# translation of kregexpeditor.po to Khmer # translation of kregexpeditor.po to # # auk piseth , 2006. # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "បញ្ចូល​ទទេរ" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "ដោយ​សារ​ការ​កែ​កំហុស វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ក្នុង​ការ​យក​ធាតុ​ចុងក្រោយ​ចេញ​បាន​ទេ ។" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "គ្មាន​ធាតុ​នៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​សម្រាប់​បិទ​ភ្ជាប់​ទេ ។" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "​ចុះ​ក្រោម" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "លុប​ធាតុ \"%1\" ឬ ?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "លុប​ធាតុ" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "ជំនួស" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "ការជ្រើស​ការជំនួស​ជាច្រើន​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "ការជ្រើសរើស​មិនត្រឹមត្រូវ" #: characterswidget.cpp:124 msgid "- A word character\n" msgstr "- តួអក្សរ​ជា​ពាក្យ​\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "- A non-word character\n" msgstr "- តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ពាក្យ​\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "- A digit character\n" msgstr "- តួអក្សរ​ជា​តួរលេខ​\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "- A non-digit character\n" msgstr "- តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​លេខ​\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "- A space character\n" msgstr "- តួអក្សរ​ចន្លោះ​\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "- A non-space character\n" msgstr "- តួអក្សរ​មិន​មែន​ជា​ចន្លោះ​\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "​ពី " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " ទៅ " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "លើកលែង​តួអក្សរ​ណាមួយ" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំនោម​តួអក្សរ​ខាងក្រោម​" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "តួអក្សរ​បញ្ជាក់" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "មិនផ្គូរផ្គង​តួអក្សរ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅទីនេះ" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "ជួរ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "តួអក្សរ​ជា​ពាក្យ​" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "តួអក្សរ​ជាតួលេខ​" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "តួអក្សរ​ជា​ចន្លោះ​" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ពាក្យ" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​តួលេខ" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "តួអក្សរ​តែមួយ" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បន្ថែមទៀត" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "ជួរ​តួអក្សរ" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "ទៅ  ៖" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "តួអក្សរ​ធម្មតា" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "តួអក្សរ​យូនីកូដ​នៅក្នុង​គោលដប់ប្រាំមួយ ។" #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "តួអក្សរ​យូនីកូដ​នៅក្នុង​គោលប្រាំបី ។" #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "តួអក្សរ​កណ្តឹង (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "តួអក្សរ​មតិព័ត៌មាន​សំណុំបែបបទ (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "តួអក្សរ​មតិព័ត៌មាន​បន្ទាត់ (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "តួអក្សរ​ដឹកជញ្ជូន​ត្រឡប់ (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "តួអក្សរ​ផ្ទាំង​ផ្តេក (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "តួអក្សរ​ផ្ទាំងបញ្ឈរ (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "ពិពណ៌នា ៖" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "ប្រើ​ធាតុ​នេះ​ជំនួស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line,
this box will " "automatically be added around it,
if this check box is selected." msgstr "" "នៅពេលដែល​មាតិកា​នៃ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវបានវាយ​បញ្ចូល​ទៅក្នុង​បន្ទាត់ ASCII
ប្រអប់នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​" "ទៅជុំវិញវា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ
​ប្រសិនបើ​ប្រអប់​គូសធីក​នេះ​ត្រូវបានជ្រើស ។" #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "សមាសធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "មិនមាន​ការជ្រើសទេ ។" #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "បាត់​ការជ្រើសរើស" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "មិនមាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅក្រោម​ទស្សន៏ទ្រនិច​ទេ ។" #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិនត្រឹមត្រូវ" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "រក្សាទុក​កន្សោម​ធម្មតា..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​កន្សោម​ធម្មតា" #: editorwindow.cpp:386 msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

សរសេរជាន់លើ​​កន្សោម​ធម្មតា​ដែលមានឈ្មោះ%1

" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "មិ​នអាច​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ការសរសេរ ៖ %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "មើល​ទៅ​កាន់​កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបាន​មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយរចនា​ប័ទ្ម Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "ព្រំដែន​ពាក្យ និង​មិនជា​ព្រំដែនពាក្យ គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​នៅក្នុង​វាក្យសម្ព័ន្ធ Emacs ឡើយ" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line " "start'." msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ដោយ​សារមាន​របស់​នៅ​ពី​មុខ​បន្ទាត់​ចាបផ្ដើម ។​" #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "កំហុស​កន្សោម​ធម្មតា" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ គឺ​ដោយសារ​មាន​អ្វី​មួយ​នៅពីក្រោយ​ 'បន្ទាត់​បញ្ចប់' ។" #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be " "the last sub expression." msgstr "" "កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ 'មើល​ទៅកាន់' កន្សោម​ធម្មតា​ដែលត្រូវតែជា​កន្សោម​រង​ចុងក្រោយ ។" #: qregexpparser.y:160 msgid "" "Back reference regular expressions are not supported.

\\1, " "\\2, ... are back references, meaning they refer to " "previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version " "of this editor.

In the graphical area the text %1 has been " "inserted. This is however just a workaround to ensure that the application " "handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular " "expression in the graphical area, the back reference will be replaced by " "matching the text %2 literally." msgstr "" #: qregexpparser.y:169 #, fuzzy msgid "Back reference regular expressions not supported" msgstr "មើល​ទៅ​កាន់​កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបាន​មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយរចនា​ប័ទ្ម Emacs" #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying

Translators

. " "Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

Regular Expression Editor

What you are currently looking at is an " "editor for Regular Expressions.

The upper part in the middle is " "the editing area, the lower part is a verification window where you can try " "your regular expressions right away. The row of buttons is the editing " "actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an " "editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse " "button in the editing area where you want this item inserted.

For a " "more detailed description of this editor see the info " "pages

What is a regular expression?

If you do not know what a " "regular expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions.

" msgstr "" "

កម្មវិធី​នពន្វ​​កន្សោម​ធម្មតា

អ្វី​ដែលអ្នក​កំពុង​តែមើលនៅពេល​នេះ​គឺ​កម្មវិធី​នពន្វ​សម្រាប់ " "កន្សោម​ធម្មតា ។

ផ្នែក​ខាងលើ​កណ្ដាល គឺ​ជា​តំបន់​កែសម្រួល ផ្នែក​ខាងក្រោមគឺជា​បង្អួច​" "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ដែលអ្នក​អាច​សាកល្បង​កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​​​ភ្លាមៗ ។ ជួរ​ដេក​នៃ​ប៊ូតុង គឺ​ជា​សកម្មភាព​" "ក្នុងការកែសម្រួល ។ នេះ​ជាទូទៅ​គឺ ស្រដៀងគ្នា​ទៅនឹងកម្មវិធី​គូរ​ណាស់ ។ ជ្រើស​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​មួយ​ដើម្បី​" "ចាប់ផ្ដើម​ការកែសម្រួលកន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក ហើយ សង្កត់ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​តំបន់​កែសម្រួល​ដែល​អ្នកចង់ឲ្យ​បញ្ចូល​" "ធាតុ​នេះ ។

ចំពោះ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​លម្អិត​នៃ​កម្មវិធី​នពន្វ​បន្ថែមទៀត សូម​មើល ទំព័រ​ព័ត៌មាន

អ្វី​ទៅ​ជា​កន្សោមធម្មតា ?

ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថា​អ្វី​ជា​កន្សោមធម្មតា​" "ទេ​នោះ ពេលនោះ​វា​ប្រហែល​ជា​គំនិតល្អ​មួយ ដែលអានសេចក្ដី​ណែនាំ​" "អំពី​កន្សោម​ធម្មតា​នោះ ។

" #: infopage.cpp:53 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users " "tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if " "you sent me a short " "mail, telling me that you use my regular expression editor.

AuthorJesper K. Pedersen <blackie@kde.org>" msgstr "" "

ផ្ញើ​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​អេឡិចត្រូនិក​ទៅឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ

ខ្ញុំមិនបានទទួល​ប្រាក់​ក្នុងការ​ធ្វើការងារ​នៅលើ " "KRegExpEditor ទេ ដូច្នេះ​ខ្ញុំលើក​សរសើរ​វា​ខ្លាំងណាស់ នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ប្រាប់ខ្ញុំ​អំពីអ្វី​ដែលពួកគេ​គិត​អំពី​" "ការងារ​របស់ខ្ញុំ ។ ដូច្នេះ​ខ្ញុំសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ ប្រសិនបើអ្នក ផ្ញើ​សំបុត្រ​ខ្លី​ឲ្យខ្ញុំ ការដែលប្រាប់​ខ្ញុំថា អ្នក​ប្រើ​កម្មវិធី​នពន្វ​" "កន្សោម​ធ្មតារបស់​ខ្ញុំ ។

អ្នក​និពន្ធ

Jesper K. " "Pedersen <blackie@kde.org>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "កម្មវិធីនពន្វ​កន្សោម​ធម្មតា" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped " "with the system." msgstr "" "នៅក្នុង​បង្អួចនេះ​អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការឲ្យអត្ថន័យ​កន្សោម​ធម្មតា​ជាមុ​ន ។​កន្សោម​ធម្មតា​ទាំងពីរ​ដែលអ្នក​បាន​អភិវឌ្ឍន៏​" "និង​រក្សា​ទុក, ហើយ​កន្សោម​ធម្មតា​បានបញ្ជូន​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ ។​" #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "ក្នុង​បង្អួច​នេះ​អ្នក​នឹង​អភិវឌ្ឍ​កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។​ជ្រើសយក​សកម្មភាព​មួយ​ពី​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងលើ,​ហើយ​ចុច​" "កណ្តុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​នេះ​ដើម្បី​បញ្ចូលអំពើ​ដែលបាន​ឲ្យ ។" #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you " "have developed matches.

Each second match will be colored in red and each " "other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from " "each other.

If you select part of the regular expression in the editor " "window, then this part will be highlighted - This allows you to debug " "your regular expressions" msgstr "" "វាយ​អត្ថបទ​ខ្លះ​ចូល​ក្នុង​បង្អួច​នេះ និង​ឃើញ​អ្វី​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​អ្នក​បាន​អភិវឌ្ឍន៍ ។

ការ​" "ផ្គូផ្គង​វិនាទី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​ឲ្យ​ព័រ​ក្រហម​និង​ការ​ផ្គូផ្គង​ដទៃ​ទៀត​ឲ្យ​ព័រ​ខៀវ ជា​ធម្មតា​អ្នក​អាច​ញែក​ពួក​វា​ចេញ​ពី​គ្នា​" "បាន ។

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើ​ផ្នែក​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​កែប្រែ ដូច្នេះ​ផ្នែក​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​" "ឲ្យ​លេច - វា​អនុញ្ញាត​អ្នក​ឲ្យ បំបាត់​កំហុស កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ASCII ៖ " #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "ជម្រះ​កន្សោម" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp.

You may develop your regular expression both by " "using the graphical editor, and by typing the regular expression in this " "line edit." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ASCII  ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចាប់​អារម្មណ៍​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជា​អ្នក​សសេរ​" "កម្មវិធី និង​ត្រូវការ​អភិវឌ្ឍន៍​កន្សោម​ធម្មតា​ដោយ​ប្រើ QRegExp ។

អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​អ្នក​ភិវឌ្ឍន៍​កន្សោម​" "ធម្មតា​របស់​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែប្រែ​ក្រាហ្វិក និង​ដោយ​វាយ​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កែប្រែ​បន្ទាត់​" "នេះ ។" #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​អាន​បាន​ទេ" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "វិជ្ជមាន. មើល​ទៅ​មុខ" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "អវិជ្ជមាន. មើល​ទៅ​មុខ" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​កន្សោម​ធម្មតា" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​កន្សោម​ធម្មតា" #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state.

In " "this state you will not be inserting regexp items, but instead select " "them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag " "it over the items.

When you have selected a number of items, you may use " "cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សភាព​នៃកម្មវិធី​កែប្រែ​ទៅ សភាព​ជ្រើស ។

ក្នុង​សភាព​នេះ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​" "បញ្ចូល ធាតុ regexp ប៉ុន្តែ​ជំនួស​ដោយ​ជ្រើស​ដោយ​ពួក​វា ។ ដើម្បី​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​ចំនួន ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​" "ឆ្វេង​និង​អូស​វា​ទៅ​លើ​ធាតុ ។

នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​ចំនួន អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្រើ កាត់/ចម្លង/បិទ​" "ភ្ជាប់ ។ មុខ​ងារ​ទាំង​នេះ​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ។" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you " "write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any " "characters)" msgstr "" "វា​នឹង​បញ្ចូល​វាល​អត្ថបទ កន្លែង​ដែល​អ្នក​សសេរ​អត្ថបទ ។ អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​សសេរ​នឹង​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង​​តាម​" "ព្យញ្ជនៈ ។ (ឧ. អ្នក​មិន​ត្រូវ​គេច​តួ​អក្សរ​ខ្លះ​នោះ​ទេ ។)" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "តួ​អក្សរ​មួយ​តួ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ជួរ" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "This will match a single character from a predefined range.

When you " "insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which " "characters this regexp item will match." msgstr "" "វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​មួយ​តួ​ពី​ជួរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។

នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ប្រអប់​នឹង​" "លេច​ចេញ​មក ដែល​អនុញ្ញាត​អ្នក​ឲ្យ​បញ្ជាក់​តួ​អក្សរ​មួយ​ណា​ដែល​ ធាតុ regexp នេះ​នឹង​ផ្គូផ្គង ។" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "តួ​អក្សរ​ច្រើន" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "This will match any single character" msgstr "វា​នឹង​ផ្គងផ្គង​តួ​អក្សរ​តែ​មួយ​ទាំង​អស់" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "ធាតុ​ដដែលៗ" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items it surrounds " "a specified number of times.

The number of times to repeat may be " "specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to " "4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at " "least one time.

Examples:
If you specify that it should match any time, and the content it surrounds is abc, then this regexp " "item will match the empty string, the string abc, the string " "abcabc, the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "ធាតុ regexp នេះ​នឹង​ធ្វើ​ដដែលៗ​នូវ ធាតុ regexp វា​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ដោយ​ធាតុ​ដែល​" "បាន​បញ្ជាក់​មួយ​ចំនួន ។

ចំនួន​ដង​ធ្វើ​ដដែលៗ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ប្រើ​ជួរ ។ ឧ. អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​" "បញ្ជាក់​ថា​វា​គួរ​តែ​ផ្គូផ្គង​ចាប់​ពី 2 ទៅ 4 ដង ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង​ 5 ដង​យ៉ាង​ជាក់ស្ដែង ឬ ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង​" "យ៉ាងហោច​ណាស់​ម្ដង ។

ឧទាហរណ៍ ៖
ប្រសិន​បើ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង ច្រើន ដង និង​មាតិកា​" "ដែល​វា​ព័ទ្ធ​ជុំវិញគឺ abc បន្ទាប់​ ធាតុ regexp នេះ​នឹង​ផ្គូផ្គង​ខ្សែ​អក្សរ​ទទេរ ខ្សែ​" "អក្សរ abc ខ្សែ​អក្សរ abcabc ខ្សែ​អក្សរ abcabcabcabc ។ល។" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

You " "specify alternatives by placing regexp items on top of each other " "inside this widget.
" msgstr "" "ធាតុ regexp នឹង​ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ការ​ជំនួស​របស់​វា ។

អ្នក​បញ្ជាក់​ការ​ជំនួស​ដោយ​ដាក់ " "ធាតុ regexp នៅ​ពី​លើ​គ្នាក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។
" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "បន្សំ regexp" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "This regexp item serves two purposes:
  • It makes it possible " "for you to collapse a huge regexp item into a small box. This makes " "it easier for you to get an overview of large regexp items. This is " "especially useful if you load a predefined regexp item you perhaps " "don't care about the inner workings of." msgstr "" "ធាតុ regexp នេះ​បម្រើ​គោលបំណង​ពីរ ៖
    • វា​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​អាច​វេញ ធាតុ " "regexp ធំ​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​តូច ។ វា​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ងាយ​ស្រួល​មើល​ទៅ​លើ ធាតុ regexp ដែល​ធំ ។ វា​" "មាន​ប្រយោជន៍​យ៉ាង​ពិសេស​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្ទុក ធាតុ regexp ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​បាច់​" "ខ្វល់​អំពី​ការ​ធ្វើការ​ខាងក្នុង​ទេ ។" #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "ចំនុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​ចំនុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់ ។" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "ចំនុច​បញ្ចប់​នៃ​បន្ទាត់" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "This will match the end of a line." msgstr "វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​ចំនុច​បញ្ចប់​នៃ​បន្ទាប់ ។" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "ព្រំដែន​ពាក្យ" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "វា​ការពារ​ព្រំដែន​ពាក្យ (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ)" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "មិន​មែន​ជា​ព្រំដែន​ពាក្យ​ទេ" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "វា​ការពារ​មិន​មែន​ព្រំដែន​ពាក្យ (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ)" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "វិជ្ជមាន​មើល​ទៅ​មុខ" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "វា​ការពារ​កន្សោម​ធម្មតា (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួអក្សរ​ទាំងអស់​ទេ) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​តែ​នៅ​ពេល​បញ្ចប់​" "នៃ​កន្សោម​ធម្មតា ។" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "អវិជ្ជមាន​មើល​ទៅ​មុខ" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does " "not actually match any characters). You can only use this at the end of a " "regular expression." msgstr "" "វា​ការពារ​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​តែ​" "នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​ទេ ។" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      តម្លៃ​សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ %1 មិន​មែន​ជា​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ធាតុ %2

      វា​មាន​តម្លៃ " "%3

      " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "ចំនួន​ដង​ធ្វើ​មាតិកា​ដដែលៗ" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "ចំនួន​ដង​សម្រាប់​ផ្គូផ្គង" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "គ្រប់​ចំនួន​ដង​ទាំងអស់ (រួម​បញ្ចូល​ទាំង ០ ដង)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "យ៉ាងហោច​ណាស់" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "យ៉ាងច្រើន" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "ពិត​ប្រាកដ" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "ពី" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "ដល់" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "ដង" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែល​គ្រប់​ចំនួន​ដង់​ទាំងអស់" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែល​យ៉ាងហោច %n ដង" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​យ៉ាងច្រើន %n ដង" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​ពិត​ប្រកដ %n ដង" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​ពី %1 ទៅ %2 ដង" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "

      ធ្វើ​ធាតុ​រង​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​ជា​ធាតុ TextRange ។ សន្លាក​គឺ %1

      " #: textregexp.cpp:57 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      ធាតុ អត្ថបទ មិន​មាន​ទិន្ន័យ​អត្ថបទ​ទេ ។

      " #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "បន្សំ​កន្សោម​ធម្មតា ៖ " #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​អាន ៖ %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "ឯកសារ %1 មាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មាន​កំហុស" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី ៖" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ធាតុ" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      សសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ឈ្មោះ​កន្សោម​ធម្មតា %1?

      " #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់លើ" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់កន្សោម​ធម្មតា" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "បង្ហាញ​ផ្នែក​ណា​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​ក្នុង បង្អួច​កម្មវិធីផ្ទៀងផ្ទាត់ ។(បង្អួច​" "ខាងក្រោម​គឺ​ជា​បង្អួច​កម្មវិធី​កែប្រែ​ក្រាហ្វិក) ។" #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "ផ្ទុក​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ on the Fly" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "បិទបើក​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ on-the-fly នៃ​កន្សោម​ធម្មតា" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the " "verify window contains much text, or if the regular expression is either " "complex or matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសើរ​សម្រាប់​កម្មវិធី​កែប្រែ​នីមួយៗ ។ ប្រសិន​បើ​បង្អួច​" "ផ្ទៀងផ្ទាត់​មាន​អត្ថបទ​ច្រើន ឬ ប្រសិន​បើ​កន្សោម​ធម្មតា​ស៊ាំញ៉ាំ​ឬ​ផ្គូផ្គង​ច្រើន​ដង វា​ប្រហែល​ជា​យឺត​ណាស់ ។" #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "ភាសា RegExp" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "

      មិន​ស្គាល់​ស្លាក​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន XML. ស្លាក​គឺ %1

      " #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​កន្សោម​ធម្មតា​ពី XML ។ ភាគ​ច្រើន​ប្រហែល​មក​ពី​កន្សោម​ធម្មតា​មាន​ស្លាក​ដែល​មិន​" "ផ្គូផ្គង ។" #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​កន្សោម​ធម្មតា​ពី XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      ឯកសារ XML មិន​មាន​ស្លាក %1 ទេ ។

      " #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន​ឯកសារ XML ។ ធាតុ​ដែល​នៅ​ពី​ក្រោម​ស្លាក %1 មិន​មែន​ជា​ធាតុ​ទេ ។" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "គ្រប់\n" "តួ​អក្សរ​ទាំងអស់" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "បន្ទាត់\n" "ចាប់ផ្ដើម" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "បន្ទាត់\n" "បញ្ចប់" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "ពាក្យ\n" "ព្រំដែន" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "មិន​មែន​ពាក្យ\n" "ព្រំដែន" #: predefined/General/anything.regexp:5 msgid "anything" msgstr "អ្វី​ទាំងអស់" #: predefined/General/anything.regexp:6 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​នេះ​ផ្គូផ្គង​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #: predefined/General/spaces.regexp:5 msgid "spaces" msgstr "ដក​ឃ្លា" #: predefined/General/spaces.regexp:6 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "ផ្គូផ្គង​ចំនួន​ដែល​បំពាន​នៃ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ។" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប​ធាតុ"