថ្មី​ឡើង ដល់​អ្នក ឬ ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ចេញ​ពី​ថត​នេះ ។

            តើ​អ្នក​" "ចង់​ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងនេះ ទៅ​ថត​ផ្សេង​ឥឡូវ​ឬ ?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "​កុំផ្លាស់​ទី" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ថត" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "សិទ្ធិ (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "​ទូទៅ" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "កូតា" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "ធម្មតា ៖" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "មិន​ទាន់​អាន ៖" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "ប្រើសំបុត្រ​​ថ្មី/មិនទាន់អាន​នៅក្នុង​ថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" "

            ប្រសិនបើ​បានបើក​ជម្រើសនេះ នោះអ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង​អំពី​សំបុត្រ​ថ្មី​/​មិនទាន់អាននៅក្នុង​ថតនេះ ។ " "ម្យ៉ាងទៀត ទៅកាន់​ថតបន្ទាប់​/មុន ជាមួយ​សារ​ដែល​មិនទាន់អាន នឹង​បញ្ឈប់​នៅត្រង់នេះ ។

            កុំធីក​ជម្រើស​" "នេះ ប្រសិនបើអ្នក​មិនចង់​ទទួល​ការជូនដំណឹងអំពី​សំបុត្រ​ថ្មី​/​មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ ហើយ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​​" "រំលងថតនេះ នៅពេល​ដែល​កំពុង​ទៅកាន់​ថតបន្ទាប់/មុន​ជាមួយសារដែល​មិនទាន់អាន ។ វាមានប្រយោជន៍​ចំពោះការដែល​" "មិនអើពើ​នឹង​សំបុត្រ​/មិនទាន់អាន​ណាមួយ​នៅក្នុង​ធុងសំរាម​របស់អ្នក និង​ថត​ដាក់សារឥតបានការ ។

            " #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "រួមបញ្ចូល​ថតនេះ​នៅក្នុង​ការត្រួតពិនិត្យ​សំបុត្រ" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "ទុក​ការឆ្លើយតប​នៅក្នុង​ថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ​​ការឆ្លើយតបដែលអ្នក​សរសេរទៅ​កាន់សំបុត្រ​ក្នុងថត​នេះ​​​ដាក់នៅក្នុង​ថត​" "ដូចគ្នានេះ​បន្ទាប់ពីការ​ផ្ញើ ជំនួស​នៅក្នុង​ថត​សំបុត្រ​ដែលផ្ញើ​ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "បង្ហាញ​​ជួរឈរ​អ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួល​នៅក្នុង​បញ្ជី​សារ" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ ៖" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "​អ្នក​ផ្ញើ" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "អ្នកទទួល" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "ជ្រើស​អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើដើម្បីប្រើ​នៅពេល​ដែល​កំពុងសរសេរ​សំបុត្រថ្មី ឬ កំពុងឆ្លើយតប​ទៅកាន់សំបុត្រ​នៅក្នុង​" "ថតនេះ ។ មានន័យថា ប្រសិនបើអ្នក​នៅក្នុង​ថត​ការងារណាមួយរបស់អ្នក អ្នកអាច​ធ្វើឲ្យ KMail ប្រើ​ទំនាក់ទំនង​​" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អ្នកផ្ញើ ហត្ថលេខា និង​ការចុះហត្ថលេខា ឬ សោអ៊ិនគ្រីប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ អត្តសញ្ញាណ​" "អាចត្រូវបាន​រៀបចំ​នៅក្នុង​ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។ (ការកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KMail)" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "មាតិកា​ថត ៖" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "បង្កើត​​ ទំនេ/រវល់ និង​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មសម្រាប់ ៖" #: kmfolderdia.cpp:539 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "ការកំណត់​នេះ​ កំណត់អ្នកប្រើណាមួយ​ក្នុង​ការចែករំលែក​ថតនេះ ដែលគួរតែទទួល​កំឡុងពេល \"រវល់\" នៅក្នុង​បញ្ជី " "ទំនេរ/រវល់ របស់ពួកគេ ហើយ គួរតែមើល​ការជូនដំណឹង​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ច​នៅក្នុង​ថតនេះ ។ " "ការកំណត់​ ឆ្លើយតប​តែទៅកាន់​ថត ប្រតិទិន និង​ភារកិច្ច​ប៉ណ្ណោះ(ចំពោះ​ភារកិច្ច ការកំណត់នេះ​គឺត្រូវបានប្រើ​" "សម្រាប់តែ​ការជូនដំណឹងប៉ុណ្ណោះ) ។\n" "\n" "ឧទាហរណ៍​ការប្រើធុង ៖ ប្រសិនបើ​ចៅហ្វាយ​ចែករំលែក​ថត​តាម​លេខា​របស់គាត់ មានតែ​ចៅហ្វាយ​ប៉ុណ្ណោះ​" "ដែលគួរតែត្រូវបានសំគាល់ថា​ រវល់សម្រាប់​ការប្រជុំរបស់គាត់ ដូច្នេះ​​គាត់គួរតែ​ជ្រើស \"គ្រប់គ្រង\" " "ចាប់តាំងពីលេខា​គ្មានសិទ្ធិ​គ្រប់គ្រងលើថត ។\n" "ម្យ៉ាងវិញ​ទៀត​ ប្រសិនបើ​ក្រុមការងារ​ចែករំលែក​ប្រតិទិន​សម្រាប់ការប្រជុំក្រុម នោះ​អ្នកអាន​ថតទាំងអស់​គួរ​" "តែត្រូវបាន​សម្គាល់​ថា រវល់ សម្រាប់​ការប្រជុំ ។\n" "ថតធំទូលាយ​របស់ក្រុមហ៊ុន​​ជាមួយ​ព្រិត្តិការណ៍​ស្រេចចិត្តដែលមាន​នៅក្នុងវា នឹងប្រើ \"គ្មាននរណាម្នាក់\" ចាប់​ពី​" "វាមិនត្រូវបានគេស្គាល់ ដែលនឹងទៅកាន់​ព្រឹត្តិការណ៍នោះ ។" #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "គ្មាន​នរណា​ម្នាក់" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "អ្នកអាន​ថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "កា​រកំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បិទ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​ថត​ដែលបាន​ចែករំលែក​ដោយ​អ្នក​ផ្សេង ។ " #: kmfolderdia.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "ទប់ស្កាត់​​​ទំនេ/រវល់ និង​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹងក្នុ​ងមូលដ្ឋាន" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "អ្នកបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថតនេះ​ឲ្យមាន​ព័ត៌មាន​​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ និង​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទូទៅ​" "ដើម្បីលាក់ថត​កម្មវិធី​ពហុព័ត៌មាន​ដែលបាន​កំណត់ ។ មានន័យថា ថតនេះ​នឹងបាត់​នៅពេល​ដែល​ប្រអប់កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​" "បាន​បិទ​ម្ដង ។ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​យក​ថត​ចេញ​ម្ដងទៀត អ្នកនឹងត្រូវ​បិទ​ការលាក់​​នៃ​ថតព័ត៌មានពហុអ្នកប្រើ​" "បណ្ដោះអាសន្ន​សិន​ដើម្បី​អាចមើល​វា​ឃើញ ។" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "មិនអាច​​​បញ្ចូល​ថត %1 បានឡើយ ។" #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "មិនអាចអានថត %1 បានឡើយ ។" #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "កំពុង​យក​ថត​ចេញ" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL ៖ %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​យក​ថត​ចេញ ។" #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖ %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​សួរ​ស្ថានភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "កំពុងទៅយក​ស្ថានភាព​សារ" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "កំពុង​ទៅយក​សារ" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ដែលកំពុង​រាយ​មាតិកា​ថត %1 ។" #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "មាន​កំហុស​នៅចខណៈដែល​កំពុង​ទៅយក​សារ ។" #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែលកំពុង​បង្កើត​ថត ។" #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យចំនួនសារ​ទាន់សម័យ​" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ទទួល​ព័ត៌មាន​ថត ។" #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "លិបិក្រម​សំបុត្រ​​សម្រាប់ '%1' គឺបានមកពីកំណែ KMail (%2) ដែលមិនស្គាល់មួយ ។\n" "លិបិក្រម​នេះ​អាចត្រូវបាន​បង្កើត​ពី​ថត​សំបុត្រ​របស់អ្នក​ម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ​ព័ត៌មាន​មួយចំនួន​​រួមទាំង​ទង់​ស្ថានភាព​" "អាចត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ តើអ្នកចង់​បន្ទាប​​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់អ្នក​ឬ ?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "​បន្ទាប" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "កុំ​បន្ទាប" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "លិបិក្រម​សំបុត្រ​សម្រាប់ '%1' បាន​ខូច ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ ប៉ុន្តែ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន រួម​មាន​" "ទង់ស្ថានភាព​នឹង​បាត់បង់ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក %1 ។ គឺ​មក​ពី​បាត់​ថត​ហ្នឹង ។" #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក %1 ។ វាអាចមកពី​ថត maildir មិនត្រឹមត្រូវ ឬក៏ អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​" "ចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុង​បង្កើត​លិបិក្រម​ឡើងវិញ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "មិនអាច​ធ្វើសមកាលកម្មថត maildir បានឡើយ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅកាន់ថត​បានឡើយ ព្រោះទំហំថាស​ដែល​មាន​គឺតូច ។" #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: ការបញ្ចប់​ដោយមិនធម្មតា ដើម្បី​ការពារ​ពីការបាត់បង់​ទិន្នន័យ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឯកសារ​លិបិក្រម" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "ប្រអប់ចេញ​របស់អ្នក​មានសារ​ដែល​ទំនង​ជា​មិនបានបង្កើត​ដោយ KMailឡើយ ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់​ឲ្យ KMail ផ្ញើទៅ​ពួកវា សូម​យក​ពួកវាចេញ​ពី​ទីនោះ ។" #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "មិនអាច​បើក​ឯកសារ \"%1\" ៖\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" "

            លិបិក្រម​ថត '%2' ហាក់ដូចជា​ផុត​កំណត់ ។ ដើម្បីរារាំង​ការធ្វើ​ឲ្យសារខូច លិបិក្រម​នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​" "ឡើងវិញ ។ ជា​លទ្ធផល សារដែលបានលុប​​អាច​លេចឡើង​ម្ដងទៀត​ ហើយ ទង់ស្ថានភាព​អាច​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។

            សូម​អាន​ធាតុបញ្ចូល​ទំនាក់ទំនងនៅក្នុង ផ្នែក FAQ សៀវភៅដៃ KMail " "សម្រាប់ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​រារាំង​បញ្ហា​នេះ​ពី​ការកើតឡើង​ម្ដងទៀត ។

            " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "លិបិក្រម​ ផុតកំណត់" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុង​បង្កើត​លិបិក្រមឡើងវិញ ។" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​លិបិក្រម %1បានឡើយ ៖ %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ។ សូម​ចម្លង​សេចក្ដីលម្អិត និង​រាយការណ៍ ។" #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម ៖ បានធ្វើ %n សារ" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖ " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារទៅថត (មិនមាន​សល់​ចន្លោះ​នៅលើ​ឧបករណ៍ឬ ?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​​សារចាស់​ផុត​កំណត់​ឬ ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "ផុតកំណត់​សារចាស់ឬ ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "​ផុត​កំណត់" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' ទំនង​មិន​មែន​ជា​ថត​ឡើយ ។\n" "សូម​យក​ឯកសារ​ចេញ​ឲ្យ​ផុត ។" #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "សិទ្ធិ​របស់​ថត​ '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។\n" "សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នកអាច​មើល និង​កែប្រែមាតិកា​ថត​នេះបាន ។" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail មិនអាច​បង្កើត​ថត '%1' បានឡើយ ។\n" "សូមប្រាកដថា​អ្នក​អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា​ថត​ '%2' បាន ។" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "ថត​ដែលមានឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាំងពី​ការ​មើលសំបុត្រ​ចុងក្រោយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​មើល​សំបុត្រ​សិន មុននឹង​បង្កើត​ថត​" "ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។" #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ `%1' នៅក្នុង %2 បានឡើយ ។\n" "KMail មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយគ្មានវាបានឡើយ ។" #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "ថត​រងថ្មី..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "បង្កើត​ថតរងថ្មី​នៅក្រោម​ថត​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "មើល​ជួរ​ឈរ" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "ជួរឈរ​មិនទាន់អាន" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "ជួរឈរ​សរុប" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "ជួរឈរ​ទំហំ" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "ស្វែងរក" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់នៅក្នុងថត %1 ?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "​ទៅកាន់​​" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "កុំ​ទៅ​កាន់" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2779 msgid "&New Folder..." msgstr "​ថត​ថ្មី..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2667 msgid "Check &Mail" msgstr "ពិនិត្យ​សំបុត្រ" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "ចម្លង​ថត​ទៅ" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថត​ទៅ" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ថត​សំណព្វ" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "ការ​ជាវ​ប្រចាំ..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "ការ​ជាវ​ប្រចាំ​មូលដ្ឋាន..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ថត​ស្រស់" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3770 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP​..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 បានឡើយ ដោយសារ​សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកគិត អ្នក​គួរតែអាច​បង្កើត​ថតរង​នៅទីនេះ ស្នើសុំ​ទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក​ឲ្យផ្ដល់សិទ្ធិ​" "ឲ្យអ្នកអាចធ្វើវាបាន ។ " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "​មិន​ទាន់​អាន" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "​សរុប" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លង​ថត %1 នៅ​ទីនេះ​បាន​ឡើង ព្រោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា គឺ​មាន​" "រួចហើយ ។" #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លងថត %1 បានទេ ព្រោះ​វា​មិន​បាន​ចម្លង​ចប់​សព្វគ្រប់​ដោយ​ខ្លួន​វាឡើយ ។" #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លង​ថត %1 ទៅ​ក្នុង​ថតរង​នៅ​ក្រោម​ខ្លួន​វា​បាន​ទេ ។" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បានឡើយ" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "​ស្ថានភាព" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "​សំខាន់" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "ធាតុ​សកម្មភាព" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "រៀបចំឯកសារ" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "សារ​ឥតបានការ/សារ​បន្លំ" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "បានឃ្លាំមើល/មិនអើពើ" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "​ហត្ថលេខា" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "​ប្រធាន​បទ" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 msgid "Order of Arrival" msgstr "លំដាប់​មក​ដល់" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (ស្ថានភាព)" #: kmheaders.cpp:1397 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "មិន​ទាន់​ផ្ញើ %n" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "មិន​ទាន់​ផ្ញើ 0" #: kmheaders.cpp:1399 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន %n" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន 0" #: kmheaders.cpp:1401 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "សារ %n, %1 ។" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "សារ 0" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "ថត %1 គឺបានតែ​អាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" "តើអ្នកពិតជាង​ចង់​លុប %n សារដែលបាន​ជ្រើស​ឬ ?
            ពេលបាន​លុប​ម្ដង នោះពួកវាមិនអាច​​ស្ដារ​វិញ​" "បានឡើយ ។
            " #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "លុប​សារ" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "លុប​សារ" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "បានលុប​សារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​សារ​ដោយជោគជ័យ" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុបសារ ។" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​សារ ។" #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​លុប​សារ ។" #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី​សារ ។" #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "​ចម្លង​ទៅ" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2985 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "​ផ្លាស់ទី​ទៅ" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កែប្រែ %1\n" "(មិនមាន​សល់​ទំហំ​នៅលើ​ឧបករណ៍​ឬ ?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "សំណើរ​ហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "សូម​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ​ពី​ឯកសារភ្ជាប់ ហើយ​ ត្រឡប់វា​ទៅ​អ្នកផ្ញើ ។" #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail ត្រូវបាន​កំណត់​ឲ្យនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។ រាល់ការងារ​នៅលើបណ្ដាញ​ទាំងអស់​ត្រូវបាន​ផ្អាក" #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail ត្រូវបាន​កំណត់​ឲ្យនៅលើ​បណ្ដាញ ។ រាល់​ការងារនៅលើ​បណ្ដាញ​ទាំងអស់​បាន​បន្ត" #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "បច្ចុប្បន្ន KMail នៅក្នុង​របៀប​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ដោយ​របៀបណា ?" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "ធ្វើការ​នៅលើ​បណ្ដាញ" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "ធ្វើការ​នៅក្រៅ​បណ្ដាញ" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថតប្រអប់ទទួល​របស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "ប្រអប់ចេញ" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​/សរសេរទៅ​ថត​ប្រអប់ចេញរបស់អ្នក​ឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "សំបុត្រផ្ញើចេញ" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​​អាន​/​សរសេរទៅកាន់​ថត​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​របស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថត​ធុងសំរាម​របស់​អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​/​សរសេរ​ទៅកាន់​ថត​សេចក្ដី​ព្រាង​របស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "ពុម្ព" #: kmkernel.cpp:1501 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរ​ទៅ​ថត​ពុម្ព​របស់​អ្នក​ទេ ។" #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "​ការស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "មានថត %4 រួចហើយ ។ ឥឡូវ %1 ប្រើ​ថត %5 សម្រាប់​សារ​របស់វា ។

            %2 " "អាចផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់ %6 ទៅក្នុង​ថតនេះឲ្យអ្នក បើតាមគិតទៅ​វា​អាចជំនួស​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​មួយចំនួន​" "ដោយដោយឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នៅក្នុង %7 ។

            តើអ្នកចង់ឲ្យ​ %3 ផ្លាស់ទី​ឯកសារសំបុត្រ​ឥឡូវឬ ?" "" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "មានថត %4 ។ ឥឡូវ %1 ប្រើ​ថត %5 សម្រាប់​សាររបស់វា ។ %2 អាច​ផ្លាស់ទី​មាតិកា​" "របស់​ %6 ទៅក្នុង​ថតនេះ​ឲ្យអ្នក ។

            តើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​ %3 ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​សំបុត្រ​ឥឡូវ​ឬ ?" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​សំបុត្រ​ឬ ?" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ ហើយ នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ក្នុង​ពេល​ឥឡូវ" #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ​ ហើយ​ នឹងបញ្ចប់ដំណើរការ​ក្នុង​ពេល​ឥឡូវ ។\n" "កំហុស​នោះគឺ ៖\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សម្អាត​ធុងសំរាម របស់​គណនី​ទាំងអស់​ឬ ?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "ការ​​នាំចូល vCard បាន​បរាជ័យ" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "Unable to access %1." msgstr "មិនអាច​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។" #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "​ស្វែងរក ៖" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ថត" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "ចម្លង​សារ​ទៅ​ថត" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 msgid "Jump to Folder" msgstr "លោត​ទៅ​ថត" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "យក​សារ​ស្ទួន​គ្នា​ចេញ" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​បច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "ផ្ដោតទៅលើ​ថតបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​ថត​មុន" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "ជ្រើស​ថត​ដោយមាន​ការផ្ដោត" #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​សារបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​សារមុន" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "ជ្រើស​សារ​ដោយមាន​ការផ្ដោត" #: kmmainwidget.cpp:950 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "មាន​សារ​ថ្មី %n នៅ​ក្នុង %1" #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់
            %1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​នៃ​ថត %1" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "ថត​នេះ​មិនបាន​កំណត់​ជម្រើស​ផុតកំណត់​ណាមួយឡើយ" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "តើអ្នកពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ %1 ផុតកំណត់ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ផុតកំណត់" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "ផុត​កំណត់" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សម្អាត​ធុងសំរាម​ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "តើអ្នក​ពិតជាចង់​ផ្លាស់ទី​សារទាំងអស់ពី​ថត %1 ទៅធុងសំរាម​ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "បាន​ផ្លាស់​ទីសារទាំងអស់ទៅ​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត" #: kmmainwidget.cpp:1208 msgid "Delete Search" msgstr "​លុប​ការស្វែងរក" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "តើអ្នកពិតជា​ចង់​លុប​ការស្វែងរក %1ឬ ?
            សារ​មួយចំនួន​ដែលបាន​បង្ហាញ​នឹងនៅតែមាន​នៅក្នុង​" "ថតដើម​របស់ពួកវា ។
            " #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "លុប​ថត​" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "តើអ្នកពិតជា​ចង់លុប​ថតទទេ​ %1 ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "តើអ្នក​ពិតជាចង់​លុប​ថតទទេ %1 ហើយនិង​ ថតរង​របស់​វាទាំងអស់ឬ ? ថតរង​ទាំងនោះ​អាច​" "មិនទទេឡើយ ហើយ មាតិកា​របស់ពួកវា​ក៏នឹងត្រូវបាន​បោះចោល​ផងដែរ ។

            ប្រយ័ត្នថាសារដែលត្រូវ​" "បោះចោល​​​គឺមិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​របស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបាន​លុប​ជារៀងរហូត ។" #: kmmainwidget.cpp:1230 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "តើអ្នកពិតជា​ចង់​លុប​ថត %1 ដែលធ្វើការ​បោះចោល​មាតិកា​របស់វាឬ ?

            ប្រយ័ត្នថាសារ​ដែលបានបោះចោល​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​របស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបាន​លុប​" "ជារៀងរហូត ។" #: kmmainwidget.cpp:1237 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត %1 ហើយនឹង​​ថតរងរបស់​វាទាំងអស់​ ដែល​ធ្វើការ​បោះចោល​មាតិកា​" "របស់វាឬ ?

            ប្រយ័ត្នថាសារដែលបាន​បោះចោល​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​" "របស់អ្នកឡើយ ហើយ​ត្រូវបានលុប​ជារៀងរហូត ។" #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "តើអ្នកពិត​ជាចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ឬ ?\n" "ការនេះ​នឹង​យក​រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែលអ្នកបានធ្វើ​តាមតំបន់​ទៅថត IMAP របស់អ្នក​ចេញ ។" #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​ឲ្យ​សារចាស់ទាំងអស់​ផុតកំណត់​ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "ការប្រើ​នៃ​ HTML នៅក្នុង​សំបុត្រ​នឹង​ធ្វើឲ្យអ្នក​កាន់តែទទួលការការពារ​ពី \"សារឥតបានការ\" និង​អាច​" "បង្កើន​ភាព​ដែលដូចគ្នា ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាន​ស្រុះស្រួល​ដោយការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត និង​ការទាញយក​" "សុវត្ថិភាពដែលបាន​ស្មានទុក ។" #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "ប្រើ HTML" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "ការផ្ទុក​​សេចក្ដីយោង​ខាងក្រៅ​នៅក្នុង​សំបុត្រ html នឹងធ្វើ​ឲ្យអ្នក​កាន់តែ​ទទួលការពារ​ពី\"សារឥតបានការ\" " "ហើយ អាច​បង្កើន​ភាព​ដែល​ដូច​គ្នា ដែលប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ស្រុះស្រួល​ដោយការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត និង​" "ការទាញ​យក​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​ស្មានទុក ។" #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម %1..." #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "ការឆ្លើយតប​ពេល​នៅក្រៅការិយាល័យ​របស់ KMail ដែលអាច​ដើរបាន ឆ្លើយតប​នៅលើ​តម្រង​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ ។ " "អ្នកមិនទាន់បាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP សម្រាប់ការនេះនៅឡើយទេ ។\n" "អ្នកអាច​ធ្វើការនេះ​នៅលើ​ថេប \"តម្រង\" នៃ​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី​ IMAP ។" #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "មិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​តម្រង​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម​អ្នកគ្រប់គ្រង​​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។" #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​​កំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​" "របស់អ្នក ។" #: kmmainwidget.cpp:2507 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmmainwidget.cpp:2516 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmmainwidget.cpp:2524 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំង​អស់​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmmainwidget.cpp:2619 kmmainwidget.cpp:2624 kmmainwidget.cpp:2629 msgid "(no custom templates)" msgstr "(គ្មាន​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន)" #: kmmainwidget.cpp:2644 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "​រក្សាទុកជា..." #: kmmainwidget.cpp:2651 msgid "&Compact All Folders" msgstr "បង្រួម​ថតទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:2655 msgid "&Expire All Folders" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ទាំងអស់​ផុត​កំណត់" #: kmmainwidget.cpp:2659 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP មូលដ្ឋាន​ស្រស់" #: kmmainwidget.cpp:2663 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម​ទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:2671 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "មើល​សំបុត្រ​នៅ​ក្នុង​ថត​​សំណព្វ" #: kmmainwidget.cpp:2678 msgid "Check Mail &In" msgstr "ពិនិត្យ​សំបុត្រ​នៅក្នុង" #: kmmainwidget.cpp:2688 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "ផ្ញើ​សារ​ជាជួរ" #: kmmainwidget.cpp:2691 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "ស្ថានភាព​នៅលើ​បណ្ដាញ (មិនស្គាល់)" #: kmmainwidget.cpp:2695 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "ផ្ញើសារ​ជាជួរ​តាមរយៈ" #: kmmainwidget.cpp:2706 msgid "&Address Book..." msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..." #: kmmainwidget.cpp:2711 msgid "Certificate Manager..." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Import Messages..." msgstr "នាំចូល​សារ..." #: kmmainwidget.cpp:2726 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "បំបាត់កំហុស Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2732 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "កែសម្រួល​ចម្លើយតប \"ក្រៅការិយាល័យ\"..." #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​តម្រង..." #: kmmainwidget.cpp:2741 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​ប្រឆាំង​នឹង​សារឥតបានការ...​​" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ..." #: kmmainwidget.cpp:2747 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែស្រឡាយ​ទៅ​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែស្រឡាយ​ទៅ​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2765 msgid "Delete T&hread" msgstr "លុប​ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2769 msgid "&Find Messages..." msgstr "រក​សារ..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "&Find in Message..." msgstr "រក​នៅក្នុង​សារ..." #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "Select &All Messages" msgstr "ជ្រើស​សារទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:2782 msgid "&Properties" msgstr "​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: kmmainwidget.cpp:2785 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." #: kmmainwidget.cpp:2794 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​ ថាអានរួច" #: kmmainwidget.cpp:2797 msgid "&Expiration Settings" msgstr "ការកំណត់​ការផុតកំណត់" #: kmmainwidget.cpp:2800 msgid "&Compact Folder" msgstr "បង្រួម​ថត" #: kmmainwidget.cpp:2803 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "មើល​សំបុត្រ​នៅក្នុង​ថត​នេះ" #: kmmainwidget.cpp:2815 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "​ថត​ថ្មី..." #: kmmainwidget.cpp:2819 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "ចូលចិត្ត​ HTML ជាង​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: kmmainwidget.cpp:2822 msgid "Load E&xternal References" msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ" #: kmmainwidget.cpp:2825 msgid "&Thread Messages" msgstr "ក្រងសារ" #: kmmainwidget.cpp:2828 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "ក្រង​សារ​តាម​​ប្រធានបទ" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "Copy Folder" msgstr "ចម្លង​ថត" #: kmmainwidget.cpp:2833 msgid "Cut Folder" msgstr "កាត់​ថត" #: kmmainwidget.cpp:2835 msgid "Paste Folder" msgstr "បិទភ្ជាប់​ថត" #: kmmainwidget.cpp:2838 msgid "Copy Messages" msgstr "ចម្លង​សារ" #: kmmainwidget.cpp:2840 msgid "Cut Messages" msgstr "កាត់​សារ" #: kmmainwidget.cpp:2842 msgid "Paste Messages" msgstr "បិទភ្ជាប់​សារ" #: kmmainwidget.cpp:2846 msgid "&New Message..." msgstr "សារថ្មី..." #: kmmainwidget.cpp:2849 kmmainwidget.cpp:2926 msgid "New Message From &Template" msgstr "សារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព" #: kmmainwidget.cpp:2857 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "សារថ្មី​ទៅ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." #: kmmainwidget.cpp:2862 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" #: kmmainwidget.cpp:2866 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "ក្នុង​បណ្ដាញ..." #: kmmainwidget.cpp:2872 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់..." #: kmmainwidget.cpp:2878 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "ជា​សេចក្ដី​បំព្រួញ..." #: kmmainwidget.cpp:2884 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "ប្ដូរ​ទិស..." #: kmmainwidget.cpp:2896 msgid "Send A&gain..." msgstr "ផ្ញើ​ម្ដងទៀត..." #: kmmainwidget.cpp:2901 msgid "&Create Filter" msgstr "បង្កើត​តម្រង" #: kmmainwidget.cpp:2904 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "តម្រង​នៅលើ​ប្រធានបទ..." #: kmmainwidget.cpp:2909 msgid "Filter on &From..." msgstr "តម្រង​នៅលើ​ពី..." #: kmmainwidget.cpp:2914 msgid "Filter on &To..." msgstr "តម្រង​នៅ​លើ​ជូន​ចំពោះ..." #: kmmainwidget.cpp:2919 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." #: kmmainwidget.cpp:2932 msgid "Mark &Thread" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2935 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថា​អានរួច" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថាអាន​រួច" #: kmmainwidget.cpp:2941 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "សម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​ថាថ្មី" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថាថ្មី" #: kmmainwidget.cpp:2947 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថា​ មិនទាន់​អាន" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថា​មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:2956 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថាសំខាន់" #: kmmainwidget.cpp:2959 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "យក​ការសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​សំខាន់​ចេញ" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "សម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" #: kmmainwidget.cpp:2965 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "យក​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ​ កា​រសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយRemove &Action Item Thread Mark" #: kmmainwidget.cpp:2969 msgid "&Watch Thread" msgstr "ឃ្លាំមើល​ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2973 msgid "&Ignore Thread" msgstr "មិនអើពើ​ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2981 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់..." #: kmmainwidget.cpp:2991 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "អនុវត្ត​​គ្រប់​តម្រង​ទាំងអស់" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង" #: kmmainwidget.cpp:3003 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "ចំនួន​ដែល​មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "ជ្រើស​របៀប​ដើម្បី​បង្ហាញ​​ចំនួន​សារ​ដែល​មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "មើល​នៅក្នុង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ដាក់ផ្សេង​ពីគ្នា" #: kmmainwidget.cpp:3013 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "បង្ហាញ​នៅបន្ទាប់ពី​ឈ្មោះ​ថត" #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "ជួរ​ឈរ​សរុប" #: kmmainwidget.cpp:3023 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "បិទបើក​ការបង្ហាញ​ជួរឈរ ដោយ​បង្ហាញ​ចំនួន​សារនៅក្នុង​ថត​សរុប ។" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "ទំហំ​ជួរឈរ" #: kmmainwidget.cpp:3028 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "បិទ/បើក​កា​របង្ហាញ​ជួរឈរ ដោយ​បង្ហាញទំហំសារ​សរុប​នៅ​ក្នុង​ថត ។" #: kmmainwidget.cpp:3031 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "ពង្រីក​ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "Expand the current thread" msgstr "ពង្រីក​ខ្សែស្រឡាយ​បច្ចុប្នន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3037 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "Collapse the current thread" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​​បច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3043 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3049 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "មើល​ប្រភព" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "&Display Message" msgstr "បង្ហាញ​សារ" #: kmmainwidget.cpp:3065 msgid "&Next Message" msgstr "សារ​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "Go to the next message" msgstr "ទៅកាន់​សារ​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3070 msgid "Next &Unread Message" msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Go to the next unread message" msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3083 msgid "&Previous Message" msgstr "សារ​មុន" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "Go to the previous message" msgstr "ទៅកាន់​សារ​មុន" #: kmmainwidget.cpp:3088 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "សារ​មិនទាន់​អាន​មុន" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិន​ទាន់អាន​មុន" #: kmmainwidget.cpp:3102 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "ថត​មិន​ទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "ទៅកាន់​ថត​បន្ទាប់​ដោយមាន​សារ​មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:3111 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "ថត​មិនទាន់អាន​មុន" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "ទៅកាន់​ថត​មុន​ដោយមាន​សារ​មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "អត្ថបទ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "Go to the next unread text" msgstr "ទៅកាន់​អត្ថបទ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "រមូរ​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម ។ ប្រសិន​បើ​នៅខាងចុងសារបច្ចុប្បន្ន សូមទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បច្ចុប្បន្ន ។" #: kmmainwidget.cpp:3128 msgid "Show Quick Search" msgstr "បង្ហាញ​ការស្វែងរក​រហ័ស" #: kmmainwidget.cpp:3135 msgid "Configure &Filters..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង..." #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​តម្រង POP..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប​ Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3142 msgid "KMail &Introduction" msgstr "ការណែនាំ​ពី KMail" #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ស្វាគមន៍របស់​ KMail" #: kmmainwidget.cpp:3149 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..." #: kmmainwidget.cpp:3154 msgid "&Configure KMail..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3453 msgid "E&mpty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងអស់​ទៅកាន់ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:3463 msgid "&Delete Search" msgstr "លុប​ការស្វែងរក" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Folder" msgstr "​លុប​ថត" #: kmmainwidget.cpp:3648 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "%n សារច្បាប់ចម្លងបាន​យកចេញ ។" #: kmmainwidget.cpp:3650 msgid "No duplicate messages found." msgstr "គ្មាន​សារច្បាប់​ចម្លង​ដែលបានរកឃើញ​ទេ ។" #: kmmainwidget.cpp:3720 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "តម្រង %1" #: kmmainwidget.cpp:3854 msgid "Subscription" msgstr "​ការ​ជាវ​ប្រចាំ" #: kmmainwidget.cpp:3871 msgid "Local Subscription" msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​មូលដ្ឋាន" #: kmmainwidget.cpp:4006 msgid "Out of office reply active" msgstr "ក្រៅ​ការិយាល័យ​កា​រឆ្លើយតប​សកម្ម​" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "​បង្អួច​ថ្មី" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម..." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​មួយ​ដែលត្រូវ​ត្រឡប់​ការជូនដំណឹង​​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក ។\n" "អ្នក​អាច​មិនអើពើ​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយ \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1340 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការសារស្វាគមន៍​របស់អ្នក​ ។\n" "វា​មាន​ការណែនាំ​ដំណើរការដែលត្រូវបាន​សម្គាល់ថា \"បានទាមទារ\" ប៉ុន្តែ​ KMail មិនស្គាល់ ។\n" "អ្នក​អាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬអនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល \"បានបរាជ័យ\" ក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1347 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែលត្រូវផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n" "ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស្នើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​ច្រើនជាង​មួយ ។\n" "អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​" "ក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1354 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n" "ប៉ុន្តែ​មិនមាន​​​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឡប់​បាន​កំណត់​ឡើយ ។\n" "អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន " "។" #: kmmessage.cpp:1360 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n" "ប៉ុន្តែ​អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ​ត្រឡប់​ខុស​ពី​អាសយដ្ឋាន​​ត្រង់ថា​ការជូន​ដំណឹង​ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ផ្ញើ​ចេញ ។\n" "អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​" "ក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "សំណើរ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ​សារ" #: kmmessage.cpp:1380 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "ផ្ញើ \"បាន​បដិសេធ\"" #: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Send" msgstr "​ផ្ញើ" #: kmmessage.cpp:1457 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "បឋមកថា \"ជម្រើស​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ\" មានការទាមទារ ប៉ុន្តែ​មិនស្គាល់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: kmmessage.cpp:1649 msgid "Receipt: " msgstr "បង្កាន់ដៃ ៖ " #: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" #: kmmessage.cpp:3201 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​លុប​ហើយ ។" #: kmmessage.cpp:3203 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ '%1' ត្រូវ​បានលុប ។" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "មើល" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ទាំងអស់..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2043 kmreaderwin.cpp:2807 msgid "Delete Attachment" msgstr "លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2863 msgid "Edit Attachment" msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "ទិន្នន័យ​គោលពីរ​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 7-ប៊ីត)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 8 ប៊ីត)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "បានដកស្រង់​ពី​ការដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "គោល 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ផ្នែក​នៃ​សារ" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" "

            ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ ៖

            ជាធម្មតា ចាប់ពី​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ​​ត្រូវបាន​" "ពិនិត្យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិមក គឺ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ប៉ះពាល់​ការកំណត់​នេះឡើយ ។ ប៉ុន្តែ​ ជួនកាល %1 មិនអាច​រក​ប្រភេទ​បាន​" "ត្រឹមត្រូវឡើយ -- ទី​នេះ​ជាកន្លែង​ដែល​អ្នក​អាច​ជួសជុល​វាបាន ។

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" "

            ទំហំ​របស់​ផ្នែក ៖

            ជួនកាល %1 នឹង​បាន​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ទំហំ​ដែល​បាន​វាយតម្លៃនៅទីនេះ ព្រោះ​​" "ការគណនា​អំពី​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​នឹង​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ណាស់ ។ នៅពេល​ដែល​ដូច​នោះ វា​នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​" "ឃើញដោយបន្ថែម \"(est.)\" ទៅកាន់​ទំហំ​​ដែលបាន​បង្ហាញ ។

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" "

            ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ផ្នែក ៖

            ទោះ​បី​ជា​​វា​ធ្វើ​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ឈ្មោះ​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ វា​មិន​" "បញ្ជាក់​ឯកសារ​​ដែល​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​នោះទេ ។ បែបហ្នឹង​ដែរ វា​ផ្ដល់​យោបល់​អំពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​" "ដោយភ្នាក់ងារ​សំបុត្រ​របស់​អ្នក​ទទួល​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក​ផ្នែក​ទៅ​កាន់​ថាស ។

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "​ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" "

            សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ផ្នែក ៖

            នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​ព័ត៌មាន​មួយ​នៃ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ផ្នែក ដែលភាគច្រើន​" "ដូចជា ប្រធាន​បទ គឺ​សម្រាប់​សារ​ទាំងមូល ។ ភ្នាក់ងារ​សំបុត្រ​ភាគ​ច្រើន​បំផុត​នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នេះ​នៅក្នុង​​ការមើល​" "សារ​របស់​ពួក​គេ​ជាមុន​​តាម​ផ្នែក​រូបតំណាង​របស់​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

            អ៊ិនកូឌីង​ការដឹកជញ្ជូន​របស់ផ្នែកនេះ ៖

            ជាទូទៅ អ្នក​មិនត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ​វាទេ គឺចាប់ពី​ %1 " "នឹងប្រើ​សំណុំតួអក្សរលំនាំដើម​ដែលសមរម្យ ដោយផ្អែក​លើប្រភេទ MIME ។ ពេលខ្លះ​ អ្នកនៅអាចកាត់បន្ថយ​ទំហំ​" "នៃលទ្ធផល​សារ​ដែលសំខាន់ ឧទាហរណ៍. ប្រសិនបើ​ឯកសារ PostScript មិនមាន​ទិន្នន័យគោលពីរ ប៉ុន្តែ​មាន​" "អត្ថបទសុទ្ធ -- ក្នុងករណីនេះ ការជ្រើស \"អត្ថបទដកស្រង់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន\" នៅលើ​ \"គោល 64\" " "លំនាំដើម នឹងសន្សំបាន 25% នៅក្នុង​ទំហំសារលទ្ធផល ។

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "ផ្ដល់​យោបល់​ឲ្យ​បង្ហាញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" "

            ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់យោបល់​ទៅ​អ្នកទទួល បង្ហាញ​ (នៅក្នុង​បណ្ដាញ) នៃ​ផ្នែក​នេះ​" "នៅក្នុង​ការមើល​សារជាមុន ជំនួសឲ្យទិដ្ឋភ​​រូបតំណាង​លំនាំដើម ។

            តាម​លក្ខណៈបច្ចេកទេស វាត្រូវបាន​" "អនុវត្ត​ដោយ​ការកំណត់វាល​បឋមកថាCការជូន​ដំណឹង​អំពី​មាតិកា ​របស់ផ្នែក​នេះទៅ \"ក្នុងបណ្ដាញ\" " "ជំនួស​ឲ្យ​\"ឯកសារភ្ជាប់\"លំនាំដើម ។

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​នៅផ្នែក​នេះ" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" "

            ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យផ្នែក​សារ​នេះ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា ។

            ហត្ថលេខា " "នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ជាមួយ​សោ​ដែល​អ្នក​ភ្ជាប់​ជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ផ្នែក​នេះ" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" "

            ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​ផ្នែក​សារ​នេះ​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ។

            ផ្នែក​នឹងត្រូវ​បាន​" "អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារ​នេះ

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "តម្រង POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "សារ​ដែលត្រូវ​ត្រង​បាន​រកឃើញ​នៅលើ​គណនី POP ៖ %1

            សារបាន​បង្ហាញ​លើសពី​ទំហំ​កំណត់​អតិបរមា " "ដែលអ្នក​បាន​កំណត់​សម្រាប់​គណនី​នេះ ។
            អ្នក​អាច​ជ្រើស​​នូវអ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​ធ្វើ​ជាមួយ​ពួកវា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ល្មម ។" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "សារ​ដែល​មាន​ទំហំ​លើស" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "កំណត់​ច្បាប់​សារ​ដែលបាន​ត្រង ៖ គ្មាន" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង​ដោយ​ការកំណត់​ច្បាប់ និង​ដែលបាន​ដាក់ស្លាក 'ទាញយក' ឬ 'លុប'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "បង្ហាញសារ​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង​ដោយការកំណត់ច្បាប់​តម្រង" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "កំណត់​ច្បាប់​សារដែលបានត្រង ៖ %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "​មិន​ស្គាល់" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់..." #: kmreaderwin.cpp:488 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "បឋមកថា" #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្ហាញ​នៃ​បឋមកថា​របស់សារ" #: kmreaderwin.cpp:494 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "បឋមកថា​សហគ្រាស" #: kmreaderwin.cpp:497 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បឋមកថា​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​សហគ្រាស" #: kmreaderwin.cpp:501 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "បឋមកថា​ដែល​ល្អ" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​បឋមកថា​​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ" #: kmreaderwin.cpp:508 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "បឋមកថា​សង្ខេប" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​សង្ខេប​នៃ​បឋមកថា​សារ" #: kmreaderwin.cpp:515 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "បឋមកថា​ខ្នាត​គំរូ" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​​ខ្នាត​គំរូ​នៃ​បឋមកថា​សារ" #: kmreaderwin.cpp:522 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "បឋមកថា​វែង" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "Show long list of message headers" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​វែង​នៃ​បឋមកថា​សារ" #: kmreaderwin.cpp:529 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "បឋមកថា​ទាំងអស់" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "Show all message headers" msgstr "បង្ហាញ​បឋមកថា​សារទាំងអស់" #: kmreaderwin.cpp:538 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្ហាញ​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmreaderwin.cpp:543 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "ជា​រូបតំណាង" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទាំងអស់​ជា​រូបតំណាង ។ ចុច​ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។" #: kmreaderwin.cpp:550 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "ឆ្លាត" #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ថា​បាន​ផ្ដល់យោបល់​ដោល​អ្នកផ្ញើ ។" #: kmreaderwin.cpp:557 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "នៅក្នុង​បណ្ដាញ" #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារភ្ជាប់​ទាំងអស់​នៅក្នុង​បណ្ដាញ (ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន)" #: kmreaderwin.cpp:564 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "លាក់" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នៅក្នុង​កម្មវិធី​មើល​សារ" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "លាក់" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទាំងអស់​ជា​រូបតំណាង ។ ចុច​ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។" #: kmreaderwin.cpp:579 msgid "&Set Encoding" msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ" #: kmreaderwin.cpp:587 msgid "New Message To..." msgstr "សារ​ថ្មី​ទៅ..." #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "Reply To..." msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Forward To..." msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ..." #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Add to Address Book" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Open in Address Book" msgstr "បើក​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "Select All Text" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996 msgid "Copy Link Address" msgstr "​ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: kmreaderwin.cpp:607 msgid "Open URL" msgstr "​បើក URL" #: kmreaderwin.cpp:609 msgid "Bookmark This Link" msgstr "សម្គាល់​តំណ​នេះ" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Save Link As..." msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..." #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Chat &With..." msgstr "​សន្ទនា​ជាមួយ..." #: kmreaderwin.cpp:1260 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "គាំទ្រ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ពេញ​លេញ​សម្រាប់​ IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Offline mode" msgstr "​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "​គ្រប់គ្រង និង​កែសម្រួល​ស្គ្រីប Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Account specific filtering" msgstr "ត្រង​គណនី​ជាក់លាក់" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "ត្រង​សារ​មក​ដល់ សម្រាប់​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "អាច​ប្រើ​ថត IMAP នៅ​លើ​បណ្ដាញ ពេល​ត្រង​ទៅ​ក្នុង​ថត" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "លុប​សំបុត្រ​​ចាស់ៗ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmreaderwin.cpp:1304 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K ។" #: kmreaderwin.cpp:1312 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​មាតិកា​ថត

            សូម​រង់ចាំ . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1320 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            ក្រៅប្រព័ន្ធ

            បច្ចុប្បន្ន KMail គឺ​នៅក្នុងរបៀប​ក្រៅ​" "បណ្ដាញ ។ សូម​ចុច នៅទីនេះ ដើម្បី​នៅលើបណ្ដាញ . . . " #: kmreaderwin.cpp:1337 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            សូមស្វាគមន៍​មក​កាន់ KMail %1

            KMail គឺ​ជា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​" "អ៊ីមែល សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K ។

            \n" "
            • KMail មាន​លក្ខណៈពិសេសៗ​អស្ចារ្យ​ជាច្រើន ដែល​ត្រូវ​បានពណ៌នា​យ៉ាង​ក្បោះក្បាយ​នៅ​ក្នុង ឯកសារ
            • \n" "
            • អ្នក​អាច​រកមើល​កំណែ​ថ្មីៗ​របស់ KMail នៅ​ក្នុង គេហទំព័រ​របស់​វា ។
            • \n" "%8\n" "

              លក្ខណៈពិសេស​មួយ​ចំនួន​នៃ​លក្ខណៈពិសេស​ថ្មីៗ​នៅ​ក្នុង​ការ​ចេញផ្សាយ​លើក​នេះ​របស់ KMail មាន​ដូចជា " "(ប្រៀបធៀប​ទៅ KMail %4 ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់ TDE %5) ៖

              \n" "
                \n" "%6
              \n" "%7\n" "

              យើង​សង្ឃឹម​ថា លោកអ្នក​នឹង​រីករាយ​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ KMail ។

              \n" "

              សូមអរគុណ,

              \n" "

                  ពី​ក្រុម KMail

              " #: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382 msgid "
            • %1
            • \n" msgstr "
            • %1
            • \n" #: kmreaderwin.cpp:1365 msgid "" "

              Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

              \n" msgstr "" "

              សូម​ចំណាយពេល​បន្តិច​ដើម្បី​បំពេញ​នៅក្នុង​បន្ទះក្ដារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ KMail នៅ Settings-> កំណត់​" "រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail ។\n" "អ្នក​ត្រូវ​បង្កើត​យ៉ាងហោចណាស់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​មួយ និង​គណនី​សំបុត្រ​មក​ដល់​ ក៍ដូចជា​សំបុត្រ​ផ្ញើ​ចេញ​ដែរ ។

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1377 msgid "" "

              Important changes " "(compared to KMail %1):

              \n" msgstr "" "

              ការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​សំខាន់ " "(បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង KMail %1) ៖

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1520 msgid "( body part )" msgstr "( ផ្នែក​តួ )" #: kmreaderwin.cpp:1892 msgid "Could not send MDN." msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ MDN បាន​ឡើយ ។" #: kmreaderwin.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: kmreaderwin.cpp:2046 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "ឌិគ្រីបជាមួយ Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2052 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2210 kmreaderwin.cpp:2246 kmreaderwin.cpp:2266 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "មើល​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖ %1" #: kmreaderwin.cpp:2259 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "[KMail ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់​មាន​ទិន្នន័យ​គោល​ពីរ ។ ព្យាយាម​បង្ហាញ​តួអក្សរ %n ជាមុន ។]" #: kmreaderwin.cpp:2355 msgid "&Open with '%1'" msgstr "​បើក​ជាមួយ '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2357 msgid "&Open With..." msgstr "​បើក​ជា​មួយ..." #: kmreaderwin.cpp:2359 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "បើកឯកសារ​ភ្ជាប់ '%1'?\n" "ចំណាំថាការបើក​ឯកសារភ្ជាប់​មួយ​អាច​សម្រុះ​សម្រួល​សុវត្ថិភាព​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។" #: kmreaderwin.cpp:2364 msgid "Open Attachment?" msgstr "បើក​ឯកសារភ្ជាប់​ឬ ?" #: kmreaderwin.cpp:2806 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "កា​រលុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បដិសេធ​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​នៅ​លើ​សារ​នេះ ។" #: kmreaderwin.cpp:2862 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "ការ​កែប្រែ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បដិសេធ​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​សារ​នេះ ។" #: kmreaderwin.cpp:2958 msgid "Attachments:" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(ផ្គូរផ្គង​ណាមួយ​ខាងក្រោម)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(ផ្គូរផ្គង​ខាងក្រោម​ទាំងអស់)" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "​អាន" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "ចាស់" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "​បាន​លុប" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "បាន​ឆ្លើយតប" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "បាន​បញ្ជូន​បន្ត" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "បាន​ផ្ញើ" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "បានឃ្លាំមើល" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "​មិនអើពើ" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "​សារ​ឥត​បាន​ការ" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "បន្លំ" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "​ត្រូវ​ធ្វើ" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 msgid "Complete Message" msgstr "សារ​ពេញលេញ" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Body of Message" msgstr "តួសារ" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​ក្នុង​បឋមកថា" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "All Recipients" msgstr "អ្នក​ទទួល​ទាំងអស់" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "Size in Bytes" msgstr "ទំហំ​គិត​ជា​បៃ" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Age in Days" msgstr "អាយុ​គិត​ជា​ថ្ងៃ" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Message Status" msgstr "ស្ថានភាព​សារ" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "ពី" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "​ជូនចំពោះ" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "ចម្លងជូន" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "ឆ្លើយតបទៅ" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "ស្ថាប័ន ៖" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "ផ្គូរ​ផ្គង​ខាងក្រោម​ទាំងអស់" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "ផ្គូរផ្គង​ខាងក្រោម​ណាមួយ" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារទៅ​កាន់​ថត​ប្រអប់​ចេញ​បានឡើយ" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "កំហុស​សំខាន់ ៖ មិនអាច​ដំណើរការ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ហើយ (អស់​ទំហំ​ឬ ?) កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ​ដែលបរាជ័យ​ទៅកាន់​ថត " "\"សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ\" ។" #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "ការផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចេញ \"%1\" ពី \"ប្រអប់ចេញ\" ទៅថត​ \"សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ\" បាន​បរាជ័យ ។\n" "ហេតុ​ផល​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ​មក​ពី​ការ​ខ្វះ​ទំហំ​ថាស ឬ សិទ្ធិ​ក្នុង​ការសរសេរ ។ សូម​ព្យាយាម​​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ និង​" "ផ្លាស់ទី​សារ​ដោយ​ដៃ ។" #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "មិនអាចធ្វើ​ការ​ផ្ញើ​សារដោយគ្មាន​ការ​បញ្ជាក់​ពី​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក​ផ្ញើឡើយ ។\n" "សូម​កំណត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អត្តសញ្ញាណ '%1' នៅក្នុង​ផ្នែក​អត្តសញ្ញាណ​នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ហើយ​និង​" "ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "%n សារ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 នៃ %2 សារ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ​ បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ។" #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការអ្នកផ្ញើ..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ដាក់ជាជួរ​ទាំងអស់​​​ដោយប្រើ​ការជញ្ជូន​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប​មួយ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​" "ឬ ? " #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "ផ្ញើ​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "មិន​ទទួល​ស្គាល់​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ទេ ។ មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បាន​ឡើយ ។" #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ %1 នៃ %2 ៖ %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការផ្ញើសារ​​ដែលបាន​ដាក់ជាជួរ (មួយចំនួន) ។" #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "ការផ្ញើ​បាន​បោះបង់ ៖\n" "%1\n" "សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុងថត​ 'ប្រអប់ចេញ' រហូត​ទាល់តែងអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​" "ដែលបានខូច) ឬ យក​សារចេញពី​ថត 'ប្រអប់ចេញ​' ក៏បាន ។\n" "ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "ការ​ផ្ញើ​បាន​បោះបង់ ។" #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

              Sending failed:

              %1

              The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

              The following transport protocol " "was used: %2

              Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

              " msgstr "" "

              ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖

              %1

              សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុង​ថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​" "ដោះស្រាយ​បញ្ហាហើយ​ក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបាន​ខូច) ឬ យក​សារចេញពីថត​ 'ប្រអប់ចេញ' ។

              ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖ %2

              តើអ្នកចង់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បន្ត​ការផ្ញើ​សារ​ដែល​" "នៅសល់ឬ ?

              " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "បន្ត​ការផ្ញើ" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "បន្ត​ការផ្ញើ" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "បោះបង់​ការផ្ញើ" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖\n" "%1\n" "សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុងថត​ 'ប្រអប់ចេញ' រហូត​ទាល់តែងអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​" "ដែលបានខូច) ឬ យក​សារចេញពី​ថត 'ប្រអប់ចេញ​' ក៏បាន ។\n" "ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ​​នៅក្នុង​ការកំណត់ ។" #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖\n" "%1\n" "សារ​នឹងនៅតែ​នៅក្នុង​ថត​ 'ថត​ប្រអប់ចេញ' ហើយ​ នឹងត្រូវបាន​ផ្ញើ​ម្ដងទៀត ។\n" "សូម​យក​វា​ចេញ​ពី​ទីនោះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​សារ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ម្ដងទៀត ។\n" "ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​​កម្មវិធី​​ផ្ញើ​សំបុត្រ %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "បាន​ចេញ​ពី​ការផ្ញើ​សំបុត្រ​ដោយ​ខុស​ពីធម្មតា ។" #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្គត់ផ្គង់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP នេះ ។" #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ​ការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​រួចហើយ ។ ការរត់​ %2 ច្រើន​ជាង​" "ម្ដង អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %1 លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា វាមិនទាន់​រត់​" "នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ​ការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​រួចហើយ ។ ការរត់ %1និង %2 នៅពេល​" "តែមួយ អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %2 ទេ លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា %1មិនទាន់​រត់​" "នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ %2 ។ ការរត់​ %1 ច្រើន​ជាង​ម្ដង អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​" "មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %1 នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​នេះទេ ​លុះត្រា​តែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា វាមិនទាន់​រត់​នៅលើ %2 ​នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ %3 ។​ ការរត់ %1 និង​ %2 នៅពេល​តែមួយ អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ " "អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %2 នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​នេះទេ លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា %1 វាមិនទាន់​រត់​នៅលើ %3 " "នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "​ចេញ" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "សារ​ថ្មី​នៅក្នុង" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "មិនមាន​សារ​ដែល​មិនទាន់អានទេ" #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "មានសារ​មិនទាន់អាន​ចំនួន %n ។" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "មិន​មាន TDEWallet ទេ ។ វា​ជា​ការផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាងខ្លាំងក្លា​ក្នុងការ​ឲ្យប្រើ​​ TDEWallet សម្រាប់​" "ការគ្រប់គ្រង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់អ្នក ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ KMail អាចទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់វា​ជំនួស​វិញ ។ ពាក្យ​" "សម្ងាត់​ គឺត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​លាក់ ប៉ុន្តែ​មិនគួរត្រូវបាន​​គិតថាសុវត្ថិភាព​ពី​ការខំប្រឹង​" "ធ្វើការឌិគ្រីប ប្រសិនបើ​ចូលដំណើការទៅ​ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបាន​យកបាន ។\n" "តើអ្នកចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ '%1' នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ ?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "មិនមាន TDEWallet ទេ" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "កុំ​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "​ដឹកជញ្ជូន" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SMTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "​ផ្ញើ​សំបុត្រ" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "ដឹកជញ្ជូន​ ៖ សំបុត្រ​ដែល​ផ្ញើ" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "​ទីតាំង ៖" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "ជ្រើស..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "ដឹក​ជញ្ជូន ៖ SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ KMail នឹងប្រើ​នៅពេល​ដែល​កំពុងសំដៅ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។" #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "​ម៉ាស៊ីន ៖" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ឬ អាសយដ្ឋាន​ជាលេខ​នៃ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ។" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "ចំនួន​ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP កំពុងតែស្ដាប់ ។ ច្រក​លំនាំដើម​គឺ 25 ។" #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​តាម​តំបន់​, ដំបូង​ត្រូវ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។ វា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រៀបចំssh tunnels " "ឧទាហរណ៏ ទុក​ឲ្យ​វា​នៅទទេ​ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​គួរតែ​បាន​រត់ទេនោះ ។" #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាមទារ​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ​ ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ SMTP របស់អ្នក​ទាមទារ​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​មុន​ការទទួល​យក​" "សំបុត្រ ។ វា​ត្រូវបាន​គេ​ស្គាល់ថា 'SMTP ដែលបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ' ឬ គ្រាន់តែជា ASMTP ។" #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ​ទោ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​សម្រាប់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "ផ្ញើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

              This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "ធីក​ជម្រើ​ស​នេះ​ដើម្បី​មាន​ KMail ដែលប្រើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ផ្ទាល់ខ្លួន​​នៅពេល​ដែល​កំពុង​សម្គាល់​​ខ្លួន​វាផ្ទាល់​ទៅកាន់​" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ ។

              វាមាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិនអាចត្រូវបាន​កំណត់​" "យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ឬ បិទបាំង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ពិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។" #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ KMail ដែលគួរ​តែ​ប្រើ​ នៅពេល​ដែល​កំពុង​សម្គាល់​ខ្លួន​វាផ្ទាល់ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "ជ្រើស​ទី​តាំង​ផ្ញើ​សំបុត្រ" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "វា​ម៉ាស៊ីន​មិនអាច​ទទេ​បានទេ​ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ អាសយដ្ឋាន​ IP នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ។" #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ ឬ អាសយដ្ឋាន​មិនត្រឹមត្រូវ" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​រាយ​ថត %1 ៖ " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "ការ​ឈប់ជាវ​ជាប្រចាំ​មូលដ្ឋាន​ពី​ថត នឹង​យក​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ដែល​បង្ហាញ​ជា​មូលដ្ឋាន​អំពី​ថត​នេះ​ចេញ ។ ថត​នឹង​មិន​ត្រូវ​" "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ សង្កត់ បោះបង់ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​" "សរសេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដោយ​ចុច​សំបុត្រ​ជាមុន​សិន ។" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ នៅ​ពេលដែល​ឈប់​ជាវជា​ប្រចាំ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​ថត​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​ដែល​បាន​ភ្ជាប់" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "ថត​រង់ចាំ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "រក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម ៖" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ​ដែលបាន​ចូល​ចិត្ត ៖" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "​កម្មវិធី​រុករក" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន ៖" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "ហៅ​អ្នក​ដោះស្រាយ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "ប្រកាស់​ទៅ​បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "មិន​ជាវ​ជាប្រចាំ​ពី​បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "ប័ណ្ណសារ​បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "ជំនួយ​បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "​មិន​មាន" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "KMail មិនងាច​រក​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​នៅក្នុង​ថត​នេះ​បាន​ឡើយ ។ សូម​បំពេញ​​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "​មិន​អាច​រកបាន ។" #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្គ្រីប​ Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "​ស្គ្រីប​ដែល​មាន" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "គ្មាន Sieve URL ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការទៅប្រមូល​យក​បញ្ជី​នៃស្គ្រីប" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "លុប​ស្គ្រីប" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "លុប​ស្គ្រីប" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "ស្គ្រីប​ថ្មី..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "ពិត​ជាលុប​ស្គ្រីប \"%1\" ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មែនឬ ?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "លុប​ការអះអាង​ស្គ្រីប Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "ស្គ្រីប​ Sieve ថ្មី" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ស្គ្រីប Sieve ថ្មី ៖" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "ស្គ្រីប Sieve បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ស្គ្រីប​ Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "ឆ្លើយតប..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកនិពន្វ..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកទាំងអស់..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "ឆ្លើយតបទៅ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយមិនបាច់ដកស្រង់..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច/ឧបករណ៍​​រំលឹក..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "សម្គាល់សារ" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "សម្គាល់សារដែលបាន​អាន" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "សម្គាល់​សារដែលបាន​ជ្រើស​ថាបានអាន" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "សម្គាល់សារ​ថាថ្មី" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែលបានជ្រើស​ថា​ថ្មី" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "សម្គាល់សារ​ថាមិនទាន់អាន" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើស​ថា​មិនទាន់អាន" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "សម្គាល់សារ​ថា​សំខាន់" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "យក​ការសម្គាល់សារសំខាន់ចេញ" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "សម្គាល់សារ​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "យក​កា​រសម្គាល់សារ​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "កែសម្រួល​សារ" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

              Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

              Please contact your " "system administrator.

              " msgstr "" "

              ការធ្វើ​ឲ្យមាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បានត្រឡប់​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ដែលមិនអាច​ត្រូវបាន​​ចូល​" "ដំណើរការបាន​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​នោះទេ ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​អាចត្រូវបាន​បំផ្លាញ ។

              សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​" "ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។

              " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

              No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

              You can do two things to change this:

              • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
              • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
              " msgstr "" "

              គ្មាន​សកម្មភាព​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ដែលបានរកឃើញ​ទេ និង​កូដ​ OpenPGP ដែលមានស្រាប់​ មិនបាន​" "រត់យ៉ាងជោគជ័យឡើយ ។

              អ្នកអាច​ធ្វើវត្ថុពីរ​ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ​វា ៖

              • " "ធ្វើឲ្យ​កម្មវិធីជំនួយ​សកម្ម​ដោយប្រើ ការកំណត់->កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ KMail->ប្រអប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ក៏បាន 
              • បញ្ជាក់ការកំណត់​ OpenPGP បុរាណ​នៅលើអត្តសញ្ញាណ​របស់ប្រអប់->ថេបកម្រិត​ខ្ពស់​" "ក៏បាន ។
              " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "គ្មាន​អ៊ិនកូដ​​ដែល​សមរម្យ​​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​សម្រាប់​សារ​របស់​អ្នកឡើយ ។\n" "សូម​កំណត់​អ៊ិនកូដ​​មួយ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ 'ជម្រើស' ។" #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់​មុខងារ \"x-encrypt\" ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "មុខងារ \"x-encrypt\" មិនទទួល​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ដែលបាន​រំពឹងទុកឡើយ ។ សូមរាយការណ៍​កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនគ្រីប Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "ការត្រឡប់​តម្លៃ​​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus ដែលមិនបានរំពឹងទុក ៖ មុខងារ \"x-encrypt\" មិនបាន​" "ត្រឡប់​អារេ​បៃ​ទេ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្រីប OpenPGP មិនគាំទ្រ​​ការអ៊ិនគ្រីប ឬ ការចុះហត្ថលេខា​នៃ​ឯកសារភ្ជាប់​ឡើយ ។\n" "ពិតជា​ប្រើ OpenPGPនៅក្នុង​បណ្ដាញ​ដែល​មិនពេញ​ចិត្ត​មែនទេ ?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "ប្រើ​ OpenPGP ក្នុង​ប្រព័ន្ធ" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "ប្រើ OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "ការពិនិត្យ​របស់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការ​ចុះហត្ថលេខា​របស់​អ្នកទទួល បានស្នើ​ថា​អ្នកត្រូវបាន​សួរចុះហត្ថលេខា​ ឬ " "មិនចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ។\n" "ចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ ?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "មាន​ការប៉ះទង្គិច​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់អ្នកទទួល​ទាំងនេះ ។\n" "ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​នេះ ?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ប៉ុន្តែ​មិនមាន​សោចុះហត្ថលេខា​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​" "អត្តសញ្ញាណ​នេះឡើយ ។" #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "ផ្ញើ​ដោយមិនបាន​ចុះហត្ថលេខា​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិនបាន​ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "ផ្នែក​ខ្លះ​របស់​សារ​នេះ​នឹងមិនត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាទេ ។\n" "ការផ្ញើ​តែសារ​ដែល​បានចុះហត្ថលេខា​ខ្លះៗ​ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ។\n" "ចុះហត្ថលេខា​លើ​គ្រប់​ផ្នែក​ជំនួស​វិញ​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "សារ​នេះ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាឡើយ ។\n" "ការផ្ញើ​សារដែល​មិនទាន់​ចុះហត្ថលេខា​ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ។\n" "ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​ជំនួស​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​នៅគ្រប់​ផ្នែក" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "ការព្រមាន​ចំពោះ​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "ផ្ញើ​ជា" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "សោអ៊ិនគ្រីប​​ដែលបាន​ទុកចិត្ត​ដែលត្រឹមត្រូវ ត្រូវបាន​រក​ឃើញ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ទាំងអស់ ។\n" "អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "ការពិនិត្យ​របស់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល​បានស្នើ​ថា អ្នក​ត្រូវតែ​សួរ ឬ មិន​អ៊ិនគ្រីប​" "សារនេះ ។\n" "អ៊ិនគ្រីប​សារនេះ​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារឬ ?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "ផ្ញើ និង​អ៊ិនគ្រីប" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​តែប៉ុណ្ណោះ" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "ផ្ញើ​ជា" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "មាន​ការប៉ះទង្គិច​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការ​អ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួល​ទាំងនេះ ។\n" "អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ ?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "កុំ​អ៊ិន​គ្រីប" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "អ្នក​បាន​ស្នើឲ្យ​អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ ហើយ​ អ៊ិនគ្រីប​​ច្បាប់ចម្លង​មួយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ដេលបាន​ទុកចិត្ត​" "យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។" #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីព ?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "ផ្នែក​មួយចំនួន​របស់​សារ​នេះ​នឹងមិនត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីបទេ ។\n" "ការ​ផ្ញើ​តែ​សារដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប​ខ្លះៗ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ហើយ​/​ឬ បែកធ្លាយ​នូវព័ត៌មាន​ដែល​" "អាចដឹង ។\n" "អ៊ិនគ្រីប​ផ្នែក​ទាំងអស់​ជំនួស​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "សារនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។\n" "ការផ្ញើ​សារ​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ហើយ/ឬ បែកធ្លាយ​នូវព័ត៌មាន​ដែល​អាចដឹង ។\n" "អ៊ិនគ្រីប​សារ​ជំនួស​ឬ ?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​គ្រប់​ផ្នែក​ទាំងអស់" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន​ចំពោះ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

              Error: The backend did not return any encoded data.

              Please " "report this bug:
              %2

              " msgstr "" "

              កំហុស ៖ កម្មវិធី​ខាងក្រោយ មិនបាន​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ​អ៊ិនកូដ​ណាមួយឡើយ ។

              សូម​រាយការណ៍​កំហុស ៖" "
              %2

              " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

              Send the message " "anyway?
              " msgstr "" "មិនមែន​តួអក្សរ​ទាំងអស់​ទាំងអស់​នោះទេ​ដែល​សម​ទៅ​នឹងការ​អ៊ិនកូដ​​ដែល​បាន​​ជ្រើស ។

              បើអញ្ចឹង​ផ្ញើសារ​" "ឬ ?
              " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "តួអក្សរ​មួយ​ចំនួន​នឹងត្រូវបាន​បាត់បង់" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "បាត់បង់​តួអក្សរ" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការអ៊ិនកូដ" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ នោះមិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​" "សារ​នេះ​បានទេ ។ ការនេះ​គួរ​តែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ នោះមិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​" "សារ​នេះ​បានទេ ។ ការនេះ​គួរ​តែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "ការប្រតិបត្តិ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា កម្មវិធី​ភ្នាក់​ងារ gpg កំពង់​រត់ ។" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយដែលបាន​ជ្រើស​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រនឹងការអ៊ិនគ្រីបមក សារ​នេះ​មិនអាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​" "បាន​ឡើយ ។ ការនេះ​គួរតែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​​ប្រតិបត្តិការ​អ៊ិនគ្រីប" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពី​​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ដែលបាន​បញ្ចូលគ្នាមក សារនេះ​" "មិនអាច​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា និង​ អ៊ិនគ្រីប​បានឡើយ ។ ការនេះ​គួរតែ​មិន​ដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដណាស់ សូម​រាយការណ៍​" "កំហុស ។" #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "​ថត​ថ្មី" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "ថតរងថ្មី​នៃ %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។" #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រអប់​បញ្ចូល ៖" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​ទុក​សារនៅក្នុង​ថត​នេះជាលក្ខណៈឯកសារមួយ​ក្នុង​មួយសារ (maildir) ឬ ជាលក្ខណៈ​ឯកសារធំ " "(mbox) ។ KMail ប្រើ maildir តាមលំនាំដើម ហើយ នេះគ្រាន់តែ​ត្រូវការ​ឲ្យបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅក្នុង​ពេល​" "វេលា​ដ៏កម្រ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនប្រាកដ សូម​ទុក​ជម្រើស​​នេះឲ្យ​នៅដដែល ។" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "ថត​ មាន ៖" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ថតថ្មី​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កន្លែងទុក​សំបុត្រ សម្រាប់​កន្លែង​ទុក​នៃ​ធាតុ​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ " "ដូចជា​ភារកិច្ច ឬ កំណត់ចំណាំ ។ លំនាំដើម​គឺ​សំបុត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មិនប្រាកដ សូម​ទុក​វា​នៅដដែល ។" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត ៖" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "ជ្រើស​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ថត​គួរតែ​ត្រូវបាន​បង្កើត​វា​នៅក្នុង ។" #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ។" #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការបង្កើត​ថត %1 មានថត​នេះ​រួចហើយ ។" #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ថត %1 ។ " #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "ខុស​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ។" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "លទ្ធផល​ផ្សេងគ្នា​ សម្រាប់​ហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "ម៉ាស៊ីន crypto បានត្រឡប់​ទិន្នន័យ​ដែល​មិនបាន​ជម្រះ​អត្ថបទ ។" #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "ស្ថានភាព ៖ " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "​(មិន​ស្គាល់)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" គឺ​មិនត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "គ្មាន​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ដែល​សមរម្យ​ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "គ្មាន​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ %1 ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
              Reason: %1" msgstr "" "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ ប៉ុន្តែ​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានទេ ។
              ហេតុផល ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "មិនបាន​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "ឌិគ្រីបសារ" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "មិនបាន​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ឌីគ្រីប​ទិន្នន័យ​បានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "​កំហុស ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ឌិគ្រីប​សារ​បានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "ចំណាំ ៖ សារ​ HTML នេះ​អាច​មាន​សេចក្ដី​យោង​​​ខាងក្រៅដែលទៅកាន់​រូបភាព ។ល។ ចំពោះ​ហេតុផល " "សុវត្ថិភាព​/ភាព​ជា​ឯកជន សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅគឺមិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើអ្នកទុកចិត្ត​លើអ្នក​ផ្ញើ​" "សារនេះ ពេលនោះ​អ្នក​អាច​ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ​​សម្រាប់​សារ​នេះ ដោយ​ចុច​នៅទីនេះ ។" #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "ចំណាំ ៖ នេះ​ជា​សារ​ HTML មួយ ។ ចំពោះ​ហេតុផល​សុវត្ថិភាព គឺបាន​បង្ហាញ​តែ​កូដ​ HTML ដើម​" "តែប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​លើ​អ្នក​ផ្ញើ​សារ​នេះ ពេល​នោះ​អ្នក​អាចធ្វើ​ឲ្យ​​ HTML ដែលបាន​ធ្វើ​" "ទ្រង់ទ្រាយ​ បង្ហាញ​សម្រាប់​សារ​នេះ ដោយចុច​នៅត្រង់នេះ ។" #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "បញ្ជូន​សារ​បន្ត" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
              Reason: %1" msgstr "សូម​ទោស វិញ្ញាបនបត្រ​មិនអាច​ត្រូវបាន​នាំចូល​បានទេ ។
              ហេតុផល ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "សូម​ទោស គ្មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅក្នុង​សារនេះ​ទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "ស្ថានភាព​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រ​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំ​ចូល ។" #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "%n សោសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំចូល ។" #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "%n សោសម្ងាត់​មិនត្រូវបាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។" #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "សូម​ទោស​ មិនមាន​សេចក្ដីលម្អិត​នៅលើ​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖ %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "ថ្មី ឬ បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1 (មាន​សោ​សម្ងាត់)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "ថ្មី​ ឬ បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "មាន​កំហុស ៖ មិនបាន​បញ្ជាក់​ហត្ថលេខាឡើយ" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "ហត្ថលេខា​ដែល​ល្អ" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "ហត្ថលេខាអាក្រក់" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "គ្មាន​សាធារណៈ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខាឡើយ" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "គ្មាន​ហត្ថលេខា​ដែល​រកឃើញ​ឡើយ" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាពឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "ហត្ថលេខា​ល្អ ។" #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "សោ​មួយ​បាន​ផុតកំណត់​ហើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "ហត្ថលេខា​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "មិនមាន CRL ។" #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL ដែលមាន​ គឺ​ចាង់ពេក ។" #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "មិបានជួប​គោលការណ៍ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ​បាន​កើត​មានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "សោ​មួយ​ត្រូវបាន​ដកហូតវិញ ។" #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "ហត្ថលេខាអាក្រក់ ។" #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​មើល​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា ។" #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "ហត្ថលេខា​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %2 ។" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "មិនមាន​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​ព័ត៌មាន​កូតាពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​ស្រោប" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប (មិនអាច​ធ្វើការ​ឌិគ្រីប​បាន)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "ហេតុផល ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[សេចក្ដី​លម្អិត]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "​ការព្រមាន ៖" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​របស់អ្នកផ្ញើ គឺ​​មិនត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុង​ %1 ដែលត្រូវបាន​ប្រើសម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខាឡើយ​ ។" #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖ " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "បានទុក ៖ " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "គ្មាន​​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​​​បាន​ទុក​នៅក្នុង %1 ដែលបានប្រើ​សម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខាឡើយ ដូច្នេះ​យើង​មិនអាច​" "ប្រៀបធៀប​វា​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ %2 ទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពិនិត្យ​ហត្ថលេខាទេ ។ %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ប្រើ​សោ​មិនស្គាល់ ។" #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើសោ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ %2 ។" #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %3 នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %2 ដោយប្រើ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ​មិនស្គាល់ %2 ។" #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​សោ​មិនស្គាល់ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាដោយ %2 (លេខសម្គាល់​សោ ៖ %1) ។" #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិនស្គាល់​សុពលភាព​របស់​សោទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោ​មិនទាន់បាន​ទុកចិត្ត​គ្របគ្រាន់ទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​ ហើយ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​ចិត្ត​យ៉ាងពេញលេញ ។" #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​ចិត្ត​ជាទីបំផុត ។" #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​សារ​មិនត្រូវបាន​ទុក​ចិត្តឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "ព្រមាន ៖ ហត្ថលេខា​គឺអាក្រក់ ។" #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "ខាងចុង​សារ​ដែលបាន​ចុះហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "ខាងចុង​សារដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "ខាងចុង​សារ​ដែល​បាន​ស្រោប" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "ផ្នែក​ខាងក្នុង" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "ផ្នែក​តួ" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖ %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "សារ​កំហុស​របស់ KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "ធនធាន URL គឺ​មាន​ទំរង់​មិនល្អ" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "សារ​កំហុស Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ POP3 របស់អ្នក (គណនី ៖ %1)​ មិនគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា UIDL ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​នេះគឺ​" "ត្រូវបានទាមទារឲ្យ​កំណត់ តាមវិធីដែល​អាចទុកចិត្ត​បាន ដែល​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ KMail បាន​មើល​ឃើញ​ពី​មុន​" "រួចទៅ​ហើយ ។\n" "លក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ទុក​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នឹង​មិនធ្វើការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ ។" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក %n សារពី %1 ។ កំពុងលុប​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូលយក​ %n សារពី %1 ។ កំពុង​បញ្ចប់​ការបញ្ជូន..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​សារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 (%7 គីឡូបៃ ដែលមាន​លើម៉ាស៊ីន​" "បម្រើ) ។" #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 ។" #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "មិនអាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ LIST បានឡើយ ។" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "ចម្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់អ្នក​មិនគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា TOP ទេ ។ ដូច្នេះ​ដំបូង​វា​មិនអាច​ធ្វើការ​ប្រមូល​យក​បឋមកថា​" "របស់សំបុត្រ​ដែល​ធំ​ សូម​ធ្វើការ​ទាញយក​ពួក​វា​ជាមុន ។" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "បាន​ប្រើ %1 នៃ %2 %3" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<ប្រភេទ​អ្នកទទួល​ដែល​មិនបាន​កំណត់>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​អ្នកទទួល" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "យក​បន្ទាត់​អ្នកទទួល​ចេញ" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
              " msgstr "To ៖
              " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
              " msgstr "ចម្លងជូន ៖
              " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
              " msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖
              " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "រក្សាទុក​អ្នកទទួល​ជា​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "គ្មាន​អ្នកទទួល" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "អ្នក​ទទួល %n នាក់" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "កំពុង​កាត់​បញ្ជី​អ្នក​ទទួល​ឲ្យ​ខ្លី​ទៅ​ជា %1 នៃ %2 ធាតុបញ្ចូល ។" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %n" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "​សៀវភៅ​អាស័ដ្ឋាន ៖" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "​ស្វែងរក ៖" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "ស្វែងរក​សេវា​ថត" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "បន្ថែម​ជា​ជូនចំពោះ" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "បន្ថែម​ជា​ចម្លងជូន" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "បន្ថែម​ជា​​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "អ្នកទទួល​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល %n នាក់ ។ ចំនួន​អ្នក​ទទួល​អតិបរមា ដែល​បាន​គាំទ្រ​គឺ %1 នាក់ ។ សូម​លៃតម្រូវ​ការ​" "ជ្រើស​របស់​អ្នក ។" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "ប្ដូរទិស​សារ" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ្នកទទួល​ដើម្បី​ប្ដូរទិស​ទៅ ៖" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​ដែល​ផ្សេងពីគ្នា​ ដែលអ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នកទទួល​នៅខាងក្រៅ​​អាសយដ្ឋាន​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "អ្នក​មិនអាច​ប្ដូរទិស​សារ​ដោយគ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ ។" #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ប្ដូរទិស​ទទេ" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "​កែសម្រួល..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត ។" #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "​មាន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "​មិន​មាន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "ស្មើ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "មិនស្មើ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "ផ្គូផ្គង expr ដែលទៀងទាត់" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "មិន​ផ្គូរផ្គង​ reg. expr." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "មិននៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "នៅក្នុង​ប្រភេទ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "មិននៅក្នុង​ប្រភេទ​ឡើយ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់​មួយ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "​ជា" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "​មិន​មែន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "ស្មើ​នឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "មិនស្មើ​នឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "ធំ​ជាង " #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "តិចជាង ឬ ស្មើនឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "តិចជាង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "ធំជាង ឬ ស្មើ​នឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " ​បៃ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr "​ ថ្ងៃ" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ការស្វែងរក​របស់អ្នក សារនៃ​ថត %1 ទាំងអស់​ត្រូវតែ​បាន​ទាញ​យកពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការនេះ​" "ប្រហែល​ជា​ចំណាយពេល​មួយចំនួន ។ តើអ្នកចង់​បន្ត​ការស្វែងរករបស់អ្នកឬ ?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "បន្ត​ការស្វែងរក" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "​ស្វែង​រក" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "កំពុងទាញ​យក​អ៊ីមែល​ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ពេលកំពុង​ស្វែងរក ។" #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "រក​សារ" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "ស្វែងរក​នៅក្នុងថត​មូលដ្ឋានទាំងអស់" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅក្នុង ៖" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "រួមបញ្ចូល​ទាំង​ថតរង" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "អ្នកផ្ញើ​/​អ្នកទទួល" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះថត ៖" #: searchwindow.cpp:260 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "បើក​ថត​ស្វែងរក" #: searchwindow.cpp:269 msgid "Open &Message" msgstr "បើក​សារ" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "​អត្ថបទ​ប្រវែង​កណ្ដាល..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។​" #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "ជម្រះ​ការជ្រើសរើស" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "%n សារ បាន​ស្វែងរក" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "​ធ្វើ​រួច ។" #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "%n ផ្គូផ្គង​នៅក្នុង (%1)" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "ការស្វែងរក​ បានបោះបង់​ ។" #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "%n ផ្គូផ្គង​យ៉ាងឆ្ងាយ​នៅក្នុង (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "%n សារ" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n ផ្គូផ្គង" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​នៅក្នុង %1 ។ %2 បាន​ស្វែង​រកតាំង​ពី​យូរ​មកហើយ" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ម្ដងទៀត ហើយ ចូល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "ច្រក​គ្រប់គ្រង sieve ៖" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "ប្ដូរ URL ៖" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "កំពុងប្រមូល​ព័ត៌មាន​វិនិច្ឆ័យ​អំពី​ការគាំទ្រ Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "កំពុង​ប្រមូល​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​គណនី '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(គណនី​មិនគាំទ្រ Sieve ឡើយ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(គណនី​មិនមែន​ជា​គណនី IMAP ទេ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "មាតិកា​នៃ​ស្គ្រីប '%1' ៖\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(ស្គ្រីប​នេះ​គឺ​ទទេ ។)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "សមត្ថភាព Sieve ៖\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(មិនមាន​សមត្ថភាព​ពិសេស​ឡើយ)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "មាន​ស្គ្រីប Sieve ៖\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(មិនមាន​ស្គ្រីប Sieve នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​ឡើយ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "ស្គ្រីប​សកម្ម ៖ %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​យ៉ាងជោគជ័យ ។\n" "ឥឡូវ​ការឆ្លើយតប​​​ខាងក្រៅ​ការិយាល័យ​គឺសកម្ម ។" #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើង​​​នៅលើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​យ៉ាងជោគជ័យ ។\n" "ការឆ្លើយតប​នៅខាងក្រៅ​ការិយាល័យ ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យសកម្ម ។" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "បើក​ហត្ថលេខា" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់ឲ្យ KMail បន្ថែម​ហត្ថលេខា​ខាងចុងទៅសំបុត្រ​ដែលបាន​សរសេរ​ជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​" "នេះ ។" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "ចុច​លើ​ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម​ដើម្បី​បាន​ជំនួយ​នៅលើ​វិធី​សាស្ត្រ​បញ្ចូល ។" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "បញ្ចូល​វាល​​ខាងក្រោម" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "ឯកសារ" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "បាន​អត្ថបទ​ហត្ថលេខា​ពី ៖" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "ប្រើវាល​នេះ​ដើម្បី​បញ្ចូល​​ហត្ថលេខា​ស្ថិតិ​តាមចិត្ត ។" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "ប្រើ​អ្នកស្នើ​នេះ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ឯកសារអត្ថបទ ដែលមាន​ហត្ថលេខារបស់អ្នក ។ វា​នឹង​ត្រូវបានអាន​រាល់ពេល​" "ដែលអ្នក​បង្កើត​សំបុត្រ​ថ្មី ឬ បន្ថែម​ហត្ថលេខាថ្មី​ខាងចុង ។" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ ៖" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ ។" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "អ្នក​អាច​បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជាដោយ​បំពាន​នៅ​ទីនេះ ទោះ​ជា​ដោយ​មានផ្លូវ ឬ​គ្មាន​ផ្លូវ​ក៏​ដោយ អាស្រ័យ​លើ​ថាតើ​មាន​" "ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក​ឬក៏​អត់ ។ សម្រាប់​គ្រប់​សំបុត្រ​​​ថ្មី​ទាំងអស់ KMail នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ហើយ​" "ប្រើ​វា​ដើម្បី​បង្ហាញលទ្ធផល (ទៅ​លទ្ធផល​ស្តង់​ដា) ជា​ហត្ថលេខា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​" "យន្ដការ​នេះ​គឺ \"fortune\" ឬ \"ksig -random\" ។" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ថ្មី ៖" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "តម្លៃ​ថ្មី" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Snippet %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "បន្ថែម​ក្រុម" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​នេះ​ និង​ការ​ច្រឹបរបស់​វា​ទាំងអស់​ចេញឬ ?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "កែសម្រួល​ការ​ច្រឹប" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "​កែសម្រួល..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Snippet អត្ថបទ" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "​បន្ថែម​​កា​រច្រឹប..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "បន្ថែម​ក្រុម..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់ %1 ៖" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់​អថេរ" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជំនួស​សម្រាប់​អថេរ​ទាំងនេះ ៖" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វា​រក្សាទុក​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ស្ដាំ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​សម្រាប់​អថេរ​នេះ" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើកជម្រើស​នេះ តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ ប្រសិន​បើអ្នក​ប្រើ​អថេរ​" "ដូចគ្នា​ពេលក្រោយ សូម្បី​តែ នៅ​ក្នុង​កា​រច្រឹប​ផ្សេង​ក៏​ដោយ តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ស្ដាំ​នឹង​ជា​តម្លៃលំនាំដើម​សម្រាប់​" "អថេរ​នោះ ។" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជំនួស​សម្រាប់ %1 ៖" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "សម្គាល់​តម្លៃ​លំនាំដើម" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "ការជាវជាប្រចាំ​​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ %1 ឡើយ\n" "តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជាវប្រចាំ​ឬ ?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "អនុញ្ញាត​ការជាវជាប្រចាំ​ឬ ?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "​អនុញ្ញាត" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "​មិន​អនុញ្ញាត" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​មាតិកា​ពី​ឯកសារ %1 ៖ %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "ជូនចំពោះ ៖ " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "ចម្លងជូន ៖ " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "ចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់ដោយ​មាន​ស្ថានភាព %1 ៖ %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់​បាន​ពិឃាត​ដោយ​សញ្ញា %1 ៖ %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់មិន​បាន​បញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​រយៈពេល %1 វិនាទី ៖ %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ដើម្បី​ដំណើរការ stdin ៖ %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់​ពី​ពុម្ព ៖ %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ព​សារ​ដើម្បី​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ជូន​" "សារ​បន្ត ។

              ពុម្ពសារ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស ដោយ​វាយ​ពួកវា​យ៉ាង​សាមញ្ញ ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ បញ្ជូល​" "ពាក្យ​បញ្ជា ។

              ពុម្ព​សារ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ​ជា​ថត​ជាក់លាក់ ។ ពួកវា​បដិសេធ​ពុម្ព​សកល ហើយ​ពុម្ព​" "ក្នុង​មួយ​អត្តសញ្ញាណ ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។

              " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ពសារ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ជូន​" "សារ​បន្ត ។

              ពុម្ពសារគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​ធម្មតា ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ចេញ​ពីម៉ឺនុយ បញ្ចូល​" "ពាក្យ​បញ្ជា

              នៅទីនេះ​ពុម្ព​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ជា​អត្តសញ្ញាណ​សំបុត្រ​ដ៏​ទំលំទូលាយ ។ ពួក​វា​បដិសេធពុម្ព​" "សកល និង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​ថត ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។

              " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ពសារ​ដើម្បី​ប្រើ​ នៅពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅពេល​អ្នក​​" "បញ្ជូនសារ​បន្ត ។

              ពុម្ពសារ​នេះ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​តាមធម្មតា ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ " "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា ។

              នេះ​ជា​ពុម្ពសកល (លំនាំដើម) ។ ពួក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយពុម្ព​​" "ក្នុង​មួយ​អត្តសញ្ញាណ និងដោយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​ថត ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។

              " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n" "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n" "ពី ៖ %OFROMADDR\n" "ជូន​ចំពោះ ៖ %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN អ្នក​បាន​សរសេរ ៖\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME បាន​សរសសេរ ៖\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- សារ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ----------\n" "\n" "ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n" "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n" "ពី ៖ %OFROMADDR\n" "ជូន​ចំពោះ ៖ %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "សារ​ដើម" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​ស្រង់" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "អត្ថបទ​សារ​ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សារ" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី​" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "ពេលវេលា​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "ពេល​វេលា​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ជូន​ចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ជូន​ចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "នាម​ខ្លួន​វាល​ជូន​ចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "នាម​ត្រកូល​វាល​ជូន​ចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ចម្លង​ជូន ៖" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ចម្លងជូន" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "នាម​ខ្លួន​វាល​ចម្លង​ជូន" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "នាម​ត្រកូល​វាល​ចម្លង​ជូន" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ពី" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "ឈ្មោះវាល​ពី" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "នាមខ្លួន​វាល​ពី" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "នាមត្រកូល​វាល​ពី" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "អ្នកទទួល​បន្ថែម​ទៀត" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "បឋមកថា​ដែល​បាន​ស្រង់" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "បឋមកថា​​ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "មាតិកា​បឋមកថា" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "សារ​បច្ចុប្បន្ន" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "ដំណើរការ​ជា​មួយ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "បញ្ចូល​លទ្ធផល​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "ដាក់​តួសារ​ដើម​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្រង់" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "ដាក់​តួសារ​ដើម​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "ដាក់​សារ​ដើម​ជា​បំពង់​ជា​មួយ​បឋមកថា ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "ដាក់​តួអក្សរ​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "ដាក់​តួសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​បំពង់ ហើយ​ជំនួស​ដោយ​លទ្ធផល​នេះ" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ទស្សទ្រនិច" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​វាល" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ពុម្ព" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "គ្មាន​ប្រតិបត្តិការ" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "ជម្រះ​សារ​ដែល​បាន​បង្កើត" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "បើក​ការ​បំបាត់​កំហុស" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "បិទ​ការ​បំបាត់​កំហុស" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្វើ​វិញ​ទេ ។" #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "បើក​ការបង្ហាញ HTML សម្រាប់​សារ​នេះ ។" #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ​ពី អ៊ីនធឺណិត​សម្រាប់សារនេះ ។" #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "ធ្វើការ​នៅលើ​បណ្ដាញ" #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "ឌិគ្រីប​សារ ។" #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​ហត្ថលេខា ។" #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត​ហត្ថលេខា ។" #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "ពង្រីកអត្ថបទ​ដកស្រង់ទាំងអស់ ។" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "វេញ​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ្រ​មើល​កដំឡើង​របស់អ្នក ។n." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ #%1 (មិនបាន​ដាក់ឈ្មោះ)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​​កា​រត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "​មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "ខ្ញុំ​នៅក្រៅការិយាល័យ​រហូតដល់ %1 ។\n" "\n" "ក្នុង​ករណី​បន្ទាន់ សូម​ទាក់ទង​ អ្នកនាង <ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួស​ ពេល​អ្នកមិននៅ>\n" "\n" "អ៊ីមែល ៖ <អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកជំនួស​ ពេលអ្នក​មិននៅ>\n" "ទូរស័ព្ទ ៖ +49 711 1111 11\n" "ទូរសារ ៖ +49 711 1111 12\n" "\n" "ដោយការគោរព​ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់អំពី​ខ្ញុំ\n" "-- <បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ និង​ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​​របស់អ្នក​កន្លែងនេះ>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់អ្នក​មិនបាន​រាយ \"វិស្សមកាល\" នៅក្នុង​បញ្ជី​របស់វា​នៃ​ពាក្យបន្ថែម Sieve " "ដែលបានគាំទ្រ ។\n" "បើដោយគ្មាន​វា KMail មិនអាច​ដំឡើង​​ការឆ្លើយតប​ពេល​នៅក្រៅ​ការិយាល័យ​សម្រាប់​អ្នក​បានឡើយ ។\n" "សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។" #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ការឆ្លើយតប​ \"ពេល​នៅក្រៅការិយាល័យ\"" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "នរណា​ម្នាក់ (ប្រហែល​ជាអ្នក) បានផ្លាស់ប្ដូរ​​ស្គ្រីប​វិស្សមកាល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" "KMail គឺ​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ការឆ្លើយតប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​មិនបានយូរទេ ។\n" "តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​នឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "នៅតែ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ឆ្លើយតប​នៅ​ក្រៅ​កសារិយាល័យ​សកម្ម ។\n" "តើអ្នក​ចង់​កែសម្រួល​វាឬទេ ?" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "កា​រឆ្លើយតប​ក្រៅការិយាល័យ​នៅ​តែ​សកម្ម" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "​មិន​អើពើ" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង​វិស្សមកាល​ដែលត្រូវបាន​ផ្ញើ ៖" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសេចក្ដី​ជូនដំណឹង​វិស្សកាល​សកម្ម" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​តែ​បន្ទាប់ពី ៖" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "ផ្ញើការ​ឆ្លើយតប​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​ទាំងនេះ ៖" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "កុំ​ផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​វិស្សមកាល​ទៅ​សារ​ឥតបានការ" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "ប្រតិកម្ម​តែ​ទៅ​សំបុត្រ​ដែល​បានមក​ពី​ដែន​ប៉ុណ្ណោះ" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "កម្មវិធីមើល VCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "​នាំចូល" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "កាត​បន្ទាប់" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "កាត​មុន" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "ការញែក vCard បាន​បរាជ័យ ។" #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "ផ្ញើ​រូបភាព​តាម​​រាល់សារ​ទាំងអស់" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់ឲ្យ​ KMail បន្ថែមបឋមកថាដែល​មាន​ឈ្មោះថា X-Face ទៅកាន់សារ​ដែល​" "បានសរសេរ​ដោយប្រើ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។ X-Face គឺជា​រូបភាព​ស​ខ្មៅ (48x48 ភីកសែល) ដែល​កម្មវិធី​ផ្ញើ​" "អ៊ីមែល​មួយ​ចំនួន អាច​បង្ហាញ​បាន ។" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "នេះ​ជាទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស/បានបញ្ចូល​ខាងក្រោម ។" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "ប្រភព​ខាងក្រៅ" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "បញ្ចូល​វាល​ខាងក្រោម" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "បាន​រូបភាព​ពី ៖" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "ប្រើ​វា​​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសាររូបភាព​មួយ​ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ពីវា ។ រូបភាព​គួរតែ​ជា​កម្រិតពណ៌ខ្ពស់ និង​ជិត​ក្លាយ​ជា​" "រូបរាង​បួនជ្រុង ។ ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​ភ្លឺ​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​លទ្ធផល​ប្រសើរឡើង ។" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "កំណត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​កំណែ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះ​នៃ​រូបភាព​ដែលអ្នក​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​ធាតុបញ្ចូល​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក ។" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail អាចផ្ញើ​រូបភាព តូច(48x48 pixels), គុណភាព​ទាប, តែមួយពណ៌ ជាមួយ​រាល់សារ​ទាំងអស់ ។ " "ឧទាហរណ៍, វា​អាចជា​​រូបភាព​អ្នក ឬ ជារូបចម្លាក់ខូង ។ វាត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​" "ទទួល (បើ​គាំទ្រ) ។" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "ប្រើ​វាលនេះ​ដើម្បី​បញ្ចូលខ្សែអក្សរ X-Face តាមចិត្ត​មួយ ។" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "ឧទាហរណ៍​ដែល​អាច​រកបាន​នៅ http://" "www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ដែល​កំណត់​សម្រាប់ធាតុបញ្ចូល​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "គ្មាន​រូបភាព" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "អ្នក​មិនបានមានទំនាក់ទំនង​​ផ្ទាល់ខ្លួន​​ដែល​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាស័យដ្ឋានឡើយ ។" #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "ការចុះហត្ថលេខា" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ សារ​​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ផ្ញើ​នឹងត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​តាម​លំនាំដើម ។ " "ពិតមែនហើយ វា​នៅតែអាច​​បិទ​ការ​ចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗ ។" #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "កំពុង​អ៊ិនគ្រីប" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "នៅពេល​អ៊ិនគ្រីប​អ៊ីមែល តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អត្តសញ្ញាណ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​ខ្ញុំ​ដែរ" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បានបើក​ជម្រើស​នេះ សារ​/ឯកសារ នឹងមិនត្រឹមតែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នក​ទទួល​" "ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ​វាក៏ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​សោ​របស់អ្នក​ផងដែរ ។ វា​នឹងអនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ឌិគ្រីប​សារ​/ឯកសារ​" "នៅពេលក្រោយ ។ ជាទូទៅ​នេះ​ជា​គំនិត​ដ៏ល្អ ។" #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែលបាន​​ចុះហត្ថលេខា/បាន​អ៊ិនគ្រីប​បន្ទាប់ពីការតែង" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ជម្រើស​នេះ អត្ថបទ​ដែលបាន​ចុះហត្ថលេខា​/​បាន​អ៊ិនគ្រីប នឹងត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​បង្អួច​" "ដែល​ផ្សេងពីគ្នា ដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកដឹង​អំពី​របៀប​ដែលវា​នឹងមាន​លក្ខណៈ​ដូចម្ដេច​​នៅមុនពេល​ដែលផ្ញើវា ។ នេះ​" "ជាគំនិតល្អ​ នៅពេលដែលអ្នក​កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថាប្រព័ន្ធ​អ៊ិនគ្រីបរបស់​អ្នក​ធ្វើការ ។" #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "ទុក​សារ​ដែលបាន​ផ្ញើ​ បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "ធីក​ដើម្បី​ទុក​សារ​ បានអ៊ិនគ្រីប" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Store Messages Encrypted

              \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

              \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

              ទុក​សារ​​បានអ៊ិនគ្រីប

              \n" "នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ប្រអប់នេះ សារដែលបានផ្ញើគឺត្រូវបាន​ទុក​ សារដែល​បានអ៊ិនគ្រីប ដូចដែល​ពួកវា​ត្រូវបាន​" "ផ្ញើ ។ វា​មិនត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ឡើយ ដែលអ្នកនឹង​មិន​អាច​អានសារ​បានទៅមុខទៀតទេ ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​" "ដែល​ចាំបាច់​ផុតកំណត់ ។\n" "

              \n" "ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ប្រហែល​ជាមាន​ខច្បាប់មូលដ្ឋាន​ដែលតម្រូវឲ្យអ្នកបើកជម្រើស​នេះ ។ នៅពេល​ដែលឋិតក្នុង​" "មន្ទិលសង្ស័យ សូម​ពិនិត្យ​ជាមួយ​អ្នកគ្រប់គ្រង​មូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "បង្ហាញ​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ដើម្បី​អនុម័ត​ជានិច្ច" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញបញ្ជី​នៃ​សោសាធារណៈ​ដល់អ្នកជានិច្ច​ពី​សោ​មួយណាដែលបាន​" "ជ្រើសមួយ​ដែល​វា​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើការអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើ​វា​បិទ នោះកម្មវិធី​នឹង​បានតែ​បង្ហាញ​ប្រអប់ប៉ុណ្ណោះ " "ប្រសិនបើវា​មិនអាច​រក​សោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវបានទេ ឬ ប្រសិនបើមាន​​សោ​មួយចំនួន​ដែលអាចប្រើ​បាន ។" #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅពេល​ណា​ក៏ដោយ​ឲ្យ​តែ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ជម្រើស​នេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នក​បាន​ផ្ញើនឹងត្រូវ​អ៊ិនបានគ្រីប នៅពេល​ណាក៏ដោយ ការអ៊ិនគ្រីប​" "អាច​ធ្វើទៅបាន និង​បាន​ប៉ង​ធ្វើ ។ ពិតណាស់​ វា​នៅតែ​អាច​​បិទ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​" "នីមួយៗ ។" #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​/អ៊ិនគ្រីប នៅពេល​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដីព្រាង" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "តើ​វា​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "សកល" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់..." #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "ប្រភេទ​ពុម្ព ៖" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "មាតិកា​ពុម្ព" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់​ពុម្ព" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "ប្រភេទ​ពុម្ព" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ថត" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "ថត​កាន់កាប់​​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "រាយ​អាសយដ្ឋាន ៖" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "ធម្មតា ៖" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "មិនបាន​អាន  ៖" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "ការផុត​កំណត់​នៃ​សារ" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "ផុត​កំណត់​បន្ទាប់ពី ៖" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "ផុត​កំណត់​សារ​ដែល​បាន​អាន" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "ផុត​កំណត់​បន្ទាប់ពី ៖" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "សារ​មិនទាន់អាន​​ផុត​កំណត់" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "​ថ្ងៃ" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "​សប្ដាហ៍" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "​ខែ" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក ៖" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "ការបង្ហាញ​បញ្ជី ៖" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ​នៅលើ​ការពិនិត្យ​សំបុត្រ" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

              Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

              " msgstr "" "

              ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ KMail ផ្ញើ​​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ប្រអប់ចេញ​នៅលើសៀវភៅដៃ ឬក៏ ការពិនិត្យ​" "សារទាំងអស់, ឬ ថាតើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​ផ្ញើសារ​ទាំងអស់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។

              " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​មិន​បានធ្វើ​សមកាលកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ថត​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​មួយ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​" "គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត​ឥឡូវ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពួក​វា​ឡើង​ទេ សារ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ថត​ lost " "and found ។" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បានតែ​អាន" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "ការ​កំណត់​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​កំណត់​ការ​ពន្យារ​អប្បបរមា​ចន្លោះ​ការ​ពិនិត្យ​សំបុត្រ​ទាំង​ពីរ ។ អ្នក​ប្រើ​នឹង​" "មិន​អាច​ជ្រើស​តម្លៃ​តូច​ជាង​តម្លៃ​ដែល​បានកំណត់​នៅ​ទីនេះទេ ។" #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "ថត​ដែលបាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​បំផុត នៅក្នុង​ប្រអប់​ជ្រើស​ថត ។" #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "បដិសេធ​អ្នកប្រើ​ការ​កំណត់ umask និង​ប្រើ \"អាន-សរសេរ សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ\" ជំនួស​វិញ" #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "គោលការណ៍​​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាសប្រព័ន្ធ" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "បិទ​កម្មវិធី​នៅពេល​បង្អួច​មេ​ត្រូវ​បាន​បិទ សូម្បីតែ​មាន​រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ​សកម្ម​ក៏​ដោយ ។" #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មីជាអក្សរ" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះ​បាន​បើក​សម្រាប់​ថតនីមួយៗ​នៅពេលនោះ ចំនួន​នៃ​សារដែល​ទើប​មកដល់ថ្មីៗ​​​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​" "ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនឹង​ទទួល​បានតែ​សារ 'សំបុត្រ​ថ្មី​ដែល​បាន​​មកដល់' ធម្មតា ។" #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "បញ្ជាក់​កម្មវិធី​កែសម្រួល ៖" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្នុង ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​តែង" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​​សម្រាប់​នៅ​ពេល​ត្រូវ​ព្រមាន​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ថា ថត​ជិត​ដល់​ដែន​កំណត់​កូតា​របស់​វា​ហើយ ។" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "បើក​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ​ដែល​អាច​ដើរបាន" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "កាត់​ពី ៖/ទៅ ៖ បឋមកថា​នៅក្នុង​ការឆ្លើយតប ដើម្បី​ឆ្លើយតប" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook មានចំនួន​នៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិ​នៃ​ខ្នាតគំរូ iCalendar ។ " "ជម្រើស​នេះ​ធ្វើការ​នៅជុំវិញ​ពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មានបញ្ហា​ជាមួយ Outlook អ្នកប្រើ​មិនអាច​ទទួល​" "ការឆ្លើយតប​របស់អ្នកបានឡើយ សូមព្យាយាម​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ។" #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ​នៅក្នុង​តួ​សំបុត្រ" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook មានចំនួន​នៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិ​នៃ​ខ្នាតគំរូ iCalendar ។ " "ជម្រើស​នេះ​ធ្វើការ​នៅជុំវិញ​ពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មានបញ្ហា​ជាមួយ Outlook អ្នកប្រើ​មិនអាច​ទទួល​" "ការអញ្ជើញ​​របស់អ្នកបានឡើយ សូមព្យាយាម​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ។" #: kmail.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឆបគ្នា​ទៅ​នឹង​ឈ្មោះ​ការ​អញ្ជើញ" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook នៅ​ពេល​បាន​ប្រើ​ដោយ​បន្សំ​ជា​មួយ Microsoft Exchange server មាន​បញ្ហា​ ដោយ​" "យល់​ថា​អ៊ីមែល groupware ដែល​ត្រូវ​គ្នា​តាម​ស្តង់ដារ ។ បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ " "groupware តាម​វិធី​ដែល​ Microsoft Exchange យល់ ។" #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធីក​​វា អ្នកនឹង​មិនឃើញ​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​​សំបុត្រ​ទេ ។ ដោយជំនួស សំបុត្រ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់គឺ​" "ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​មើល​សំបុត្រ​មុនពេល​ផ្ញើ​វា អ្នកអាច​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​វិញ ។ " "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ សូម​ដឹងថា​អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​គឺ​នៅក្នុង​វាក្យសម្ពន្ធ Calendar ហើយអ្នក​" "មិនគួរ​ព្យាយាម​កែប្រែ​វា​ដោយដៃ​ទេ ។" #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "លុប​អ៊ីមែល​​អញ្ជើញ​ បន្ទាប់ពី​​កា​រឆ្លើយតប​ទៅ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "នៅ​ពេល​បាន​គូសធីក​វា អ៊ីមែល​អញ្ជើញ​ដែល​បាន​ទទួល​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ឆ្លើយតប​ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ធុង​សំរាម " "នៅពេល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

              Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

              If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

              " msgstr "" "

              ការបើក​ជម្រើស​នេះ ធ្វើ​ឲ្យវា​អាច​ទុក​ធាតុបញ្ចូល​ពី​កម្មវិធី Kontact (KOrganizer, " "KAddressBook, និង​ KNotes ។)

              ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជម្រើស​នេះ អ្នក​ក៏ត្រូវតែ​កំណត់​កម្មវិធី​ដើម្បី​​" "ប្រើ​ធនធាន​ IMAP ។ ការនេះ​ត្រូវបានធ្វើ​រួចរាល់​នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួតពិនិត្យ TDE ។

              " #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

              Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

              " msgstr "" "

              ជាធម្មតា អ្នកនឹងគ្មាន​ហេតុផល​ណាមួយ​​ដើម្បី​មើល​ថតដែលកាន់​ធនធាន IMAP ឡើយ ។ ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​" "ត្រូវការ​មើល​វា អ្នកអាច​កំណត់​វា​នៅទីនេះ  ។

              " #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

              If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

              " msgstr "" "

              ប្រសិន​បើ​គណនី ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន groupware គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​សំបុត្រ​" "ធម្មតា កំណត់​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ KMail បង្ហាញ​តែ​ថត groupware ក្នុង​វា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​មាន​" "ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើអ្នក​កំពុង​ ដោះស្រាយ​នូវ​សំបុត្រ ទៀងទាត់ តាម​រយៈ​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​បន្ថែម ។

              " #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

              Choose the storage format of the groupware folders.

              • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
              • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

              " msgstr "" "

              ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្តុកទុករបស់​ថត​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ ។

              • ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម គឺ​ប្រើខ្នាតគំរូ " "ical (សម្រាប់​ថត​ប្រតិទិន) និង vcard (សម្រាប់​ថត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន) ។ ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ធ្វើឲ្យ​​មាន​" "លក្ខណៈ​ពិសេស Kontact ទាំងអស់ ។
              • ទ្រង់ទ្រាយ Kolab XML ប្រើ​ម៉ូដែល​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ផ្គូរ​ផ្គង​" "កាន់តែ​ជិត​​ទៅនឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែលបានប្រើ​នៅក្នុង Outlook ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះ​ផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នា​របស់ " "Outlook កាន់តែប្រសើឡើង នៅពេល​ដែល​កំពុង​ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ឬ ការដោះស្រាយ​​ភាពឆបគ្នាមួយ ។

              " #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

              This chooses the parent of the IMAP resource folders.

              By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

              " msgstr "" "

              វា​ជ្រើស​មេ​នៃ​ថត​ធនធាន IMAP ។

              តាមលំនាំ​ដើម ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab កំណត់​ប្រអប់ទទួល​ IMAP ជា​" "មេ ។

              " #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

              This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

              " msgstr "

              នេះ​ជា​លេខសម្គាល់​នៃ​គណនី​ដែល​រង់ចាំ​ថត​ធនធាន​ IMAP ។

              " #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

              If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

              Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

              So do not set this unless you have to.

              " msgstr "" "

              ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ឈ្មោះ​ថត​នៃ​កន្លែងផ្ទុក​​ IMAP ទៅកាន់ភាសាមូលដ្ឋាន​របស់អ្នក អ្នកអាច​ជ្រើស​រវាង​" "ភាសាដែលមាន​ទាំងនេះ ។

              សូម​ចំណាំថា ហេតុផល​តែមួយ​គត់​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ដូច្នេះ​គឺ​សម្រាប់​ភាពឆបគ្នា​" "ជាមួយ​ Microsoft Outlook ។ វា​ត្រូវបាន​ចាត់ទុក​ថា​ជា​គំនិតអាក្រក់​មួយ​ក្នុង​ការ​កំណត់​វា គឺ​ចាប់តាំងពីវា​" "ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូ​រភាសា​តាមដែលអាច​ធ្វើទៅបានម្លេះ ។

              ដូច្នេះ​ កុំ​កំណត់​វា​ លុះត្រាតែអ្នក​ត្រូវ​" "តែធ្វើ ។

              " #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "ត្រង​សំបុត្រ​ថ្មី​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ថត groupware ដែរ ។" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅ​ក្នុ​ងថត DIMAP ភ្លាមៗ​នៅពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "តម្លៃ​នេះ​គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្រេច​ថាតើ​ ការណែនាំ​អំពី KMail គួរតែត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឬអត់ ។" #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "ចំនួន​ការតភ្ជាប់​អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ម៉ាស៊ីន" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "វា​អាចត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់កម្រិត​​ចំនួន​នៃ​ការតភ្ជាប់​ក្នុងមួយ​ម៉ាស៊ីន នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យរកមើល​សំបុត្រ​" "ថ្មី ។ តាមលំនាំដើម ចំនួន​នៃ​ការតភ្ជាប់​គឺមិន​កំណត់ (0) ។" #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "បង្ហាញ​​ការកែសម្រួល​បន្ទាត់​ស្វែងរក​រហ័ស" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ អនុញ្ញាត ឬ​ មិនអនុញ្ញាត​ការកែសម្រួល​បន្ទាត់ស្វែងរក នៅខាងលើ​បញ្ជីសារ ដែលអាចត្រូវបាន​" "ប្រើដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​បញ្ជីសារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "លាក់​ប្រអប់​ទទួលមូលដ្ឋាន ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​ប្រើ" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "បញ្ចូល​បន្ត​នៅ​ក្នុង​តួ​ជា​លំនាំដើម ។" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​​ចំណុច​ក្បៀស (';') ឲ្យ​ប្រើជា​ឧបករណ៍​ខណ្ឌចែក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីតែង​សារ ។" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "ប្រសិនបើ​អាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុក​សំណុំតួអក្សរ​ដើម​នៅពេល​កំពុង​ឆ្លើយតប​ ឬ កំពុង​បញ្ជូន​បន្ត​​" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "ចងចាំ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ ដូច្នេះ​វា​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​ផងដែរ ។\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "ចងចាំ​​ថត​នេះ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ផ្ញើ ដូច្នេះ​វានឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​" "ផងដែរ ។" #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "ចងចាំ​ការបញ្ជូន​សំបុត្រ​នេះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើនៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែងក្នុងពេល​អនាគត​ផងដែរ ។" #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "ចងចាំ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ ដូច្នេះ​វា​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​ផងដែរ ។\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "ពាក្យ​​រុំ​នៅ​ជួឈរ " #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​អ្នកទទួល ។" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើ Outlook ™ ។ ស្វែងយល់អំពី​ឈ្មោះ​ឯកសារភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​" "ភាសាអង់គ្លេស" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "ស្នើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

              Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

              This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

              " msgstr "" "

              បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ KMail ស្នើ​ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំសារ (MDNs) សម្រាប់​​" "សារផ្ញើចេញ​របស់អ្នក​នីមួយៗ ។

              ជម្រើស​នេះ​​មានឥទ្ធិពល​តែ​នៅលើលំនាំដើម​តែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នៅតែអាច​" "បើក ឬ បិទការស្នើ MDN ​នៅលើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយសារ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ធាតុ​ម៉ឺនុយ ជម្រើស-" ">ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សំណើរ ។

              " #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការបំពេញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "បិទ​ជម្រើស​នេះ​ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានប្រើ​ថ្មីៗ​នេះ​លេចឡើង​នៅក្នុង​​បញ្ជី​បញ្ចប់​" "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន​របស់កម្មវិធី​តែង ។" #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "រក្សាទុក​ចន្លោះពេល​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "ច្បាប់ចម្លង​បម្រុង​ទុក​របស់​អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីតែង ដែលអាច​ត្រូវបាន​បង្កើត​យ៉ាងទៀងទាត់ ។ ចន្លោះពេល​" "ដែល​​បានប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​គឺត្រូវបាន​កំណត់​នៅទីនេះ ។ អ្នកអាច​បិទ​ការរក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​​" "ដោយ​កំណត់វា​ទៅតម្លៃ 0 ។" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​ខាង​លើ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្រង់" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "ជំនួស​បុព្វបទ​ដែលបានទទួល​ស្គាល់​ដោយ \"ឆ្លើយតប ៖\"" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "ជំនួស​បុព្វបទ​ដែល​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ដោយ \"បញ្ជូន​បន្ត ៖\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "ប្រើ​ការ​ដកស្រង់​ឆ្លាត" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "ហត្ថលេខា​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ ។" #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ឧបករណ៍ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ប្រអប់ ដើម្បី​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សម្រាប់ ជូនចំពោះ\n" " ចម្លងជូន និង​ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។" #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អ្នកទទួល" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​អ្នក​ទទួល ដើម្បី​កែសម្រួល ជូនចំពោះ\n" " ចម្លងជូន និង​ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។" #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​អ្នកទទួល ។" #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "បញ្ជីប្រភេទ​ផ្នែក​សារ​ត្រូវ​ហូត​សំបុត្រ​ចេញ ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានបញ្ជូន​បន្ត​នៅ​ក្នុង​តួ ។" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "ទំហំ​អតិបរមា​គិត​ជា​មេកាបៃ​ ដែល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន ។" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង Snippet អត្ថបទ​ និង​បញ្ចូល​បន្ទះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សូម្បី​តែ​បន្ទាប់​ពី​ប្រតិបត្តិការ crypto ដែល​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "ប្រសិនបើ​អាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុក​សំណុំតួអក្សរ​ដើម​នៅពេល​កំពុង​ឆ្លើយតប​ ឬ កំពុង​បញ្ជូន​បន្ត​​" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "អ៊ីមែល​មួយ​ចំនួន ជាពិសេស​ទាំងនោះ​គឺត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ដែលមិនបាន​បញ្ជាក់​សំណុំតួអក្សរ​ដែលត្រូវការ​ឲ្យ​" "ត្រូវបាន​ប្រើ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។ ក្នុង​ករណី​ដូច​នោះ​ សំណុំ​តួអក្សរ​ត្រឡប់ក្រោយនឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ " "ដែលអ្នកអាច​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅទីនេះ ។ កំណត់វា​ទៅជាកា​រអ៊ិនកូដដែលបានប្រើ​ជាទូទៅបំផុត​នៅក្នុង​ផ្នែក​នៃ​" "ពិភពលោក​របស់អ្នក ។ ជាលំនាំដើម សំណុំតួអក្សរ​បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល​ដែលត្រូវបានប្រើ ។" #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ពី​លំនាំ​ដើម 'ស្វ័យប្រវត្តិ​'​ របស់វា​នឹងបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​​ដែលបាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​អ៊ីមែល​" "ទាំងអស់​ដែល​មិនបាន​គិតដល់​អ្វី​ដែល​ពួកគេ​បញ្ជាក់​សម្រាប់​សម្រាប់ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ។" #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "បើក​វា ប្រសិនបើអ្នកចង់​ឲ្យ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដូចជា :-) លេចចេញ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទសារ ដើម្បី​ឲ្យ​វាជំនួស​ដោយ​សញ្ញា​" "អារម្មណ៍ (រូបភាព​តូច) ។" #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្រិត​ផ្សេងគ្នា​នៃ​អត្ថបទ​ដក​ស្រង់ ។ បិទ​វា​ដើម្បី​លាក់​កម្រិត​នៃ​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។" #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "កម្រិត​វេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដកស្រង់" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដកស្រង់​ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​តូចជាងមុន ។" #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "ទុក​សារ​ដែលបាន​ផ្ញើ​ បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "បង្ហាញ​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ស្អាត​បាត" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​បន្ទាត់​បឋមកថា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល X និង​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​" "ប្រើ​បឋមកថា​ស្អាត​បាត ។" #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​សំបុត្រ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​សំបុត្រ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "តែងតែ​ឌិគ្រីប​សារ​ នៅពេល​មើល ឬ​សួរ​មុននឹង​ឌិគ្រីប" #: kmail.kcfg:643 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹងអំពី​ការរៀបចំ​សារ​ជាមួយ​អ្នកផ្ញើ​ទទេ ។" #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "ផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​ជាមួយ​ខ្សែអក្សរ​អ្នកផ្ញើ​ទទេ​មួយ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​" "សម្ព័ន្ធ​ ដើម្បី​បដិសេធ​សារដូចនោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើអ្នកកំពុង​ពិសោធ​បញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ញើ MDNs សូម​ដោះធីក​ជម្រើស​" "នេះ ។" #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "ឃ្លា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពុម្ព" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "ឃ្លា​ចាស់​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពុម្ព" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "ពុម្ពសារ​​សម្រាប់​សារ​ថ្មី" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "ពុម្ពសារ​សម្រាប់​ឆ្លើយតប" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "ពុម្ពសារ​សម្រាប់​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់" #: kmail.kcfg:670 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "ពុម្ព​សារ​សម្រាប់​បញ្ជូន​បន្ត" #: kmail.kcfg:675 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "តួអក្សរ​សម្រង់" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ក្រៅការិយាល័យ​​អាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​​អ្នក​ប្រើ ។" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទុកស្គ្រីប​ត្រង​ក្រៅការិយាល័យ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួកគេ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៃ​ការ​កំណត់​ណា​មួ​យ​ទេ ដូច​" "ជា ប្រតិកម្ម​ដែន និង​ការ​ប្ដូរ​ប្រតិកម្ម​សារ​ឥតបានការ ។" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "ផ្ញោះ​កា​រឆ្លើយបត​នៅ​ក្រៅការិយាល័យ​ទៅ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​មក​តែ​ពី​ដែន​នេះ​​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឆ្លើយតប​នៅក្រៅការិយាល័យ​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​សម្គាល់​ជា SPAM ។" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" "ពិនិត្យ​មើល ប្រសិន​បើ​នៅ​តែ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ឆ្លើយតប​នៅ​ក្រៅ​ការិយាល័យ​សកម្ម នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ " "KMail ។" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "​ទៅ" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "ថត" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "សារ" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "ឆ្លើយ​តបពិសេស" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "​ទៅ​មុខ" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "របា​ឧបករណ៍​ HTML" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​​ដោយប្រើ CRLs" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "ប្រិសន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME គឺត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​សុពលភាព ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដកហូត​" "វិញ្ញាបនបត្រ​វិញ (CRLs) ។" #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សុពលកម្ម​នៅលើបណ្ដាញ (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បានជ្រើស​ជម្រើស​នេះ វិញ្ញាបនបត្រ​ S/MIME គឺត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​សុពលភាព​នៅលើបណ្ដាញ ដោយប្រើ​" "ពិធីការ​ស្ថានភាព​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅលើបណ្ដាញ (OCSP) ។ បំពេញ​ URL នៃ​អ្នកឆ្លើយតប OCSP ខាងក្រោម ។" #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "សុពលកម្ម​វិញ្ញបនបត្រ​នៅលើ​បណ្ដាញ" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP អ្នកផ្ញើ URL ៖" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "បញ្ចូល​​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅទីនេះ​សម្រាប់​សុពលកម្ម​នៅលើ​បណ្ដាញ​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ (អ្នកឆ្លើយតប " "OCSP) ។ URL តែងតែ​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ http:// ។" #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "ហត្ថលេខា​អ្នកឆ្លើយតប OCSP ៖" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សេវា URL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "កុំ​ពិនិត្យ​មើល​គោលការណ៍​វិញ្ញាបនបត្រ" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "តាមលំនាំដើម GnuPG ប្រើ​ឯកសារ ~/.gnupg/policies.txt ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​គោលការណ៍​" "វិញ្ញាបនបត្រ​​គឺត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ឬអត់ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គោលការណ៍​មិន​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​ឡើយ ។" #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "កុំពិគ្រោះ CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ធីក បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​វិញ​គឺ​មិនធ្លាប់ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រ " "S/MIME មានសុពលភាព​ឡើយ ។" #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "ទៅប្រមូល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកចេញ​ដែល​បាត់បង់" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ធីក វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកចេញ​ដែល​បាត់បង់ គឺត្រូវបាន​ទៅប្រមូល​យក​នៅពេលដែល​ចាំបាច់ " "(វា​អនុវត្ត​ទៅ​វិធីសាស្ត្រ​សុពលកម្មទាំងពី គឺ CRLs និង OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "ការស្នើ HTTP" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "កុំ​ធ្វើ​ការ​ស្នើ​ HTTP មួយចំនួន" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "បិទ​ការប្រើប្រាស់នៃ​ HTTP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ៖" #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី​នេះ​សម្រាប់​ការ​ស្នើ HTTP ៖ " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធប្រូកស៊ី HTTP ៖" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ជ្រើស តម្លៃ​នៃ​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​បង្ហាញ​នៅខាងស្ដាំ (ដែល​មកពី​អថេរ​បរិស្ថាន " "http_proxy) នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​សំណើរ​ HTTP មួយចំនួន ។" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "បញ្ចូល​ទីតាំង​នៃ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នក​នៅទីនេះ ដែល​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​គ្រប់​ការស្នើ​ HTTP ដែលទាក់ទង​" "នឹង S/MIME ទាំងអស់ ។ វាក្យសម្ពន្ធ​គឺ ម៉ាស៊ីន:ច្រក សម្រាប់​វត្ថុ​ myproxy.nowhere.com:3128 ។" #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "មិនអើពើ​នឹងចំណុច​ចែកចាយ​ HTTP CRL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រឡើយ" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "នៅពេល​ដែលកំពុង​ស្វែងរក​ទីតាំង​នៃ CRL, វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវបាន​សាកល្បង ជាធម្មតាមាន អ្វី​ដែល​" "គេស្គាល់ថាជា​ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុច​ចែកចាយ CRL\" (DP), ដែលជា​ URLs ពិពណ៌នា​អំពី​វិធី​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ " "URL ។ ធាតុបញ្ចូល​ DP ដែលបាន​រកឃើញ​ដំបូង គឺត្រូវបាន​ប្រើ ។ ជាមួយ​ជម្រើស​ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់ ការប្រើ​​" "គ្រោងការណ៍ HTTP ត្រូវបាន​មិអើពើ​នៅពេលដែលកំពុង​រកមើល DP ដែលសមរម្យ ។" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "ការស្នើ LDAP" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "មិនធ្វើ​ការ​ស្នើ​ LDAP ណាមួយ​ឡើយ" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "បិទ​ការប្រើ​ប្រាស់​នៃ LDAP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ។" #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "មិនអើពើ​នឹងចំណុច​ចែកចាយ LDAP CRL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​កំពុង​រកមើល​ទីតាំង CRL វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវបាន​សាកល្បង ជាធម្មតាមានអ្វី​ដែល​គេ​ស្គាល់ថាជា​" "ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP) ដែលជា​​ការពណ៌នា​ពី​ URLs ដែលជា​វិធី​ចូល​ទៅ​ដំណើរការ URL ។ " "ធាតុ​បញ្ចូល​ DP ដែលបាន​រកឃើញ​មុនគេ​គឺត្រូវ​បានប្រើ ។ ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ​ដែរ ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់​​ដែលប្រើ​​" "គ្រោងការណ៍ LDAP​ គឺត្រូវបាន​មិនអើពើ​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រកមើល​ DP ដែលសមរម្យ​ ។" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "ម៉ាស៊ីនចម្បង​សម្រាប់​សំណើ LDAP ៖" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "ការបញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP នៅត្រង់នេះ នឹងធ្វើ​ឲ្យ​សំណើរ LDAP ទាំងអស់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នោះ​មុនគេ ។ " "កាន់តែ​ច្បាស់​ជាងនេះទៀត ការកំណត់​នេះ​បដិសេធ​ចំពោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ ផ្នែក​ច្រក​ដែលបានបញ្ជាក់មួយ​" "ចំនួននៅក្នុង LDAP URL និង​ក៏នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដែរ​ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ច្រកត្រូវបាន​លុបចេញពី URL ។ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ LDAP ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានប្រើតែប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើ​ការតភ្ជាប់ទៅកាន់\"ប្រូកស៊ី\" " "បានបរាជ័យនោះ ។\n" "វាក្យ​សម្ពន្ធ គឺ \"HOST\" ឬ \"HOST:PORT\" ។ ប្រសិនបើបានលុប PORT នោះ​ច្រក 389 (ច្រក LDAP " "ខ្នាតគំរូ) ត្រូវបាន​ប្រើ ។" #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "បន្ថែម Snippet" #: snippetdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "​បន្ថែម" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "Snippet ៖" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "ក្រុម ៖" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "កំណត់​ការ​ច្រឹប" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ​របស់ snippet នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "សម្រេចិត្ត​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ដោយ​មាន​អត្ថបទ​ពី​បន្ទាត់​ដែលបាន​ចំណាំ" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "អថេរ" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​សម្រាប់​អថេរ" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "ប្រអប់​តែ​មួយ​សម្រាប់​អថេរ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង snippet" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​​គ្រប់​អថេរ​នៅ​ក្នុង snippet" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "ប្រអប់​មួយ​សម្រាប់​អថេរ​នៅ​ក្នុង snippet" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "ប្រអប់​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ នៅ​កន្លែង​ដែលអ្នកអាច​បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់​អថេរ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង snippet" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ឧប​ករណ៍​កំណត់​ព្រំដែន ៖" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ព" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ផ្ញើ" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់/ឆ្លើយ​តប​ទៅ​បញ្ជី" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "បញ្ជូន​សារ​បន្ត" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "ព្រមាន​ នៅពេល​ដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់បាន​ចុះហត្ថលេខា" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​ទទួល​យក​ការព្រមាន​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុះហត្ថលេខា ។" #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unsigned Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              ព្រមាន​ នៅពេលដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់បាន​ចុះហត្ថលេខា

              \n" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្នកនឹង​ត្រូវបាន​ព្រមាន​នៅពេល​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​មួយផ្នែក​ ឬ​ " "ទាំងមូលដែលមិនបាន​​ចុះហត្ថលេខានោះ ។\n" "

              \n" "វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​អតិបរមា ។\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "ព្រមាន​ នៅពេល​កំពុង​ព្យាយាមផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "ធីក​ដើម្បី​ទទួល​យក​ការ​ព្រមាន នៅពេល​​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              ព្រមាន នៅពេល​ដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប

              \n" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីកប្រអប់​ននេះ អ្នក​នឹងត្រូវបាន​ព្រមាន​នៅពេល​ដែល​ព្យាយាម​ផ្ញើផ្នែក ឬ សារទាំងមូលដែលមិនបាន​" "អ៊ិនគ្រីប ។\n" "

              \n" "វា​ត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​អតិបរមា ។\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកទទួល​​មិនមាន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "ធីកដើម្បី​ទទួល​ការ​ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​មិននៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

              \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

              ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកទទួលមិន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ

              \n" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ការព្រមាន​ត្រូវបាន​ប្រកាស់ ប្រសិនបើ​​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​​របស់អ្នកទទួល​មិនមាន​នៅក្នុង​" "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បានប្រើ​សម្រាប់​ការអ៊ិនគ្រីប ។\n" "

              \n" "វាត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​សុវត្ថិភាព​អតិបរមា ។\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "ព្រមាន ប្រសិនបើ​វញ្ញាបនបត្រ/សោ ជិតផុតកំណត់ (កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិតពន្លឺ​ខាងក្រោម)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "សម្រាប់​ការចុះ​ហត្ថលេខា" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "សម្រាប់​ការបម្លែង​ជាកូដ" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​នៅទីនេះ" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Signature Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              ព្រមាន​ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា​ផុតកំណត់

              \n" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា​គួរ​តែ​ត្រឹមត្រូវ​ដោយក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" "

              \n" "ការកំណត់​ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍​គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Encryption Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              ព្រមាន​ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប​​ផុតកំណត់

              \n" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​​ការអ៊ិនគ្រីប​គួរតែត្រឹមត្រូវ​ដោយ​គ្មាន​ការប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n" "

              \n" "ការកំណត់ SPHINX ដែលបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If A Certificate In The Chain Expires

              \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅក្នុង​លំដាប់​ផុតកំណត់

              \n" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅក្នុង​លំដាប់​គួរតែត្រឹមត្រូវ​ដោយគ្មាន​ការប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n" "

              \n" "ការកំណត់​ SPHINX ដែលបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If CA Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              ព្រមាន​​ ប្រសិន​បើវិញ្ញាបនបត្រ CA ផុតកំណត់

              \n" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​​អប្បរមា​ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ CA គួរ​តែ​ត្រឹមត្រូវ​​ដោយគ្មាន​ការ​ប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n" "

              \n" "ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Root Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              ព្រមាន​ប្រសិន​បើ​វិញ្ញាបនបត្រដើម​ផុតកំណត់

              \n" "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម​គួរតែ​ត្រឹមត្រូវ​ក្រៅពី​ការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" "

              \n" "ការកំណត់ SPHINX ដែល​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម ៖" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA មធ្យម ៖" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "សម្រាប់​សោ/​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកប្រើ ៖" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "បើក​ការព្រមាន \"កុំ​សួរម្ដងទៀត\" ទាំងអស់ឡើងវិញ" #: tips:3 msgid "" "

              ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

              \n" msgstr "" "

              ...ដែលអ្នកអាច​ទៅកាន់​សារ​បន្ទាប់ និង​មុន ដោយប្រើ\n" "គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​​ស្ដាំ​ និង​ឆ្វេងដោយរៀងខ្លួន ?

              \n" #: tips:10 msgid "" "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

              \n" msgstr "" "

              ...ដែលអ្នក​អាច​បង្កើត​តម្រង​នៅលើ​អ្នកផ្ញើ​យ៉ាងលឿន, អ្នកទទួល,\n" "ប្រធានបទ និង​បញ្ជីសំបុត្រ​រួមដោយប្រើ ឧបករណ៍->បង្កើត តម្រង ?

              \n" #: tips:17 msgid "" "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

              rewrite header "Subject"\n"
              "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
              "   with ""
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              ...ដែលអ្នកអាចកំចាត់ "[ឈ្មោះ​បញ្ជី​សំបុត្ររួម]"\n" "ដែលបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ប្រធានបទ​នៃ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​មួយចំនួន​ ដោយប្រើតម្រងសកម្មភាព សរសេរ\n" "បឋមកថាឡើងវិញឬ ? គ្រាន់តែប្រើ\n" "

              សរសេរ​បឋមកថា​ឡើងវិញ "ប្រធានបទ"\n"
              "   ជំនួស "\\s*\\[ឈ្មោះ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម\\]\\s*"\n"
              "   ដោយ ""
              \n" "

              \n" #: tips:29 msgid "" "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

              ...ដែលអ្នកអាច​ភ្ជាប់​បញ្ជី​សំបុត្ររួម​ជាមួយ​ថត​នៅក្នុងប្រអប់\n" "ថត->ការគ្រប់គ្រង​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួមឬ ? ពេលនោះអ្នកអាចប្រើ\n" "សារ->ថ្មី សារ ទៅ បញ្ជី​ សំបុត្ររួម...\n" "ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​តែង​ជាមួយ​ការកំណត់​អាសយដ្ឋាន​បញ្ជី​សំបុត្ររួមជាមុន ។\n" "ឆ្លាស់មកវិញ អ្នកអាច​ចុច​ជាមួយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើថត ។

              \n" #: tips:39 msgid "" "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

              \n" msgstr "" "

              ...ដែលអ្នកអាច​ផ្ដល់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​​ទៅកាន់​ថតផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗឬ ?\n" "សូម​មើល ថត->លក្ខណៈ​សម្បត្តិ

              \n" #: tips:46 msgid "" "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" msgstr "" "

              ...ដែល KMail អាច​បង្ហាញ​របា​រពណ៌ ដែលចង្អុរ​បង្ហាញ​ពី​ប្រភេទ​នៃ​សារ\n" "(អត្ថបទ​ធម្មតា/HTML/OpenPGP) ដែលបានបង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?

              \n" "

              ការខកខាន​នេះ​មាន​បំណង​ក្លែង​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ឲ្យ​បានជោគជ័យ \n" "ដោយផ្ញើ​សំបុត្រ HTML ដែលធ្វើតាម​ស៊ុមស្ថានភាព​ហត្ថលេខា​របស់​ KMail ។

              \n" #: tips:55 msgid "" "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

              \n" msgstr "" "

              ...ដែលអ្នកអាច​ត្រង​នៅលើ​បឋមកថា​មួយចំនួន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការបញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់វា​ងាយស្រួល​\n" "នៅក្នុងវាល​កែសម្រួល​ដំបូង​នៃ​ច្បាប់​ក្នុង​ការស្វែងរក​ឬ ?

              \n" #: tips:62 msgid "" "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              ...ដែលអ្នកអាច​ត្រងចេញ HTML តែសារ​ប៉ុណ្ណោះ​ដោយប្រើច្បាប់\n" "

              "ប្រភេទមាតិកា" មាន "អត្ថបទ/html" ?
              \n" "

              \n" #: tips:70 msgid "" "

              ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

              If nothing is selected, the full message is quoted.

              \n" "

              This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

              \n" "

              This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

              \n" "

              contributed by David F. Newman

              \n" msgstr "" "

              ...នោះដែល​កំពុង​ឆ្លើយតប ផ្នែក​របស់សារ​ដែលបាន​ជ្រើស​តែប៉ុណ្ណោះ​ឬ​ដែល​ជា​អត្ថបទដកស្រង់ ?

              \n" "

              ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ នោះសារទាំងមូល​ជា​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។

              \n" "

              ភាព​ទាំងមូល​នេះ ធ្វើការជាមួយ​អត្ថបទ​របស់ឯកសារភ្ជាប់​ នៅពេល​ដែល\n" "មើល->ឯកសារភ្ជាប់->ក្នុងបណ្ដាញ ត្រូវបានជ្រើស ។

              \n" "

              លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ គឺ​មាន​ជាមួយ​ពាក្យបញ្ជា​ការឆ្លើយតបទាំងអស់​ លើកលែងតែ\n" "សារ->ឆ្លើយតប​ដោយ​គ្មាន​ការដកស្រង់ ។

              \n" "

              បានចែកចាយ​ដោយ David F. Newman

              \n" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធ​សារ" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ជម្រះ​អ្វីចាស់ៗ" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "​យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "​យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "​កំហុស ៖ %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "​បញ្ចូល​ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "​កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "​រក្សាទុកជា..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "​នាំចូល" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "​នាំចូល" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "​ជូនចំពោះ" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "​ចម្លង​ទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "​បាន​លុប" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "​កំណត់ជាលំនាំដើម" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "​បាន​លុប" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "​បោះបង់" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "អនុវត្ត​ទៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "​កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "កំណត់​ការ​ច្រឹប" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "របា​ឧបករណ៍​ HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "បង្ហាញ​វាល​ស្វែងរក​ថត​រហ័ស" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "ខ្នាតគំរូ (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "ចម្លងជូន ៖" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "កំពុង​ទៅយក​សារ​ថ្មី" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "មាន​តែ​សំបុត្រ​តម្រង​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល IMAP ដែល​បាន​ផ្ដាច់ ។" #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "បង្ហាញ​​ការ​កែសម្រួល​បន្ទាត់​​ការ​​​ស្វែងរកថត​​រហ័ស"