# translation of konqueror.po to Latvian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2006. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:38+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks,Māris Nartišs" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv,maris.kde@gmail.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Iekarojiet jūsu darbvirsmu!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror ir Jūsu failu pārvaldnieks, tīmekļa pārlūks un unversāls dokumentu " "skatītājs." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Sākšanas vietas" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Ievads" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Padomi" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specifikācija" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Mājas mape" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Jūsu personīgie faili" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diski un noņemamās atmiņas iekārtas" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Tīkla mapes" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Koplietošanas mapes un faili" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikācijas" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Instalētās programmas" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Uzstādījumi" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Darbavirsmas konfigurēšana" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Meklēt tīklā" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Vienkārši ievadiet interneta adresi (t.i. http://www.kde.org) vajadzīgajai weblapai un nospiediet enter. Vai " "izvēlieties vienu ierakstu no jūsu Grāmatzīmju izvēlnes." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ja vēlaties aiziet atpakaļ uz iepriekšējo web lapu, nospiediet pogu  (\"atpakaļ\") rīkjoslā." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Lai ātri atgrieztos uz mājām, nospiediet iet uz mājām pogu ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Detalizētāku Konqueror dokumentāciju Jūs varat atrast šeit." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Noskaņošanas Tips: Ja vēlaties, lai Iekarotāja web pārlūks startē " "ātrāk, jūs varat izslēgt šo informācijas ekrānu noklikšķinot šeit. Jūs varat atkal atļaut to izvēloties Palīdzība -> " "Iekarotāja Ievada izvēlnes opciju, un tad nospiežot Logi -> Saglabāt " "Skatījuma Profilu \"Web Pārlūkošana\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Nākamais: Padomi un triki" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror ir izveidots, lai atbilstu un atbalstītu Interneta standartus. " "Mērķis ir pilnībā iestrādāt oficiāli sankcionētos standartus no tādām " "organizācijām kā W3 un OASIS, kā arī pievienojot papildus atbalstu citām " "vispārēji pielietotām īpašībām kuras kā de facto standarti tiek izmantoti " "internetā. Kopā ar šo atbalstu, tādām funkcijām kā favicons, Interneta " "Atslēgasvārdi, un XBEL grāmatzīmes, Konqueror ir arī " "iestrādāti:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Tīmekļa pārlūkošana" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Atbalstītie standarti" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Papildus prasības*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Līmenis 1, daļēji Līmenis 2) bāzēts HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "iebūvēts" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, daļēji CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript atslēgts (globāli). Ieslēgt JavaScript šeit." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript atļauts (globāli). Konfigurēt Javascript šeit." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Drošs Java® atbalsts" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (Blackdown, IBM vai Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ieslēgt Java (globāli) šeit." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® spraudņi (Flash®, Real®Audio, Real®Video, utml. apskatei)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) drošiem sakariem līdz 168bitiem" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Divvirzienu 16bitu unikoda atbalsts" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "AutoPabeigšana formām" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "V I S P Ā R Ī G I" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Īpašība" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Attēlu formāti" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Pārraides protokoli" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (iekļaujot gzip/bzip2 kompresiju)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "un daudz vairāk..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-Pabeigšana" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manuāla" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Uznirstoša" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Īsa) automātiska" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Atgriezties uz sākumu" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Padomi un triki" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Izmantojiet Interneta Atslēgas vārdus un Web-Īsinājumikonas! Uzrakstot \"gg: " "TDE\" var meklēt internetā izmantojot Google frāzi \"TDE\". Šeit ir daudz " "predefinētu Web-Īsinājumikonu lai meklētu programmas vai kādus noteiktus " "vārdus enciklopēdijā. Un jūs vienmēr variet izveidot savas Web-Īsinājumikonas!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Izmantojiet palielinātāja pogu   " "rīkujoslā lai palielinātu fontu izmēru jūsu web lapā." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Kad jūs vēlaties ielīmēt jaunu adresi Vietas rīkjoslā jūs varbūt vēlaties " "nodzēst tekošo ierakstu nospiežot melno bultiņu ar baltu krustu     rīkjoslā." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Lai izveidoti saiti uz darbvirsmas, kas norāda uz tekošo lapu, vienkārši " "pārvelciet \"Vieta\" iezīmi, kas ir pa kreisi no Vietas rīkjoslas, nometiet " "to uz darbvirsmas, un izvēlieties \"Saite\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Jūs varat arī atrast   \"Pilna-" "Ekrāna Režīms\" Logi izvēlnē. Šī īpašība ir ļoti pielietojama \"Runas\" " "sesijās." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Dali un Iekaro\") - sadalot logu divās daļās (t.i. " "Logs ->   Sadalīt Skatījumu " "Kreisais/Labais) jūs varat padarīt Iekarotāja izskatu kā jums patīk. Jūs " "varat arī ielādēt dažus piemēra skatījuma-profilus (t.i. Pusnakts " "Komandieris), vai izveidot pašiem savus." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Lietot lietotāja-aģents iespēju, ja apmeklējamā webvieta " "prasa izmantot citu pārlūku (un neaizmirstat nosūtīt pretenziju webmāsterim!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "   Vēsture jūsu Sānujoslā sniedz " "jums iespēju atsekot nesen apmeklētās lapas." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use a caching proksī lai paātrinātu jūsu interneta " "savienojumu." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Advancēti lietotāji ieteiks Konsoli, kuru jūs varat iegult Iekarotājā (Logs -" ">   Rādīt Termināla Emulatoru)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Pateicoties DCOP Jūs varat pilnībā kontrolēt Knoqueror " "izmantojot skriptus." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Nākamais: Specifikācijas" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalētie spraudņi" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "SpraudnisAprakstsFailsTipi" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instalēts" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime tipsAprakstsPaplašinājumiSpraudnis" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 #, fuzzy msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vai jūs vēlaties aizliegt Ievada parādīšanu webpārlūkošanas profilā?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Ātrāka startēšana?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Atslēgt" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Paturēt" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Rādīt &slēptos failus" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Pārslēdz slēpto punktu failu rādīšanu" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Mapes ikona parāda tās saturu" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Priekšapskate" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Ieslēgt priekšapskati" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Atslēgt priekšapskati" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Skaņas faili" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pēc vārda (reģistrjūtīgs)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pēc vārda (reģistrnejūtīgs)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Pēc tipa" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Pēc datuma" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Mapes vispirms" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izvēlēties..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Atsaukt iezīmēto..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inversēt izvēli" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Ļauj izvēlēties failus vai direktorijas elementus atbilstoši norādītajai " "maskai" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Izvēles visus elementus" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inversē izvēlētos elementus" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Izvēlēties failus:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Rādīt Netscape grāmatzīmes iekš Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Mainīt &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Mainīt &komentāru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Mainīt Ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursīva kārtošana" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Jauna mape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Jauna &grāmatzīme" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&ievietot atdalītāju" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Šķi&rot pēc Alfabēta" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Uzstādīt kā &rīkjoslas mapi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Rādīt &rīkjoslā" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Slēpt tīkj&oslā" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "I&zplest visas mapes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "S&akļaut visas mapes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Atvērt iekš Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Pārbaudīt &statusu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Pārbaudīt statusu: &visiem" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Atcelt &pārbaudes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importēt &Netscape grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importēt &Opera grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importēt &Galeon grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importēt &KDE2/KDE3/TDE grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importēt &IE grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importēt &Mozilla grāmatzīmes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportēt uz &Netscape grāmatzīmēm" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportēt uz &Opera grāmatzīmēm..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportēt uz &HTML grāmatzīmēm..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksportēt uz &IE grāmatzīmēm..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportēt uz &Mozilla grāmatzīmēm..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Izgriezt elementus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Veidot jaunu grāmatzīmju mapi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Jauna mape:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Šķirot pēc alfabēta" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Dzēst elementus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Pirmo reizi aplūkots:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Pēdējo reizi aplūkots:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Aplūkošanas reizes:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Ievietot atdalītāju" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopēt %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Veidot grāmatzīmi" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 mainīt" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Pārsaukšana" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Pārvietot %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Uzstādīt kā grāmatzīmju rīkjoslu" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 grāmatzīmju rīkjoslā" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Rādīt" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopēt elementus" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Pārvietot elementus" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Manas grāmatzīmes" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokālais fails" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importēt %1 grāmatzīmes" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 grāmatzīmes" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 #, fuzzy msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importēt kā jaunu apakšmapi vai aizvietot visas tekošās grāmatzīmes ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importēt" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Kā jaunu mapi" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Īpašnieks" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Miskaste" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Autoprtiesības © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Orģinālais autors" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Nomest elementus" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Tukša mape" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Slēpt visas pārlūkprogrammas funkcijas" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Labojamais fails" #: keditbookmarks/main.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Cita KLabotGramatzīmes instance jau darbojas, vai jūs tiešām vēlaties atvērt " "citu instanci vai turpināt strādāt tajā pašā instancē?\n" "Lūdzu atcerieties, ka diemžēl dublicētie skatījumi ir tikai-lasīt." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Darbināt citu" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Turpināt tajā pašā" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Grāmatzīmju redaktors" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror grāmatzīmju labotājs" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE izstrādātāji" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Sākotnējais autors" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autors" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "" #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Pārbaudu..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Kļūda" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Labi" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "M&eklēt:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Atstatīt" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusa josla" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Kļūda ielādējot moduli %1\n" "Diagnostika ir:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Tīmekļa pārlūks, failu pārvaldnieks, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror izstrādātāji" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un izstrādātājs" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "izstrādātājs (ietvars,daļas)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "izstrādātājs (ietvars)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "izstrādātājs" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka, regresijas " "testēšanas ietvars)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "izstrādātājs (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "izstrādātājs (Java apletu un citu iegulto objektu uzturēšana)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "izstrādātājs (Java apletu uzturēšana)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "izstrādātājs (Java 2 drošības menedžementa atbalsts\n" " un citi svarīgi apletu atbalsta uzlabojumi)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikonas" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm autors" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "izstrādātājs (dažādi sīkumi)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)" #: konq_frame.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Iezīmējot šo boksi vismaz divos skatījumos uzstāda šos skatījumus kā " "'saistītus'. tad, kad jūs mainiet direktorijus vienā skatījumā, cits ar to " "saistītais skatījums automātiski atjaunināsies, lai parādītu tekošo " "direktoriju. Tas īpaši ir pielietojams ar dažādiem skatījumu tipiem, kā " "direktoriju zars ar ikonu skatījumu vai detalizētu skatījumu, un iespējams " "termināla emulatora logs." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Aizvērt skatu" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Apstājies" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Priekšapskatīt iekš %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Priekšapskatīt iekš" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Rādīt %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Slēpt %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Startēt bez noklusētā loga" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Atveramais profils" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Parādīt pieejamos profilus " #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Šim URL izmantojamais Mime tips, (t.i. teksts/html vai inode/direktorija)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Atveramā vieta" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Kļūdains URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokols nav atbalstīts\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izskatās pēc kļūdas konfigurācijā. Jums Konqueror ir asociēts ar %1, bet tas " "nevar apstrādāt šo failu tipu." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Atvērt vietu" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nevar izveidot meklēto daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Atcelts." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Šai lapā ir viektas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n" "Lapas pārlādēšana šīs izmaiņas atcels." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Atcelt izmaiņas?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Atcelt izmaiņas" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādēšanu" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Pārlādēt šo dokumentu" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Rādīt vēstures sānjoslu" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n" "Cilnes atdalīšana atcels šīs izmaiņas." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Skata aizvēršana atcels izmaiņas." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Cilnes aizvēršana atcels izmaiņas." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Pārējo ciļņu aizvēršana atcels šīs izmaiņas." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Visu cilņu pārlādēšana atcels šīs izmaiņas." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nav tiesību rakstīt uz %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Ievadiet mērķi" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nav derīgs" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopēt iezīmētos failus no %1 uz:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Pārvietot iezīmētos failus no %1 uz:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Rediģēt faila tipu..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Jauns &Logs" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dublicēt Logu" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Sūtīt &saites adresi..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "Sūtīt &failu..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "Atvērt &terminālu" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Atvērt vietu..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Meklēt failu..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "&Lietot index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Slēgt uz tekošo vietu" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Saišu s&kats" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Uz augšu" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "S&istēma" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likācijas" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Mēdiji" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Tīkla mapes" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "U&zstādījumi" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Autostarts" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Visbiežāk apmeklētās" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Saglabāt skatījumu profilu..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Attālinātās mapes īpašības" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dalīt skatījumu &kreisais/labais" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dalīt skatījumu &augšējais/apakšējais" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Jauna cilne" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dublicēt šo cilni" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Atdalīt tekošo cilni" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivizēt nākošo cilni" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivizēt cilni %1" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfigurēt skatījumu profilus..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Ielādēt &skatījumu profilu" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Pārlādēt visas cilnes" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Pārlādēt cilni" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Pārsaukt" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Pārvietot uz miskasti" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopēt &failus..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pārviet&ot failus..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Izveidot mapi..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Animēts logo" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "V&ieta: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Vietas josla" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Vietas josla

Ievadiet tīkla vietas adresi vai meklējamo lietu." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Iztīrīt vietas joslu" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Pievienot šo vietu pie grāmatzīmēm" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror ievads" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Aiziet" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4008 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai parādītu 'Mājas URL'

\n" "\n" "Jūs varat konfigurēt vietu uz kuru šī poga jūs nogādās iekš TDE Vadības " "Centra, zem FailuPārlūkošanas / Failu Menedžeris" #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Iet uz mājām" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai izgrieztu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus " "un pārvietotu tos uz sistēmas starpliktuvi

Tas ļaus tos ievietot " "izmantojot ievietot komandu iekš Konqueror vai jebkuras citas TDE " "programmas." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Pārvieto izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi" #: konq_mainwindow.cpp:4034 #, fuzzy msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai kopētu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus uz " "sistēmas starpliktuvi

\n" "\n" "Jūs varat arī izvēlēties Komandu Kopēt no Labot izvēlnes." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopē izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi" #: konq_mainwindow.cpp:4040 #, fuzzy msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Noklikšķiniet šo pogu, lai ielīmētu iepriekš izgriezto vai nokopēto " "starpliktuves saturu

\n" "\n" "Jūs varat arī izvēlēties Komandu Ielīmēt no Labot izvēlnes." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ievieto starpliktuves saturu" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Drukāt šo dokumentu" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ieejot direktorijā atver index.html, ja tāds eksistē." #: konq_mainwindow.cpp:4058 #, fuzzy msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kombinācijā ar " "`saites skatījums` lai pētītu daudzus failus no viena direktorija" #: konq_mainwindow.cpp:4059 #, fuzzy msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Uzstāda skatījumu kā `saistītu`. Saistīts skatījums seko direktoriju " "izmaiņām citos saistītos skatījumos." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Atvērt mapi iekš cilnes" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Atvērt ša&jā logā" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Atver dokumentu tekošajā logā" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Atvērt jaunā &logā" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Atver dokumentu jaunā logā" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Atvērt jaunā &cilnē" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Atvērt jaunā &cilnē" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Atvērt ar %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "&Skata režīms" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai Jūs tiešām vēlaties iziet?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Aizvērt šo ci&lni" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Loga aizvēršana atcels izmaiņas." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n" "Loga aizvēršana atcels izmaiņas." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Tīkla sānujosla" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepievienot" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilu Menedžments" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Pārsaukt profilu" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Dzēst profilu" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profila nosaukums:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Saglabāt &URL profilā" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Saglabāt profilā &loga izmēru" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Pārlādēt cilni" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dublicēt cilni" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "A&tvienot cilni" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Citas cilnes" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Aizvērt cilni" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Atvērt jaunu cilni" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Sūtīt vēlreiz" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n" "Skata profila ielādēšana aizvērs tās." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Ielādēt skata profilu" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Skatīt &kā" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime tips" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Modificēts" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Tiesības" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Saite" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Faila tips" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Rādīt &modificēšanas laiku" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Slēpt &modificēšanas laiku" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Rādīt &faila tipu" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Slēpt &faila tipu" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Rādīt Mimetipu" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Slēpt Mimetipu" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Rādīt &pieejas laiku" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Slēpt &pieejas laiku" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Rādīt &izveidošanas laiku" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Slēpt &izveidošanas laiku" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Rādīt &saites mērķi" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Slēpt &saites mērķi" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Rādīt faila izmēru" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Slēpt faila izmēru" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Rādīt īpašnieku" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Slēpt īpašnieku" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Rādīt grupu" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Slēpt grupu" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Rādīt tiesības" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Slēpt tiesības" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Rādīt URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Reģistr Nejūtīga šķirošana" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izvēlieties attālināto rakstzīmju kopu" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izpilda čaulas komandu" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izpildīt čaulas komandu tekošā direktorijā:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Izvade no komandas: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Paplašināta sānujosla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Pievienot jaunu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Aizvērt navigācijas paneli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Ievadiet URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neeksistē" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst %1 cilni?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Uzstādīt nosaukumu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Ievadiet nosaukumu:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfigurēt sānujoslu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Uzstādiet nosaukumu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Rādīt URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Uzstādīt ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Veidot jaunu mapi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Dzēst mapi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dzēst grāmatzīmi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saites adresi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Va Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmju mapi \n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmi \n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Grāmatzīmes dzēšana" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Grāmatzīmes īpašības" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Pēdējais apmeklējums: %1
Pirmais " "apmeklējums: %2
Apmeklējumu skaits: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Aizvākt ierakstu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Tīrīt &vēsturi" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Pēc &vārda" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Pēc &datuma" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Šķirot" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztīrīt visu vēsturi?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Iztīrīt Vēsturi?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dienas" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " diena\n" " dienas\n" " dienu" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Diena\n" " Dienas\n" " Dienu" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " Minūte\n" " Minūtes\n" " Minūšu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Veidot jaunu mapi..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Dzēst saiti" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Veidot jaunu mapi" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Tīrīt meklēšanu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Izvēlēties tipu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Izvēlēties tipu:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Atvērt &saiti " #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Atlase" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonas izmērs" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Šķir&ot" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonskatījuma rīkjosla" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikonskatījuma ekstra rīkjosla" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonas izmērs" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Daudzkolonu skatījuma rīkjosla" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mape" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Grāmatzīme" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importēt" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportēt" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Atrašanās vieta" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra rīkjosla" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Vietas rīkjosla" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ja šis parametrs ir aktivizēts, kad Jūs atvērsiet mapi, Konqueror atvērs " "jaunu logu tā vietā, lai rādītu mapes saturu pašreizējā logā." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Rādīt failu padomus" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Rādīt faila priekšapskati faila padomā" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Pārsaukt ikonas uz vietas" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Rādīt \"Dzēst\" darbības, kas neizmanto miskasti" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standarta fonts" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Šis fonts tiks izmantots teksta attēlošanai Konqueror logos." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Jautāt apstiprinājumu pie failu dzēšanas." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Jautāt apstiprinājumu pārvietojot failu uz miskasti" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iet" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Logs" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Rādīt detaļas" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detalizēta sarakstskatījuma rīkjosla" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Kokaskatījuma rīkjosla" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Izņemt URL &no vēstures pēc" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimālais URL &skaits:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Pielāgots fonts priekš" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL jaunāki par" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Izvēlies fontu..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL vecāki par" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detalizēta paskaidre" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Rādīt apmeklējumu skaitu un pirmā un pēdējā apmeklējuma datumu papildus pie " "URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tīrīt vēsturi" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "Rekursīva kārtošana" #, fuzzy #~| msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgid "Unicode based, &case insensitive" #~ msgstr "Pēc vārda (reģistrnejūtīgs)" #, fuzzy #~| msgid "Local file" #~ msgid "&Locale based" #~ msgstr "Lokālais fails" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "Rādīt &slēptos failus" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "Šķirot" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Dzēst saiti" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Grāmatzīme" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurēt sānujoslu" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Grāmatzīmes īpašības" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Pārlādēt cilni" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Grāmatzīme" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adrese" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Pārlādēt cilni" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Aizvākt ierakstu" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Skata režīms" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Faila nosaukums" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Uzstādījumi" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Vietas rīkjosla" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Rīki" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nevar atrast augstāku elementu %1 zarā. Iekšējā kļūda."