# translation of konqueror.po to Malay # translation of konqueror.po to Bahasa Melayu # Copyright (C) # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi ,2003 . # Mahrazi Mohd Kamal , 2004. # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:37+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Kawal Ruang Kerja Anda!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror adalah pengurus fail, pelayar web dan pemapar dokumen universal." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Titik Permulaan" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Petua" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasi" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Fail peribadi anda" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Media Storan" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Cakera dan media boleh buang" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Folder Rangkaian" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Fail dan folder kongsi" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pelayar dan simpan semula tong sampah" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Program yang Dipasang" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Seting" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfigurasi desktop" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Berikutnya: Pengenalan Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Cari Web" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror memudahkan kerja mengendalikan dan menguruskan fail anda. Anda " "boleh layar folder setempat dan berangkaian sambil menikmati ciri termaju " "seperti bar sisi dan prapapar fail yang berkuasa." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror juga adalah pelayar web berciri penuh dan mudah digunakan yang " "boleh anda guna untuk meneroka Internet. Masukkan alamat (misalnya, http://www.kde.org) bagi laman web yang anda " "ingin lawat dalam bar lokasi dan tekan Masuk, atau pilih entri dari menu " "Tanda Buku." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Untuk kembali ke lokasi sebelumnya, tekan butang undur dalam bar alat. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Untuk pergi ke folder Laman Utama anda, tekan butang laman utama ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Untuk dokumentasi lanjut tentang Konqueror, klik di sini." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tip Penalaan: Jika anda ingin pelayar web Konqueror bermula lebih " "pantas, anda boleh tutup skrin maklumat ini dengan mengklikdi " "sini. Anda boleh mengaktifkannya semula dengan memilih Bantuan -> opsyen " "menu Pengenalan Konqueror, dan kemudian menekan Seting -> Simpan Profil " "Paparan \"Pelayaran Web\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Berikutnya: Tip & Muslihat" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konquerer di reka untuk meliputi dan menyokong piawai Internet. Tujuannya " "adalah untuk melaksanakan sepenuhnya piawai rasmi yang dibenarkan oleh " "organisasi seperti W3 dan OASIS, juga penambahan sokongan lebihan untuk ciri " "bolehguna kebiasaan lain yang ditimbulkan sebagai piawai de facto merentasi " "Internet. Bersama sokongan ini, untuk fungsi seperti favicon, Katakunci " "Internet dan Tanda Laman XBEL, Konqueror juga diimplemen:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Pelayaran Web" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Piawai disokong" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Keperluan tambahan*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Paras 1, sebahagiannya berasaskan Paras 2 HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "terbina dalam" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Helaian Gaya Lata (CSS 1, sebahagian CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edisi 3 (Secara kasarnya sama dengan JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript dimatikan (global). Hidupkan JavaScriptdi sini." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript dihidupkan (global). Selaraskan JavaScriptdi " "sini." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "SelamatJava® sokongan" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "VM serasi JDK 1.2.0 (Java 2) (BlackdownIBM atau Sun" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Hidupkan Java (global) sini." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator®plugrmasuk (untuk " "paparan Flash®, Real®Audio, Real®Video, dll.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Lapisan Soket Terlindung (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) untuk komunikasi terlindung sehingga ke 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Sokongan unikod 16bit dwiarah" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "AutoPelengkapan untuk borang" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "U M U M" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Ciri-ciri" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Terperinci" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Format Imej" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokol pemindahan" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (termasuk pemampatan gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "dan banyak lagi..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Pelengkapan-URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Pop Keluar" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Pendek-) Automatik" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Kembali ke Titik Permulaan" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tip & Muslihat" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Guna Kata Kunci Internet dan Jalan Pintas Web: dengan menaip \"gg: TDE\" " "anda boleh cari Internet, menggunakan Google, untuk frasa carian \"TDE\". " "Terdapat banyak Jalan Pintas Web pratakrif untuk menjadikan pencarian " "perisian atau pencarian perkataan tertentu dalam ensiklopedia mudah dan " "pantas. Malah anda boleh cipta pencarian anda sendiri " "Jalan Pintas Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Guna butang pembesar dalam bar " "alat untuk meningkatkan saiz fon pada laman web anda." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Apabila anda ingin menampal alamat baru ke dalam bar alat Lokasi, mungkin " "ingin mengosongkan entri semasa dengan menekan anak panah hitam dengan " "palang putih dalam bar alat." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Untuk mencipta pautan ke desktop yang menunjuk ke laman semasa, hanya tarik " "label \"Lokasi\" ke kiri Bar Alatan Lokasi, dan jatuhkannya ke atas desktop " "dan pilih \"Pautan\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Anda juga boleh cari \"Mod Skrin " "penuh\" dalam menu Seting. Ciri ini sangat berguna untuk sesi \"Tutur\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Bahagikan et impera (lat. \"Bahagi dan Takluk\") - dengan memisahkan " "tetingkap kepada dua bahagian (misalnya Tetingkap -> Pisahkan Paparan Kiri/Kanan) anda boleh buat " "Konqueror muncul sebagaimana yang anda suka. Malah anda boleh muatkan " "beberapa contoh profil paparan (misalnya, Midnight Commander), atau cipta " "profil sendiri." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Guna ciri ejen pengguna jika laman web yang anda lawati " "meminta anda menggunakan pelayar berbeza (dan jangan lupa menghantar aduan " "kepada pemilik web!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Sejarah dalam Bar Sisi anda " "memastikan bahawa anda boleh mengikuti perkembangan halaman yang terkini " "anda lawati." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Guna proksi cache untuk mencepatkan sambungan Internet " "anda." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Pengguna lanjutan akan menghargai Konsol yang anda boleh benamkan ke dalam " "Konqueror (Tetingkap) -> Tayang " "Pelagak Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Terima kasih kepada DCOP anda boleh mengawal sepenuhnya " "Konqueror menggunakan skrip." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Berikutnya: Spesifikasi" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugmasuk Dipasang" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PlugmasukPeneranganFailJenis" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Terpasang" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Jenis MimePeneranganAkhiranPlugmasuk" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Anda mahu lumpuhkan pemaparan pengenalan di dalam profail pelayar web?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Permulaan Lebih Laju?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Matikan" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "Kekal Kebenaran" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Papar Fail Tersembun&yi" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Togol pemaparan fail tersorok dot" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ikon &Folder Melambangkan Kandungan" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Prebiu" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Hidupkan Prebiu" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Lumpuhkan Prebiu" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Fail Bunyi" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Mengikut Jenis" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Mengikut Tarikh" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Folder Pertama" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Menurun" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "Pi&lih." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Nyahpilih." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Nyahpilih Semua" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Songsang P&ilihan" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Benarkan pemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang " "diberi" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Benarkan nyahpemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang " "diberi" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Pilih semua item" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Nyah-pilih semua item" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Songsang semual pilihan item semasa" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Pilih fail:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Nyahpilih fail:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Anda tidak boleh gugurkan sebarang item dalam direktori yang anda tiada " "keizinan tulis" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Papar Tanda Laman Netscape di Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Tukar nama" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Tukar URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Tukar Komen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Tukar Ikon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Kemaskini Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Isih Rekursif" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Folder Baru..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Tanda Buku &Baru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Sel&it Pemisah" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "I&sih dengan Mengikut Abjad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Tetapkan sebagai Folder Papan Alatan" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Papar dalam Papan Alatan" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Sembunyikan dalam Bar &Alat" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "K&embang Semua Folder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Kuncupkan Semu&a Folder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Buka dalam Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Perik&sa &Status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Periksa St&atus: Semua" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Kemaskini Semua &Favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Batal Periksa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Batal Kemaskini &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Import Tanda Laman &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Imp&ort Tanda Laman Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Import Semua Sessi Musnah sebagai Tanda Laman." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Import Tanda Laman &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Import Tanda Buku &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Import Tanda Buku &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "I&mport Tanda Laman Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksport ke Tanda Buku &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksport ke Tanda Buku &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksport kepada Tanda La&man Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Senarai penanda laman HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Potong Item" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cipta Folder Tanda-Laman Baru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Folder Baru :" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Isih Mengikut Abjad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Padam Item" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Pertama kali dilihat:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Akhir dilihat:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Bilangan dilawati:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Selit Pemisah" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Cipta Folder" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Salin %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Cipta Tanda Laman" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Perubahan" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Namakan semula" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Pindah %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Tetapkan sebagai Papan Alat Penanda Laman" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 dalam Papan Alat Penanda Laman" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Papar" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Sorok" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Salin Item" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Pindah Item" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Editor Penandalaman" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Tiada favicon ditemui" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Mengemaskini favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Fail tempatan" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Import Tanda Laman %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Tanda Laman %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Import sebagai subfolder baru atau gantikan semua penanda laman semasa?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Import" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Sebagai Folder Baru" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Pemilik" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Sampah" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Direktori untuk mengimbas tanda buku tambahan" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Mencantumkan tanda buku yang dipasang oleh pihak ketiga ke dalam tanda buku " "pengguna" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Hak cipta © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Pengarang asal" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Gugurkan Item" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Penanda Laman" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Folder Kosong" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Import tanda laman kepada fail dalam format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Import tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Import tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format bolehcetak HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Eksport tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Buka pada posisi diberi dalam fail tanda laman" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Tetapkan capsyen boleh dibaca pengguna sebagai contoh \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sembunyikan semua fungsi berkaitan pelungsur." #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Fail untuk suntingan" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Misalan lain untuk %1 sedang berlari, anda pasti mahu membukan misalan yang " "lain atau teruskan bekerja pada misalan yang sama?\n" "Perhatian, malangnya, pandangan pendua hanyalah baca-saja. ." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Laksanakan yang Lain" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Teruskan pada yang Sama" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor Penanda laman" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor Tanda Laman Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Pemaju TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Pengarang awalan" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan eksport." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Pemeriksaan..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Ralat " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ulangtetap Carian Pantas" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Ulangtetap Carian Pantas
Ulangtetap carian pantas supaya semua " "penanda laman ditunjukkan semula." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Cari:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reset" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Sambungan" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Alat" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Bar Status" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Terdapat ralat memuatkan modul %1.\n" "Diagnostik adalah\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Pelayar Web, pengurus fail, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Pembangun Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "pemaju (rangka kerja,bahagian,JavaScript, pustaka I/O) dan penyelenggara" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "pemaju (rangka kerja, bahagian)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "pemaju (rangka kerja) " #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "pemaju" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "pemaju (Pelihat senarai)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "pemaju (pelihat senarai , pustaka I/O)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "pemaju (enjin penjana HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O, uji regresi rangka kerja)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "pemaju (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "pemaju (sokongan aplet Java dan objek terbenam)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "pemaju (pustaka I/O)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "pemaju (sokongan aplet Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "pemaju (sokongan pengurus sekuriti Java 2,\n" " dan perubahan besar kepada sokongan aplet)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "pemaju (sokongan plug masuk Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "pemaju (SSL, plug masuk Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "pemaju (pustaka I/O, sokongan Autentikasi)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafik/ikon" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "pengarang kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "pemaju (kerangka panel navigasi)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "pemaju (lain-lain perkara)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "pembangun (penapis AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Periksa kotak ini sekurangnya pada dua set pandangan akan menetapkan " "pandangan itu sebagai pautan. Kemudian, apabila anda menukar direktori pada " "satu pandangan,pandangan lain yang berpaut padanya akan automatik " "dikemaskini untuk melihat pandangan direktori semasa. Ini berguna " "terutamanya dengan jenis pandangan yang berbeza, seperti pokok direktori " "dengan pandangan ikon atau pandangan terperinci dan mungkim tetingkap peniru " "terminal." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Tutup Pelihat" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Tergantung" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Prebiu dalam %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Prebiu Dalam" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Papar%1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sembunyikan %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Mulakan tanpa tetingkap default" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Pra-muat untuk digunakan kemudian" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil untuk dibuka" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Senarai profail yang ada" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Jenis mime yang digunakan untuk URL ini (cth. teks/html atau inode/direktori)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Untuk URL yang ditunjuk kepada fail, buka direktori dan pilih fail " "berkenaan, dan bukannya membuka fail sebenar" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokasi untuk dibuka" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL Punah\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol tidak disokong\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Terdapat ralat konfigurasi. Anda telah mengaitkan Konqueror dengan %1, " "tetapi ia tidak dapat menangani jenis fail ini." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Buka Lokasi" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Tidak dapat cipta bahagian carian, periksa pemasangan anda." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Dibatalkan." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Halaman ini mengandungi perubahan yang belum dikemukakan.\n" "Memuatkan semula halaman akan membuang perubahan ini." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Abaikan Perubahan?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Abaikan Perubahan" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Henti memuatkan dokumen

Semua pemindahan rangkaian akan dihentikan dan " "Konqueror akan memaparkan kandungan yang telah diterimanya setakat ini." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Henti memuatkan dokumen" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Ulangmuat dokumen semasa

Sebagai contoh, ini diperlukan untuk " "mengulangsegar laman web yang telah diubahsuai sejak ia dimuatkan, untuk " "menjadikan perubahannya kelihatan." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Bar sisi anda tiada atau tidak berfungsi." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Show History Sidebar" msgstr "Papar Rekod DNSSEC" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Leraikan tab ini akan mengabaikan perubahan." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Pandangan ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Menutup pandangan ini akan mengabaikan perubahan." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Anda benar-benar mahu menutup keseluruhan tab yang lain?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Kepastian Tutup Tab Lain-lain" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Tutup Ta&b Lain-lain" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tab ini mngandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Muatsemula tab ini akan mengabaikan perubahan." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Tidak keizinan untuk tulis %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Masukkan Sasaran" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 tidak sah" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Salin fail yang dipilih dari %1 ke:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Alihkan fail yang dipilih dari %1 ke:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edit Jenis Fail..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Tetin&gkap Baru" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Gan&dakan Tetingkap" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Kir&im Alamat Pautan..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "Kirim &Fail." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "Buka &Terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "Buka L&okasi." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "Cari &Fail." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "G&unakan index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Kunci kepada Lokasi Semasa" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Pelihat Pau&tan" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "A&tas" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Rekod" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Laman Utama" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likasi" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Media &Storan" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "Folder &Rangkaian" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "&Penetapan" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Auto-mula" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Paling Kerap Dilawati" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Simpan Lihat Profil..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Simpan Perubahan Paparan per &Folder" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Buang Ciri-ciri Direktori" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfigur Sambungan..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Selaraskan Pemeriksaan Eja..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Pisah &Lihat Kiri/Kanan" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Pisah Liha&t Atas/Bawah" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Ta&b Baru" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Gan&dakan Tab Semasa" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Leraikan Tab Semasa" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "Tutup Peli&hat Aktif" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Tutup Tab Semasa" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktifkan Tab %1" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pindah Tab ke Kiri" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pindah Tab ke Kanan" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Campak Info Nyahpepijat" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Selaraskan &Lihat Profil..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Muatkan Lihat P&rofil" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ulangmuat Semua Tab" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Muatkan Semula Tab" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Berhenti" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "Namakan &semula" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Buang ke Tong Sampah" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Salin &Fail..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pindah Fa&il..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Cipta Folder..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo Beranimasi" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okasi " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Bar Lokasi" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Bar Lokasi

Masukkan alamat web atau item carian." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Kosongkan Bar Lokasi" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Kosongkan Bar Lokasi

Kosongkan kandungan bar lokasi." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Penanda laman Lokasi Ini" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Pengenalan Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Pergi" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Pergi

Pergi ke laman yang sudah dimasukkan ke bar lokasi." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Masuk ke direktori induk

Contohnya, jika lokasi semasa ialah fail:/home/" "%1, apabila anda klik butang ini, anda akan dibawa ke fail:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Masuk ke direktori induk" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Pindah satu langkah ke belakang di dalam rekod lungsur

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Pindah selangkah ke belakang di dalam rekod pelungsuran" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Navigasi ke \"Lokasi Laman Utama'

Anda boleh konfigur lokasi, butang ini " "membawa anda ke dalam Pusat Kawalan TDE, di bawah Pengurus Fail/Peri Laku." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navigasi ke 'Lokasi Laman Utama' anda" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ulangmuat semua dokumen dalam tab

Sebagai contoh, ini akan diperlukan " "untuk mengulangsegar laman web yang telah diubahsuai sejak ianya dimuatkan, " "untun mejadikan perubahannya kelihatan." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan dalam tab" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Potong teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip " "sistem

Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan Tepek di " "Konqueror dan aplikasi TDE yang lain." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Pindah teks atau item dipilih ke papan klip" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Salin teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip " "sistem

Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan Tepek di " "Konqueror dan aplikasi TDE yang lain." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Salin teks atau item dipilih kepada papan klip" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Tepek potongan atau salinan kandungan papan klip terdahulu

Ini juga boleh " "dilakukan untuk salinan teks atau potongan daripada aplikasi TDE lain." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Tepek kandungan papan klip" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Cetak dokumen semasa yang dipapar

Anda akan ditunjukkan dengan satu " "dialog yang anda boleh tetapkan pelbagai pilihan, seperti bilangan salinan " "untuk dicetak dan pencetak mana ingin digunakan.

Dialog ini juga " "menyediakan capaian kepada servis cetakan istimewa TDE seperti mencipta fail " "PDF daripada dokumen semasa." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Cetak dokumen semasa" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Jika wujud, buka index.html semasa memasuki direktori." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Pandangan terkunci tidak boleh menukar folderi. Gunakan dalam kombinasi " "paparan pautan untuk melungsur banyak fail daripada satu folder." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Tetapkan paparan sebagai pautan. Satu pandangan pautan mengikut perubahan " "folder yang dibuat oleh pandangan pautan yang lain." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Buka Folder di dalam Tab" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Buka di Tab Baru" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Simpan Lihat Profil \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Buka dokumen dalam tetingkap semasa" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Buka di dalam Tab Baru" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Buka di dalam Tab Baru" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Buka dengan %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Mo&d Lihat" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini, anda pasti mahu " "keluar?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Kepastian" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Tutup Tab Semasa" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Papan sisi anda tiada atau tidak berfungsi. Input baru tidak boleh ditambah." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Papan Sisi Web" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Tambah sambungan web baru \"%1\" kepada papan sisi anda?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 #, fuzzy msgid "Do Not Add" msgstr "_Jangan Format" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Pengurusan Profil" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Tuka&rnama Profil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Pa&dam Profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nama &Profil:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Simpan &URL di dalam profil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Si&mpan saiz tetingkap di dalam profil" #: konq_tabs.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Bar ini mengandungi senarai tab terbuka masa ini. Klik pada tab untuk " "mengaktifkannya. Opsyen untuk menayangkan butang tutup dan bukannya ikon " "laman web di sudut kiri tab tersebut telah dikonfigur. Anda juga boleh " "menggunakan jalan pintas papan kekunci untuk menavigasi melalui tab. Teks " "pada tab adalah tajuk laman web yang masa ini terbuka di dalamnya, alihkan " "tetikus anda ke atas tab untuk melihat tajuk penuh sekiranya ia dipangkas " "untuk muat saiz tab." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Muatkan Semula Tab" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Gan&dakan Tab" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "L&eraikan Tab" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Pindah Tab ke Kiri" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Pindah Tab ke Kanan" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Tab Lain" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Tutup Ta&b" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab semasa" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Laman yang anda cuba lihat adalah keputusan yang dipos daripada data. Jika " "anda menghantar semula data, aksi lain yang dibawa keluar (seperti carian " "atau belian dalam talian) akan berulang. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Kirim Semula" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini .\n" "Memuat lihat profail akan membuatkannya tertutup." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Muatkan Lihat Profil" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Papar &Sebagai" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Nama fail" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Jenis Mime" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Telah Dicipta" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Pautan" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Jenis Fail" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Papar Tarikh Pen&gubahsuaian" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Sorok Tarikh Pen&gubahsuaian" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Papar Jenis &Fail" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Sorok Jenis &Fail" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Papar Jenis Mime" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Sorok Jenis Mime" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "P&apar Waktu Capaian" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Sorok W&aktu Capaian" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Papar Tarikh &ciptaan" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Sorok Tarikh &ciptaan" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Papar Pautan Des&tinasi" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Sorok Pautan Des&tinasi" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Papar Saiz Fail" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Sorok Saiz Fail" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Papar Pemilik" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Sorok Pemilik" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Papar Kumpulan" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Sorok Kumpulan" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Papar Keizinan" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Sorok Keizinan" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Papar URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sisih Huruf Tidak Sensitif" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nama" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Anda perlu mengeluarkan fail dari buangan sebelum boleh menggunakannya." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Remote Charset" msgstr "Logmasuk Jauh (SSH)" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Input Diperlukan:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Laksanakan Arahan Cengk&erang..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Laksanakan arahan cengkerang hanya berfungsi pada direktori setempat." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Laksanakan Arahan Cengkerang" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Laksanakan arahan cengkerang di dalam direktori semasa:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Output daripada arahan: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Papan Sisi Lanjutan" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Kembalikan kepada Sistem Default" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ini akan membuang semua masukan anda daripada bar sisi dan menambah " "sistem default.
Prosedur ini tidak boleh dikembalikan semula
Anda mahu meneruskannya?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Tambah Baru" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Pandangan Pelbagai" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Papar Tab Kiri" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Papar Butang Penyelarasan" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Tutup Panel Navigasi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Masukan ini sudah ada." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugmasuk Bar Sisi Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Masukkan URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 tidak wujud" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Adakah anda benar-benar ingin membuang tab %1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Tetapkan Nama" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Masukkan nama:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Anda telah menyorokkan butang panel pelayaran konfigurasi. Untuk " "memaparkannya semula, klik butang kanan tetikus pada mana-mana butang panel " "pelayaran dan pilih \"Papar Butang Pelarasan\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Selaraskan Papan Sisi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Tetapkan Nama" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Tetapkan URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Tetapkan Ikon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Selaraskan Panel Navigasi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Cipta Folder Baru." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Padam Folder" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Padam Tanda Laman" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Pautan" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Anda pasti ingin membuang folder tanda buku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Anda pasti ingin membuang tanda buku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Pemadaman Folder Penanda laman" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Pemadaman Penanda laman" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ciri-ciri Penanda Laman" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah penanda laman" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Terakhir dilawati: %1
Pertama dilawati: " "%2
Bilangan lawatan: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Buang &Kemasukan" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Dengan &Nama" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Dengan &Tarikh" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Isih" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Anda benar-benar mahu bersihkan keseluruhan sejarah pelungsuran?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Kosongkan Sejarah?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minit" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Hari" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Bar sisi Rekod

Anda boleh melaraskan bar sisi rekod di sini." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "Hari dalam Minggu:" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "Hari dalam Minggu:" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Cipta Baru Folder." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Padam Pautan" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Cipta Baru Folder" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Masukkan nama folder:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Kosongkan Carian" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Pilih Jenis" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Pilih jenis:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Tetapkan Hadmasa Ulangmuat (0 lumpuhkan)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minit" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " saat" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Buka Pautan" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Tetapkan Ulangmuat &Automatik" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Saiz &Ikon" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Sus&un" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Papan Alatan Pelihat Ikon" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Papan Alatan Tambahan Pelihat Ikon" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Saiz Ikon" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Bar Alatan Pelihat Multikolum" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Folder" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Penanda &Laman" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokasi" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Papan Alatan Tambahan" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lokasi Papan Alatan" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Papan Tanda-laman" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Buka folder dalam tetingkap lain" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jika opsyen ini disemak, konqueror akan buka tetingkap baru apabila anda " "buka folder, bukan menayangkan kandungan folder dalam tetingkap semasa." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ini ialah URL (contohnya folder atau laman web) yang Konqueror akan lompat " "apabila butang \\\"Laman Utama\\\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama " "anda, disimbolkan dengan 'tilde' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Papar tip fail" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, " "anda ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang " "fail itu." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Tayang prapapar dalam tip fail" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi " "prapapar lebih besar bagi fail apabila menggerakkan tetikus di atasnya." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Tukarnama ikon sebaris" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Menyemak opsyen ini akan membolehkan fail dinamakan semula dengan mengklik " "terus pada nama ikon." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Tayang 'Hapus' entri menu yang melintasi tong sampah" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Nyahsemak ini jika anda ingin menu arahan 'Hapus' dipaparkan atas desktop " "dan dalam menu pengurus fail dan menu konteks. Anda masih boleh menghapuskan " "fail apabila ia tersembunyi dengan menekan kekunci Shift sambil memanggil " "'Beralih ke Tong Sampah'." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Fon standard" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Minta pengesahan untuk menghapuskan fail." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan apabila " "anda hapuskan fail." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Minta pengesahan untuk alihkan ke tong sampah" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan semasa " "anda alihkan fail ke folder tong sampah anda yang dari sinilah ia akan " "dipulihkan dengan sangat mudah." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Te&tingkap" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Papar Perincian" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Papan Alatan Pelihat Senarai Terperinci" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Bar Alatan Senarai Maklumat" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Bar Alatan Papar Bentuk Pohon" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Had" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "U&RL luput selepas" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Jumlah maksima &URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Font Tersendiri Untuk" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL lebih baru daripada" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Pilih Font..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL lebih lama daripada" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Petua Alatan Terperinci" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Memaparkan jumlah lawatan dan tarikh kali pertama/terakhir lawatan, sebagai " "tambahan kepada URL." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Kosongkan Rekod" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "Isih Rekursif" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "Papar Fail Tersembun&yi" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Padam Pautan" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Penanda Laman" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Selaraskan Papan Sisi" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Penanda Laman" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Muatkan Semula Tab" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Penanda &Laman" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Alamat" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Muatkan Semula Tab" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Buang &Kemasukan" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Mo&d Lihat" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nama fail" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seting" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Lokasi Papan Alatan" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Alat" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Tidak menemui item induk %1 dalam pepohon. Ralar dalaman."