# translation of tdelibs.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dragan Bocevski # Danko Ilik # Dimitar Indovski # Damjan Janevski # Dragan Sekulovski # # Maratonec , 2002. # Dragan Bocevski , 2002. # Danko Ilik , 2002,2003. # Bozidar Proevski , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Danko Ilik , 2003. # Darko Nikolovski , 2003. # Ivan Dimitrov , 2003. # Magdica Shambevska , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:27+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "URL за отворање" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Видеоалатки" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Преку целиот &екран" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Половина големина" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Нормална големина" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двојна големина" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Прикажи порака за грешка (стандардно)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Прикажи порака за предупредување" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Прикажи информативна порака" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Порака што ќе се прикаже" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Алатка за прикажување пораки за грешки на aRts." #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Информативен" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Конфигурација" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Конфигурирај" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Измени" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Израмни" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Страница" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Раб" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Висина" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Висина" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Растојание" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Десно" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Лево" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Во средина" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Горе" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Долу" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Избери ги сите" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Избриши ги сите" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Исчисти ги сите" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Внеси" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Фокусирање" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Фокусирање..." #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Неправилен URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Множество од знаци:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Не" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Зачувај датотека" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Содржина" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "За" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&За" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "З&а" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Во ред" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Вклучено" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Датотека" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "От&фрли" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Отфрли" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "По&мош" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Уредување" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Уредување" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Опции" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Приказ" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "П&риказ" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Излез" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Напушти" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Н&апушти" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Превчитај" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Вметни" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Нов прозорец..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Нов &прозорец..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Нов прозорец" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Нова игра" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Отвори датотека" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Исечи" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "И&сечи" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Боја на &испис" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Боја на &позадина" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Зачувај" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Зачувај како..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "З&ачувај како..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Печати..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Жалам" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Опции" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Додај" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Промени" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Избриши" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Избриши" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: common_texts.cpp:126 #, fuzzy msgid "Roman" msgstr "Исправено" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Врати" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "В&рати" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Повтори" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "П&овтори" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Информација" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Пејзаж" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "локално поврзан" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "О&тстрани" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Св&ојства..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Стоп" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Големина на фонт" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Фонтови" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "П&ревчитај" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Врати" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Печати" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "среда" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "четврток" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "петок" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "сабота" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "недела" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "А&журирај" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Најдобри резултати" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Нов приказ" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вметни" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Следно" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Претходно" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Замени..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Вметни" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Почетно" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Почетни" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Содржина" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори неодамнешни" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Отвори &неодамнешни" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Најди..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Најди &следен" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "О&бележувачи" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додај обележувач" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Уреди обележувачи..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Алатки" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Правопис..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Покажи &мени" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Покажи &алатки" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Покажи &статусна линија" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Конфигурирај поврзувања на &копчиња..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "По&ставувања" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Лево" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Горе" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Десно" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Долу" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Ѕвездичка" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Плус" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Запирка" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Минус" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Точка" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Две точки" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Точка-запирка" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Помало" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Еднакво" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Поголемо" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Прашалник" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Лева заграда" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Десна заграда" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Долна_црта" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Лев апостроф" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Голема лева заграда" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Голема десна заграда" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Долар" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Процент" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Мени" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Помош" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главен алатник" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Light" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Light Italic" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Italic" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblique" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book Oblique" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Лепливо" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Нелепливо" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Скрипти од TDE " #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Не може да се добие KScript Runner за типот „%1“." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Грешка во KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Не може да се најде скриптата „%1“." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Системски стандардно (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Наслов" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Пододдел" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Етикета на доставување" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Адреса" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Поштенски код" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Град" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Земја" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Земја" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Титула" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Форматирано име" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Префикс на име" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Име" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Средно име" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреси за муабет" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Е-поштенски адреси" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Клучни зборови" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонски број" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "Повеќе URL" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Корисничко поле 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Корисничко поле 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Корисничко поле 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Корисничко поле 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Не можам да иницијализирам локални променливи." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема меморија" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Вашата локална конфигурациска датотека за kab, „%1“, не можеше да се " "создаде. kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n" "Осигурете се дека не сте ја отстраниле дозволата за запишување од вашиот " "локален TDE-именик (обично ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Вашата стандардна датотека со податоци за kab, „%1“, не можеше да се " "создаде. kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n" "Осигурете се дека не сте ја отстраниле дозволата за запишување од вашиот " "локален TDE-именик (обично ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab го создаде вашиот стандарден адресар во\n" "„%1“" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Не можам да создадам датотека со заштитна копија (забранет пристап)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Грешка во датотеката" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Не можам да отворам датотека со зашт. копија за запишување (забранет " "пристап)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критична грешка:\n" "Дозволите се изменети во локалниот именик!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Датотеката е превчитана." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Тековно вчитаната датотека „%1“ не може да биде превчитана. kab може да ја " "затвори или зачува.\n" "Зачувајте ја ако сте ја избришале вашата датотека ненамерно.\n" "Затворете ја ако тоа ви била намерата.\n" "Инаку датотеката ќе биде затворена." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Сигурносна копија при грешка во датотеката)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката; ќе ја затворам сега." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Датотеката е отворена." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Нема таква датотека." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "" "Датотеката „%1“ не може да биде пронајдена. Дали сакате да создадете нова?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Нема таква датотека" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Нова датотека." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Откажано." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Внатрешна грешка во kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(празен внес)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Конфигурациската датотека не може да се превчита!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Конфигурациската датотека е превчитана." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Датотеката е зачувана." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Забранет пристап." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Датотеката е затворена." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Датотеката што сакавте да ја промените не може да се заклучи.\n" "Најверојатно е користена од некоја апликација или е само за читање." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не може да се пронајде основната датотека на kab.\n" "Не може да создадете нови датотеки." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не може да се прочита основната датотека на kab.\n" "Не може да создадете нови датотеки." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Грешка во форматот" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Не може да се создаде датотеката\n" "„" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Не може да се создаде новата датотека." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Не може да се зачува датотеката\n" "„" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не може да се пронајде основната конфигурациска датотека на kab.\n" "kab не може да се конфигурира." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не може да се прочита основната конфигурациска датотека на kab.\n" "kab не може да се конфигурира." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Не може да се формира нова конфигурациска датотека." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не може да се вчита локалната конфигурациска датотека на kab.\n" "Можеби има грешка во форматирањето.\n" "kab не може да се конфигурира." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не може да се пронајде локалната конфигурациска датотека на kab.\n" "kab не може да се конфигурира." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "фиксен" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "мобилен" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "општо" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Бизнис" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Вашиот нов внес не можеше да се додаде." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Даемон на TDE " #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Даемон на TDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Старо име на компјутерот" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Ново име на компјутерот" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Го информира TDE за промена во името на компјутерот" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Извади податоци во UTF-8 наместо во локалното кодирање" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Испечати го menu-id од менито што ја содржи\n" "апликацијата" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Испечати го името на менито (насловот) од менито што ја содржи\n" "апликацијата" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Означи ја ставката во менито" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не проверувај дали базата sycoca е ажурна" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Id на ставката од менито, која се лоцира" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ставката „%1“ од менито не можеше да се означи." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE-алатка за пребарување на менито.\n" "Оваа алатка може да се користи за да се пронајде во кое мени е покажана " "специфична апликација.\n" "Опцијата --highlight може да се користи за да му се прикаже на\n" "корисникот визуелно каде е лоцирана апликацијата во TDE-менито." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Мора да наведете ид. на апликација како што е „tde-konsole.desktop“" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Мора да наведете барем една од опциите --print-menu-id, --print-menu-name " "или --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Во менито нема ставка „%1“." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Ставката „%1“ не е пронајдена во менито." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n" "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n" "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Проверка на временски печат на датотека" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Креирај глобална база на податоци" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Конфигурацијата на TDE се превчитува, почекајте..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Менаџер на конфигурацијата на TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не вчитувај повторно" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Синтаксичка грешка во листата на параметри" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Недефинирана вредност" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Нулта вредност" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Нема почетна вредност" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Грешка при проценка" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Грешка во опсегот" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Грешка со референцата" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксичка грешка" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Грешка во типот" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Грешка во URI " #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Невалидна референтна база" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Не може да се пронајде променливата: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Базата не е објект" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Не зачувувај" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Поштенско сандаче" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Проширени информации за адресата" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Улица" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Место" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Регион" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Поштенски код" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Претпочитана адреса" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Домашна" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Меѓународна" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Поштенска" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Пратка" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашна" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "На работа" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Претпочитана адреса" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Останато" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Не може да се вчита ресурсот „%1“" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Одбери примачи" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Име" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Одизбери" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Г-ѓица" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Г-дин" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Г-ѓа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Г-ѓа " #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Конфигурирање листи за дистрибуција" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Одбери е-поштенска адреса" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Нова листа..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Преименувај листа..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Отстрани листа" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Достапни адреси:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Претпочитана е-пошта" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Додади запис" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Користи претпочитани" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Измени е-пошта..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Отстрани запис" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Внесете &име:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Листа на дистрибуција" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Изменете го &името:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Избриши листа на дистрибуција „%1“?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Избрани адреси:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Избрани адреси во „%1“:" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Нова листа" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Измени е-пошта" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Внесете име:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Грешка во libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Нема достапен опис." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат тип" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Поврзи DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Област:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Компјутер:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Верзија на LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Граница на големина:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Граница на време:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сек." #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "Истакнато име:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Прашај го серверот" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Проверка на автентичност" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Едноставно" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механизам од SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-прашање" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Листа на е-пошти" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Не може да се отвори датотеката за заклучување." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресарот „%1“ е заклучен од апликацијата „%2“.\n" "Ако мислите дека ова не е точно, отстранете ја датотеката за заклучување од " "„%3“" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Отклучувањето не успеа. Датотеката за заклучување е сопственост на друг " "процес: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Сите заклучувања успеаја но ниедно вистинско заклучување не е " "направено." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Сите заклучувања не успеаја." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Претпочитан" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашен" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "На работа" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Гласник" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Претпочитан број" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобилен" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Поштенско сандаче" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Автомобил" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факс на работа" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Вчитувањето на ресурсот „%1“ не успеа!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Зачувувањето на ресурсот „%1“ не успеа!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Избор на ресурс" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Уникатен идентификатор" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Уникатен идентификатор" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Непознато поле" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Сите" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Често" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Доверливо" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Не е можно да се зачува во ресурсот „%1“. Заклучен е." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Оневозможи автоматско стартување при најавување" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Премини преку постоечките записи" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Датотеката адресар %1 не е пронајдена! Осигурете се дека стариот " "адресар се наоѓа таму и дека имате дозвола за запишување за таа датотека." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Конвертор на Kab во Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Влезна датотека" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Невалиден сертификат!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Потписници" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Внеси ги &сите" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Внес на безбедносен сертификат во TDE " #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Синџир:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Издадено од:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Формат на датотека:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Состојба:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Валидно од:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Валидно до:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Сериски број:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Состојба" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-преглед:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Потпис:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Јавен клуч:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Јавен клуч" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Менаџер за &криптографија..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "Внес&и" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Зачувај..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Готово" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Зачувувањето не успеа." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Внес на сертификат" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Најверојатно не сте го компилирале вашето TDE со поддршка за SSL." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Датотеката со сертификат е празна." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Лозинка за сертификат" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Датотеката со сертификати не можеше да се вчита. Ќе се обидете со друга " "лозинка?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Обиди се" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Оваа датотека не може да се отвори." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Не знам како да ракувам со овој тип датотеки." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат на локација" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертификат со тоа име веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да го " "замените?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификатот беше внесен успешно во TDE.\n" "Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар " "на TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификатите беа внесени успешно во TDE.\n" "Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар " "на TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Дел од TDE-сертификат" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Само локалните датотеки се поддржани." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Ажурирање на KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Алатка во TDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "пон" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "вто" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "сре" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "чет" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "пет" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "саб" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "нед" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "јан" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "мај" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "јун" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "јул" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "сеп" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "ное" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "јануари" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "февруари" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "април" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "мај" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "јуни" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "јули" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "септември" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "октомври" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "ноември" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "декември" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "од јан" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "од фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "од мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "од апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "од мај" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "од јун" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "од јул" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "од авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "од сеп" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "од окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "од ное" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "од дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "од јануари" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "од февруари" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "од март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "од април" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "од мај" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "од јуни" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "од јули" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "од август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "од септември" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "од октомври" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "од ноември" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "од декември" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "од Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "од Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "од R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "од R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "од J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "од J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "од Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "од Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "од Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "од Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "од Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "од Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "од Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "од Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "од Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "од Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "од Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "од Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Поедноставен кинески" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционален кинески" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Западноевропски" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Северен саами" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Југоисточноевропски" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Оневозможи автоматска проверка" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Забрзувачи се променети

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Забрзувачи се отстранети

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Дојдовте до крајот на листата\n" "на совпаѓања.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n" "повеќе од едно совпаѓање.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Нема совпаѓања.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Повторно" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Својства" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Предно" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Најди" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Во библиотеката %1 нема функција %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница во TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Библиотечните датотеки за „%1“ не се пронајдени во патеките." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<непознат приклучник>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<празно>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порта %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<празен UNIX-приклучник>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клиент NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клиент Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "нема грешка" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "привремен неуспех при разрешување на име" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "не е поддржана „ai_family“" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "неуспех при доделување меморија" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "нема придружена адреса со име на јазол" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "непознато име или сервис" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“ " #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системска грешка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "невалидни знаменца" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "бараната фамилија не е поддржана" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "бараниот тип socket не е поддржан" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "системска грешка: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "барањето беше откажано" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Непозната фамилија %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "нема грешка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "барањето име не успеа" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адресата веќе се користи" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "приклучникот е веќе врзан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket е веќе создаден" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "приклучникот не е врзан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket не е создаден" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операцијата ќе блокира" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "поврзувањето е активно одбиено" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "поврзувањето го пречекори времето" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операцијата веќе напредува" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "се случи пад на мрежата" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операцијата не е поддржана" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "временската операција го пречекори даденото време" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на " "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.

За повеќе информации " "посетете ја Интернет-страницата https://wiki.trinitydesktop.org/" "TDE_Weblate_Translation_Workspace

Информации за нашата работа може да " "добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "За оваа програма не е издадена лиценца.\n" "Проверете ги документацијата на програмата\n" "или нејзиниот изворен код\n" "за евентуална лиценцираност.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Се случи грешка при поставувањето на меѓупроцесната комуникација за TDE. " "Пораката што ја врати системот е:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Проверете дали е активна програмата „dcopserver“!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Грешка во комуникација со DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n" "мапа на бои на осумбитни уреди" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n" "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n" "спецификацијата на бои\n" "QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "му наложува на TQt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Активирањето под чистач може да предизвика\n" "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n" "избегнете тоа" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ги мести стандардната боја на позадината и\n" "на палетата на апликацијата (светлите и\n" "темните сенки се пресметуваат)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "ја поставува стандардната боја на испис" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "поставува име на апликацијата" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n" "на осумбитни уреди" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n" "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "поставува сервер XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "оневозможи XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS " #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Користи „икона“ за икона во насловот" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Користи го серверот DCOP наведен од „сервер“" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете „man " "X“ за форматот на аргументот" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Стилот %1 не е пронајден\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "изменето" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не може да се стартува Центарот за помош на TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не може да се стартува прелистувач" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не може да се стартува прелистувачот:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Не може да се регистрира со DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher не беше достапен преку DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Непозната опција „%1“." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ недостасува." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 е напишано од\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Користете го http://bugs.trinitydesktop.org за пријавување на бубачки.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Користете го %1 за пријавување на бубачки.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Неочекуван аргумент „%1“." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[опции] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-опции]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Употреба: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Општи опции" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Прикажува помош за опциите" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Прикажува опции специфични за %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Ги прикажува сите опции" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Прикажува информации за авторот" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Прикажува информации за верзијата" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Прикажува информации за лиценцата" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Крај на опциите" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "Опции за %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опции:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по " "употребата" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Именик во кој ќе се генерираат датотеки" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Влезна датотека XML за kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Датотека со опции за генерирање код" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Преведувач за .kcfg од TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig-преведувач" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Нема да се сними конфигурацијата.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Конфиг. датотека „%1“ е недостапна за запишување.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Desktop %1" msgid "Desktop" msgstr "Работна површина %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Коментар" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Симнувања" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Обрасци" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Videos" msgstr "Видео" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Отпадоци" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:208 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:355 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Не е избран снабдувач." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "Непознато" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "Нема достапен преглед." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Невалиден сертификат!" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Режим „страница со &ливче“" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Вкотви" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Општи опции" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3408 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4402 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Непознато поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3413 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3809 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3889 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3901 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Непознато поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3919 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Непознато поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4081 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Непознато поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4110 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4151 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Системско мени" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Географска позиција" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Главен алатник" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Печати" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Видеоалатки" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Само текст" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Назад" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Ориентација" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4342 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Општи поставувања" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4345 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4348 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4351 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4354 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4357 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4360 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4363 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4366 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "Безбедност" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4369 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4372 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4375 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Избриши внес" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4381 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4384 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Останато" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4387 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Останато" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4390 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4393 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4396 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4399 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Релативен" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Акција" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:524 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:545 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:548 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:554 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:557 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:560 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:569 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:572 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:578 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Отстрани запис" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:584 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:587 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:590 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Безбедност" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:598 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:930 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1023 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1099 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot create the file\n" #| "\"" msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "Не може да се создаде датотеката\n" "„" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1131 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1143 msgid "The device is currently mounted and cannot be locked." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1198 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Macedonian" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Следно" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Нова" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Вметни избор" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Одизбери" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Избриши збор наназад" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Избриши збор нанапред" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Најди го следниот" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Најди го претходниот" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Почеток" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Крај" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Почеток на линија" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Крај на линија" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Претходен" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Следен" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Оди на линија" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Контекст на скокачко мени" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Покажи мени" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Збор наназад" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Збор нанапред" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај следно јазиче" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходно јазиче" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Преку целиот екран" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Што е ова" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Довршување на текст" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Претходно совпаѓање при довршување" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Следно совпаѓање при довршување" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Довршување на подниза" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Претходна ставка во листата" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Следна ставка во листата" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Работна површина %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Додатни имиња" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Опис:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Дозвола:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Копирај" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Автори" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Баран фонт" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Режим MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Датум на ревизија" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-грешка" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-чистач" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 #, fuzzy msgid "Call stack" msgstr "Стек за повик" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-конзола" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Следна" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Чекор" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Продолжи" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Запри на следната наредба" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Следна" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Чекор" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n" "\n" "%1 линија %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Потврда: JavaScript-скок" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи " "JavaScript.\n" "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори

%1

во нов " "разгледувач користејќи JavaScript.
Дали дозволувате да биде предаден " "формуларот?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Не дозволувај" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипта на оваа страница причинува смрзнување на TDEHTML. Ако продолжи да " "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n" "Дали сакате да ја прекинете скриптата?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n" "Дали го дозволувате тоа?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Оваа страница бара да го отвори

%1

во нов разгледувач користејќи " "JavaScript.
Дали го дозволувате тоа?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Затвори прозорец?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потребна е потврда" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон " "локацијата „%1“?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон " "локацијата „%1“ насловена како „%2“?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n" "Дали сакате да продолжите?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Испрати потврда" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "И&спрати сепак" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на Интернет.\n" "Дали навистина сакате да продолжите?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Испрати потврда" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Испрати датотеки" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Сними ја информацијата за најавување" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Зачувај" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ни&когаш за оваа локација" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Не зачувувај" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Испрати" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Анулирај" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Стартувам аплет „%1“..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплетот „%1“ запре" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Вчитувам аплет" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Потпишано од (валидација: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (валидација: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Во ред" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Невалидна причина" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Пречекорена должина на патека" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Невалиден CA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Изминато" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Самопотпишано" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Грешка при читање на Root" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Поништено" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Недоверливо" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Потписот не успеа" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Одбиено" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Приватниот клуч не успеа" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Невалиден сервер" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Безбедносен аларм" # VIDI NAREDNO!! #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):" # VIDI PRETHODNO! #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "му ги давате следните дозволи" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Не" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Одбиј ги сите" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Дозволи ги сите" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметри за аплетот" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Класа" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Базично URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архиви" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Приклучок за Java-аплети во TDE " #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Нема совпаѓања.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Инсталацијата не успеа." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Инсталација" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Инсталација" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Инсталирај" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Инсталацијата не успеа." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правопис" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Уреди..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Исчисти &историја" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Не е најден приклучок за „%1“.\n" "Дали сакате да симнете таков од %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Недостига приклучок" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Симни" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Не симнувај" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копирај текст" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Барај за „%1“ на %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Барај за „%1“ на" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Отвори „%1“" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Запри анимации" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копирај е-пошт. адреса" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зачувај врска како..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Копирај ја &адресата на врската" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори во &нов прозорец" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Отвори во &овој прозорец" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори во ново &ливче" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Превчитај рамка" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокирај IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Види го изворниот код на рамката" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Информации за рамката" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Печати рамка..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Зачувај ја &рамката како..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Зачувај ја сликата како..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Испрати слика..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Копирај ја сликата" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Копирај ја локацијата на сликата" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Прегледај ја сликата (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Блокирај слика..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокирај слики од %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Зачувај ја врската како" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај ја сликата како" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додавање URL на филтер" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да " "запишете врз неа?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да запишам врз датотеката? " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Пробајте да го реинсталирате \n" "\n" "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Вгнездлива HTML-компонента" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Види го изворниот &код на документот" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Види ја информацијата за документот" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Безбедност..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Безбедносни поставувања

Го покажува сертификатот на прикажаната страница. " "Само страниците кои се пренесуваат преку сигурно, криптирано поврзување " "имаат сертификат.

Помош: Ако покажува сликата заклучен катанец, " "страницата била пренесена преку сигурно поврзување." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Запри ги анимираните слики" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Постави &кодирање" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуавтоматски" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматско откривање" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Рачно" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Користи с&траница со дизајни" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Зголеми ги буквите" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Зголеми ги буквите

Ги прави буквите во овој прозорец поголеми. Кликнете и " "држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Намали ги буквите" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Намали ги буквите

Ги прави буквите во овој прозорец помали. Кликнете и " "држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Пронајди текст

Покажува дијалог кој ви овозможува да пронајдете текст на " "прикажаната страница." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Пронајди следен

Го бара следното појавување на текстот што сте го нашле со " "функцијата Пронајди текст" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Пронајди претходен

Го бара претходното појавување на текстот што сте го " "нашле со функцијата Пронајди текст" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Испечати рамка

Некои страници имаат неколку рамки. За да испечатите " "посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Смени режим на покажувач" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "Скриј &грешки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "О&невозможи известување за грешки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Грешка: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Грешка: јазол %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Прикажи ги сликите на страницата" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сесијата е обезбедена со %1-битен %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Сесијата не е обезбедена." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Грешка при вчитувањето на %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техничка причина: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Детали за барањето:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Датум и време : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Дополнителна информација: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Можни причини:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Можни решенија:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Страницата е вчитана." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Вчитана е %n слика од %1.\n" "Вчитани се %n слики од %1.\n" "Вчитани се %n слики од %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (во нов прозорец)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Симболичка врска" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (врска)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 бајти)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (во друга рамка)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "Е-пошта до:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Оваа недоверлива страница содржи врска до
%1
Дали сакате " "да ја следите врската?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Следи" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Информации за рамка" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Особини]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Зачувај ја рамката како" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Најди во рамка..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите " "податоци некриптирани.\n" "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Мрежен пренос" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Прати некриптирано" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-пошта.\n" "Дали сакате да продолжите?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Испрати е-пошта" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Формуларот ќе биде испратен до
%1
на Вашиот локален " "датотечен систем.
Дали сакате да го испратите?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при " "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно предупредување" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Пристапот од недоверливата страница до
%1
е одбиен." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Затвори паричник" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Чистач на JavaScript " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Скок-прозорецот е блокиран" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n" "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n" "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "При&кажи го блокираниот скок-прозорец\n" "Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци\n" "Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

„Печати слики“

Ако е обележано ова поле, ќе " "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да " "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.

Ако ова поле не " "е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, без " "вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку мастило или " "тонер.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

„Печати заглавие“

Ако е обележано ова поле, " "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја " "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на " "испечатената страница и бројот на страницата.

Ако ова поле не е " "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

„Пријателско за печатачот“

Ако е обележано ова " "поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената позадина ќе " "биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку " "мастило или тонер.

Ако ова поле не е обележано, отпечатокот на HTML-" "документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои како што го " "гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини со целосни бои " "(или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). Печатењето веројатно ќе " "трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер или мастило.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Поставувања за HTML " #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Печати слики" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Печати заглавие" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Грешка во филтерот" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксели" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Слика - %1x%2 пиксели" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Готово." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Барањето е прекинато." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Најдена е врската: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Не е најдена врската: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Најден е текстот: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Не е најден текстот: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Тастерите за пристап се активирани" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не е најден ракувач за %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Обичен стил на страница" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Документот не е во правилниот датотечен формат" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на линија %2, колона %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Грешка при анализа на XML " #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не можам да стартувам нов процес.\n" "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки или " "е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги отворите." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не можам да креирам нов процес.\n" "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е " "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit не можеше да го изврши „%1“" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Извршувам %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Непознат протокол „%1“.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n" "tdelauncher: Таа се стартува автоматски од tdeinit.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Преклопено" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "П&рикази на алатки" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Док за алатки" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Смени горен док" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Смени лев док" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Смени десен док" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Смени долен док" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Претходен приказ на алатки" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следен приказ на алатки" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Покажи %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриј %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Врати" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Смени &големина" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Спушти" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Р&ашири" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Рашири" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Спушти" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&ремести" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Смени &големина" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Откотви" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Режим „&На врв“" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим „Рамка-&дете“" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим „страница со &ливче“" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режи&м IDEAl " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Откотви" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Рашири" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Спушти" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Вкотви" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "З&атвори ги сите" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Спушти ги сите" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Мозаично" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ка&скадирај ги прозорците" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Каскадирај ги &раширените" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Прошири &вертикално" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Прошири &хоризонтално" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Поплочи ги &непреклопените" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Поплочи ги &преклопените" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Поплочи в&ертикално" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Вкотви/Откотви..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Земи ги последните новости" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Добредојдовте" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Највисоко рангирани" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Најмногу симнувања" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Последните" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Рангирање" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Датум на издавање" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Детали" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Име: %1\n" "Автор: %2\n" "Дозвола: %3\n" "Верзија: %4\n" "Издание: %5\n" "Рангирање: %6\n" "Симнувања: %7\n" "Датум на издание: %8\n" "Резиме: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Преглед: %1\n" "Товар: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Инсталацијата е успешна." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Инсталација" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Инсталацијата не успеа." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Нема достапен преглед." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Успешно се инсталирани последните новости." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Инсталирањето на последните новости не успеа." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не може да се создаде датотека за качување." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Датотеките за качување беа создадени на:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Датотека со податоци: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Преглед на сликата: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Информација за содржината: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Тие датотеки сега може да се качат.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Внимавајте затоа што до нив може да има пристап кој било во секое време." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Качи ги датотеките" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Качете ги датотеките рачно." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Информации за качувањето" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Качи" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Успешно се качени новите работи." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Земи последни новости:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Земи нови %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Земи ги последните новости" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Имаше грешка со симнатата архива со ресурси. Можни причини се оштетена " "архива или невалидна структура на папки во архивата." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Грешка при инсталацијата на ресурс" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Не беа пронајдени клучеви." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Валидацијата не успеа поради непозната причина." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Проверката MD5SUM не успеа. Архивата може да е расипана." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Потписот е лош. Архивата може да е расипана или изменета." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Потписот е валиден, но не е доверлив." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Потписот е непознат." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Ресурсот е потпишан со клуч 0x%1 што му припаѓа на %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Има проблем со ресурсната датотека што ја симнавте. Грешките се:%1
%2

Инсталацијата на ресурсот не е препорачана." "

Дали сакате да продолжите со инсталацијата?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематична ресурсна датотека" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Притиснете Во ред за да ја инсталирате.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Валиден ресурс" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Потпишувањето не успеа поради непозната причина." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Нема употребливи клучеви за потпишување или не сте ја внеле правилната тајна " "фраза.\n" "Дали продолжувате со потпишување на ресурсот?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Грешка при анализирање на листата на снабдувачи." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Грешка при анализирање на листата на снабдувачи." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Снабдувачи на последните новости" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Не е избран снабдувач." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не можам да го стартувам gpg и да ги преземам достапните клучеви. " "Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на симнатите " "ресурси нема да биде возможна." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Внесете ја тајната фраза за клучот 0x%1 што му припаѓа на
" "%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Не можам да го стартувам gpg и да ја проверам валидноста на " "датотеката. Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на " "симнатите ресурси нема да биде возможна." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Изберете клуч за потпишување" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Клуч за потпишување:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не можам да го стартувам gpg и да ја потпишам датотеката. " "Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на симнатите " "ресурси нема да биде возможна." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Прикажи носачи само од овој тип" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Сподели ги последните новости" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Издание:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Дозвола:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Јазик:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Прегледај URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Резиме:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Ставете име." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Пополни" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Не пополнувај" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Дали сакате да пребарувате на Интернет за %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Интернет-барање" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Барај" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Изврши датотека?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Отвори „%2“?\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Отвори „%3“?\n" "Име: %2\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Отвори со „%1“" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори со..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документот „%1“ беше изменет.\n" "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Затвори документ" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Зачувувањето не успеа." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "локално поврзан" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Конфигурација" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Конфигурација на ресурси" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормализирај" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Хоризонтално" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Поплочи в&ертикално" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Ориентација" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Прошири &хоризонтално" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Прошири &хоризонтално" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Поплочи в&ертикално" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Поплочи в&ертикално" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Ориентација" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Не е избран снабдувач." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Општи поставувања" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Конфигурација на ресурси" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Поставувања за ресурсот %1 " #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Внесете име на ресурс." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Користи како стандард" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Нема стандарден ресурс! Одберете еден." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Одберете го типот на новиот ресурс:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Не може да се создаде ресурс од тип „%1“." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Не може да го отстраните вашиот стандарден ресурс! Прво одберете нов " "стандарден ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Не може да се користи како стандарден ресурс кој е само за читање!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Не може да користите неактивен ресурс како стандарден!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Не може да го деактивирате вашиот стандарден ресурс! Прво одберете нов " "стандарден ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Нема валиден стандарден ресурс! Одберете некој што не е ниту само за читање " "ниту неактивен." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Модул за конфигурација на ресурси во TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Тобиас Кениг (Tobias Koenig)" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Нема слободни ресурси!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Автоматско откривање" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Потребна е потврда" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Избриши внес" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Потребна е потврда" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Отвори датотека" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорирај" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Место" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Отстрани" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Конфигурација на KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери правопис" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Завршено" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Приклучок за TDE LegacyStyle " #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Алатка од КДЕ за правење на кеш-листа од сите инсталирани теми со пиксел-мапи" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Приклучок за веб-стил" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Уредувањето е оневозможено" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Уредувањето е овозможено" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Испрати извештај за бубачки" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето Конфигурирај е-пошта за " "да ја измените" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Од:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Конфигурирај е-пошта..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "До:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Испрати" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Испрати го извештајот за бубачки." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Испрати го овој извештај на %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте " "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата " "апликација" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Апликација:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, " "пред да пратите извештај за бубачки" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Не е ставена верзија (грешка на програмерот!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Преведувач:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Степен" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Критичен" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Сериозен" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Обичен" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Желби" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Тема: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите во " "извештајот за бубачки.\n" "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на " "програмот.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "непознато" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен " "извештајот." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Го избравте степенот Критичен. Забележете дека овој степен е само " "за бубачки кои

  • предизвикуваат да падне некој друг софтвер (или " "целиот систем)
  • предизвикуваат сериозна загуба на податоци
  • претставуваат сигурносна дупка на системот каде што се наоѓа " "односниот пакет
\n" "

Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните штети? " "Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Го избравте степенот Сериозен. Забележете дека овој степен е " "наменет за бубачки што

    • го прават односниот пакет целосно или " "делумно неупотреблив
    • предизвикуваат губење на податоците
    • претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките на " "корисниците што го користеле односниот пакет
    \n" "

    Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови " "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Не може да се испрати извештајот за бубачки.\n" "Испратете го извештајот рачно...\n" "Видете го http://bugs.trinitydesktop.org/ за инструкции." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Затворање и отфрлање\n" "на впишаната порака?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Затвори порака" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Кодна точка во Уникод: U+" "%3
    (Децимално: %4)
    (Знак: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Табела: " #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Кодна точка во &Уникод:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Сопствени..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Последни бои *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Ваши бои *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Четириесет бои" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Бои на виножито" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Кралски бои" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Бои за веб" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Именувани бои" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " "локации:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Избери боја" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додајте кај вашите бои" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Стандардна боја" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-стандардно-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-неименувано-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Нема повеќе елементи во историјата." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Избриши" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Исчисти го пребарувањето" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Врати: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повтори: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Врати: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повтори: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Недела %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Следна година" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Следен месец" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Претходен месец" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Изберете недела" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Изберете месец" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Изберете година" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Изберете го денешниот ден" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Desktop Environment. Верзија %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Преименувај листа..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Даемон на TDE " #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Сервиси" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Почни со барање" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Вчитувам аплет" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Вчитувам аплет" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Излези од апликацијата" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "П&робај" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ако го притиснете копчето Во ред, промените\n" "што сте ги направиле ќе се применуваат понатаму." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Прифати ги поставувањата" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Кога ќе кликнете Примени, промените ќе ѝ\n" "бидат предадени на програмата, но дијалогов нема да се\n" "затвори. Користете го ова за да испробате различни\n" "поставувања." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Примени ги поставувањата" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Детали" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Помош..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Замрзни" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Вкотви" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дојдовте до крајот на документот.\n" "Дали ќе продолжите од почеток?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дојдовте до почетокот на документот.\n" "Дали ќе продолжите од крајот?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Пронајди" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Пронајди:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Осетливо на мали/големи букви" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Најди &наназад" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Замени ги &сите" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Замени со:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Оди на линија:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Помести &горе" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Помести &долу" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- линиски разделувач ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделувач ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Конфигурирање алатки" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на " "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ресетирај алатници" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Алатки:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Достапни дејства:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Сегашни дејства:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Измени &икона..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "<Спои>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "<Спои %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ова е динамичка листа на акции. Можете да ја преместите, но ако ја " "отстраните нема да можете да ја додадете повторно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Листа на акции: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Прирачник за %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Што е &ова" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "поставува име на апликацијата" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&За %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "За &TDE..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "За %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Празна страница" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Нема" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или комбинација " "од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу " "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни " "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Акција" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативно" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Кратенка за одбраната акција" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Нема" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Избраната акција нема да биде поврзана со ниедно копче." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Почетно" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Ова ќе ги поврзе почетното копче и акцијата. Препорачан избор." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Сопствено" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Со оваа опција се избира сопствена комбинација на копчиња за извршување на " "некоја акција." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Искористете го ова копче за одбирање нова кратенка. Кога ќе ја притиснете, " "може да ја внесете комбинацијата на копчиња која сакате да се поврзе со " "одбраната акција." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Почетно копче:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "За да се користи копчето „%1“ како кратенка, мора да се комбинира со некои " "одкопчињата Win, Alt, Ctrl и/или Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Невалидна кратенка" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“.\n" "Одберете уникатна комбинација на копчиња." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со стандардната акција “%2“ .\n" "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт со глобална кратенка" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинацијата на копчиња “%1“ е веќе поврзана со глобалната акција “%2“.\n" "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт на копчиња" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“ .\n" "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Преповрзи" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Конфигурирање кратенки" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Паѓачка листа" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Кратко автоматски" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Паѓачка листа и автоматски" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Разгледај..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "&Зачувај ја лозинката" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "&Потврди:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Мерач за јачината на лозинката:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката што " "сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n" " - да користите подолга лозинка;\n" " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на " "лозинката, обидете се:\n" " - да користите подолга лозинка;\n" " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали сепак " "сакате да ја користите оваа лозинка?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Мала јачина на лозинката" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "Лозинката е празна" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Лозинката мора да биде долга барем еден знак\n" "Лозинката мора да биде долга барем %n знака\n" "Лозинката мора да биде долга барем %n знаци" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Лозинките се совпаѓаат" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Изберете регион од сликата" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Операции со слики" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки " #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Речник:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Меѓународен Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Клиент:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Англиски" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Германски" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Германски (нов правопис)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечки" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швајцарски германски" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Француски" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Стандарден ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Стандардно - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Стандарден ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Стандардно - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "На&зад" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Напред" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Почеток" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Помош" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Покажи мени

    Повторно го покажува менито откако било скриено" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриј &мени" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Скриј мени

    Го сокрива менито. Можете повторно да го вратите користејќи " "десен клик на глушецот внатре во самиот прозорец." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Покажи ја с&татусната линија" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Покажи ја статусната линија

    Ја покажува статусната линија која се наоѓа " "на дното на прозорецот и служи за покажување на статусни информации." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Скриј ја с&татусната линија" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Скриј ја статусната линија

    Ја сокрива статусната линија која се наоѓа на " "дното на прозорецот и служи за покажување на статусни информации." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Зачувај &како..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "В&рати се" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "П&реглед на печатење..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Пошта..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "П&овтори" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "Исе&чи" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Исчисти" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Избери &ги сите" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Одизбери" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Најди &претходен" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Вистинска големина" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Собери на страницата" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Собери во &широчина" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Собери во &височина" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Зголеми" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Намали" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Размер..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Преприкажи" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Нагоре" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "П&ретходна страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Следна страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Оди на..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Оди на &страница..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Оди на &линија..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Прва страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "П&оследна страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Уреди обележувачи" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Преку целиот &екран" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Зачувај поставувања" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Конфигурирај &кратенки..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Конфигурирај %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Конфигурирај &алатки..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Конфигурирај &известувања..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Што е &ова?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Совет на &денот" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Отфрли ги промените" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Ова копче ги отфрла сите промени направени во овој дијалог" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Ги зачувува податоците" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не зачувувај" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Не ги зачувува податоците" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Примени ги промените" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Кога ќе кликнете Примени, промените ќе ѝ бидат предадени на " "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n" "Користете го ова за да испробате различни поставувања." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Администраторски &режим..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Влез во администраторскиот режим" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Со кликање на Администраторски режим ќе ви биде побарана " "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што " "бараат привилегии за администратор (root)." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Избриши внес" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Го брише внесот во полето за внес" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Прикажува помош..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Оди еден чекор назад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Оди еден чекор напред" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "П&родолжи" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продолжи со операцијата" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Избриши елемент(и)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотека" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Излези од апликацијата" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Врати назад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Врати ја конфигурацијата назад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Вметн&и" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Конфи&гурирај..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Тест" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Зап&иши врз" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "поставува име на апликацијата" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Почетен јазик:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Звуци од апликации" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Почетен јазик:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Почетен јазик:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Прирастувачка проверка на правопис." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е " "оневозможена." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Дали сте сигурен дека сакате да ја напуштите %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Потврда за напуштање од системската лента" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го ова јазиче" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Провери правопис..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автопроверка на правопис" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволи табулатори" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Област" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет на денот" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Дали знаевте...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "При&кажи совети на почеток" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Не е дефинирано
    Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа " "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката " "контрола, добредојдени сте да ни испратите " "помош „Што е ова“ за неа." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Напред" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Нема текст!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Нема достапни информации.\n" "Доставениот објект TDEAboutData не постои." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Автор" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Автори" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Користете го http://bugs." "trinitydesktop.org за пријавување на бубачки\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Користете го %2 за пријавување на бубачки.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарност до" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "&Превод" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лиценцен договор" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (користи TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Други придонесувачи:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(нема достапно лого)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Недостасува слика" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на TDE е подготвен за тоа. " "Сепак, вие, корисникот, би требало да ни кажете кога нешто не работи според " "очекуваното или ако може да се направи подобро.

    TDE има систем за " "следење на бубачки. Посетете ја http://bugs.trinitydesktop.org/или користете го дијалогот „Извести за " "бубачка“ за да пријавите бубачка.

    Ако имате предлог за подобрување, " "добредојдени сте да го користите системот за следење на бубачки за да ја " "внесете вашата желба. Користете го степенот „Листа на желби“." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Не е потребно да сте програмер за да бидете член на TDE-тимот. Можете да им " "се приклучите на националните тимови што ги преведуваат апликациите. Можете " "да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена документација. Вие " "одлучете!

    Посетете го http://" "www.kde.org/jobs.html за информации за проектите во кои можете да " "учествувате.

    Ако ви се потребни повеќе информации или документација, " "тогаш посетете го http://developer.kde." "org/." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE е достапен слободно, но неговата изработка не е бесплатна.

    Затоа, " "TDE-тимот го формира здружението TDE e.V., непрофитна организација основана " "во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението TDE e.V. го претставува " "Проектот TDE за правни и финансиски потреби. Погледнете на http://www.kde.org/kde-ev/ за информации околу " "здружението TDE e.V.

    Финансиската поддршка му е потребна на TDE-" "тимот. Повеќето од парите се користат за компензација на членовите за " "трошоците при изработката на TDE. Ве охрабруваме да го поддржите TDE со " "финансиска донација на еден од начините опишани на
    http://www.kde.org/support.html.

    Однапред ви " "благодариме за вашата поддршка." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Верзија %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&За TDE..." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Приклучете му се на TDE-тимот" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Поддршка на TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Достапни:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Избрани: " #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тука може да го одберете фонтот што ќе се користи." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Баран фонт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Промени ја фамилијата на фонтот?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата на фамилијата на " "фонтот." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стил на фонт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Промени го стилот на фонтот?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата на стилот на фонтот." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стил на фонт:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Големина" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Промени ја големината на фонтот?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на " "фонтот." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тука може да одберете која фамилија фонтови ќе се користи." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тука може да одберете кој стил на фонт ќе се користи." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Регуларен" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Задебелен" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Задебелен закосен" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Релативен" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "Големина на фонт
    фиксно или релативно
    на околината" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која " "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на " "димензиите на елементите или на големината на хартијата)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го " "менувате за да ги испробате специјалните знаци." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Актуелен фонт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Избери фонт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Избери..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Кликнете за избор на фонт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Преглед на избраниот фонт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на копчето " "„Избери...“." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Преглед на фонтот „%1“" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето " "„Избери...“." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Колони за пребарување" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Сите видливи колони" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Колона бр. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Барај:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не прашувај повторно" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Конфигурирање кратенка" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверувач на правопис" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Мени со алатки" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Горе" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Лево" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Десно" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Долу" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Лебдечка" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Рамна" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Мала (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средна (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Голема (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Огромна (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Позиција на текст" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Големина на икони" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Покажи алатки" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скриј алатки" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Алатки" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Распореди прозорци" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Каскадирај прозорци" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На сите површини" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Нема прозорци" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на " "KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја " "опцијата query за да изберете модули." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога користите " "GUI." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Најди следно појавување на „%1“?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Најдено е едно совпаѓање.\n" "Најдени се %n совпаѓања.\n" "Најдени се %n совпаѓања. " #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не се најдени совпаѓања за „%1“." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не се најдени совпаѓања за „%1“." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнат е почетокот на документот." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнат е крајот на документот." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Да продолжам од крајот?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Да продолжам од почеток?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Најди текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Замени текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Текст за пронаоѓање:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регуларен израз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Замени со" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст за &замена:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Користи променливи" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вметни пр&оменлива" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Осетливост на големина на букви" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Само &цели зборови" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Од по&кажувачот натаму" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Из&бран текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Потврди при замена" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Почни замена" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ако го притиснете копчето Замени, документот ќе биде пребаруван " "за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот ќе биде " "заменето со текстот за замена." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Почни со барање" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ако го притиснете копчето Најди, документот ќе биде пребаруван за " "текстот што сте го внеле горе." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички уредувач." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Бара само во активниот избор." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата „Joe“ " "нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Бара наназад." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Кој било знак" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Почеток на линија" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Множество од знаци" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Изборен" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Нова линија" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Нов ред" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Празно место" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Комплетно совпаѓање" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Невалиден регуларен израз." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Опис:%1
    Автор:%2
    Верзија:%3
    Лиценца:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "Овој приклучок не може да се конфигурира" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Сите" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скокни" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Немаше замена на текст." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Направена е една замена.\n" "Направени се %n замени.\n" "Направени се %n замени." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Молам поправете." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Избери компоненти" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Изберете компоненти..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на модулот „%1“.

    Беа пронајдени " "датотеката за раб. површина (%2) како и библиотеката (%3), но сепак модулот " "не можеше правилно да се вчита. Веројатно декларацијата за работилницата " "била погрешна или недостасувала функцијата create_*.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Наведената библиотека %1 не беше пронајдена." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модулот %1 не беше пронајден." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    Дијагностиката е:
    Датотеката %1 за раб. површина не беше " "пронајдена." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модулот %1 не можеше да се вчита." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    Дијагностиката е:
    Датотеката %1 за раб. површина не наведува " "библиотека." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Дијагностиката е:
    %1

    Можни причини:

    • Се случила грешка " "за време на вашето последно ажурирање на TDE оставајќи напуштен контролен " "модул
    • Имате стари модули од трети страни.

    Проверете внимателно и " "обидете се да го отстраните модулот спомнат во пораката за грешка. Ако не " "успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Измените во овој оддел бараат пристап како root.
    Кликнете на " "копчето „Администраторски режим“ за да дозволите измени." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Овој оддел бара специјални дозволи, веројатно поради измени на ниво на " "системот. Поради тоа е потребно да ја наведете лозинката за root за да може " "да ги менувате својствата на модулот. Сѐ додека не ја зададете лозинката " "модулот ќе биде оневозможен." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Веќе отворена." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Грешка при отворање на датотека." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Не е датотека-паричник." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподдржана ревизија на датотечен формат." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Непозната шема на криптирање." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Датотеката не е добра?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Грешка при валидација на интегритетот на паричникот. Можно е да е расипан." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Грешка при читање - веројатно грешна лозинка." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Грешка при декриптирање." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Изградува TQt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на " "стил." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Излезна датотека" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Ги вгнездува пиксел-мапите од изворна папка" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Додатни имиња" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Почесни титули" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Почесни титули (по име)" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Прекар" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Улица од домашната адреса" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Поштенско сандаче" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Град од домашната адреса" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Држава од домашната адреса" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Пошт. код од домашната адреса" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Земја од домашната адреса" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Налепница со домашната адреса" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Улица од адресата на работа" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Држава од адресата на работа" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Град од адресата на работа" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Држава од адресата на работа" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Пошт. код од адресата на работа" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Земја од адресата на работа" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Налепница од адресата на работа" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на работа" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Факс на работа" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон во автомобил" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Е-поштенска адреса" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Е-пошт. клиент" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Географска позиција" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Улога" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Забелешка" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор на производ" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Датум на ревизија" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Подреди низа" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Сигурносна класа" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "ги експандира ${prefix} и ${exec_prefix} во излезот" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Достапни типови на ресурси во TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Патека за барање за типот на ресурс" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Префикс за инсталирање на типови на ресурси" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Мени со апликации (.desktop files)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Датотеки со конфигурација" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Извршни во $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-документација" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Вклучени/заглавија" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Датотеки со превод на TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Mime-типови" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Вчитливи модули" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt-приклучоци" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Типови сервиси" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Звуци од апликации" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Тапети" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот " "корисник)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - непознат тип\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Вметни специјален..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "П&овтори" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Грчки" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "Боја на &позадина" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Додајте кај вашите бои" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Додајте кај вашите бои" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Избери боја" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Што е ова?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Затвори порака" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Предупредување" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Грешка во форматот" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Отвори датотека" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Повтори: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Датуми" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Датотеката е зачувана." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Mime-типови" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Приказ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Детали" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Преглед на сликата: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Пребриши" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Само за читање" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Д-р" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Превчитај" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Име" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Големина на фонт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Отвори датотека" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Избриши" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Дали сте сигурен дека сакате да ја напуштите %1?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Нова датотека." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Најди го следниот" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Библиотеки" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Ст&ил на фонт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Големина" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Пре&цртан" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "Под&влечен" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Примерок" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Пи&смо" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Во ред" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Да" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Не" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Прекини" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "По&втори" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Игнорирај" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Да на сите" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Не на сите" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    За TQt

    Оваа програма користи TQt, верзија %1.

    TQt е C++ " "комплет на алатки во за развој на GUI за повеќе платформи, направена од " "Trolltech.

    TQt овозможува ист изворен код на платформите MS " "Windows, Linux, Mac OS  Solaris, HP-UX и многу други верзии на " "Unix со X11.

    За повеќе информации, видете на http://www.trolltech." "com/qt/.

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "За TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Непознато" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Ориентација" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Општи поставувања" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Нема достапен преглед." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Печати слики" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Ориентација" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Компјутер:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Печати слики" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Печати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Вметни избор" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Печати слики" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Домашна страница" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Домашна страница" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Печати слики" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Печати слики" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Формат на датотека:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Печати" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Почетни" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< П&ретходно" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Следно >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Заврши" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 не е дефинирано" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Двосмислено „%1“, не беше обработено" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Латиничен" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Грчки" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Ерменски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Грузиски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Рунски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Огам" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Сириски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуџарати" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Орија" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Малајалам" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Лаос" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Мијанмар" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Кмерски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Ји" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Чироки" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадски абориџински" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Монголски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Симболи на валути" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Симболи слични на букви" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Форми на цифри" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математички оператори" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технички симболи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометриски симболи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разни симболи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Затворени и квадратни" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Брајова азбука" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана форми со полуширина" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (јапонски)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr " Han (Поедноставен кинески)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Традиционален кинески)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (корејски)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Непознато писмо" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Напред" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Стоп" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Намали гласност" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Исклучи глас" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Зголеми гласност" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Засилување на бас" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Зголеми бас" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Намали бас" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Зголеми високи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Намали високи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Пушти медиум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Запри медиум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Претходен медиум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Следен медиум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Снимај медиум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Омилени" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Барај" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "На чекање" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Стартувај пошта" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Стартувај медиум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Стартувај (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Стартувај (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Стартувај (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Стартувај (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Стартувај (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Стартувај (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Стартувај (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Стартувај (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Стартувај (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Стартувај (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Стартувај (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Стартувај (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Стартувај (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Стартувај (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Стартувај (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Стартувај (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Зголеми бас" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Намали бас" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "ParenRight" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Зголеми бас" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Намали бас" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Печати екран" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Не може да се стартува прелистувачот:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Операцијата е запрена од корисникот" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Непознато" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Не зачувувај" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Стилот %1 не е пронајден\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Земи нови %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Баран фонт" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Потребна е потврда" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "барањето беше откажано" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Невалидна причина" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Точно" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Неточно" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "се очекува знак" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Помало" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Space" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Омилени" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Control" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не можам да прочитам од датотеката" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не можам да запишам во датотеката" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Да на сите" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "Во ред за сите" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Не на сите" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи ги сите" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " на сите" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Повторно" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Во линија" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Сопствени..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Системско мени" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Засенчи" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Отсенчи" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Нормализирај" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Повеќе..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Што е ова?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Спушти" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Рашири" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Остани на &врв" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "З&асенчи" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Врати долу" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "О&тсенчи" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "нема грешка" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "грешка предизвикана од потрошувачот" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "неочекуван крај на датотека" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "повеќе од една дефиниција на тип на документ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "настана грешка при анализа на елемент" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "несовпаѓање на ознака" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "настана грешка при анализа на содржина" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "неочекуван знак" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "невалидно име за инструкција за процесирање" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "се очекува верзија при читање на декларацијата XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "погрешна вредност за самостојна декларација" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "очекувана е кодирана декларација или самостојна декларација при читање на " "декларацијата XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "очекувана е самостојна декларација при читање на декларацијата XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "грешка при анализа на дефиниција на тип на документ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "се очекува знак" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "грешка при анализа на коментар" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "грешка при анализа на референца" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "интерна референца на општ ентитет не е дозволена во DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во вредност на " "атрибут" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "неанализирана референца на ентитет во погрешен контекст" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурзивни ентитети" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "грешка во текстуалната декларација на надворешен ентитет" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Додатни домени за прелистување" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Прелистувај локална мрежа" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурзивно пребарување за домени" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Отстрането во TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Бирач на уредувач" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што " "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете Системски " "стандардно, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во Контролниот " "центар. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертификат" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Информација за документот" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Последно изменето:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодирање на документот:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-заглавија" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Својство" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Грешки во JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се " "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-" "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради " "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го веб-" "мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве молиме " "да дадете извештај за грешка на http://bugs.trinitydesktop.org/. Би било " "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ова е стандардниот јазик што ќе го користи проверувачот на правопис. " "Паѓачката листа ќе ги даде сите речници за вашите постоечки јазици." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Ако е обележано, се активира режимот „Проверувам како што пишувате“ и сите " "погрешно напишани зборови се означуваат веднаш." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Ако е обележано, зборовите што имаат само големи букви не се проверуваат. " "Ова е корисно ако имате многу акроними, како на пример TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ако е обележано, зборовите што се направени со слепување на постојни зборови " "не се проверуваат. Ова е корисно во некои јазици." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Почетен јазик:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Игнорирај ги овие зборови" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "За да додадете збор што сакате да го игнорирате, напишете го во горното поле " "за уредување и кликнете Додај. За да отстраните збор, означете го во листата " "и кликнете Отстрани." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Непознат збор:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со ниеден " "збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може да е на " "некој туѓ јазик.

    \n" "

    Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со кликање " "на Додади во речник. Ако не сакате да го додадете непознатиот збор во " "речникот, но сакате да го оставите непроменет, кликнете Игнорирај или " "Игнорирај ги сите.

    \n" "

    Меѓутоа, ако не е зборот правилно напишан, може да се обидете да ја " "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете " "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете " "Замени или Замени ги сите.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "неправилно напишано" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Непознат збор" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Јазик:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... неправописниот збор покажан во контекст ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот збор " "во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете " "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го " "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите тука " "за да продолжите со проверката.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Додај во речник" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во " "речникот.
    \n" "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако " "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате да " "го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете " "Игнорирај или Игнорирај ги сите.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Предложени зборови" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Листа со предлози" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите дали " "има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од зборовите " "во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот збор во " "текстуалното поле горе.

    \n" "

    За да го исправите овој збор, кликнете Замени - ако сакате да го " "исправите само ова појавување или Замени ги сите - ако сакате да ги " "исправите сите појавувања.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Замени &со:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете " "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.

    \n" "

    Потоа може да кликнете Замени - ако сакате да го исправите само " "ова појавување на зборот или Замени ги сите - ако сакате да ги " "исправите сите појавувања.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Избор на јазик" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Предложи" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со " "текстот во текстуалното поле горе (на лево).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замени ги &сите" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст со " "текстот во горното текстуално поле (на лево).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.

    \n" "

    Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг " "непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во речникот." "

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "И&гнорирај ги сите" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се.\n" "

    Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг " "непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во речникот." "

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автокорекција" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Алтернативна кратенка:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Примарна кратенка:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Моментално внесената кратенка или кратенката што ја внесувате ќе се покаже " "тука." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "х" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Избриши ја кратенката" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Режим со повеќе копчиња" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Овозможува внес на кратенки со повеќе копчиња" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Означете го ова поле за да овозможите внес на кратенки со повеќе копчиња. " "Кратенка со повеќе копчиња се состои од низа копчиња но најмногу до четири. " "На пример, може да доделите „Ctrl+F,B“ на Фонт - задебелено и „Ctrl+F,U“ на " "Фонт - подвлечено." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Кратенка:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "Пре&мести" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Системско мени" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Конфигурирање алатки" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажува помош..." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Покажи &мени" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Земја" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Лозинката е празна" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Совет на денот" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "K Desktop Environment е напишан и одржуван од тимот на TDE, мрежа " #~ "од инжинери за софтвер ширум светот, посветени на развојот на слободен " #~ "софтвер.

    Ниту една група, компанија или организација не го " #~ "контролира изворниот код на TDE. Секој е добредојден да придонесе за TDE." #~ "

    Посетете го http://www.kde.org/ за повеќе информации околу проектот TDE. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното копче.\n" #~ "Ова ќе отвори Интернет-разгледувач на адресата http://bugs.trinitydesktop." #~ "org, каде што треба да се пополни формулар.\n" #~ "Горе прикажаната информација ќе биде пренесена на серверот." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Извести за бубачка..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror има можност да ја чува лозинката во криптиран паричник. Кога е " #~ "паричникот отклучен, тој автоматски може да ја врати информацијата за " #~ "најава следниот пат кога ќе ја посетите оваа страница. Дали сакате да ја " #~ "сочувате информацијата сега?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror има можност да ја чува лозинката во криптиран паричник. Кога е " #~ "паричникот отклучен, тој автоматски може да ја врати информацијата за " #~ "најава следниот пат кога ќе ја посетите %1. Дали сакате да ја сочувате " #~ "информацијата сега?"