# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of akregator.po to Macedonian # # Viktor Stojanovski , 2006. # Cvetan Stefanovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 23:52+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виктор Стојановски,Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "viktor@lugola.net,bobibobi@freemail.com.mk" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Акрегатор" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Агрегатор за канали во TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 развивачите на Акрегатор" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Придонесувач" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Прирачник" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Автор на librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Менаџмент за следење бубачки, подобрувања за употребливост" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Многу поправки на бубачки" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Одложено маркирање како прочитано" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Несоница" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Пре&земи канал" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Из&бриши канал" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Ур&еди канал..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Маркирај го каналот како прочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "П&реземи канали" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Избриши папка" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Преименувај папка" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Маркирај ги каналите како прочитани" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Маркирај ги написите како прочитани" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Избриши ознака" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Уреди ознака" #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Внеси канали..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Изнеси канали..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Испрати &врска од адресата..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Испрати &датотека..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Конфигурирај го &Акрегатор..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Нова ознака..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Отвори домашна страница" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Додај канал..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Н&ова папка..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Режим на приказ" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Нормален приказ" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Пр&иказ на широк екран" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "К&омбиниран приказ" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Пр&еземи ги сите канали" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Отк&ажи преземање" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Марки&рај ги сите канали како прочитани" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Прикажи брз филтер" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Отвори во ливче" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Отвори во ливче во заднина" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Отвори во надворешен прелистувач" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај ја адресата на врската" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Прет&ходен непрочитан напис" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Наре&ден непрочитан напис" #: actionmanagerimpl.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Избриши ознака" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "По&стави ознаки" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Маркирај како" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Изговори ги и&збраните написи" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Пре&стани со изговарање" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Прочитано" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Го маркира избраниот напис како прочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Го маркира избраниот напис како нов" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Неп&рочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Го маркира избраниот напис како непрочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Маркирај како важно" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Избриш&и важна ознака" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Помести јазол нагоре" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Помести јазол надолу" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Помести јазол налево" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Помести јазол надесно" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Претходен напис" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Нареден напис" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Претходен канал" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Нареден канал" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Нар&еден непрочитан канал" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Претходен непроч&итан канал" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Оди на врвот од стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Оди на крајот од стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Оди налево во стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Оди надесно во стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Оди нагоре во стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Оди надолу во стеблото" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Избери наредно ливче" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Избери претходно ливче" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Откачи ливче" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори ливче" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Додај канал" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Симнувам %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Не е пронајден канал од %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Пронајдов канал, симнувам..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Важни" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Невозможно да го вчитам прилучокот „%1“. Нема архивирани канали." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Грешка во приклучок" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Канали" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ја отворам листата на канали..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана " "заштитна копија:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Грешка при анализирање на XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Стандардната листа на канали е оштетена (невалиден OPML). Беше креирана " "заштитна копија:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Грешка при анализирање на OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Одбиен пристап. Не можам да ја зачувам листата за канали (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запишување" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Интересно" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Не можам да ја внесам датотеката: %1 (невалиден OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Не можам да ја прочитам датотеката %1, проверете дали е датотеката читлива " "за тековниот корисник." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при читање" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката %1 веќе постои, дали сакате да ја презапишете?" #: akregator_part.cpp:652 msgid "Export" msgstr "" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Одбиен пристап: не можам да запишам во датотеката %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Грешка при запишување" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер." "Извршувањето на %2 повеќе од еднаш не е поддржано од задниот крај %3 и " "може да доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на " "стартување. Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте " "сигурни дека %2 веќе не работи." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Изгледа дека %1 веќе работи на друг екран од овој компјутер." "Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е поддржано од задниот крај %3 " "може да доведе до загуба на архивирани артикли и да не се подига на " "стартување. Треба да ги исклучите архивите засега освен ако не сте " "сигурни дека %2 веќе не работи." #: akregator_part.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Изгледа дека %1 веќе работи на %2. Извршувањето на %1 повеќе од еднаш " "не е поддржано од задниот крај %3 и може да доведе до загуба на архивирани " "артикли и да не се подига на стартување. Треба да ги исклучите архивите " "засега освен ако не сте сигурни дека %1 веќе не работи на %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Изгледа дека %1 работи на %3Извршувањето на %1 и %2 истовремено не е " "поддржано од задниот крај %4 и може да доведе до загуба на архивирани " "артикли и да не се подига на стартување. Треба да ги исклучите архивите " "засега освен ако не сте сигурни дека %1 не работи на %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Форсирај пристап" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Оневозможи архиви" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете ознаката %1? Ознаката ќе " "бида избришана од сите написи." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Избриши ознака" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете папката со сите канали и потпапки?" "" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете папката %1 со сите канали и " "потпапки?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Избриши папка" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете овој канал?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете овој канал %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Избриши канал" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Ознаки" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Можете да прегледувате повеќе написи во различни ливчиња." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Листа на написи." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Област за разгледување." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Написи" #: akregator_view.cpp:340 msgid "About" msgstr "" #: akregator_view.cpp:443 msgid "Untitled" msgstr "" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Вметната папка" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Додај вметната папка" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Име на вметната папка:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Додај папка" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Име на папка:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Преземам канали..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете написот %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n избран напис?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани напис?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Избриши напис" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Напис" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Датум" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Нема пронајдени

Филтерот не се совпаѓа со ниеден " "напис, променете ги Вашите услови и обидете се повторно.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Нема избрани канали

Оваа област е листа со " "написи. Изберете канал од листата на канали и ќе ги видите нејзините написи " "тука.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (нема непрочитани написи)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n непрочитан напис)\n" " (%n непрочитани написи)\n" " (%n непрочитани написи)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Опис: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашна страница: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Движи нагоре" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Д&вижи надолу" #: articleviewer.cpp:382 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, " "click here.

We hope that " "you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Канал за читање на RSS за работната околина TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Автор" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Комплетна приказна" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Дали навистина сакате да ја оневозможите оваа воведна страница?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Оневозможи воведна страница" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Чувај овозможено" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Архива" #: configdialog.cpp:49 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Сите канали" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Вчитувањето е откажано" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Вчитувањето е завршено" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Не можам да пронајдам дел од Акрегатор, проверете ја Вашата инсталација." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

При затворањето на главниот прозорец, Акрегатор ќе продолжи со работа " "во системската лента. Користете „Напушти“ од менито „Датотека“ за да ја " "исклучите програмата.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Вкотвување во системската лента" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Поставувања за Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Додаден е каналот:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Додадени се каналите:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:131 msgid "Reload" msgstr "" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново &ливче" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Отвори ја врската во ново ливче

Ја отвора тековната врска во ново " "ливче." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Отвори ја врската во нов п&релистувач" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Ја отвора страницата во надворешен прелистувач" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Додади во облежувачите во Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader : не може да го вчита приклучокот:
%1

Порака " "за грешка:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Име" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Верзија на опкружување" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Информации за приклучок" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Преземањето е завршено" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Грешка при преземање" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Преземањето е прекинато" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Својства на канал" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Својства на %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Пр&ебарај:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Сите написи" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Непрочитани" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Нови" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Важни" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Исчисти филтер" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Внесувајте поими одделени со празно место за полесно филтрирање во листата " "со написи" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Изберете каков вид на написи да се прикажуваат во листата со написи" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Одберете канал или папка" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Нареден напис: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Нема архива" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори го тековното ливче" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Мои ознаки" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Својства на ознаки" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Акрегатор - читач на RSS канали" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Акрегатор - %n непрочитан напис\n" "Акрегатор - %n непрочитани написи\n" "Акрегатор - %n непрочитани написи" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Зголем&и ги буквите" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "На&мали ги буквите" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Копирај ја адресата на врската" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зачувај врска како..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Додај нов извор" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL на канал:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Прикажи ја лентата за брз филтер" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Филтер за статус" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Ја зачувува последната состојба на филтерот" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Филтер за текст" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Зачувај го последниот ред текст во полето за пребарување" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим на приказ" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Режим за приказ на написи." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Големина на првиот разделник" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Прв (најчесто вертикален) разделник." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Големина на вториот разделник" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Вториот (најчесто хоризонтален) разделник." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Режим на архивирање" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Зачувај ги сите написи" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Зачувај неограничен број на написи." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ограничи број на написи" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ограничи број на написи во канал" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Избриши ги изминатите написи" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Избриши ги изминатите написи" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Оневозможи архивирање" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Не зачувувај написи" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Рок на траење" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Стандарден рок на траење за артикли во денови." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Граница на напис" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Број на написи што се зачувуваат во однос на канал." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Да не истекуваат важните написи" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ако ја овозможите оваа опција, написите што ќе ги обележите како важни нема " "да бидат избришани кога е надмината границата за број на написи." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Истовремени преземања" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Број на истовремени преземања" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Користи кеш од HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Користи поставувања на кеш од HTML додека се симнуваат канали, да избегни " "непотребен сообраќај. Оневозможете само доколку е потребено." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Оневозможи воведна страница" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Оневозможи воведна страница" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Преземи на почеток" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Преземи листа на канали на почеток." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Обележи ги сите канали како прочитани на почеток." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Користи интервал на преземање" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Преземи ги сите канали на секои %1 минути." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Интервал за автоматсо преземање" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Интервал за автоматско преземање во минути." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Користи известување" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Одредува дали се користат балончиња со информации." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Прикажи икона во сис. лента" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Одредува дали е прикажана системската икона или не." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Прикажи копче за излез на ливње" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Прикажи копче за излез на ливчиња наместо икони" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Користи стандарден веб-прелистувач oд TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Користи веб-прелистувач на TDE кога се отвора во надворешен прелистувач." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Користи ја оваа наредба:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Користи специфицирана команда кога се отвора во надворешен прелистувач." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Наредба која го стартува надворешниот прелистувач. URL ќе се замени со %u" #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на левиот клик од глушецот" #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Дејство што се извршува со кликнување на средниот клик од глушецот." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Заден крај за архивирање" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан после неговото " "избирање." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Променливо време потребно избраниот напис да биде обележан како прочитан " "после неговото избирање." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "При промена на канали се чисти брзиот филтер." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Прикажи (недовршени) означени GUI елементи" #: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Режим на приказ" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "По&чни" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Канал" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Напис" #: akregator_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "К&анал" #: akregator_shell.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "По&стави ознаки" #: akregator_shell.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Алатник за говорење" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Алатник за говорење" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Интервал на извршување" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Интервал на извршување на задни промени во секунди" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Патека до архива" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Поставувања за Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Користи основна локација" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Архивирај локација:" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Општо" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Прикажи име на RSS колона" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "К&ористи сопствен интервал на ажурирање" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Ажу&рирај на секои:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "минути" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "часови" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "денови" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "никогаш" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Извести ме кога ќе пристигнат но&ви написи" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ар&хива" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "З&адржи ги сите написи" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Ограничи ја арх&ивата на:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Избриши ги написите постари о&д:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " денови" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " написи" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 напис" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Он&евозможи архивирање" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Ко&ристи стандардни поставувања" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Напре&дно" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Вчитај ја целата веб-страница кога ќе ги &читаш написите" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Обележи ги написите &како прочитани кога ќе пристигнат" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Напредни поставувања" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Заден крај за архивирање:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Конфигурација..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Листа на написи" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Исчисти го полето за пребарување при промена на каналите" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Марк&ирај ги избраните написи како прочитани по" #: settings_appearance.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "Зголем&и ги буквите" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Минимална големина на букви:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Средна големина на букви:" #: settings_appearance.ui:122 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Стандарден фонт:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксен фонт:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif фонт:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif фонт:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Пот&цртај ги врските" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Стандардни поставувања за архива" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Чувај ги сите написи" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ограничи ја големината на архивата за канал на:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Избриши ги архивите постари од: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Оневозможи архивирање" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Не ги обележувај како застарени важните написи" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Надворешен прелистувач" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "За надворешно прегледување" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Прикажи копче за затворање во ливчето" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Дејство на средно копче на глушецот:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Дејство на лево копче на глушецот:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Глобална" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Користи врем&енско внесување" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Користи извес&тување за сите канали" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Изберете го ова доколку сакате да бидете известени кога ќе има нови написи." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Прикажи икона во с&ис. лента" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Преземи канали на секои:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " минути" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Почеток" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Мар&кирај ги сите канали како прочитани на почеток" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Преземи ги сите канал&и на почеток" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Оневозможи воведна страница" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Користи го кешот на пре&листувачот (помал сообраќај на мрежа)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Новости за Акрегатор" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Блог на Акрегатор" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Вести од TDE Dot" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "TDE планета" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "Апликации за TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "Изглед на TDE"