# translation of kolourpaint.po to Macedonian # Zoran Dimovski , 2005. # Tome Boshevski , 2006. # Aleksandar Balalovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 00:38+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Зоран Димовски,Томе Бошевски,Ивица Јовановиќ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "decata@mt.net.mk,tome@lugola.net,idisaster@gmail.com" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Слика за отворање" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Програма за цртање за TDE" #: kolourpaint.cpp:78 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Chief Investigator" msgstr "Главен истражувач" #: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: kolourpaint.cpp:82 msgid "InputMethod Support" msgstr "Поддршка за влезен метод" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Врати: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повтори: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "Уште %n елемент\n" "Уште %n елементи\n" "Уште %n елементи" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "„%1“ не може да се отвори." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "„%1“ не може да се отвори - непознат МИМЕ-тип." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "„%1“ не може да се отвори - неподдржан формат на слика.\n" "Датотеката е можеби расипана." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Сликата „%1“ можеби има повеќе бои од тековниот режим за бои на екранот. За " "да може да се прикаже, некои бои може да бидат сменети. Обидете се да ја " "зголемите бојата најмалку за %2bpp.\n" "Исто така содржи и проѕирност која што не е целосно поддржана. Податоците за " "проѕирноста ке бидат пресметани приближно со 1-битна проѕирна маска." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Сликата „%1“ можеби има повеќе бои отколку тековниот работен режим. За да се " "прикаже, некои бои може да се променат. Обидете се да ја зголемите вашата " "длабочина на екранот за да е најмалку %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Сликата„%1“ соддржи проѕирност која што не е целосно поддржана. Податоците " "за проѕирноста ке бидат пресметани приближно со 1-битна проѕирна маска." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "„%1“ не може да се отвори - нема меморија за графика." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Сликата не може да се зачува - нема доволно информации." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "МИМЕ-тип: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Внатрешна грешка" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Форматот %1 можеби не е во можност да ги зачува сите " "информации за бојата на сликата.

Дали навистина сакате да ја зачувате " "во овој формат?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Зачувувањето на сликата со мала длабочина на боја од %1 бита може да " "предизвика губење на информации за бојата. Исто така, ќе се отстрани било " "каква проѕирност.

Дали навистина сакате да зачувате со оваа длабочина " "на боја?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Мала длабочина на боја" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Сликата не може да се зачува - не може да се креира привремена датотека." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Не може да се зачува како„%1“." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои документ именуван како„%1“.\n" "Дали сакате да запишете врз него?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Сликата не може да се зачува - не може да се испрати." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Зачувај преглед" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 бајти" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 бајти (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (приближно %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (приближно %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 бајти (приближно %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Конвертирај &во:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Квали&тет:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Монохроматски" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Монохроматски (разместено)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 Бои" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 бои (разместени)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-битна боја" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Поле со бои" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документот„%1“ е изменет.\n" "Дали сакате да го зачувате?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Сликата која се вметнува може да има повеќе бои отколку тековниот работен " "режим. За да се прикаже, некои бои може да се променат. Обидете се да ја " "зголемите вашата длабочина на екранот на најмалку %1bpp.\n" "Сликата исто така содржи проѕирност што не е целосно поддржано. Податоците " "за проѕирноста ќе бидат пресметани приближно со маска за проѕирност од еден " "бит." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Сликата која се вметнува може да има повеќе бои отколку тековниот работен " "режим. За да се прикаже, некои бои може да се променат. Обидете се да ја " "зголемите вашата длабочина на екранот на најмалку %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Сликата која се вметнува содржи проѕирност што не е целосно поддржано. " "Податоците за проѕирноста ќе бидат пресметани приближно со маска за " "проѕирност од еден бит." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Вметни во &Нов прозорец" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Избриши избор" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "Ко&пирај во датотека..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Вметни &од датотека..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Создади кутија" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Selection: Создади" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Вметни" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint не може да ги вметне содржините од таблата со исечоци " "бидејќи податоците неочекувано исчезнаа.

Овај најчесто се случува " "доколку апликацијата која е одговорна за содржината од таблата со исечоци е " "затворена.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Не може да се вметне" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Отстрани кутија" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selection: Отстрани" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Текст: Крај" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Копирај во датотека" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Вметни од датотека" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспортирај..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Превчита&ј" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Постави како &подлога (центрирана)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Постави како подлога (&мозаично)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слика" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:529 #, fuzzy msgid "Cannot Scan" msgstr "Не може да се вметне" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај слика како" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документот„%1“ е изменет.\n" "Превчитувањето ќе ги загуби сите промени од вашето последно зачувување.\n" "Дали сте сигурни?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документот„%1“ е изменет.\n" "Превчитувањето ќе ги загуби сите промени.\n" "Дали сте сигурни?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Мора да ја зачувате сликата пред да ја испратите.\n" "Дали сакате да ја зачувате?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "За да се оваа слика се постави како заднинска слика, најпрво треба да ја " "зачувате како локална датотека.\n" "Дали сакате да ја зачувате?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "За да се постави оваа слика како позадинска слика, најпрво треба да ја " "зачувате.\n" "Дали сакате да ја зачувате?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Не може да се промени позадинската слика." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "" #: kpmainwindow_help.cpp:133 msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" #: kpmainwindow_help.cpp:154 msgid "" "

You do not appear to be running TDE.

Once you have loaded TDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Смени &големина / размер..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Поста&ви како слика (Исечи)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Обрни..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Ротирај..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&Наклон..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Намали на монохроматски (разместено)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Намали на сиви тонови" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертирај бои" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "И&счисти" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Додатни ефекти..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Слика" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&Избор" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Прикажи &патека" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Сокриј &патека" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "За да проработат овие промени, мора да го рестартирате KolourPaint." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Поставувањата на лентата со алатки се изменети" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Фамилија фонтови" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Подвлечен" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Претходна опција на алатка (Група бр. 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Следна опција на алатка (Група бр. 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Претходна опција на алатка (Група бр. 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Следна опција на алатка (Група бр. 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Алатник" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Менување на големината на сликата на %1x%2 може да користи големо " "количество на меморија. Тоа може да го забави комуницирањето со системот и " "може да предизвика други апликациски проблеми.

Дали мавистина сакате " "да ја смените големината на сликата?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Промена на големината на сликата?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "П&ромени ја големината на сликата" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Прикажи &мрежа" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Сокриј &мрежа" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Прикажи ма&ла слика" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Сокриј ма&ла слика" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Режим на зголе&мени сликички" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Овозможи п&равоаголни сликички" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Постави го нивото на зголемување на %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Мала слика" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Десен клик за откажување." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Лев клик за откажување." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Избор: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Осветленост:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Ре&сетирај" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ко&нтраст:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетирај" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Гама:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Ресе&тирај" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Канали:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Сите" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Ресетирај ги &сите вредности" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Помеко" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Поостро" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Количина:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Гравирано" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Нема" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "О&возможи" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Порамнето" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертирај бои" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Инвертирај" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Црвена" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Зелена" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Плава" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Сите" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Намали на монохроматски (разместено)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Намали на монохроматски" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Намали на 256 бои (разместено)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Намали на 256 бои" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Монохроматски" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Мо&нохроматски (разместено)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &Бои" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 бо&и (разместено)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&битна боја" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Намали до:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Додатни ефекти за слика (Избор)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Додатни ефекти за слика" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Ефект:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Намали бои" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Помеко и поостро" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Мала длабочина на бои на екранот" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Сликата содржи прозирност" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Спреј" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Исцртува графит" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Притиснете или влечете да исцртате графит." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Отпуштете ги сите копчиња на глушецот." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Не може да се отстрани внатрешната граница" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Не може автоматски да се исече" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Отстрани внатрешна г&раница" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Отстрани внатрешна граница" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Автоматско се&чење" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Автоматско сечење" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Четка" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Цртајте притоа користејќи ги четките од различни форми и големини" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Собирач на боја" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Ви дозволува да изберете боја од сликата" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Притиснете за да изберете боја." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Отстранувач на боја" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Намали до сиви тонови" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Постави како слика" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Исцртува криви" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Исцртува елипси и кругови" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Избор (Елипсоиден)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Создава елипсовиден или кружен избор" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Бришач" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Ви дозволува да ги избришете грешките" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Заврти" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Завтри хоризонтално и вертикално" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Заврти хоризонтално" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Заврти вертикално" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Заврти го изборот" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Заврти ја сликата" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Насока" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Вертикално (наопаку)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Хоризонтално" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Целосно пополнување" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Ги исполнува регионите во сликата" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Притиснете за да пополнете регион." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Избор (слободна форма)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Созадава избор со слободна форма" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Линија" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Исцртува линии" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Пенкало" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Исцртува точки и линии со слободна рака" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Кликнете за нацртате точка или влечете за да нацртате линија." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "За да избришете, кликнете или влечете." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Притиснете или влечете да бришете пиксели од предната боја." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Сопствено пенкало или четка" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Плигон" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Исцртува полигони" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Влечете за да нацртате." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Влечете да ја нацртате првата линија." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Исцртајте ги почетните и крајните точки." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Влечете со левото копче кон друга линија или десен клик за да завршите." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Поврзани линии" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Исцртува поврзани линии" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Димензии" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Правоаголник" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Исцртува правоаголници и квадрати" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Заоблен правоаглоник" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Избор (правоаголен)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Направи правоаголен избор" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: Промени големина на поле" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Избор: Размер" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Избор: Мазен размер" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Промени големина" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Размер" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Мазен размер" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Промени големина / размер" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "Ак&ција врз:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Цела слика" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Текст кутија" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Промени големина" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Размер" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "М&азен размер" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Нов:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Проценти:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Задржи &оригинален сразмер" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Променување на големината на сликата на %1x%2 може да одземе " "значително количество меморија. Тоа може да го успори однесувањето на " "системот и да предизвика други апликациски проблеми.

Дали навистина " "сакате да ја промените големината на сликата?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Променување на големината на сликата на %1x%2 може да одземе " "значително количество меморија. Тоа може да го успори однесувањето на " "системот и да предизвика други апликациски проблеми.

Дали навистина " "сакате да го промените размерот на сликата?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Промени &размер на слика" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Променување на големината на изборот на %1x%2 може да одземе " "значително количество меморија. Тоа може да го успори однесувањето на " "системот и да предизвика други апликациски проблеми.

Дали навистина " "сакате да ја промените големината на изборот?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Промена на р&азмер на избор" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Промени ма&зен размер на слика" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Ротирај избор" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Ротирај слика" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "По ротирањето:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Обратно од с&трелките на часовникот" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "По стрелките на часовникот" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Агол" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &степени" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 с&тепени" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 ст&епени" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "С&опствено:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "степени" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "&Ротирај избор" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Ротирај слика?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Ротира&ј слика" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Исцртува правоаголници и квадрати со заоблени ќошиња." #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "" #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "" #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "" #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "" #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "" #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "" #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Дамка" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: Помести поле" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Избор: Помести" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Избор: Проѕирност" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Избор: Непроѕирно" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Избор: Проѕирно" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Избор: Проѕирна боја" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Избор: Сличност на боја за проѕирност" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Наклон" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Наклон на избор" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Наклон на слика" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "После наклон:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Хоризонтално:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикално:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Наклони избор" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "На&клони слика" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Испишува текст" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: Нов ред" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: Избриши" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: Непроѕирна подлога" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: Проѕирна подлога" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: Размени бои" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: Боја на текст" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: Боја на подлога" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Текст: Фонт" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: Големина на фонт" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: Задебелено" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Режим на зголе&мени сликички" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Мала слика" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Сличност на бои" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Идентитчно совпаѓање" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Проѕирно" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Сличност на боја: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Сличност на боја: идентична" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Коса црта" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Обратна коса црта" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Без исполнување" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Исполни со боја ма подлога" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Исполни со боја за текст" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Непроѕирно" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Алатка за текст" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Врати: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Црвена" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Врати: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Повтори: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Е&кспортирај..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Превчита&ј" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Текст: Големина на фонт" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "И&счисти"