# translation of tdeprint.po to Malay # Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 15:45+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksport Pemacu Pencetak ke Pelanggan Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Nama Pengguna:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Pelayan &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Kata Laluan:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Pelayan Samba

Fail pemacu Adobe Windows PostScript dan pencetak " "CUPS PPP akan dieksport ke bahagian khas [print$] pelayan Samba " "(untuk mengubah sumber pelayan CUPS, gunakan Konfigurkan Pengurus -" "> Pelayan CUPS terlebih dahulu ). Bahagian [print$] " "mesti wujud di sebelah Samba sebelum mengklik butang Ekspot di bawah." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Nama pengguna Samba

Pengguna perlu mempunyai akses menulis ke " "kongsi [print$] pada pelayan Samba .[print$] menangguhkan " "pemacu pencetak yang telah bersedia untuk muat turun ke pelanggan Windows. " "Dialog ini tidak berfungsi untuk pelayan Samba yang dikonfigur dengan " "kongsi= sekuriti (tapi berfungsi dengan baik bersamakeselamatan " "= pengguna)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Kata Laluan Samba

Seting Sambasulitkan kata laluan = ya (piawai) perlu terlebih dahulu menggunakan arahan smbpasswd- [nama " "pengguna], untuk mencipta kata laluan Samba dan supaya Samba " "mengecamnya." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Mencipta folder %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Memuat naik %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Memasang pemacu untuk %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Memasang pecnetak %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Pemacu berjaya dieksport." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operasi gagal. Sebab yang mungkin: keizinan ditolak atau konfigurasi Samba " "tidak sah (lihat cupsaddsmb halaman manual " "untuk maklumat terperinci, anda perlukan CUPS versi 1.1.11 atau yang lebih baru). Anda mungkin ingin mencuba " "lagi dengan log masuk/kata laluan yang lain." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operasi dihenti paksa (proses dibunuh)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operasi gagal.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Anda akan menyediakan pemacu %1 untuk dikongsi bersama pelanggan " "Windows melalui Samba. Operasi ini memerlukan Pemandu Adobe PostScript , versi " "terbaru Samba 2.2.x dan khidmat SMB yang berjalan di pelayan sasaran. Klik " "Eksport untuk memulakan operasi. Baca halaman manual cupsaddsmb Konqueror atau jenis man cupsaddsmbdalam tetingkap konsol untuk mengetahui lebih banyak tentang " "kefungsiannya." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Beberapa pemacu hilang. Anda boleh mendapatkannya di laman web Adobe. Lihat halaman manual cupsaddsmb untuk maklumat terperinci (anda perlukan CUPS versi 1.1.11 atau yang lebih tinggi)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Bersedia untuk memuat naik pemacu ke hos %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Henti paksa" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Pemacu untuk pencetak %1 tidak ditemui." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Bersedia untuk memasang pemacu pada hos %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Laporan IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Cetak" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat menjana laporan HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Anda tidak mempunyai akses ke sumber yang diminta." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Anda tidak ada kuasa untuk mengakses sumber yang diminta." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Operasi yang diminta tidak dapat dilselesaikan." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Khidmat yang diminta tidak ada buat masa ini" #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Pencetak sasaran tidak menerima kerja cetakan." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS telah dipasang " "dengan betul dan sedang berjalan." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Permintaan IPP gagal atas sebab yang tidak diketahui." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Nilai" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Benar" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Palsu" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Pelayan CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Seting Pelayan CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Seting Folder CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Folder Pemasangan" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Pemasangan piawai(/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Maklumat Pelayan" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Maklumat Akaun" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Hos:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Pengguna:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Kata laluan:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Storkan kata laluan dalam fail konfigurasi" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Gunakan akses &tanpanama" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Laporan kerja" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Tidak dapat memperoleh semula maklumat kerja:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Laporan IPP &kerja" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Tambahkan keutamaan" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Kurangkan keutamaan" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Edit Atribut..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Tidak dapat mengubah keutamaan kerja: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Tidak dapat mencari pencetak %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atribut kerja %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Tidak dapat mengeset atribut kerja:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Tidak dapat mencari fail data foomatic yang boleh laksana dalam PATH anda." "Semak bahawa Foomatic telah dipasang dengan betul." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Tidak dapat mencipta pemacu Foomatic [%1,%2]. Pemandu tidak wujud, atau anda " "tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk menjalankan operasi " "tersebut. " #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Cupsdconf pustaka tidak ditemui. Semak pemasangan anda." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 tidak ditemui dalam pustaka cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksport Pemacu..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Laporan IPP &pencetak" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Laporan IPP untuk %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Tidak dapat memperoleh semula maklumat pencetak. Ralat diterima:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Pelayan" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS dipasang dengan " "betul dan berjalan. Ralat: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Permohonan IPP gagal atas sebab yang tidak diketahui" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "Sambungan ditolak" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "hos tidak ditemui" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 #, fuzzy msgid "read failed (%1)" msgstr "gagal membaca" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS dipasang dengan " "betul dan berjalan. Ralat: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Mencetak baris gilir pada pelayan CUPS jauh

Gunakan ini untuk " "mencetak satu baris gilir yang dipasang pada mesin terasing yang menjalankan " "pelayan CUPS. Ini membolehkan penggunaan pencetak terasing apabila pelayaran " "CUPS ditutup.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Pencetak IPP rangkaian

Gunakan ini untuk pencetak aktifan " "rangkaian menggunakan protokol IPP. Pencetak kuasa tinggi moden boleh " "menggunakan mod ini. Jika pencetak anda boleh melakukan kedua-duanya, " "jangan guna mod TCP.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Pencetak Faks/Modem

Gunakan ini untuk pencetak fax/modem. Ini " "memerlukan pemasangan hujung belakang fax4CUPS.Dokumen yang dihantar dalam pencetak ini akan " "difaks kepada nombor faks sasaran yang diberikan.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Pencetak lain

Gunakan ini untuk sebarang jenis pencetak. Untuk " "menggunakan opsyen ini, anda mesti tahu URI pencetak yang anda ingin pasang. " "Rujuk dokumentasi CUPS untuk maklumat lanjut tentang URI pencetak. Opsyen " "ini berguna terutamanya untuk jenis pencetak yang menggunakan hujung " "belakang pihak ke-3 yang tidak dilindungi oleh kemungkinan lain.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Kelas Pencetak

Gunakan ini untuk mencipta kelas pencetak. " "Apabila menghantar satu dokumen ke kelas, sebenarnya dokumen tersebut " "dihantar ke pencetak (melahu) pertama yang terdapat dalam kelas tersebut. " "Rujuk dokumentasi CUPS untuk maklumat lanjut tentang kelas pencetak.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Pelayan &jauh CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Pencetak rangkaian w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Pencetak Faks/Modem &bersiri" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Jenis &pencetak lain" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Kel&as pencetak" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Ralat berlaku semasa memperoleh semula senarai hujung belakang yang ada:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Keutamaan" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Maklumat pembilan" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Memulakan pemidang" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Menamatkan kain rentang:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Kain rentang" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Seting Kain Rentang" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Tempoh:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Had &Saiz (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Had &Halaman:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kuota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Seting kuota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Tiada kuota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Tiada" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Seting Akses Pengguna" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Pengguna yang dinafikan" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Pengguna yang dibenarkan" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Semua pengguna dibenarkan" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Tiada Pemidang" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Diklasifikasikan" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Sulit" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Rahsia" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Piawaian" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Rahsia Besar" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Tidak diklasifikasi" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Pemilihan kain rentang" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Pilih kain rentang piawai berkaitan dengan pencetak. Kain rentang ini " "akan disisipkan sebelum dan/atau selepas setiap kerja cetakan dihantar ke " "pencetak. Jika anda tidak ingin menggunakan kain rentang, pilihJangan " "guna kain rentang.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Peranti bersiri faks" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Pilih peranti yang bersambung dengan Faks/Modem bersiri anda.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Anda mesti memilih satu peranti." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Pelayan IPP jauh" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Masukkan maklumat berkaitan pelayan IPP jauh yang empunya pencetak " "sasaran. Wizard ini akan membuat tinjauan terhadap pelayan ini sebelum " "meneruskan.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Hos:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Kosongkan nama pelayan." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Nombor port tidak betul" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Tidak dapat membuat sambungan ke %1 pada port %2 ." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Maklumat Pencetak IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI &pencetak:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Masukkan pencetak URI secara langsung, atau guna kemudahan imbasan " "rangkaian.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Laporan &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Anda mesti masukkan URI pencetak." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Tiada pencetak ditemui di alamat/port ini." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nama: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Lokasi: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Huraian: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Melahu" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Memproses..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Keadaan: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Tidak dapat memperoleh kembali maklumat pencetak. Pencetak menjawab:

" "%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Tidak dapat menjana laporan. Pemohonan IPP gagal dengan mesej: %1(0x%2)" #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Pilihan pencetak IPP jauh" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Anda mesti memilih pencetak" #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Pilihan URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Masukkan URI yang selaras dengan pencetak yang hendak dipasang. Contoh:

  • smb://[log masuk[:passwd]@]pelayan/pencetak
  • lpd://pelayan/" "baris gilir
  • selari:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Pelayan CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "Saat" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minit" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "jam" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "hari" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "minggu" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "bulan" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Seting Kuota Pencetak" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Setkan kuota pencetak ini di sini. Penggunaan had 0 bermakna tiada " "kuota akan digunakan. Ini sama dengan mengeset tempoh kuota kepada " "Tiada kuota (-1). Had kuota ditakrif berasaskan setiap " "pengguna dan boleh digunakan untuk semua pengguna.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu had kuota." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Pengguna yang dibenarkan" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Pengguna yng ditolak" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Takrifkan di sini kumpulan pengguna yang diterima/ditolak untuk pencetak ini." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Jenis:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Cetak Hitam Sahaja (Plot hitam)

Opsyen 'plot hitam' " "menyatakan bahawa semua pen sepatutnya memplot hitam sahaja. Piawai ialah " "menggunakan warna yang ditakrif dalam fail plot, atau warna piawai yang " "ditakrif dalam manual rujukan HP-GL/2 dari Hewlett Packard.


" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint " "GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS : " "

    -o plothitam=betul  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Menskala Imej Cetak kepada Saiz Halaman

Opsyen 'plot " "muat' mengkhususkan imej HP-GL yang sepatutnya diskalakan untuk mengisi " "betul-betul halaman dengan saiz media (dipilih di tempat lain).

" "

Piawai ialah 'plot muat dinyahaktif'. Maka piawai akan menggunakan jarak " "yang dinyatakan oleh fail plot. (Ambil perhatian bahawa fail HP-GL biasanya " "adalah lukisan CAD yang dibuat untuk format besar pembuat peta. Pada " "pencetak pejabat piawai ia menghasilkan cetakan lukisan dengan keluasan " "sehingga berbilang halaman.)

Perhatian:Ciri ini bergantung " "pada saiz plot tepat arahan (PS) dalam fail HP-GL/2. Jika saiz plot tidak " "diberi dalam fail penapis yang menukar HP-GL, PostScript menganggap saiz " "plot adalah ANSI E.



Panduan tambahan untuk " "pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen " "kerja baris arahan CUPS:

     -o plot muat=betul   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Setkan Lebar Pen untuk HP-GL (jika tidak ditakrif dalam fail).

Nilai lebar pen boleh diset di sini sekiranya ia tidak diset dalam " "fail asal. Lebar pen menyatakan nilai dalam mikrometer. Nilai piawai " "menghasilkan 1000 garisan dengan lebar 1000 mikrometer == 1 millimeter " "lebar. Menetapkan pen pada kelebaran 0 menghasilkan garisan dengan lebar " "tepat 1 piksel.

Perhatian: Opsyen lebar pen yang diset sini " "akan diabaikan jika lebar pen telah diset dalam fail plot.



" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini " "padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS.:

    -o "
"lebar pen=...   # contoh: \"2000\" atau\"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opsyen Cetak HP-GL

Semua opsyen dalam halaman ini hanya " "boleh digunakan jika anda menggunakan TDEPrint untuk menghantar fail HP-GL " "dan HP-GL/2 ke salah satu pencetak.

HP-GL dan HP-GL/2 adalah " "bahasa huraian halaman yang dibangunkan oleh Hewlett-Packard untuk memandu " "peranti pemplotan pen.

TDEPrint boleh (dengan bantuan CUPS) menukar " "format fail HP-GL dan mencetaknya pada mana-mana pencetak yang dipasang.

Perhatian 1: Untuk mencetak fail HP-GL, mulakan 'kprinter' dan " "muatkan fail ke dalam kprinter yang sedang berjalan .

Perhatian 2:" "Parameter 'plot muat' yang disediakan di dialog ini juga berfungsi " "untuk mencetak fail PDF (jika versi CUPS anda lebih baru daripada 1.1.22).


Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen " "TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :

     -o plot hitam=...  # contoh: \"betul\" or \"salah\"  
" "-o plotmuat=... # contoh: \"betul\" or \"salah\"
-o " "lebarpen=... # contoh: \"betul\" or \"salah\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opsyen HP-GL/2 " #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Gunakan pen hitam sahaja" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Muatkan plot kepada halaman" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Lebar &pen:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Kecerahan: Peleret mengawal kecerahan nilai untuk semua " "warna yang digunakan.

Julat nilai kecerahan adalah dari 0 hingga " "200. Nilai lebih dari 100 akan menambah kecerahan cetakan. Nilai kurang dari " "100 akan menggelapkan cetakan.



Panduan tambahan " "untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter " "opsyen kerja baris arahan CUPS :

    -o kecerahan=...      # "
"gunakan julat dari \"0\" hingga \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Hiu (Seri warna): Peleret mengawal nilai warna untuk " "putaran warna.

Nilai warna adalah dari -360 hingga 360 dan mewakili " "putaran hiu. Jadual berikut meringkaskan perubahan yang anda akan nampak " "untuk warna asas : " "Asal warna=-45 warna=45 Merah Ungu Kuning-" "oren Hijau Kuning-hijau " "Biru-hijau Kuning Jingga Hijau-kuning Biru " "Biru-langit Ungu Magenta Indigo Merah tua " "Cyan Biru-hijau Biru-muda-laut " "


Panduan tambahan untuk " "pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI padan dengan parameter opsyen kerja " "baris arahan CUPS :

    -o hiu=...     # gunakan julat dari "
"\"-360\" hingga \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Ketepuan: Peleret mengawal nilai ketepuan untuk semua warna " "yang digunakan.

Nilai ketepuan melaraskan penepuan warna imej " "seperti tombol warna pada televisyen. Nilai ketepuan warna berjulat antara " "0 hingga 200. Pada pencetak jet dakwat, nilai ketepuan yang lebih tinggi " "menggunakan lebih banyak dakwat. Pada pencetak jet laser, ketepuan lebih " "tinggi menggunakan lebih banyak toner. Ketepuan warna 0 menghasilkan " "cetakan hitam putih, manakala nilai 200 akan membuat warna terlalu kuat.


Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen " "TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :

    -o ketepuan=...      # gunakan julat dari \"0\" hingga "
"\"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: Peleret mengawal nilai gamma untuk pembetulan warna." "

Nilai gamma berjulat dari 1 hingga 3000. Nilai gamma yang lebih " "besar dari 1000 menjadikan cetakan lebih cerah. Nilai gamma yang yang kurang " "dari 1000 menjadikan cetakan lebih gelap. Gamma piawai ialah 1000.

" "

Perhatian:

Pelarasan nilai gamma tidak kelihatan di dalam " "prapapar thumbnail.



Panduan tambahan untuk " "pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen " "kerja baris arahan CUPS:

    -o gamma=...      # gunakan julat "
"\"1\" hingga \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Opsyen Cetakan Imej

Semua opsyen yang dikawal di " "halaman ini hanya digunakan untuk mencetak imej. Kebanyakan format fail " "imej disokong. Antaranya: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Opsyen untuk mempengaruhi warna output imej " "cetakan adalah:

  • Kecerahan
  • Hiu
  • Ketepuan
  • Gamma

Untuk keterangan terperinci tentang " "seting Kecerahan, Hiu, Ketepuan dan Gamma lihat item 'Ini Apa' yang " "disediakan untuk kawalan tersebut

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Thumbnail Prapapar Pewarnaan

Thumbnail prapapar " "pewarnaan menu menunjukkan perubahan imej pewarnaan dengan seting berbeza. " "Opsyen untuk mempengaruhi output adalah:

  • Kecerahan
  • " "Hiu (Seri warna)
  • Ketepuan
  • Gamma

Untuk penerangan lanjut tentang seting Kecerahan, Hiu, Ketepuan dan " "Gamma, lihat item 'Ini Apa' yang disediakan untuk kawalan tersebut.

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Saiz imej: Menu lepas jatuh untuk mengawal saiz imej pada " "kertas cetakan. Lepas jatuh bergabung kerja dengan peleret di bawah. Opsyen " "lepas jatuh adalah:.

  • Saiz Imej Asal: Imej mencetak " "dalam saiz asal. Jika ia tidak muat dalam satu helaian, cetakan akan " "meliputi berbilang helaian. Perhatikan bahawa peleret dinyahaktif apabila " "'saiz imej asal' dipilih pada menu lepas jatuh.
  • Resolusi (ppi):" " Peleret nilai resolusi merangkumi julat nombor dari 1 hingga 1200. Ia " "menyatakan resolusi imej dalam Piksel per Inci (PPI). Contohnya, imej " "3000x2400 piksel akan mencetak 10x8 inci pada 300 piksel per inci, tetapi " "5x4 inci pada 600 piksel per inci. Jika resolusi yang dinyatakan membuatkan " "imej lebih besar daripada halaman, ia akan dicetak dalam berbilang halaman. " "Resolusi dipiawaikan kepada 72 ppi.
  • % saiz halaman: Nilai " "peratus peleret merangkumi nombor dari 1 hingga 800. Ia menyatakan saiz " "relatif kepada halaman (bukan kepada imej). Skala 100 peratus akan mengisi " "halaman dengan lengkap sejauh mana dibenarkan oleh nisbah aspek (membuat " "auto putaran imej seperti dikehendaki). Skala melebihi 100 akan mencetak " "imej meliputi berbilang helaian. Skala 200 peratus akan mencetak hingga 4 " "halaman.
  • Skala dalam % saiz halaman dipiawaikan kepada 100 %.
  • " "% dari Saiz Imej Asal: Peleret nilai peratus bergerak dari 1 hingga 800. " "Ia menetapkan saiz relatif kepada saiz imej asal. Skala 100 percent akan " "mencetak imej pada saiz asal, manakala skala 50 peratus akan mencetak imej " "separuh dari saiz asal. Jika skala yang dinyatakan membuat imej lebih besar " "daripada halaman, ia akan dicetak dalam berbilang halaman. Skala dalam % " "saiz imej asal dipiawaikan kepada 100%.


" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI " "ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

     -"
"o skala asal=...     # dalam julat  %  is 1....800  
-o " "skala=... # dalam julat % is 1....800
-o " "ppi=... # julat dalam ppi adalah 1...1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

  • center
  • top
  • " "
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "bottom
  • bottom-right
  • right
  • top-" "right

" msgstr "" "

Thumbnail Prapapar Posisi

Thumbnail prapapar posisi " "menunjukkan posisi imej pada helaian kertas.

Klik butang radio mendatar " "dan menegak untuk mengalihkan penjajaran imej sekitar kertas. Opsyen " "adalah:

  • tengah
  • atas
  • atas kiri " "
  • kiri
  • bawah kiri
  • bawah
  • " "bawah kanan
  • kanan
  • atas kanan

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

Reset to Default Values

Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

  • Brightness: 100 " "
  • Hue (Tint). 0
  • Saturation: 100
  • Gamma: " "1000

" msgstr "" "

Set Semula ke Nilai Piawai

Mengeset semula semua " "seting ke nilai piawai. Nilai piawai adalah:

  • Kecerahan: 100
  • Hiu (Seri warna). 0
  • Ketepuan: 100
  • " "Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

Image Positioning:

Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"  

" msgstr "" "

Pemposisian Imej:

Pilih sepasang butang radio untuk " "mengalihkan imej ke posisi yang diingini pada cetakan kertas. Piawai adalah " "'tengah'.



Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:" " Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris " "arahan CUPS:

    -o posisi=...       # contoh: \"atas-kiri\" atau "
"\"bawah\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imej" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Seting warna" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Saiz imej" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posisi Imej" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Kecerahan" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Hiu (putaran warna):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Ketepuan:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Pembetulan warna):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Seting &piawai" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Saiz imej asal" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolusi (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% Halaman" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% Saiz Imej Asal" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Jenis saiz &imej" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

Print Job Billing and Accounting

Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
"

" msgstr "" "

Mencetak Pembilan dan Perakaunan Kerja

Sisipkan " "rentetan bermakna di sini untuk mengaitkan kerja cetak semasa dengan akaun " "tertentu. Rentetan ini akan muncul di dalam \"halaman_log\" CUPS untuk " "membantu perakaunan cetak dalam organisasi anda. (Tinggalkan kosong jika " "tidak diperlukan.)

Ia berguna untuk orang yang mencetak bagi pihak" "\"pelanggan\" berlainan, seperti biro servis mencetak, kedai surat, syarikat " "percetakan atau prapercetakan, atau setiausaha yang berkhidmat dengan " "beberapa orang bos, dll.



Panduan tambahan untuk " "pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen " "kerja baris arahan CUPS:

    -o pembilan kerja=...         # "
"contoh: \"Jabatan_Pemasaran\" atau \"Joe_Doe\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

Scheduled Printing

Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o job-hold-until=...      "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

" msgstr "" "

Cetakan Berjadual

Cetakan berjadual membenarkan anda " "mengawal waktu cetakan sebenar, dalam masa yang sama anda masih boleh " "menghantar kerja sekarang tanpa gangguan.

Yang berguna, khususnya " "ialah opsyen \"Jangan (tangguhkan tanpa jangkamasa tertentu)\". Ia " "membenarkan anda menangguhkan kerja sehingga waktu anda (atau pentadbir " "pencetak) membuat keputusan untuk melepaskannya secara manual.

Biasanya " "ini diperlukan dalam sekitaran perdagangan, yang biasanya anda tidak " "dibenarkan mengakses terus dan serta-merta ke pencetak keluaran besar di " "Jabatan Salinan Pusat. Bagaimanapun, tidak ada masalah untuk " "menghantar kerja ke baris gilir yang dikawal oleh operator (yang juga perlu " "memastikan 10,000 helaian kertas merah jambu yang diperlukan oleh Jabatan " "Pemasaran untuk kerja tertentu tersedia dan dimuatkan ke dalam dulang " "kertas).



Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen baris arahan " "tugas CUPS :

    -o tangguh-tugas-hingga=...      # contoh: "
"\"tidak ditentukan\" atau \"jangan-tangguh\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

Page Labels

Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

They contain any string you type into the line edit field.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

" msgstr "" "

Label Halaman

Label Halaman dicetak oleh CUPS di " "atas dan bawah setiap halaman. Ia muncul pada halaman yang dikelilingi oleh " "satu kotak bingkai kecil.

Ia mengandungi sebarang rentetan yang anda taip " "ke dalam medan edit baris.



Panduan tambahan untuk " "pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen " "kerja baris arahan CUPS:

    -o label-halaman=\"...\"      # "
"contoh: \"Syarikat Sulit\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

Job Priority

Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

" msgstr "" "

Keutamaan Kerja

Biasanya CUPS mencetak semua kerja " "setiap baris gilir mengikut prinsip \"MDKD\": Masuk Dulu, Keluar Dulu.

Opsyen keutamaan ini membenarkan anda menyusun semula baris gilir " "mengikut keperluan.

Ia berfungsi dikedua-dua arah: anda boleh menambah " "dan juga mengurangkan keutamaan. (Biasanya anda hanya boleh mengawal kerja " "sendiri sahaja).

Oleh kerana keutamaan kerja piawai ialah \"50\", " "sebarang kerja yang dihantar dengan, contohnya, \"49\" akan dicetak hanya " "selepas semua yang lain telah selesai dicetak. Sebaliknya, \"51\" atau " "keutamaan kerja yang lebih tinggi akan terus ke kedudukan teratas baris " "gilir yang banyak itu (jika tiada lagi, keutamaan yang lebih tinggi akan " "hadir).



Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen TDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen baris arahan kerja " "CUPS:

    -o kerja-keutamaan=...   # contohnya: \"10\" atau "
"\"66\" atau \"99\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Pilihan Lanjutan" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Serta-merta" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Jangan (tangguhkan secara tak tentu)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Siang (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Petang (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Malam (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Hujung Minggu" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Syif kedua (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Syif ketiga (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Jadual Ditentukan" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Cetakan &Berjadual:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Maklumat &Bil" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Label halaman &atas/bawah:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Keutamaan Ker&ja:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Waktu yang diskhususkan tidak sah" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

Additional Tags

You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
  • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

Examples:
 A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9

A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

" msgstr "" "

Tag tambahan

Anda boleh menghantar arahan tambahan kepada " "pelayan CUPS melalui senarai boleh edit ini. Ini ada 3 tujuan:
    " "
  • Menggunakan sebarang kerja CUPS piawai semasa atau akan datang yang " "tidak disokong oleh GUI TDEPrint.
  • Mengawal sebarang opsyen kerja " "kebiasaan yang anda ingin sokong di dalam penapis CUPS kebiasaan dan " "hujung belakang diplug kepada rantaian penapis CUPS.
  • Menghantar " "mesej pendek kepada pengendali pencetak pengeluaran dalam Jabatan " "Pengeluaran Semula Pusat anda.

Opsyen kerja CUPS piawai:Satu senarai lengkap opsyen kerja CUPS piawai terdapat dalam Manual " "Pengguna CUPS. Pemetaan " "widget antara muka pengguna kprinter kepada nama opsyen kerja CUPS " "berkenaan dinamakan dalam beberapa item bantuan Ini Apa.

" "

Opsyen kerja CUPS kebiasaan: Pelayan cetakan CUPS boleh disuaikan " "dengan penapis cetakan tambahan dan hujung belakang yang memahami opsyen " "kerja kebiasaan. Anda boleh nyatakan opsyen kerja kebiasaan di sini. Jika " "ragu-ragu, tanya pentadbir sistem anda

Mesej " "Operator: Anda boleh menghantar mesej tambahan kepada pengendali " "pencetak pengeluaran (contoh. dalam Jabatan Pengeluaran Semula Pusat) Mesej boleh dibaca oleh pengendali (atau anda sendiri) dengan memaparkan " "\"Laporan IPP kerja\" kerja tersebut.

Contoh:
 "
"Opsyen kerja CUPS piawai:
(Nama) nombor keatas -- (Nilai) 9

" "Opsyen kerja untuk penapis CUPS kebiasaan atau hujung belakang:
" "(Nama) DANKA_tera air -- (Nilai) Syarikat_Sulit " "

Mesej kepada pengendali:
(Nama) Hantar_selepas_lengkap -- (Nilai) kepada_Jab_Pemasaran.

Perhatian: medan tidak boleh ada ruang, tab atau petikan. Anda mungkin perlu klik " "dua kali pada medan untuk mengeditnya.

Amaran: Jangan gunakan nama " "opsyen CUPS piawai yang juga boleh digunakan melalui GUI TDEPrint. Hasil " "mungkin tidak dijangka jika ia berkonflik, atau jika mereka dihantar " "beberapa kali. Untuk semua opsyen yang disokong oleh GUI, gunakan GUI. " "(Setiap elemen GUI 'Ini Apa' menamakan nama opsyen CUPS yang berkaitan.) " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Tag tambahan" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nama" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Baca Sahaja" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "Nama tag tidak boleh mempunyai ruang, tab or sebutan: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

Characters Per Inch

This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

    -o cpi=...          # example: \"8\" or "
"\"12\"  

" msgstr "" "

Aksara Per Inci

Seting ini mengawal saiz mendatar " "apabila mencetak fail teks.

Nilai piawai adalah 10, bermakna, fon " "diskalakan di mana 10 aksara setiap inci akan dicetak.


" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa : Elemen TDEPrint GUI " "ini opsyen kerja baris arahan CUPS :

    -o cpi=...          # "
"contoh: \"8\" atau\"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

Lines Per Inch

This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" "

Baris Per Inci

Seting ini mengawal saiz menegak " "aksara semasa mencetak fail teks.

Nilai piawai adalah 6, bermakna " "fon diskalakan di mana 6 baris dicetak setiap inci.


" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini " "padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

    -o "
"lpi=...         # contoh \"5\" atau \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

Columns

This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Lajur

Seting ini mengawal bilangan lajur teks yang " "akan dicetak di setiap halaman apabila mencetak fail teks.

Nilai " "piawai adalah 1, bermakna hanya satu lajur teks dicetak pada satu halaman. " "


Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen " "TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

    -o lajur=...     # contoh: \"2\" atau \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Prapaparan perubahan ikon apabila cetak cantik dibuka atau ditutup. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

Text Formats

These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

.

Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

     -o cpi=...         # "
"example: \"8\" or \"12\"  
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" "

Format Teks

Seting ini mengawal rupa teks pada " "cetakan. Seting hanya sah untuk cetakan fail teks atau input secara " "langsung melalui kprinter.

Perhatian:Seting ini tidak " "memberi apa-apa kesan terhadap format input yang lain, ataupun terhadap " "cetakan dari aplikasi seperti Pengedit Teks TDE Lanjutan Text Editor. " "(Secara keseluruhan, aplikasi menghantar PostScript tke sistem cetakan, dan " "'kate' khususnya mempunyai tombol sendiri untuk mengawal output cetakan. .


Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen " "TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :

     -o cpi=...         # contoh: \"8\" atau\"12\"  
-o " "lpi=... # contoh: \"5\" atau\"7\"
-o lajur=... # " "contoh: \"2\" atau \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

Margins

These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

" "

When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"page-top=...      # example: \"72\"  
-o page-bottom=... # " "example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-" "o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" "

Jidar

Seting ini mengawal jidar cetakan atas " "kertas. Ia tidak sah untuk kerja yang berasal dari aplikasi yang " "mentakrifkan bentangan halaman secara dalaman dan menghantar PostScript ke " "TDEPrint (seperti KOffice atau OpenOffice.org).

Apabila mencetak " "dari aplikasi TDE, seperti KMail dan Konqueror, atau mencetak fail teks " "ASCII melalui kprinter, anda boleh memilih seting jidar di sini.

" "

Jidar boleh diset secara individu untuk setiap hujung kertas. Kotak kombo " "di bahagian bawah membenarkan anda mengubah unit ukuran antara Piksel, " "Millimeter, Centimeter, dan Inci.

Malah anda boleh gunakan tetikus " "untuk mencakup satu jidar dan menyeretnya ke posisi dikehendaki (lihat " "gambar prapapar di sebelah kanan).


Panduan tambahan " "untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter " "opsyen kerja baris arahan CUPS:

     -o halaman-atas=...      # "
"contoh: \"72\"  
-o halaman-bawah=... # contoh: \"24\"
-" "o halaman-kiri=... # contoh: \"36\"
-o halaman-kanan=... # " "contoh: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  

" msgstr "" "

Membuka Cetakan Teks dengan Tonjolan Sintaks (Cetak Cantik)!

Cetakan fail teks ASCII boleh di 'cantikkan' dengan mengaktifkan " "opsyen ini. Jika diaktifkan, satu pengepala akan di cetak di bahagian atas " "setiap halaman. Pengepala mengandungi nombor halaman, judul kerja (biasanya " "nama fail), dan tarikh. Tambahan lagi, kata kunci C dan C++ ditonjolkan, " "baris komen adalah italik.

Opsyen cetak cantik ini dikendalikan oleh " "CUPS.

Jika anda lebih mengutamakan penukar 'teks biasa-ke-cetak " "cantik', cari prapenapis skripkan di tab Penapis.

" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen " "TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

     -o cetakcantik=benar.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o prettyprint=false   

" msgstr "" "

Menutup Cetakan Teks dengan Penonjolan Sintaks (Cetak Cantik)! " "

Jika opsyen ini ditutup, cetakan fail teks ASCII akan muncul " "tanpa pengepala halaman dan tanpa penonjolan sintaks. (Bagaimanapun, anda " "masih boleh mengeset jidar halaman.)



Panduan " "tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan " "parameter opsyen baris kerja arahan CUPS:

    -o "
"cetakcantik=salah  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  
-o prettyprint=false

" msgstr "" "

Mencetak teks dengan Penonjolan Sintaks (cetak cantik)

" "

Cetakan fail ASCII boleh di 'dicantikkan' dengan mengaktifkan opsyen ini. " "Jika diaktifkan, satu pengepala akan dicetak di atas setiap halaman. " "Pengepala mengandungi nombor halaman, judul kerja (biasanya nama fail), dan " "tarikh. Tambahan lagi, kata kunci C dan C++ ditonjolkan, dan garis komen " "adalah italik.

Opsyen cetak cantik ini dikendalikan oleh CUPS.

" "

Jika anda lebih menggemari penukar 'teks biasa-ke-cetak cantik' yang " "lain, cari prapenapis skripkan pada tab Penapis.

" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen " "TDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

     -o cetakcantik=benar.  
-o cetakcantik=palsu
" "

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Teks" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format teks" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penonjolan Sintaks" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Jidar" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Aksara per inci:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Baris per inci:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Lajur:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Dinyahaktifkan" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktifkan" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Umum" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Penyelarasan" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

  • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Senarai opsyen Pemacu (dari PPP).

Anak tetingkap halaman " "dialog ini mengandungi semua kerja cetakan seperti yang dibentangkan dalam " "fail huraian pencetak (Huraian Pencetak PostScript == 'PPP')

Klik " "mana-mana item dalam senarai dan perhatikan anak tetingkap di bawah dialog " "ini memaparkan nilai yang boleh didapatkan.

Setkan nilai sepeti " "yang diperlukan. Kemudian gunakan salah satu butang tekan di bawah untuk " "teruskan:

  • 'Simpan' seting anda jika anda ingin " "menggunakannya semula dalam kerja seterusnya. 'Simpan'akan " "menstorkan seting anda secara kekal hingga anda mengubahnya lagi.
  • . " "
  • Klik 'OK' (tanpa terlebih dahulu mengklik 'Simpan', " "jika anda ingin menggunakannya sekali sahaja, untuk kerja cetakan " "seterusnya. 'OK' akan melupakan seting semasa apabila kprinter " "ditutup semula, dan pada masa akan datang ia akan dimulakan dengan seting " "piawai yang disimpan sebelum ini.
  • 'Batal' tidak akan " "mengubah apa-apa. Jika anda teruskan cetakan selepas mengklik 'Batal', kerja akan dicetak dengan seting piawai baris gilir ini.
" "

Nota. Bilangan opsyen kerja yang ada sangat bergantung pada pemacu " "sebenar yang digunakan untuk baris gilir cetakan. Baris gilir'Mentah' tidak mempunyai pemacu atau PPP. Untuk baris gilir mentah, laman tab " "ini tidak dimuatkan oleh TDEPrint, jadi ia tidak terdapat dalam dialog " "kprinter.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Select the value you " "want and proceed.

Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

  • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
  • .
  • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Senarai Nilai Mungkin untuk Opsyen yang diberi (dari PPP). " "

Anak tetingkap bawah laman dialog mempunyai semua nilai mungkin opsyen " "cetakan yang ditonjolkan di atas, seperti dibentangkan dalam fail huraian " "pencetak (Huraian Pencetak PostScript == 'PPP')

Pilih nilai yang " "anda mahu dan teruskan.

Kemudian gunakan salah satu butang tekan di " "bawah untuk meninggalkan dialog ini:

  • 'Simpan' seting " "anda jika ingin menggunakannya semula dalam kerja seterusnya. 'Simpan' akan menstorkan seting anda secara kekal sehingga anda mengubahnya. .
  • Klik 'OK' jika anda hanya ingin menggunakan seting yang " "dipilih sekali sahaja untuk kerja cetakan seterusnya. 'OK' akan " "melupakan seting semasa apabila pencetak ditutup semula, dan pada masa yang " "lain ia akan dimulakan dengan seting piawai sebelumnya.
  • " "
  • 'Batal' tidak akan mengubah apa-apa. Jika anda meneruskan " "cetakan selepas mengklik 'Batal', cetakan akan dilakukan " "menggunakan seting piawai baris gilir ini.

Perhatian. " "Bilangan opsyen kerja yang ada sangat bergantung pada pemacu sebenar yang " "digunakan untuk baris gilir cetakan. Baris gilir 'Mentah' tidak " "mempunyai pemacu atau PPP. Untuk baris gilir mentah, halaman tab ini tidak " "dimuatkan dengan TDEPrint, jadi ia tidak terdapat dalam dialog kprinter. " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Nilai rentetan:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Tiada opsyen dipilih" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Arahan cetak kosong." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Pencetak_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Penjana fail PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Tiada cetakan boleh laksana yang sah di dalam laluan anda. Semak pemasangan." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ini bukan pencetak Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Beberapa maklumat pencetak hilang" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Ralat memuatkan %1. Diagnostiknya ialah:

%2

" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Dibaris gilir" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Tangguh" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Batal" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Dihenti paksa" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Operasi ini tidak dilaksanakan" #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Tidak dapat mencari lokasi halaman ujian." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Tidak dapat menulis ganti pencetak dengan seting pencetak khas." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port Selari #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Tidak dapat memuatkan pustaka pengurusan cetakan TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Tidak dapat mencari objek wizard dalam pustaka pengurusan." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Tidak dapat mencari dialog opsyen dalam pustaka pengurusan." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Tidak terdapat maklumat plugin" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(menolak kerja)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(menerima kerja)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Fail share/tdeprint/specials.desktop ditemui dalam direktori TDE setempat " "anda. Fail ini kemungkinan besar datang dari keluaran TDE sebelumnya dan " "sepatutnya dikeluarkan untuk menguruskan pencetak pseudoglobal. " #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Konfigurasi %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Anda akan mengeset psueopencetak sebagai piawai peribadi. Seting ini " "khusus untuk TDE dan tidak akan terdapat di luar aplikasi TDE. Perhatikan " "bahawa ini akan hanya membuat pencetak peribadi anda sebagai tak ditakrif " "untuk aplikasi bukan TDEdan tidak sepatutnya menghalang anda daripada " "mencetak secara normal. Anda pasti untuk setkan %1 sebagai piawai " "peribadi anda?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Set sebagai piawai" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

Page Selection

Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

" "
" msgstr "" "

Pilihan Halaman

Di sini anda boleh mengawal jika " "ingin mencetak pilihan bahagian tertentu sahaja dari keseluruhan halaman " "dari dokumen lengkap.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Semua Halaman: Pilih \"Semua\" untuk mencetak dokumen lengkap. " "Oleh sebab ini adalah piawai, ia adalah prapilih.

" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Halaman semasa: Pilih \"Semasa \" jika anda ingin " "mencetak halaman yang masa ini dapat dilihat dalam aplikasi TDE anda.

" "

Perhatian: medan ini akan dinyahaktif jika anda mencetak dari " "aplikasi bukan TDE seperti Mozilla atau OpenOffice.org, kerana di sini " "TDEPrint tiada cara untuk menentukan halaman dokumen yang mana satu sedang " "dipapar.

" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Julat halaman: Pilih satu \"Julat Halaman\" untuk memilih " "subset halaman dokumen lengkap untuk dicetak. Format ialah \"n,m,o-p,q,r," "s-t, u\".

Contoh: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" akan " "mencetak halaman 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumen anda.

" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen " "TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :

    -o julat halaman=...     # contoh: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  "
"

" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Set halaman:

Pilih \"Semua Halaman\", \"Halaman " "Genap\" atau \"Halaman Ganjil\" jika anda ingin mencetak " "pilihan halaman yang padan dengan item tersebut. Piawai adalah \"Semua " "Halaman\".

Perhatian: Jika anda menggabungkan satu " "pilihan \"Julat Halaman\" dengan satu \"Set Halaman\" " "\"Ganjil\" atau \"Genap\", anda hanya akan mendapat " "halaman genap atau ganjil dari julat halaman yang mula-mula dipilih. Ini " "berguna jika anda menggenapkan atau mengganjilkan halaman dari julat " "halaman yang mula-mula dipilih. Ini berguna jika anda ingin mencetak julat " "halaman dupleks pada pencetak simpleks-sahaja. Dalam keadaan ini, anda boleh " "menyuap kertas ke dalam pencetak dua kali; dalam suapan pertama, pilih " "\"Ganjil\" atau \"Genap\" (bergantung pada model pencetak), dalam suapan " "kedua, pilih opsyen lain. Anda mungkin perlu \"Terbalikkan\" output " "dalam salah satu suapan (bergantung pada model pencetak).



" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini " "padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :

    -o "
"halaman-set=...        # contoh: \"ganjil\" or \"genap\"  

" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

.
" msgstr "" " Seting output: Di sini anda boleh menentukan bilangan salinan, " "susunan output dan mod kumpul semak bagi halaman kerja cetakan anda. " "(Perhatikan bahawa, bilangan maksimum salinan cetakan yang dibenarkan " "mungkin dihadkan oleh subsistem cetakan anda.)

Seting 'Salinan' " "dipiawaikan kepada 1.



Panduan tambahan untuk " "pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen " "kerja baris arahan CUPS:

     -o salinan=...            # contoh: "
"\"5\" atau \"42\"  
-o susunan output=... # contoh: \"terbalik" "\"
-o Susun semak=... # contoh: \"betul\" atau \"salah" "\"

.
" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Bilangan Salinan: Tentukan bilangan salinan yang diminta di " "sini. Anda boleh menambah atau mengurangkan bilangan salinan yang dicetak " "dengan mengklik anak panah ke atas dan ke bawah. Anda juga boleh menaip " "nombor bilangan terus ke dalam kotak.



Panduan " "tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan " "parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

     -o "
"salinan=...            # contoh: \"5\" atau \"42\"  

" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
" "

" msgstr "" " Salinan Susun Semak

Jika kotak semakan \"Susun Semak\" diaktifkan (piawai), susunan output berbilang salinan dokumen berbilang " "halaman adalah \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

Jika kotak " "semakan \"Susun Semak\" dinyahaktifkan, susunan output berbilang " "salinan dokumen berbilang halaman adalah \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..." "\".



Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: " "Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan " "CUPS:

    -o Susun Semak=...           # contoh:  \"benar\" atau "
"\"palsu\"  

" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Susunan Terbalik

Jika kotak semak \"Terbalik\" " "diaktifkan, susunan output untuk salinan dokumen berbilang halaman adalah " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", jika anda juga telah menaktifkan \"Kumpul Semak\" pada masa yang sama (kes penggunaan " "biasa).

Jika kotak semak \"Terbalikkan\" diaktifkan, susunan " "output untuk berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", jika anda menyahaktifan kotak " "semak \"Kumpul Semak\" pada masa yang sama.



" "

Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini " "padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

    -o "
"tertib output=...       # contoh:  \"terbalikkan\"  

" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "&Salinan" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Pilihan halaman" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Semua" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Semasa" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Julat" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Masukkan halaman atau kumpulan halaman untuk dicetak, dipisahkan dengan " "tanda koma (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Seting output" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Kumpul Semak" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Terbalik" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Salinan" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Semua halaman" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Halaman Ganjil" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Halaman Genap" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Set Halaman:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Seting Pemacu" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Beberapa pilihan yang dipilih berkonflik. Anda mesti selesaikan konflik " "ini sebelum meneruskan. Lihat tab Tetapan Pemandu untuk maklumat " "terperinci." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fail" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Tambah butang Penapis

Butang ini memanggil satu dialog kecil " "yang membolehkan anda memilih penapis di sini.

Perhatian 1: " "Anda boleh rantaikan penapis berlainan selagi anda pasti bahawa outputnya " "sesuai dengan input yang seterusnya. (TDEPrint menyemak rantai penapis dan " "akan memberikan amaran kepada anda jika anda gagal melakukannya.

" "

Perhatian 2: Penapis yang anda takrifkan di sini boleh digunakan " "oleh fail kerja anda sebelum ia dibawa menghilir ke penspul " "dan subsistem cetakan (cth: CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Butang Buang Penapis

Butang ini membuang penapis yang " "ditonjolkan dari senarai penapis. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Butang Alih Penapis Ke Atas

Butang ini mengalihkan penapis " "yang ditonjolkan ke atas dalam senarai penapis, ke arah hadapan rantai " "penapis.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Butang Alih Penapis Ke Bawah

Butang ini mengalihkan penapis " "yang ditonjolkan ke bawah dalam senarai penapis ke arah hujung rantai " "penapisan.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Butang Konfigur Penapis

Butang ini membolehkan anda " "mengkonfigur penapis yang ditonjolkan masa ini. Ia membuka dialog " "berasingan.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Anak Tetingkap Maklumat Penapis

Medan ini memaparkan " "beberapa maklumat umum tentang penapis yang dipilih. Antaranya adalah: " "

  • nama penapis (seperti yang dipaparkan dalam antara muka " "pengguna TDEPrint);
  • keperluan penapis (program luar yang " "perlu hadir dan boleh dilaksanakan pada sistem ini);
  • format " "input penapis (dalam bentuk tunggal atau berbilang jenis MIME yang diterima oleh penapis);
  • format output penapis " "(dalam bentuk jenis MIME yang dijanakan oleh penapis);
  • " "
  • lebih kurang teks berjela-jela yang menerangkan operasi penapis.
  • " #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

    This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

    The list shown in this field may be empty (default).

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

    TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

    TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

    .

    Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

    • the Enscript text filter
    • a Multiple Pages per Sheet filter
    • a " "PostScript to PDF converter.
    • a Page Selection/" "Ordering filter.
    • a Poster Printing filter.
    • " "
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

    Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" " Rantai Tapisan (jika diaktifkan, ia dijalankan sebelum " "penyerahan kerja sebenar kepada sistem cetakan)

    Medan ini memaparkan " "penapis semasa yang dipilih untuk bertindak sebagai 'prapenapis' TDEPrint. " "Prapenapis memproses fail cetakan sebelumia dihantar menghilir ke " "subsistem cetakan sebenar.

    Senarai yang dipaparkan dalam medan ini " "mungkin kosong (piawai).

    Prapenapis bertindak terhadap kerja " "cetakan supaya ia disenaraikan (dari atas ke bawah). Ini dilakukan dengan " "bertindak sebagai rantai tapisan yang output satu penapis bertindak " "sebagai input kepada yang seterusnya. Menyusun penapis dalam tertib yang " "salah akan menyebabkan kegagalan rantai tapisan. Contohnya: jika fail anda " "adalah teks ASCII, dan anda ingin output diproses oleh penapis 'Setiap " "Helaian Berbilang Laman', penapis pertama mestilah yang memproses ASCII ke " "dalam PostScript.

    TDEPrint boleh menggunakan sebarang " "program tapisan luar yang anda dapati akan bermanfaat melalui antara muka " "ini.

    TDEPrint menghantar satu pilihan penapis biasa yang di " "prakonfigur dengan sokongan. Bagaimanapun, penapis-penapis ini perlu " "dipasang bebas dari TDEPrint. Prapenapis ini berfungsi untuk semua " "subsistem cetakan yang disokong oleh TDEPrint (seperti CUPS, LPRng dan LPD), " "kerana ia tidak terikat dengannya.

    .

    Antara penapis yang " "diprakonfigur dihantar dengan TDEPrint adalah:

    • penapis " "penskripan teks
    • penapis Helaian Berbilang Halaman
    • Penukar PostScript ke PDF .
    • Penapis " "Pilihan Halaman/Tertib .
    • Penapis Cetakan Poster
    • dan beberapa yang lain.
    Untuk menyisipkan penapis " "ke dalam senarai ini, klik ikoncorong (teratas pada ikon kanan " "kumpulan lajur) dan teruskan.

    Klik elemen lain dialog ini untuk " "mengetahui lebih lanjut tentang prapenapis TDEPrint.

    " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Penapis" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Tambah penapis" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Keluarkan penapis" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Alihkan penapis ke atas" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Alihkan penapis ke bawah" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Konfigurkan penapis" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Ralat Dalaman: tidak dapat memuatkan penapis." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

    Rantai penapis salah. Format output bagi sekurang-kurangnya satu penapis " "tidak disokong oleh pengikutnya. Lihat tabPenapis untuk maklumat " "lanjut.

    " #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Keperluan" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Input" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Output" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Lejar" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sampul surat US #10 " #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Sampul surat ISO DL " #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Dulang atas" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Dulang bawah" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Dulang serba guna" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Dulang Kapasiti Besar" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Kelutsinaran" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

    \"General\"

    This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

    To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

    \"Umum\"

    Halaman dialog ini mempunyai seting kerja " "cetakan umum. Seting umum boleh digunakan oleh kebanyakan pencetak, " "kebanyakan kerja dan kebanyakan jenis fail kerja.

    Untuk bantuan lebih " "khusus, aktifkan kursor \"Ini Apa\" dan klik mana-mana label teks atau " "elemen GUI dialog ini. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

    Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o PageSize=...         # "
    "examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " msgstr "" "

    Saiz Halaman: Memilih saiz kertas untuk dicetak dari menu " "lepas jatuh.

    Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu " "pencetak (\"PPP\") yang dipasang.



    Panduan " "tambahan untuk penguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan " "parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

        -o Saiz "
    "Halaman=...         # contoh: \"A4\" atau \"Letter\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o MediaType=...        # "
    "example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" "

    Jenis Kertas: Memilih jenis kertas untuk dicetak dari menu " "jatuh bawah.

    Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu " "pencetak (\"PPP\") yang dipasang.



    Panduan " "tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan " "parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

        -o Jenis "
    "Media=...        # contoh: \"Kelutsinaran\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
    " msgstr "" "

    Sumber kertas: Memilih dulang sumber kertas untuk kertas " "cetakan dari menu jatuh bawah.

    Senarai pilihan yang tepat bergantung " "pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang dipasang.



    " "

    Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI " "ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS.:

        -"
    "o SlotInput=...        # contoh: \"Rendah\" atau\"KapasitiBesar\"  
    " #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 4 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
    • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
    The icon changes " "according to your selection.



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o orientation-"
    "requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

    " msgstr "" "

    Orientasi Imej: Orientasi imej halaman yang dicetak pada " "kertas dikawal oleh butang radio. Menurut piawai, orientasinya ialah " "Potret

    Anda boleh pilih 4 alternatif:

    • Potret..Potret adalah seting piawai
    • Lanskap.
    • " "Lanskap Terbalik. Lanskap Terbalik mencetak imej terbalik atas ke " "bawah
    • Potret Terbalik. Potret Terbalik mencetak imej " "terbalik atas ke bawah.
    Ikon berubah mengikut pilihan anda.

    " "

    Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen " "TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

        -o orientasi-diminta=...       # contoh: \"lanskap\" atau"
    "\"potret terbalik\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

    You can choose from 3 alternatives:

    • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
    " "

    " msgstr "" "

    Cetakan Dupleks: Kawalan ini mungkin tidak jelas jika " "pencetak anda tidak menyokong cetakan dupleks (iaitu mencetak di " "kedua-dua belah helaian). Kawalan ini aktif jika pencetak anda menyokong " "cetakan dupleks.

    Anda boleh pilih dari 3 alternatif:

    • " "Tiada. Ini mencetak setiap halaman kerja pada satu permukaan helaian " "sahaja.
    • Sebelah Panjang. Ini mencetak kerja pada kedua-" "dua belah helaian kertas. Ia mencetak kerja dengan sebelah belakang " "mempunyai orientasi seperti di sebelah hadapan jika kertas diselak di " "bahagian hujung panjang kertas (Sebahagian pemacu pencetak menamainya mod " "dupleks-tak-berguling).
    • Sebelah Pendek. Ini " "mencetak kerja di kedua-dua belah helaian kertas. Ia mencetak dengan " "sebelah belakang mempunyai orientasi terbalik berbanding sebelah hadapan " "jika kertas diselak pada hujung panjang, tetapi orientasi yang sama jika " "diselak di hujung pendek (Sebahagian pemacu pencetak menamai mod ini " "dupleks-berguling).

    Panduan tambahan " "untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter " "opsyen kerja baris arahan CUPS :

        -o dupleks=...       # "
    "contoh: \"berguling\" atau\"hujung-pendek-dua-sebelah\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

    Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

    Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

    CUPS comes with a selection of banner " "pages.



    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
    "\"topsecret\"  

    " msgstr "" "

    Halaman Kain Rentang: Memilih kain rentang untuk mencetak " "satu atau dua helaian khas kertas sebelum atau selepas kerja utama.

    " "

    Kain rentang boleh mempunyai beberapa maklumat kerja, seperti nama " "pengguna, waktu cetakan, judul kerja dan banyak lagi.

    Halaman kain " "rentang berguna untuk lebih mudah mengasingkan kerja berlainan, terutamanya " "dalam persekitaran berbilang pengguna.

    Panduan: Anda " "boleh mereka bentuk halaman kain rentang sendiri. Untuk memanfaatkannya, " "letakkan fail kain rentang ke dalam direktori kain rentang CUPS " "piawai (Ini biasanya \"/usr/share/cups/banner/\" Kain rentang " "lazim anda mesti mempunyai salah satu format boleh cetak yang disokong. " "Format yang disokong ialah teks ASCII, PostScript, PDF dan semua format " "imej seperti PNG, JPEG atau GIF. Halaman kain rentang yang telah ditambah " "akan muncul dalam menu lepas jatuh selepas CUPS dimulakan semula.

    " "

    CUPS didatangkan dengan pilihan halaman kain rentang.



    " "

    Panduan tambahan pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan " "dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

        -o lembaran "
    "kerja=...       # contoh: \"standard\" or \"rahsia besar\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Halaman setiap Helaian: Anda boleh memilih untuk mencetak " "lebih dari satu halaman di atas satu helaian kertas. Adakalanya ini berguna " "untuk penjimatan kertas.

    Perhatian 1:skala imej halaman " "dikurangkan bergantung sama ada ingin mencetak 2 atau 4 empat halaman " "setiap helaian. Imej halaman tidak diskalakan jika anda mencetak 1 halaman " "setiap helaian (seting piawai.).

    Perhatian 2: Jika anda memilih " "berbilang halaman per helaian di sini, penskalaan dan susunan semula " "dilakukan oleh sistem cetakan anda. Perlu disedari, bahawa sebahagian " "pencetak dengan sendiri boleh mencetak berbilang halaman dalam satu " "helaian. Dalam keadaan ini, anda akan menemui opsyen tersebut dalam seting " "pemacu. Berhati-hati: jika anda mengaktifkan berbilang halaman setiap " "helaian di kedua-dua tempat, hasil cetakan tidak akan menjadi seperti yang " "dikehendaki.



    Panduan tambahan untuk pengguna " "kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja " "baris arahan CUPS :

        -o nombor-atas=...        # contoh: \"2\" "
    "atau \"4\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Sa&iz Halaman:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Jenis kertas:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Sumber kertas:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Cetakan Dupleks" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Halaman setiap Helaian" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Potret" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Lanskap" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Lanskap &terbalik" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Potret &terbalik" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Tiada" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Hujung &panjang" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Sebela&h pendek" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Mula:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Tamat:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Dihidupkan" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

    " msgstr "" " Cetak Poster (aktifkankan atau nyahaktifkan).

    Jika anda " "aktifkan opsyen ini, anda boleh mencetak poster dengan saiz berlainan. " "Cetakan akan berlaku dalam bentuk 'jubin' yang dicetak atas saiz " "kertas yang lebih kecil, yang kemudiannya boleh dicantumkan. Jika anda " "aktifkankan opsyen ini di sini, penapis 'Cetakan Poster' akan di " "automuatkan dalam tab 'Penapis' dialog ini.

    Tab ini hanya kelihatan " "jika kemudahan luar 'poster' ditemui oleh TDEPrint dalam sistem " "anda. ['poster' adalah kemudahan baris arahan yang membolehkan " "anda menukar fail PostScript kepada cetakan jubin yang membenarkan rupa " "lebih saiz jubin yang dicantum-cantumkan.]

    Perhatian: Versi " "piawai 'poster' tidak akan berfungsi. Sistem anda mesti menggunakan versi " "'poster' tampungan. Minta vendor sistem operasi sediakan versi tampungan " "'poster' jika dia belum berbuat demikian

    " #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

    This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any tile " "to select it for printing.
    • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
    " "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

    Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

    " msgstr "" " Widget Pilihan Jubin

    Elemen GUI ini bukan untuk " "paparan pilihan anda: ia juga membolehkan anda memilih secara " "interaktif jubin yang ingin dicetak

    Panduan

    • Klik " "mana-mana jubin untuk memilihnya untuk cetakan
    • Untuk memilih " "berbilang jubin untuk dicetak sekali gus, 'shift-klik' atas jubin " "('shift-klik' bermaksud: tekan kekunci- [SHIFT] pada papan kekunci dan klik " "tetikus dengan kekunci - [SHIFT] terus ditekan.) Perhatikan " "bahawa tertib klik juga signifikan kepada tertib cetakan jubin berlainan
    Perhatian 1: Tertib pilihan (dan tertib cetakan jubin) " "ditunjukkan oleh kandungan medan teks di bawah, dilabel sebagai " "'Halaman jubin (akan dicetak):'

    Perhatian 2: Secara " "piawai, tiada jubin dipilih. Sebelum boleh mencetak (sebahagian) poster " "anda, anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu jubin.

    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Saiz Poster

    Memilih saiz poster yang anda mahu dari " "senarai lepas jatuh.

    Saiz yang ada ialah semua saiz kertas piawai " "hingga 'A0'. [A0 sama saiz dengan 16 helaian A4, atau '84sm x 118.2sm'.]

    Pemberitahuan, bagaimana tetingkap kecil di bawah berubah " "dengan perubahan saiz poster. Ia menunjukkan bilangan jubin yang diperlukan " "untuk cetakan membuat poster dengan saiz kertas yang dipilih.

    " "

    Petunjuk: Tetingkap prapapar kecil di bawah bukan suatu ikon " "pasif. Anda boleh memilihnya untuk cetakan dengan mengklik pada jubin " "individu. Untuk memilih berbilang jubin untuk dicetak segera, anda perlu " "'shift-klik' pada jubin ('shift-klik' bermakna: tekan kekunci " "[SHIFT] papan kekunci dan klik tetikus - kedua-duanya ditekan serentak.) " "Tertib mengklik sangat mempengaruhi tertib cetakan di jubin berlainan. " "Tertib pilihan anda (dan untuk jubin dicetak) ditunjukkan oleh kandungan " "medan teks berlabel 'Laman jubin (untuk dicetak):'

    Perhatian:" " Menurut piawai, tiada jubin yang dipilih. Sebelum anda boleh mencetak " "(sebahagian) poster, anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu jubin.

    " "
    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Saiz kertas

    Medan ini menunjukkan saiz kertas jubin poster " "tempat cetakan dibuat. Untuk memilih saiz kertas yang berbeza untuk jubin " "poster, pergi ke tab 'Umum' dialog ini dan pilih satu dari pada senarai " "lepas jatuh.

    Saiz yang boleh didapatkan adalah kebanyakan saiz piawai " "kertas yang disokong oleh pencetak. Saiz kertas yang disokong oleh pencetak " "dibaca dari maklumat pemacu (seperti yang dibentangkan dalam 'PPP', iaitu fail huraian pencetak). Ambil perhatian bahawa 'Saiz kertas' " "yang dipilih mungkin tidak disokong oleh 'poster' (contoh: 'HalfLetter') " "dalam masa yang sama ia disokong oleh pencetak. Jika anda berhadapan " "dengan masalah ini, gunakan sahaja Saiz Kertas lain yang disokong, seperti " "'A4' atau 'Letter'.

    Pemberitahuan, bagaimana tetingkap prapapar " "kecil berubah bersama perubahan saiz kertas. Ini menunjukkan bilangan jubin " "yang perlu dicetak untuk membuat poster, dengan kertas yang dipilih dan saiz " "poster yang diberi.

    Petunjuk: Tetingkap prapapar kecil di " "bawah bukan suatu ikon pasif. Anda boleh memilihnya untuk cetakan dengan " "mengklik pada jubin individu. Untuk memilih jubin berbilang untuk dicetak " "segera, anda perlu 'shift-klik' pada jubin ('shift-klik' bermakna: " "tekan kunci [SHIFT] pada papan kekunci dan dalam masa yang sama klik " "tetikus - kedua-duanya ditekan serentak.) Tertib klik sangat memberi kesan " "kepada tertib cetakan pada jubin berlainan. Tertib pilihan (dan untuk fail " "yang dicetak) ditunjukkan oleh kandungan medan teks berlabel 'Laman " "jubin (untuk dicetak):'

    Nota: Tiada jubin piawai yang " "dipilih. Sebelum boleh mencetak (sebahagian daripada ) poster, anda mesti " "pilih sekurang-kurangnya satu jubin.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" " Pilihan Jidar Potong

    Peleret dan kotak putar membolehkan " "anda menentukan 'jidar potong' yang akan dicetak ke atas setiap " "jubin poster untuk membantu anda memotong kepingan seperti diperlukan.

    " "

    Perhatikan, bagaimana tetingkap paparan kecil di atas berubah " "bersama perubahan jidar potong. Ia menunjukkan kepada anda berapa banyak " "ruang yang diambil oleh jidar potong dari setiap jubin.

    Perhatikan, bahawa jidar potong anda perlu setara atau lebih besar daripada jidar " "yang digunakan oleh pencetak. Kemampuan pencetak diterangkan dalam kata " "kunci 'ImageableArea'' pemacu fail PPP.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Tertib dan bilangan halaman jubin yang akan dicetak

    Medan " "ini memapar dan mengeset jubin individu yang akan dicetak, dan juga tertib " "hasil cetakan mereka.

    Anda boleh memfailkan medan dengan 2 kaedah " "berbeza:
    • Gunakan prapaparan thumbnail interaktif di atas dan " "'klik-[SHIFT]' atas jubin.
    • Atau edit medan teks ini sewajarnya.

    Apabila mengedit medan, anda boleh gunakan sintaks '3-7', " "bukannya sintaks '3,4,5,6,7' .

    Contoh:

        "
    "\"2,3,7,9,3\"  
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Cetak poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Saiz Poste&r" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Saiz media:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Saiz &cetakan:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Potong jidar (% media):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Halaman &jubin (hendak dicetak):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Paut/nyahpautkan poster dan saiz cetakan" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " Pilihan mod warna: Anda boleh memilih antara 2 opsyen: " "
    • Warna dan
    • Skala Kelabu
    " "Perhatian: Medan pilihan ini mungkin dikelabukan dan menjadi tak " "aktif. Ini berlaku jika TDEPrint tidak dapat memperoleh semula maklumat " "yang cukup tentang fail cetakan anda. Dalam kes ini, maklumat warna atau " "skala kelabu terbenam bagi fail cetakan anda, dan pengendalian piawai " "pencetak menjadi syarat.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Pilihan saiz halaman: Pilih saiz kertas untuk dicetak pada " "menu lepas jatuh.

    Senarai tepat pilihan bergantung kepada pemacu " "pencetak (\"PPP\") yang telah dipasang. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" " Pilihan halaman setiap helaian: Anda boleh memilih lebih " "daripada satu halaman ke setiap helaian kertas. Kadang-kadang ini " "bermanfaat untuk penjimatan kertas.

    Perhatian 1:Penskalaan imej " "halaman dikurangkan bergantung pada cetakan 2 atau 4 halaman setiap " "helaian. Penskalaan imej halaman tidak berubah jika anda mencetak 1 halaman " "setiap helaian (seting piawai.).

    Perhatian 2: Jika anda memilih " "berbilang halaman setiap helaian di sini, penskalaan dan penyusunan semula " "dilakukan oleh sistem cetakan anda.

    Perhatian 3, berhubung dengan " "\"Lain-lain\": Sebenarnya anda tidak boleh memilih Lain-lain " "sebagai bilangan halaman cetakan pada satu helaian.\"Lain-lain\" di semak " "tanda di sini untuk maklumat sahaja.

    Untuk memilih 8, 9, 16 atau " "bilangan lain halaman setiap helaian:

    • pergi ke tab dengan baris " "tajuk \"Penapis\"
    • aktifkan penapis Helaian Berbilang Halaman
    • dan konfigurkan ia (butang paling bawah di kanan tab " "\"Penapis\" ).
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Pilihan orientasi imej: Orientasi imej halaman tercetak di " "atas kertas dikawal oleh butang radio. Menurut piawai, orientasi adalah " "Potret

    Anda boleh pilih 2 alternatif:

    • Potret..Potret adalah seting piawai.
    • Lanskap.
    " "Ikon berubah mengikut pilihan anda.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Cetak Format" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Mod warna" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Warna" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Skala kelabu" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Lain-lain" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Lokasi pencetak: Lokasi boleh menerangkan di mana " "letaknya pencetak yang dipilih. Huraian lokasi dicipta oleh pentadbir sistem " "cetakan (atau boleh ditinggalkan kosong). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Jenis Pencetak: Jenis menunjukkan jenis pencetak. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Keadaan Pencetak: Keadaan menunjukkan keadaan baris " "gilir cetakan dalam pelayan cetakan (yang mungkin juga adalah hos setempat " "anda). Keadaan mungkin 'melahu', 'Memproses', 'Dihentikan', 'Jeda' atau " "seumpamanya. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Komen pencetak: Komen boleh menerangkan pencetak yang " "dipilih. Komen ini dicipta oleh pentadbir sistem cetakan (atau mungkin " "ditinggalkan kosong). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Menu Pilihan Pencetak:

    Gunakan kotak kombo ini untuk memilih " "pencetak yang akan anda gunakan. Pada dasarnya (jika pertama kali anda " "menjalankan TDEPrint), anda hanya akan menemuipencetak khas TDE " "(yang menyimpan kerja ke cakera [sebagai fail PostScript- atau PDF], atau " "menghantar kerja melalui e-mel (sebagai lampiran PDF). Jika anda tiada " "pencetak sebenar, anda perlu...

    • ...mencipta pencetak setempat " "dengan bantuan Wizard Tambah Pencetak TDE . Wizard ini disediakan " "untuk sistem cetakan CUPS dan RLPR (klik di sebelah kiri butang " "'Cirian'),
    • ...ATAU cuba buat sambungan ke pelayan cetakan " "CUPS terpencil yang wujud. Anda boleh membuat sambungan dengan mengklik " "butang 'Opsyen Sistem' di bawah. Dialog baru akan terbuka: klik " "pada ikon 'pelayan CUPS': Isikan maklumat yang diperlukan untuk " "menggunakan pelayan jauh tersebut.

    Perhatian: " "Mungkin berlaku anda berjaya membuat sambungan ke pelayan CUPS dan masih " "tidak menerima senarai pencetak. Jika ini berlaku: paksa TDEPrint muatkan " "semula fail konfigurasinya. Untuk memuat semula fail konfigurasi, mulakan " "lagi kprinter, atau guna suis yang sistem cetaknya jauh dari CUPS dan undur " "ke belakang sekali lagi. Suis sistem cetakan boleh dibuat melalui pilihan " "dalam menu lepas jatuh di bawah dialog ini apabila dikembangkan sepenuhnya). " "

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Ciri Kerja Cetakan:

    Butang ini membuka dialog di mana anda " "boleh membuat keputusan berkaitan semua opsyen kerja cetakan. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Paparan terpilih pada Senarai Pencetak:

    Butang ini " "mengurangkan senarai pencetak yang boleh dilihat, menjadikannya senarai " "tertakrif yang lebih pendek dan lebih mudah.

    Ini berguna khususnya " "dalam persekitaran kegiatan perdagangan yang mempunyai banyak pencetak. " "Piawai akan memaparkan semua pencetak.

    Untuk mencipta " "'senarai paparan terpilih' peribadi, klik pada butang 'Opsyen " "Sistem' di bawah dialog ini. Kemudian, di dalam dialog baru tersebut, " "pilih 'Penapis' (lajur kiri di dalam dialog konfigurasi cetakan " "TDE) dan setkan pilihan anda..

    Amaran: Mengklik butang " "ini tanpa mencipta 'senarai paparan terpilih' peribadi terlebih " "dahulu akan menyebabkan semua pencetak hilang dari paparan. (Untuk " "mengaktifkan semula semua pencetak, klik butang ini sekali lagi.)

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "Wizard Tambah Pencetak TDE

    Butang ini memulakanWizard " "Tambah Pencetak TDE .

    Gunakan Wizard (bersama \"CUPS\" " "atau \"RLPR\") untuk menambah pencetak yang ditakrif setempat " "kepada sistem anda.

    Perhatian: Wizard Tambah Pencetak TDE " " tidak berfungsi, dan butang ini dinyahaktifkan jika anda " "menggunakan \"LPD Generik\", \"LPRng\", atau \"Cetak " "Melalui Program Luar\".)

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" " Arahan Cetakan Luar

    Di sini anda boleh masukkan sebarang " "arahan yang juga akan mencetak untuk anda dalam tetingkapkonsol. Contoh:

    a2ps -P <printername> --sederhana=A3
    . " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Opsyen Kerja Cetakan Tambahan

    Butang ini memaparkan atau " "menyembunyikan opsyen cetakan tambahan." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" " Opsyen sistem:

    Butang ini memulakan dialog baru di mana anda " "boleh melaraskan beberapa seting sistem cetakan. Antaranya:

    • " "Patutkan aplikasi TDE benamkan semua fon ke dalam PostScript yang dijana " "untuk cetakan?
    • Patutkan TDE menggunakan pemapar PostScript luaran " "seperti gv untuk prapapar halaman cetakan?
    • Patutkah TDEPrint " "menggunakan pelayan CUPS setempat atau jauh?,
    dan banyak lagi.... " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Bantuan: Butang ini membawa anda ke Manual TDEPrint " "yang lengkap" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Batal: Butang ini membatalkan kerja cetakan dan keluar dari " "dialog kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Cetak: Butang ini menghantar kerja ke proses cetakan. Jika anda " "menghantar fail bukan PostScript, anda akan ditanya adakah anda ingin TDE " "menukarkan fail itu kepada PostScript, atau adakah anda ingin subsistem " "cetakan (seperti CUPS) yang melakukannya. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Pastikan Dialog Cetakan Terbuka

    Jika anda mengaktifkan kotak " "semakan ini, dialog cetakan terus terbuka selepas anda menekan " "butangCetak.

    Ini sangat berguna, khususnya jika anda perlu " "menguji beberapa seting cetakan (seperti warna yang sepadan dengan pencetak " "jet dakwat) atau jika anda ingin menghantar kerja anda ke beberapa pencetak " "(satu demi satu) supaya ia lebih cepat siap.

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nama Fail Output dan Laluan: \"Fail output:\" memaparkan " "kepada anda di mana fail akan disimpan jika anda membuat pilihan untuk kerja " "anda di \"Cetak ke Fail\", menggunakan salah satu Pencetak Khas " "TDE bernama \"Cetak ke Fail (PostScript)\" atau \"Cetak ke Fail (PDF)\". " "Pilih satu nama dan lokasi yang sesuai dengan keperluan anda menggunakan " "butang dan/atau mengedit baris di sebelah kanan. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nama Fail Output dan Laluan: Edit baris ini untuk mencipta " "laluan dan nama fail yang sesuai dengan keperluan anda. (Butang dan medan " "Edit Baris hanya ada jika anda \"Cetak ke Fail\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Layari Butang Direktori: Butang ini memanggil dialog \"Buka " "Fail / Direktori Dilayari\" supaya anda boleh memilih nama fail di mana " "kerja \"Cetak-ke-Fail\" anda sepatutnya disimpan. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" " Tambah Fail kepada Kerja

    Butang ini memanggil dialog \"Buka " "Fail / Layari Direktori\" untuk membolehkan anda memilih fail untuk dicetak. " "Perhatikan bahawa

    • Anda boleh memilih ASCII atau International Text, " "PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF banyak lagi format grafik.
    • anda " "boleh memilih beberapa fail dari laluan berlainan dan menghantarnya sebagai " "satu \"kerja berbilang fail\" ke sistem cetakan.
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Prapapar Cetakan Aktifkan kotak semakan ini jika anda ingin " "melihat prapapar cetakan. Prapapar membenarkan anda menyemak, contohnya, " "anda mahukan bentangan \"poster\" atau \"pamplet\" akan kelihatan seperti " "yang dijangka, tanpa membazir kertas. Ia juga membenarkan anda membatalkan " "suatu kerja jika terdapat kesalahan.

    Perhatian: Cirian prapapar " "(dan kotak semakan ini juga) hanya boleh dilihat untuk kerja cetakan yang " "dicipta dari dalam aplikasi TDE. Jika anda memulakan kprinter dari baris " "arahan, atau jika anda menggunakan kprinter untuk aplikasi bukan TDE " "(seperti Acrobat Reader, Firefox atau OpenOffice), prapapar cetakan tidak " "terdapat di sini. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Setkan sebagai Pencetak Piawai Butang ini mengeset pencetak " "semasa sebagai piawai pengguna.

    Perhatian: (Butang ini hanya boleh " "dilihat jika kotak semakan untuk Opsyen Sistem --> Umum --" "> Pelbagai: \"Piawaikan kepada pencetak terakhir digunakan di " "dalam aplikasi\" dinyahaktif) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Keadaan:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Ciri" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "&Opsyen sistem" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Set sebagai &Piawai" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Toggelkan paparan pilihan pada senarai pencetak" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Tambah pencetak..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Prapapar" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Fail o&utput:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "&Arahan Cetak:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Papar/sembunyikan opsyen lanjutan" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Biarkan dialog ini terbuka selepas mencetak" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ralat berlaku semasa memperoleh semula senarai pencetak:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Nama fail output kosong." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan menulis ke fail ini." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Direktori output tidak wujud" #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan menulis di dalam direktori tersebut." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opsyen <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opsyen >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Memulakan sistem cetakan..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Cetak ke Fail" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Permulaan..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Menjana data cetakan: halaman %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Prapaparan..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    Ralat cetakan telah berlaku. Mesej ralat diterima dari sistem:


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Tidak dapat menyalin fail berbilang ke dalam satu fail " #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan fail cetakan ke %1. Semak bahawa anda mempunyai akses " "tulis kepadanya.." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Mencetak dokumen: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Menghantar data cetakan ke pencetak: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Tidak dapat memulakan proses cetakan anak" #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Pelayan cetakan TDE (tdeprintd) tidak dapat dihubungi. Pastikan " "pelayan ini sedang berjalan." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Semak sintaks arahan:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Tidak fail sah ditemui untuk cetakan. Operasi dihenti paksa." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Tidak dapat melaksanakan pilihan halaman yang diminta. Penapis " "psselect tidak boleh disisipkan di dalam penapis semasa rantaian " "penapis. Lihat tab Penapis di dalam dialog ciri pencetak untuk " "maklumat lanjut.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Tidak dapat memuatkan huraian penapis untuk %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Ralat semasa membaca huraian penapis untuk %1. Baris arahan kosong " "diterima.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "Jenis MIME %1 tidak disokong sebagai input rantaian penapis (ini boleh " "berlaku dengan penspul bukan CUPS apabila melaksanakan pilihan halaman pada " "fail bukan PostScript). Anda mahu TDE menukarkan fail kepada format yang " "disokong?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Tukar" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "PIlih jenis MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Pilih format sasaran untuk penukaran:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operasi dihenti paksa." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Tiada penapis yang sesuai ditemui. Pilih format sasaran yang lain." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "Operasi gagal dengan mesej:
    %1
    Pilih format sasaran yang lain.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Data cetakan penapisan" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Ralat semasa penapisan. Arahan adalah : %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Fail cetakan kosong dan akan diabaikan:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "Format fail %1 tidak disokong secara langsung oleh sistem " "cetakan semasa. Anda mempunyai 3 pilihan:
    • TDE boleh cuba menukar " "fail ini secara automatik kepada format yang disokong.(PilihTukar) " "
    • Anda boleh cuba menghantar fail kepada pencetak tanpa sebarang " "penukaran. (Pilih Kekalkan)
    • Anda boleh batalkan kerja " "cetakan. (Pilih Batal)
    Anda ingin TDE cuba menukar fail " "ini kepada %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Kekalkan" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" "Tiada penapis yang sesuai ditemui untuk menukar format fail %1 kepada %2." "
    • Pergi ke Arahan Opsyen Sistem -> untuk melihat senarai " "penapis yang mungkin. Setiap penapis melaksanakan satu program luar .
    • Lihat sama ada program luar yang diperlukan terdapat dalam sistem " "anda.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Konfigurasi Pencetak" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Tiada opsyen boleh konfigur untuk pencetak tersebut." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Teruskan juga mencetak?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Prapapar Cetakan" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program prapapar %1 tidak ditemui. Pastikan program telah dipasang dengan " "betul dan terletak dalam direktori yang termasuk dalam variabel persekitaran " "PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Prapapar gagal: Kedua-dua pemapar TDE PostScript dalaman (KGhostView) dan " "pemapar PostScript luaran tidak ditemui." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Prapapar gagal: TDE tidak dapat mencari sebarang aplikasi untuk prapapar " "fail jenis %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Prapapar gagal: tidak dapat memulakan program %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Anda ingin meneruskan cetakan?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Pemindahan fail gagal." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Penamatan proses abnormal (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: pelaksanaan gagal dengan mesej:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Salah satu arahan syarat objek tidak dipenuhi." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Arahan ini tidak mengandungi tag %1 yang diperlukan." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" " %1 yang boleh laksana tidak ditemui dalam laluan anda. Semak " "pemasangan." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Baris gilir pencetak setempat(%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Giliran LPD Jauh %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Tidak dapat mencipta direktori spul %1 untuk pencetak %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Tidak dapat menyimpan maklumat untuk pencetak %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Tidak dapat mengeset keizinan yang betul pada direktori spul %1 untuk " "pencetak %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Keizinan dinafikan: anda mesti jadi root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Gagal melaksanakan arahan \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Gagal menulis fail printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Tidak dapat mencari pemacu %1 di dalam pangkalan data printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Tidak dapat mencari pencetak %1 di dalam fail printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Tiada pemacu ditemui (pencetak baru)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Jenis pencetak tidak dikenali" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Peranti pemacu %1 tidak dikompil dalam agihan GhostScript. Semak " "pemasangan anda atau guna pemacu lain." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Tidak dapat menulis fail pemacu bersekutu dalam direktori spul." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Pencetak setempat (selari, bersiri, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Giliran LPD jauh" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Pencetak kongsi SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Pencetak rangkaian (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Pencetak fail (cetak ke fail)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Tetapan GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Pemacu" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Kedalaman-warna" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opsyen GS tambahan " #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Saiz-halaman" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Halaman setiap helaian" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Jidar Kiri/kanan (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Jidar Atas/bawah (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Pilihan teks" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Hantar EOF selepas tugas untuk mengeluarkan halaman" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Betulkan teks melangkah tangga" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Cetakan teks cepat (pencetak bukan-PS sahaja)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Tiada huraian" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Baris gilir pencetak jauh di %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Pencetak setempat" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Pemacu APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Pencetak rangkaian (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Hujung belakang tidak disokong: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Gagal mencipta direktori %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elemen hilang %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Spesifikasi hujung belakang pencetak tidak sah: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Gagal mencipta fail %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Pemacu APS tidak dikenalpasti." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Gagal memadam direktori %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Rentetan" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nombor" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entri Printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Penspul" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Seting Penspulan" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operasi tak disokong." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Fail printcap adalah fail jauh (NIS). Ia tidak boleh ditulis." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan fail printcap. Semak bahawa anda ada keizinan menulis " "untuk fail berkenaan" #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Ralat dalaman: tiada pengendali ditentukan." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Tidak dapat menentukan direktori spul. Lihat dialog opsyen" #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Tidak dapat mencipta direktori spul %1. Semak bahawa anda mempunyai keizinan " "yang diperlukan untuk operasi berkenaan." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Pencetak telah dicipta tetapi daemon pencetak tidak dapat dimulakan semula.%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Tidak dapat mengeluarkan direktori spul %1. Pastikan anda ada keizinan " "menulis untuk direktori berkenaan." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Edit." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Mengedit entri printcap secara manual sepatutnya hanya dilakukan oleh " "pentadbir sistem yang sah. Ini boleh menghalang pencetak daripada berfungsi. " "Anda ingin teruskan?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Jenis spul: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr " %1 yang boleh laksana tidak ditemui dalam PATH anda." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Keizinan dinafikan." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Pencetak %1 tidak wujud." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ralat tidak diketahui: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Pelaksanaan Iprm gagal:%1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Tidak diketahui (entri tidak dicam)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Giliran jauh (%1) pada %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Pencetak setempat pada %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Masukan tidak dikenali." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Pemacu IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Tiada pemacu ditakrif untuk pencetak tersebut. Ia mungkin pencetak mentah." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Pemacu biasa LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Pencteak rangkaian" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Ralat dalaman." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kemungkinan anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk melaksanakan " "operasi." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Tidak dapat mencari lpdomatic boleh laksana. Semak bahawa Foomatic telah " "dipasang dengan betul dan lpdomatic dipasang di lokasi standard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan fail pemacu %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Konfigurkan Cetakan TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Konfigurkan pelayan cetakan" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Mulakan wizard tambah pencetak" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Arahan" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Seting arahan" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Edit/cipta arahan" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Objek arahan melaksanakan penukaran dari input ke output.
    Ia digunakan " "sebagai asas membina penapis cetakan dan pencetak khas. Ia diterangkan oleh " "satu rentetan arahan, satu set opsyen, satu set keperluan dan jenis mime " "yang berkaitan. Di sini anda boleh mencipta objek arahan baru dan mengedit " "apa yang sedia ada. Semua perubahan efektif hanya untuk anda." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Konfigurasi Cetakan TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Penapis" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Seting Penapisan Pencetak" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Penapis Pencetak" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Penapis pencetak membenarkan anda memaparkan satu set khas pencetak sahaja, " "bukan kesemuanya. Ini mungkin berguna apabila terdapat banyak pencetak tapi " "anda hanya menggunakan sebahagian daripadanya. Pilih pencetak yang anda " "ingin lihat dari senarai di sebelah kiri dan masukkan satu penapis " "Lokasi (contohnya: Kumpulan_1*). Kedua-duanya kumulatif dan diabaikan " "jika kosong." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Penapis lokasi:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Seting fon" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Pembenaman fon" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Laluan fon" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Benamkan fon di dalam data PostScript semasa mencetak" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Atas" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Bawah" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Direktori tambahan:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Opsyen ini secara automatik meletakkan fon di dalam fail PostScript yang " "tidak ada di dalam pencetak. Pembenaman fon biasanya memberikan hasil " "cetakan yang lebih baik (lebih menyerupai apa yang kelihatan pada skrin), " "tetapi juga mempunyai data cetakan yang lebih besar." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Apabila memilih pembenaman fon anda boleh memilih direktori tambahan di mana " "TDE sepatutnya mencari fail fon boleh benam. Laluan Fon pelayan X digunakan " "sebagai piawai, jadi, menambah direktori tersebut bukanlah keperluan. Laluan " "carian piawai sepatutnya mencukupi untuk semua kes." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Seting Umum" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Muat semula Jeda" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr "saat" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Seting waktu ini mengawal kadar muat semula beberapa komponenCetakan TDE seperti pengurusan cetakan dan pemapar kerja." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Halaman Ujian" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Nyatakan halaman ujian peribadi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Prapapar..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Paparkan status cetakan kotak mesej" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Piawaikan kepada pencetak terakhir yang digunakan dalam aplikasi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Halaman ujian yang dipilih bukan fail PostScript.. Anda mungkin tidak dapat " "lagi menguji pencetak." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Kosongkan nama fail." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Kerja" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711 msgid "Print Job Settings" msgstr "Seting Kerja Cetakan" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Kerja yang dipaparkan" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:341 msgid "Unlimited" msgstr "Tak terhad" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Bilangan maksimum kerja yang dipaparkan:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Prapapar" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Seting prapapar" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program prapapar" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Gunakan program prapapar luaran" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Anda boleh menggunakan program paparan luar (Pemapar PS), bukannya sistem " "prapapar TDE terbina dalam. Perhatikan bahawa jika pemapar PS piawai TDE " "(KGhostView) tidak ditemui, TDE dengan automatik cuba mencari pemapar " "PostScript luar yang lain." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Tiada boleh laksana ditakrif untuk penciptaan pangkalan data pemacu. Operasi " "ini tidak dilaksanakan." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" " %1 yang boleh laksana tidak ditemui dalam PATH anda. Semak bahawa program " "wujud dan boleh diakses dalam variabel PATH anda." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Tidak dapat memulakan penciptaan pangkalan data pemacu. Pelaksanaan %1 gagal." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Tunggu sementara TDE membina semula pangkalan data." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Pangkalan Data Pemacu" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Ralat semasa mencipta pemacu pangkalan data: Penamatan proses anak tak " "normal." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Pencetak &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Pencetak &mentah (pemacu tidak diperlukan)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Lain-lain..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Pembuat:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Tidak dapat mencari pemacu PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Pilih Pemacu" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Pangkalan Data" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Format pemacu salah." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Beberapa opsyen berkonflik. Anda mesti selesaikan konflik tersebut sebelum " "meneruskan." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokasi:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Peranti:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Ahli:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Kelas tersirat" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Kelas jauh" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Kelas setempat" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Pencetak jauh" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Pencetak khas (pseudo)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Takrif/Edit kejadian di sini untuk pencetak semasa yang dipilih . Kejadian " "adalah gabungan pencetak sebenar (fizikal) dan satu set opsyen tertakrif. " "Untuk satu pencetak jet dakwat, anda boleh mentakrifkan format cetakan " "berlainan seperti Kualiti Draf, Kualiti Foto atau Dua " "belah. Kejadian tersebut menyerupai pencetak normal di dalam dialog " "cetakan dan membenarkan anda memilih dengan cepat format cetakan yang anda " "mahu." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Baru..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Salin..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Seting" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Ujian..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Piawai)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nama Kejadian" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Masukkan nama untuk kejadian baru (biarkan untuk piawai)" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "" "Nama kejadian mesti tidak mengandungi sebarang ruang atau garis condong." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Anda pasti ingin membuang kejadian %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Anda tidak boleh membuang kejadian piawai. Bagaimanapun, semua seting %1 " "akan dibuang. Teruskan?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Tidak dapat mencari kejadian %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Tidak dapat memperoleh kembali maklumat pencetak. Mesej dari sistem cetakan: " "%1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Nama kejadian kosong. Pilih satu kejadian." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Ralat dalaman: pencetak tidak ditemui." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Anda akan mencetak halaman ujian pada %1. Teruskan?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Cetak Halaman Ujian" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Tidak dapat menghantar halaman ujian kepada %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Halaman ujian berjaya dihantar ke pencetak %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Tiada pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555 msgid "All Printers" msgstr "Semua pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Cetak Kerja untuk %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:341 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID Kerja " #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Keadaan" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Saiz (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Halaman" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Tangguhkan" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Sambung semula" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Keluarkan" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Mulakan semula" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Alih ke pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Toggelkan Kerja Yang Telah Selesai" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Paparkan Kerja Pengguna Sahaja" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Sembunyikan Kerja Pengguna Sahaja" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Pilih Pencetak" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Muat semula" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Kekalkan tetingkap" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Tidak dapat melaksanakan tindakan \"%1\" bagi kerja yang dipilih. Ralat " "diterima daripada pengurus:" #: management/kmjobviewer.cpp:503 msgid "Hold" msgstr "Tangguhkan" #: management/kmjobviewer.cpp:508 msgid "Resume" msgstr "Sambung semula" #: management/kmjobviewer.cpp:518 msgid "Restart" msgstr "Mulakan semula" #: management/kmjobviewer.cpp:526 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Beralih ke %1" #: management/kmjobviewer.cpp:686 msgid "Operation failed." msgstr "Operasi gagal." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistem cetak" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Kelas" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Pencetak" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Istimewa" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Pencetak %1 sudah wujud. Meneruskannya akan menyebabkan pencetak sedia ada " "ditulis ganti. Teruskan?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Memulakan pengurus..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikon,&Senarai,&Pepohon" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Mula/hentikan pencetak" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Mulakan pencetak" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Hentikan pencetak" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Aktifkan/Nyahaktifkan Penspulan Kerja" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Aktifkan Penspulan Kerja" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Nyahaktifkan Penspulan Kerja" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfigur..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Tambah &Pencetak/Kelas..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Tambah Pencetak &Khas (pseudo)..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Setkan sebagai piawai &setempat" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Setkan sebagai Piawai &Pengguna" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Uji pencetak..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Konfigurkan &pengurus..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Mulakan Pengurus/&Paparan" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientasi" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Menegak,&Mengufuk" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Mulakan semula &Pelayan" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Konfigurkan &Pelayan..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Konfigurkan &Pelayan..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Sembunyikan &bar alat" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Paparkan bar alat Me&nu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Sembunyikan Bar Alat Me&nu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Paparkan Perincian &Pencetak" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Sembunyikan Perincian &Pencetak" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Toggelkan &Penapisan Pencetak" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Alat &Pencetak" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Pelayan Cetak" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Pengurus Cetak" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ralat berlaku semasa mendapatkan kembali senarai pencetak." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Tidak dapat menguba suai keadaan pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Anda benar-benar ingin mengeluarkan %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak khas %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfigurkan %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Tidak dapat mengubah suai seting pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Tidak dapat memuatkan pemacu sah untuk pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Tidak dapat mencipta pencetak." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Tidak dapat mentakrif pencetak %1 sebagai piawai." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Tidak dapat menguji pencetak %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Mesej ralat diterima dari pengurus:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Ralat dalaman (tiada mesej ralat)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Tidak dapat memulakan pelayan cetakan." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Memulakan semula pelayan..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Tidak dapat mengkonfigur pelayan cetakan." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Mengkonfigur pelayan..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Tidak dapat memulakan alat pencetak. Sebab yang mungkin adalah: tiada " "pencetak dipilih, pencetak yang dipilih tidak mempunyai sebarang peranti " "setempat yang ditakrif (port pencetak), atau pustaka alat tidak dapat " "ditemui." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Tidak dapat mendapatkan kembali senarai pencetak." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Kejadian" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Jenis printer:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Antara muka" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Seting antara muka" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Pencetak IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Pencetak USB setempat" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Pencetak Selari Setempat" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Pencetak Bersiri Setempat" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Pencetak Rangkaian (soket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Pencetak SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Pencetak fail" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Pencetak Faks/Modem Bersiri" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ubah..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Pembuat:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model pencetak:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Maklumat pemacu:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nama pencetak:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Ahli" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Ahli kelas" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "Tidak dapat mengubah ciri pencetak. Ralat diterima dari pengurus

    %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Tambah Pencetak Khas" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Huraian:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokasi:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Seting arahan" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Fail outp&ut" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Aktifkan fail output" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Sambungan nama fail:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    Arahan ini akan menggunakan fail output. Jika disemak, pastikan arahan " "mengandungi tag output.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    Arahan hendak dilaksanakan apabila mencetak di pencetak khas ini. " "Masukkan arahan untuk terus melaksanakannya, atau sekutukan/cipta satu objek " "arahan dengan/untuk pencetak khas ini. Objek arahan adalah kaedah keutamaan " "kerana ia menyediakan sokongan untuk seting lanjutan seperti semakan jenis " "mime, opsyen boleh dikonfigur dan senarai keperluan (arahan biasa hanya " "disediakan untuk keserasian ke belakang). Apabila menggunakan arahan biasa, " "tag berikut adalah dicam:

    • %in: fail input (diperlukan).
    • %out: fail output (diperlukan jika menggunakan fail output).
    • %psl: saiz kertas dalam huruf kecil.
    • %psu: saiz " "kertas dengan huruf pertama huruf besar.
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

    Jenis mime piawai untuk fail output (contohnya aplikasi/postscript).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "

    Sambungan piawai untuk fail output (misalnya ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Anda mesti memberikan nama tak kosong" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Seting tidak sah. %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Mengkonfigur %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Pilihan hujung belakang" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Anda mesti memilih satu hujung belakang." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Pencetak &setempat (selari, bersiri, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Pencetak sambungan setempat

    Gunakan ini untuk pencetak yang " "bersambung ke komputer melalui port USB selari atau bersiri.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Pencetak kongsi &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Pencetak Windows Kongsi

    Gunakan ini untuk pencetak yang " "dipasang pada pelayan Windows dan yang dikongsi pada pelayan menggunakan " "protokol SMB (samba).

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Baris gilir LPD &jauh" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Cetak baris gilir pada pelayan LPD jauh

    Gunakan ini untuk " "baris gilir cetakan yang wujud di mesin jauh yang menjalankan pelayan " "cetakan LPD.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Pencetak &rangkaian (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    Pencetak TCP Rangkaian

    Gunakan ini untuk pencetak aktifan " "rangkaian menggunakan TCP (biasanya di port 9100) sebagai protokol " "komunikasi. Kebanyakan pencetak rangkaian boleh menggunakan mod ini.

    " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Komposisi Kelas" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Pencetak yang ada:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Pencetak kelas:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu pencetak." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Pilihan Model Pencetak" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Pencetak mentah" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Ralat dalaman: tidak menentukan lokasi pemacu" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Pilihan Pemacu" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    Beberapa pemacu model ini telah dikesan. Pilih pemacu yang ingin anda " "gunakan. Anda akan berpeluang untuk menguji dan juga mengubahnya jika perlu." "

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Maklumat Pemacu" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Anda mesti memilih satu pemacu" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [digalakkan]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Tiada informasi tentang pemacu yang dipilih" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Ujian pencetak" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Pembuat:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Ujian" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Sekarang anda boleh menguji pencetak sebelum menyiapkan pemasangan. " "Gunakan butang Seting untuk mengkonfigur pemacu pencetak dan butang " "Ujian untuk menguji konfigurasi. Gunakan butang Undur untuk " "megubah pemacu (konfigurasi semasa akan dibuang).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "Tidak dapat memuatkan pemacu yang diminta:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Halaman ujian berjaya dihantar ke pencetak. Tunggu hingga cetakan selesai, " "kemudian klik butang OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Tidak dapat menguji pencetak" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak sementara" #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Tidak dapat mencipta pencetak sementara" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Pengesahan" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Hujung belakang" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP pencetak" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Hos" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Giliran" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Akaun" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Pemacu DB " #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Pemacu Luar" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Pembuat" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Pilihan fail" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    Cetakan akan hala semula ke satu fail. Masukkan di sini laluan fail yang " "anda ingin gunakan untuk penghalaan semula. Gunakan laluan mutlak atau " "butang pelayar untuk pilihan grafik.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Cetak ke fail:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktori tidak wujud." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Selamat Datang,


    Wizard ini akan membantu memasang pencetak baru " "di komputer anda. Ia akan memberikan panduan tentang langkah proses " "pemasangan dan mengkonfigur pencetak untuk sistem cetakan anda. Di setiap " "langkah, anda boleh undur ke belakang menggunakan butang Undur.

    Kami harap anda suka alat ini!


    Pasukan " "percetakan TDE " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Seterusnya >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Sebelumnya" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Tambahkan Wizard Pencetak" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Ubah Suai Pencetak" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Tidak dapat mencari halaman yang diminta." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Selesai" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Pilihan Port Setempat" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistem Setempat" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Selari" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Bersiri" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Pilih port dikesan yang sah, atau masukkan terus URI yang berkaitan di " "dalam medan edit..

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI kosong." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI setempat tidak sejajar dengan port yang dikesan. Teruskan?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Pilih port yang sah." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Tidak dapat mengesan port setempat." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Maklumat Baris Gilir LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Masukkan maklumat berkaitan baris gilir LPD jauh; wizard ini akan " "menyemaknya sebelum ke langkah seterusnya.

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Baris gilir:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Beberapa maklumat hilang." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Tidak dapat mencari giliran %1 pada pelayan %2; adakah anda hendak " "meneruskan juga?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Maklumat Umum" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Masukkan maklumat berkaitan pencetak anda dan kelas.Nama adalah " "wajib, Lokasi dan Huraian adalah tidak wajib (malah dia " "mungkin tidak digunakan dalam sesetengah sistem).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Anda mesti berikan sekurang-kurangnya satu nama." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Biasanya memasukkan ruang di dalam nama pencetak bukanlah idea yang bagus: " "ia mungkin menghalang pencetak dari berfungsi dengan betul. Wizard boleh " "menanggalkan semua ruang dari rentetan yang anda masukkan, menghasilkan %1; " "apa yang ingin anda lakukan?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Tanggalkan" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Pengenalan Pengguna" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    Hujung belakang ini mungkin memerlukan log masuk/kata laluan untuk " "berfungsi dengan betul. Pilih jenis akses untuk digunakan dan isikan entri " "log masuk dan kata laluan jika perlu

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Log masuk:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Tanpa nama (tiada log masuk/kata laluan)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Akaun &tetamu (log masuk=\"tetamu\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Akaun Nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Pilih satu opsyen" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Nama pengguna kosong" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Seting Pencetak SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Imbas" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Henti paksa" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Kumpulan kerja:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Pelayan:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Pencetak:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nama pencetak kosong." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Log masuk:%1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Maklumat Pencetak Rangkaian" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Alamat &pencetak:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Anda mesti masukkan alamat pencetak." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Nombor port salah" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subrangkaian:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Masa rehat (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Imbas konfigurasi" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Spesifikasi subrangkaian salah." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Spesifikasi waktu rehat salah" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Spesifikasi port salah" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Apung" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Senarai" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Nilai piawai:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Arahan:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opsyen &tekun" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Ni&lai" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&Nilai minima:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Nilai Ma&ksima:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Tambah nilai" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Hapuskan nilai" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikasikan perubahan" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Tambah kumpulan" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Tambah opsyen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Hapuskan item" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Alih ke atas" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Alih ke bawah" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Input Dari" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "O&utput Ke" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Paip:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Rentetan identifikasi. Gunakan aksara alfanumerik sahaja kecuali ruang. " "Rentetan __root__ disimpan untuk kegunaan dalaman." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Rentetan huraian. Rentetan dipaparkan dalam antara muka, dan sepatutnya " "cukup jelas tentang peranan opsyen berkaitan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Jenis opsyen. Ini menentukan bagaimana opsyen dipersembahkan secara grafik " "kepada pengguna." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Format opsyen. Ini menentukan bagaimana opsyen diformat untuk dimasukkan " "dalam baris arahan global. Tag %nilai boleh digunakan untuk mewakili " "pilihan pengguna. Tag ini akan digantikan semasa rehat oleh satu perwakilan " "rentetan opsyen nilai." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Nilai piawai opsyen. Untuk nilai tidak tekun, baris arahan tidak diberi " "sebarang tambahan jika opsyen tersebut mempunyai nilai piawai. Jika nilai " "ini tidak sejajar dengan nilai piawai sebenar kemudahan asas, jadikan opsyen " "ini tekun untuk mengelakkan kesan yang tidak diingini. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Membuat opsyen tekun. Apa juga nilainya, opsyen tekun selalu ditulis ke " "baris arahan. Ini berguna apabila nilai piawai yang dipilih tidak padan " "dengan nilai piawai sebenar kemudahan asas." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "Baris arahan penuh untuk melaksanakan kemudahan asas bersekutu. Baris " "arahan ini berasaskan satu mekanisma tag yang digantikan semasa waktu rehat. " "Tag yang disokong ialah:
    • %filterargs: opsyen arahan
    • " "%filterinput: pengkhususan input
    • %filteroutput: " "pengkhususan output
    • %psu: saiz halaman dalam huruf besar
    • %psl: saiz halaman dalam huruf kecil
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Pengkhususan input apabila kemudahan asas membaca data input dari satu fail. " "Gunakan tag %in untuk mewakili nama fail input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Pengkhususan output apabila kemudahan asas menulis data output ke satu fail. " "Gunakan tag %out untuk mewakili nama fail output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Pengkhususan input apabila kemudahan asas membaca data input dari input " "piawainya." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Pengkhususan output apabila kemudahan asas menulis data output ke output " "piawainya." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komen tentang kemudahan asas, yang boleh dipaparkan oleh pengguna dari " "antara muka. Rentetan komen ini menyokong tag HTML asas seperti <a>, " "<b> atau <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nama pengenalan tidak sah. Rentetan kosong dan \"__root__\" tidak dibenarkan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Kumpulan Baru" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Opsyen Baru" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Arahkan Edit untuk %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Seting Jenis &Mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Format &input disokong" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Edit arahan..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Format Output:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nama ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Arahan Baru" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Arahan Edit" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Layari..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Gunakan &arahan:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nama arahan" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Masukkan nama pengenalan untuk arahan baru." #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "Arahan bernama %1 Sudah wujud. Teruskan dan yang telah sedia ada? " #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Ralat dalaman. Pemacu XML untuk arahan %1 tidak ditemui." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "output" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Tak ditakrif" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "Tidak dibenarkan" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Tiada: syarat tidak dipenuhi)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Imbas" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Imbasan rangkaian:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Anda akan mengimbas subnet (%1.*) yang tidak sejajar dengan subnet semasa " "komputer (%2.*). Teruskan mengimbas subnet yang dinyatakan?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Imbas" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Pilih arahan" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Tiada prapaparan" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

    Top Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

    " msgstr "" "

    Jidar Atas

    .

    Kotak putar/medan edit teks ini " "membenarkan anda mengawal jidar atas hasil cetakan jika aplikasi cetakan " "tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.

    Seting ini berfungsi " "contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk cetakan KMail dan " "Konqueror.

    Perhatian:

    Seting jidar ini tidak dicadangkan " "untuk cetakan KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi tersebut (atau " "pengguna mereka) diharapkan boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak " "berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, yang kebanyakannya mempunyai jidar " "yang dikodkeraskan secara dalaman.



    Panduan " "tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan " "parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :

        -o halaman-"
    "atas=...      # gunakan nilai dari \"0\" atau yang lebih tinggi. \"72\" sama "
    "dengan 1 inci.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

    Bottom Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

    The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Jidar bawah

    .

    Kotak putar/medan edit teks " "membolehkan anda mengawal jidar bawah hasil cetakan jika aplikasi cetakan " "tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.

    Seting ini berfungsi," "contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk cetakan dari KMail dan " "Konqueror.

    Perhatian:

    seting jidar ini tidak dirancang " "untuk cetakan KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau " "penggunanya) diharap boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi " "untuk fail PostScript atau PDF, yang biasanya mempunyai jidar yang " "dikodkeraskan secara dalaman.



    Panduan tambahan " "untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter " "opsyen kerja baris arahan CUPS:

        -o halaman bawah=...      # "
    "gunakan nilai dari \"0\" atau lebih. \"72\" sama dengan 1 inci.  
    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

    Left Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Jidar Kiri

    .

    Kotak putar/medan edit teks membolehkan " "anda mengawal jidar kiri hasil cetakan jika aplikasi cetakan tidak " "mentakrifkan jidarnya secara dalaman.

    Seting ini berfungsi untuk " "contohnya, cetakan fail teks ASCII, atau untuk cetakan KMail dan Konqueror. " "

    Perhatian:

    seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan " "KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap " "boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript " "atau PDF, yang dalam banyak keadaan jidarnya dikodkeraskan secara dalaman.

    Panduan tambahan untuk pengguna kuasa: Elemen " "TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:

        -o halaman kiri=...      # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih "
    "tinggi. \"72\" sama dengan 1 inci.  
    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

    Right Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Jidar kanan

    .

    Kotak putar/medan edit teks " "membolehkan anda mengawal jidar kanan hasil cetakan jika aplikasi cetakan " "tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman.

    Seting ini berfungsi, " "contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk cetakan KMail dan " "Konqueror.

    Perhatian:

    Seting jidar ini tidak dirancang " "untuk cetakan KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau " "penggunanya) diharap boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi " "untuk fail PostScript atau PDF, yang dalam banyak keadaan jidarnya " "dikodkeraskan secara dalaman.



    Panduan tambahan " "untuk pengguna kuasa: Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter " "opsyen kerja baris arahan CUPS:

        -o halaman kanan=...      # "
    "gunakan nilai dari \"0\" atau lebih. \"72\" sama dengan 1 inci.
    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

    Change Measurement Unit

    .

    You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" "

    Tukar Unit Sukatan

    .

    Anda boleh mengubah unit sukatan " "untuk jidar halaman di sini. Pilih dari Milimeter, Sentimeter, Inci atau " "Piksel (1 piksel == 1/72 inci).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

    Custom Margins Checkbox

    .

    Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

    You can change margin " "settings in 4 ways:

    • Edit the text fields.
    • Click " "spinbox arrows.
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • Drag " "margins in preview frame with mouse.
    Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" "

    Kotak semak Jidar Kebiasaan

    .

    Aktifkan kotak semak " "ini jika anda ingin mengubah suai jidar hasil cetakan.

    Anda boleh " "mengubah seting jidar dalam 4 cara:

    • Edit medan teks.
    • " "
    • Klik anak panah kotak putaran.
    • Skrol reroda tetikus.
    • " "
    • Seret jidar dalam bingkai prapapar dengan tetikus.
    " "Perhatian: Seting jidar tidak berfungsi jika anda muatkan fail " "seperti kebanyakan PDF atau PostScript terus ke dalam pencetak, yang jidar " "cetakannya dikodkeraskan secara dalaman. Bagaimanapun, ia berfungsi untuk " "semua fail teks ASCII. Ia mungkin juga tidak befungsi dengan aplikasi bukan " "TDE yang gagal menggunakan sepenuhnya kemudahan bingkai kerja TDEPrint, " "seperti OpenOffice.org.

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

    \"Drag-your-Margins\"

    .

    Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

    " msgstr "" "

    \"Seret-Jidar-anda\"

    .

    Gunakan tetikus untuk menyeret " "dan mengeset setiap jidar pada tetingkap prapapar kecil ini.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Gunakan jidar kebiasaan" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Atas:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bawah:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Kiri" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Kanan:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksel (1/72nd in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Inci(in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sentimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimeter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

    This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Pilihan Subsistem Cetakan

    Kotak kombo memaparkan (dan " "membenarkan anda memilih) subsistem cetakan untuk digunakan oleh TDEPrint. " "(Subsistem cetakan ini tentunya telah dipasang dalam Sistem Operasi) " "Biasanya TDEPrint mengautokesan sendiri subsistem cetakan yang betul semasa " "pertama kali dimulakan. Kebanyakan agihan Linux mempunyai \"CUPS\", " "Sistem Cetakan Biasa UNIX . " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Cetak s&istem yang sedang digunakan:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

    This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Sambungan Semasa

    Baris ini memaparkan mana satu pelayan CUPS " "yang sedang bersambung ke PC anda untuk cetakan dan mendaptkan kembali " "maklumat pencetak. Untuk bertukar ke pelayan CUPS, klik\"Opsyen Sistem\", " "kemudian pilih \"Pelayan CUPS \" dan isikan maklumat yang diperlukan. " #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Prapapar poster tidak ada. Poster boleh laksana tidak dipasang dengan " "betul, atau anda tidak mempunyai versi yang diperlukan." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(baris %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Seting Pelayan Proksi RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Seting Baris Gilir LPD Jauh" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Seting Proksi" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Gunakan pelayan proksi" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nama hos kosong." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nama giliran kosong." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Pencetak tidak ditemui." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Belum laksanakan." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Baris gilir jauh %1 on %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Tiada pencetak tertakrif" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Pencetak tidak ditakrif dengan lengkap. Cuba pasang semula." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

    This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

    • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
    • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
    " msgstr "" " Tambah Butang Fail

    Butang ini memanggil dialog 'Fail " "Buka' supaya anda memilih fail untuk cetakan. Perhatikan, bahawa " "

    • anda boleh memilih ASCII or International Text, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF banyak lagi format grafik.
    • anda boleh memilih " "beberapa fail dari laluan berlainan dan menghantar ia sebagai satu \"kerja " "fail berbilang\" ke sistem cetakan.
    " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

    This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Butang Buang Fail

    Butang ini membuang fail yang ditonjolkan " "dari senarai fail-akan-dicetak." #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

    This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Butang Alihkan Fail Ke Atas

    Butang ini mengalihkan fail yang " "ditonjolkan ke atas dalam senarai fail yang hendak dicetak.

    Kesannya, " "ini mengubah turutan cetakan fail.

    " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

    This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Butang Alihkan Fail Ke Bawah

    Butang ini mengalihkan fail " "yang ditonjolkan ke bawah di dalam senarai fail yang akan dicetak

    " "

    Kesannya, ia mengubah turutan cetakan fail.

    " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

    This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

    If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

    " msgstr "" " Butang Fail Buka

    Butang ini cuba membuka fail yang " "ditonjolkan, supaya anda boleh paparkan atau mengeditnya sebelum dihantar ke " "sistem cetakan.

    Jika anda membuka fail, TDEPrint akan menggunakan " "aplikasi yang padan dengan jenis fail MIME.

    " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

    This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

    The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

    Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" " Paparan senarai fail

    Senarai ini memaparkan semua fail yang " "anda pilih untuk cetakan. Anda boleh melihat nama fail, laluan fail dan " "jenis fail (MIME) seperti ditetapkan oleh TDEPrint. Anda boleh menyusun " "semula tertib permulaan senarai dengan bantuan butang anak panah di sebelah " "kanan.

    Fail akan dicetak sebagai satu kerja tunggal, dalam tertib " "yang sama seperti dipaparkan dalam senarai.

    Perhatian: Anda " "boleh pilih berbilang fail. Fail ini mungkin terletak dipelbagai lokasi. " "Fail mungkin jenis MIME berbilang. Butang di sebelah kanan membenarkan anda " "menambah lebih banyak fail, mengeluarkan fail yang telah dipilih dari " "senarai tersebut, menyusun semula senarai (dengan mengalihkan fail ke atas " "atau ke bawah), dan membuka fail. Jika anda membuka fail, TDEPrint akan " "menggunakan aplikasi yang padan dengan jenis fail MIME.

    " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Laluan" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Tambah fail" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Keluarkan fail" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Buka fail" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Seret fail di sini atau gunakan butang untuk membuka dialog fail. Biarkan " "kosong untuk <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Beberapa fail yang hendak dicetak tidak dapat dibaca oleh daemon cetakan " "TDE. Ini mungkin berlaku jika anda cuba mencetak sebagai pengguna lain dalam " "tempat yang dilog masuk. Untuk meneruskan cetakan, anda perlu memberikan " "kata laluan root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Berikan Kata Laluan root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Status Cetakan - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem cetakan" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Pengesahan gagal (nama pengguna=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Kemudahan pencetak EPSON InkJet " #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Gunakan sambungan terus (mungkin perlukan keizinan dasar)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Bersihkan kepala cetakan" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Cetak corak ujian nozel" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Jajarkan kepala cetakan" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Tahap &dakwat" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Pengenalan P&encetak" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Ralat dalam: tiada peranti diset" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Jenis sambungan tidak disokong: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Proses escputil masih berjalan. Anda mesti tunggu sehingga ia selesai " "sebelum ke langkah berikut." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Escputil boleh laksana tidak ditemui dalam variabel persekitaran PATH anda. " "Pastikan cetakan gimp telah dipasang dan escputil berada dalam PATH anda." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memulakan proses escputil. " #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operasi ditamatkan dengan ralat." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Sampul surat US #10 " #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Sampul surat US #10 " #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&TandaHalaman" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientasi" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Laluan fon" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Keluarkan" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurkan %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Keluarkan" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Paparkan bar alat Me&nu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tambah" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Pengesahan" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ciri" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seting" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Buku panduan %1 " #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Laman &Web %1 " #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentasi"