# Malay translation. # MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 18:09+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Penyenggara" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Penjaga dan penyenggara bersama" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Pengarang asal" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Penyenggara sebelumnya" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Pembangun utama" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasi" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "pemberitahuan dulang sistem " #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Sokongan PGP 6 dan peningkatan lanjutan sokongan penyulitan" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Sokongan penyulitan asal\n" "Sokongan PGP 2 dan PGP 5 " #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Sokongan GnuPG " #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Sokongan Antivirus " #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Penapis POP " #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Ujian kebolehgunaan dan penambahbaikan " #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Pengurusan projek Ägypten dan Kroupware " #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "ujian beta sokongan PGP 6 " #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "timestamp untuk mesej berstatus 'Penghantaran selesai' " #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "kekunci penyulitan berbilang bagi setiap alamat" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Pelanggan TDE E-mail " #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "Pembangun KMail (c) 1997-2004" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Jenis akaun tidak disokong" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Konfigur Akaun" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Jenis Akaun: Akaun Setempat" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nama akaun:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Lokasi fail: " #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Pilih..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Kaedah Pasakan" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "Fail pasa&k Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Pasak bintik &Mutt " #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Hak istimewa pasak bintik M&utt " #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Tiada (gunakan berhati-hati)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Akaun untuk pengendalian sumber separa automatik" #: accountdialog.cpp:403 accountdialog.cpp:504 accountdialog.cpp:686 #: accountdialog.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Kosongkan yang Terdahulu" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Hapuskan semua peruntukan untuk sumber yang diwakili oleh akaun ini." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Kosongkan yang Terdahulu" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Hapuskan semua peruntukan lapuk untuk sumber yang diwakili oleh akaun ini." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Masukkan dalam m&anual semakan mel" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Aktifkan &jeda semakan mel" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Semak &jeda:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Folder &destinasi:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Praarahan:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identiti:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Jenis Akaun: Akaun Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Lokasi folder:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Masukkan dalam &manual semak mel" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Jenis Akaun: Akaun POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Umum" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Log masuk:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Pembekal layanan Internet memberikan anda satu nama pengguna untuk " "mengesahkan anda dengan pelayan mereka . Biasanya ia adalah bahagian pertama " "alamat email anda (bahagian sebelum @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "K&ata laluan" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Ho&s:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Sto&rkan kata laluan POP " #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Semak opsyen ini supaya KMail dapat menyimpan kata laluan.\n" "Jika TDEWallet wujud, kata laluan akan disimpan di sini kerana ia dianggap " "selamat.\n" "Bagaimanapun, jika TDEWallet tidak ada, kata laluan akan disimpan dalam " "fail konfigurasi KMail. Kata laluan disimpan dalam format keliru, tapi tidak " "boleh dianggap selamat daripada penyahsulitan jika akses ke fail konfigurasi " "diperoleh." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Biarkan mesej yang dikutip berada dalam pelayan" #: accountdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Leave messages on the server for" msgstr "&Biarkan mesej yang dikutip berada dalam pelayan" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Masukkan dalam semakan mel man&ual" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Tapis mesej jika lebih besar daripada" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Jika anda memilih opsyen ini, penapis POP akan digunakan untuk memutuskan " "apa yang akan dilakukan terhadap mesej. Anda boleh pilih untuk memuat turun, " "menghapus atau membiarkan ia berada pada pelayan" #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Sema&k jeda:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Folder des&tinasi" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Praara&han:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstra" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Semak &Apa Yang Disokong Oleh Pelayan" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Penyulitan" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Tiada" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Gunakan &SSL untuk muat turun mel dengan selamat" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Gunakan &TLS untuk muat turun mel dengan selamat" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Kaedah Pengesahan" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Kosongkan te&ks" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOG MASUK" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "G&unakan saluran maklumat untuk muat turun mel lebih cepat" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Jenis akaun: Akaun IMAP Putus" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Jenis akaun: Akaun IMAP " #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Ruang nama:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Muatkan semula ruang nama dari pelayan. Ini akan menulis ganti sebarang " "perubahan." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Peribadi" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Pengguna Lain" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Dikongsi" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Sto&rkan kata laluan IMAP " #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Padatkan folder secara Automati&k (membuang mesej hapus)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Paparkan folder tersembunyi " #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Paparkan folder yang di&langgan sahaja" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Paparkan folder yang di&langgan sahaja" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Muatkan la&mpiran yang ada permintaan" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Aktifkan ini untuk memuatkan lampiran bukan secara automatik semasa memilih " "e-mel tetapi hanya apabila anda mengklik lampiran. Dengan cara ini juga, e-" "mel besar akan dipaparkan dengan segera." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Senaraikan folder terbuka sahaja" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Folder terbuka (berkembang) dalam folder pepohon sahaja yang akan disemak " "untuk mencari subfolder. Gunakan ini jika ada banyak folder dalam pelayan. " #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Masukkan dalam sema&kan mel manual" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Folder &Sampah" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "K&eselamatan" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "T&ak bernama" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Menapis" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "peti masuk" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Pelayan tidak menyokong bilangan mesej yang unik, tetapi inilah syarat untuk " "meninggalkan mesej dalam pelayan.\n" "Oleh sebab sesetengah pelayan tidak mengisytiharkan kemampuannya yang " "sebenar, anda masih ada peluang meninggalkan mesej yang telah diperoleh " "dalam pelayan." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Pelayan tidak menyokong memungut pengepala mesej, tetapi inilah syarat untuk " "menapis mesej dalam pelayan.\n" "Oleh sebab sesetengah pelayan tidak mengisytiharkan kemampuan sebenar, anda " "masih ada peluang untuk membuka penapis mesej dalam pelayan." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Ambil perhatian bahawa ciri ini boleh menyebabkan sesetengah pelayan POP3 " "yang tidak menyokong saluran maklumat menghantar mel rosak;\n" "Bagaimanapun, ini boleh dikonfigurasi kerana ada pelayan yang menyokong " "saluran maklumat tetapi tidak mengisytiharkan kemampuannya. Untuk menyemak " "sama ada pelayan POP3 anda mengisytiharkan sokongan saluran maklumat, " "gunakan butang yang di bawahnya ada dialog \"Semak apa yang disokong oleh " "pelayan\";\n" "Jika pelayan tidak mengisytiharkannya, tapi anda masih mahukan kelajuan " "lebih tinggi, anda patut membuat beberapa ujian bermula dengan menghantar " "mel kepada diri sendiri dan cuba muat turun mesej tersebut." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Nyatakan pelayan dan port pada tab Umum terlebih dahulu." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Nampaknya pelayan tidak menyokong saluran maklumat; jadi, opsyen ini telah " "dinyahaktifkan.\n" "Oleh sebab ada pelayan yang tidak mengisytiharkan kemampuan sebenar, anda " "masih ada peluang membuka saluran maklumat. Tetapi ambil perhatian bahawa " "ciri ini boleh menyebabkan pelayan POP yang tidak menyokong saluran maklumat " "menghantar mel rosak.Jadi, sebelum menggunakan ciri ini untuk mel penting, " "anda patut mengujinya dengan menghantar sebilangan besar mesej teks yang " "dimuat turun secara serentak dari pelayan POP kepada diri sendiri." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Nampaknya pelayan tidak menyokong bilangan mesej yang unik, tetapi inilah " "syarat untuk meninggalkan mesej pada pelayan; oleh itu, opsyen ini telah " "dinyahaktifkan.\n" "Oleh sebab ada pelayan yang tidak mengisytiharkan kemampuan sebenar, anda " "masih ada peluang meninggalkan mesej yang telah dikutip pada pelayan." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Nampaknya pelayan tidak menyokong pengepala kutipan mesej, tetapi inilah " "syarat untuk menapis mesej pada pelayan; oleh itu, opsyen ini telah " "dinyahaktifkan.\n" "Oleh sebab ada pelayan yang tidak mengisytiharkan kemampuan sebenar, anda " "masih ada peluang membuka mesej penapis dalam pelayan." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "_n: 1 mesej, %1.\n" "%n mesej, %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Pilih Lokasi" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Sekarang, fail setempat sahaja yang disokong" #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Mengutip Nama Ruang..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Edit Nama Ruang '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Akaun %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Akaun %1 tidak mempunyai peti mel yang ditakrif:\n" "Pemeriksaan mel dihenti paksa;\n" "Semak seting akaun anda." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Memeriksa akaun %1 untuk mel baru" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Akaun Setempat" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Akaun POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "Akaun IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Anda perlu tambah satu akaun dalam seting bahagian jaringan supaya boleh " "menerima mel." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Kotak mel setempat" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr " IMAP putus" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Peti surat Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Pelayan mendatang:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Selamat datang ke KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Nampaknya ini kali pertama anda memulakan KMail. Anda boleh menggunakan " "wizard untuk mengeset akaun mel. Masukkan data sambungan yang anda terima " "dari pembekal e-mel ke dalam halaman berikut." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Selamat Datang" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Pilih jenis akaun yang anda ingin cipta" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Jenis Akaun" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Nama Sebenar:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Alamat e-mel" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Maklumat Akaun" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Nama log masuk:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Kata laluan:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Maklumat Log Masuk" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Gunakan sambungan (SSL) yang selamat" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Pelayan keluar:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Gunakan penghantaran setempat" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Maklumat Pelayan" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Tiada" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Hantar mel" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Semak kemampuan keselamatan yang disokong %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Menilai peraturan penapis: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Peraturan penapis ada padanan." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Mengaplikasi tindakan penapis: " #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Wizard Antispam" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Wizard Antivirus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Selamat datang ke Wizard Antispam KMail " #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Selamat datang ke Wizard Antivirus KMail " #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Pengendalian virus" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Pengendalian spam" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Pengendalian separa spam (tak pasti)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Kelaskan sebagai spam" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Kelaskan sebagai BUKAN spam" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Imbasan untuk %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Pengimbasan untuk alat antispam selesai." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Pengimbasan untuk alat antivirus selesai." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:536 #, fuzzy msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Pengimbasan untuk alat antivirus selesai." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

      Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

      Di sini anda boleh dapatkan bantuan untuk mengeset peraturan penapis " "KMail untuk menggunakan beberapa alat antivirus yang diketahui umum

      Wizard boleh mengesan alat ini dalam komputer, sekaligus mencipta " "peraturan penapis dan menggunakannya untuk mengasingkan mesej yang " "mengandungi virus. Wizard tidak akan mengambil kira peraturan penapis sedia " "ada: ia akan sentiasa menambah peraturan baru.

      Amaran: Jika " "KMail kelihatan kaku semasa mengimbas mesej yang mengandungi virus, anda " "mungkin berhadapan dengan masalah tindak balas KMail kerana operasi alat " "antivirus biasanya mengambil masa yang lama; Pertimbangkan untuk " "menghapuskan peraturan penapis yang dicipta oleh wizard untuk kembali kepada " "peri laku sebelumnya." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:945 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Tandakan mesej yang dipilih sebagai sudah baca" #: antispamwizard.cpp:947 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "Tandakan mesej yang dikelaskan sebagai spam sebagai sudah baca, sekaligus " "pindahkannya ke dalam folder dipilih." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Semak mesej menggunakan alat antivirus" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Benarkan alat antivirus menyemak mesej. Wizard akan mencipta penapis yang " "sesuai. Biasanya mesej ditanda oleh alat tersebut supaya penapis berikut " "boleh bertindak, contohnya, alihkan mesej virus ke folder khusus" #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Alilhkan mesej yang dikesan bervirus ke folder khusus" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Satu penapis akan mengesan mesej yang dikelaskan dijangkiti virus dan " "mengalihkannya ke folder pratakrif telah dicipta. Folder piawai adalah " "folder sampah, tapi anda boleh mengubahnya dalam paparan folder." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Sebagai tambahan, tandakan mesej bervirus sebagai sudah baca" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Tandakan mesej yang dikelaskan dijangkiti virus sebagai sudah baca, " "sekaligus pindahkannya ke folder yang dipilih." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Folder Baru" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Folder" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Lampirkan Fail" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Menghapuskan folder dari pelayan" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Pilih alat yang akan digunakan oleh KMail" #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Tiada Folder Dipilih" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Gagal mencipta folder" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Penghantaran gagal." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "_n: %n mesej telah diproses\n" "%n mesej telah diproses" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Tidak dapat menambah mesej ke folder:" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Ralat semasa cuba menamakan semula folder %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Alihkan mesej yang dikesan bertaraf spam ke folder dipilih" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Gagal membuang mesej lama dari folder %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Runtuhkan semua rantaian di dalam folder semasa" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "memperoleh semula folder" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Folder destinasi:" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Tidak dapat membuat pengesahan: kekunci hilang." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "Mene&rima" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Ralat semasa menghapuskan mesej dalam pelayan:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Ralat semasa memperoleh semula mesej dalam pelayan:" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Ralat semasa memuat naik folder" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Tidak dapat membuat folder %1 dalam pelayan." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Mungkin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk melakukannya, atau kerana " "folder ini telah wujud dalam pelayan; mesej ralat dari komunikasi pelayan " "ada di sini:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Ralat semasa menghapuskan folder %1 dalam pelayan:" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Ralat semasa membaca folder %1 dalam pelayan:" #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Ralat semasa cuba menamakan semula folder %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
      Please select the transport which should be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
      Please select the transport which should " "be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Setkan Pengangkutan Ke" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr "Baris: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Lampiran: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Dihapuskan" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Tiada satu pun identiti anda sepadan dengan penerima mesej ini,
      Pilih " "mana satu antara berikut adalah alamat anda:" #: callback.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Tiada satu pun identiti anda sepadan dengan penerima mesej ini,
      Pilih " "mana satu antara berikut adalah alamat anda:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Pilih Alamat" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 #, fuzzy msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Pilih penapis virus yang akan dicipta dalam KMail" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Untuk tujuan keselamatan, pemadatan %1 telah dinyahaktifkan" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Folder \"%1\" berjaya dipadatkan" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Ralat berlaku semasa memadatkan \"%1\". Pemadatan dihenti paksa." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you think " "this is an error, please contact him.

      " msgstr "" "

      Seting ini telah ditetapkan oleh pentadbir anda.

      Jika anda rasa " "ini adalah suatu ralat, hubungi beliau..

      " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Muatkan Profail..." #: configuredialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Konfigur KMail..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "T&ambah..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Ubah suai..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Namakan semula" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Buang" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Set sebagai &Piawai" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Anda pasti ingin mengeluarkan identiti bernama %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Buang Identiti" #: configuredialog.cpp:456 simplestringlisteditor.cpp:96 snippetwidget.cpp:550 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Buang" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Ubahsuai..." #: configuredialog.cpp:500 folderdiaacltab.cpp:636 kmcomposewin.cpp:3218 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Buang" #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Set sebagai Piawai" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "Mene&rima" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Menghantar" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Akaun keluar (tambah sekurang-kurangnya satu):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nama" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Jenis" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "T&ambah..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Buang" #: configuredialog.cpp:643 #, fuzzy msgid "Set Default" msgstr "Set sebagai Piawai" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Opsyen Biasa" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Sahkan se&belum hantar" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Jangan sekali-kali jalankan secara automatik" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Hidupkan Semakan mel manual" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Hidupkan semua Semakan mel " #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Hantar sekarang" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Hantar kemudian" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Benarkan 8 bit" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Serasi MIME (Petikan Boleh Cetak)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Hantar &mesej dalam folder peti keluar" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Kaedah penghantaran pia&wai:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "&Ciri mesej:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domain pia&wai:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Domain piawai digunakan untuk melengkapkan alamat e-mel yang " "mengandungi nama pengguna sahaja.

      " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 #, fuzzy msgid "smtp (Default)" msgstr "Set sebagai Piawai" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 #, fuzzy msgid "sendmail (Default)" msgstr "Set sebagai Piawai" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Tambah Pengangkutan" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Piawai)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Ubah Suai Pengangkutan" #: configuredialog.cpp:892 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "_n: Identiti ini telah diubah untuk menggunakan pengangkutan piawai:\n" "Identiti %n berikut telah diubah untuk menggunakan pengangkutan piawai:" #: configuredialog.cpp:927 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "_n: Identiti ini telah diubah untuk menggunakan pengangkutan piawai:\n" "Identiti %n berikut telah diubah untuk menggunakan pengangkutan piawai:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Akaun mendatang (tambah sekurang-kurangnya satu):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Sema&k mel semasa pemulaan" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Pemberitahuan Mel Baru" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Bip" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Pemberitahuan mel baru terper&inci " #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Paparkan bilangan mesej baru sampai untuk setiap folder" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Ti&ndakan Lain" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Jenis akaun yang dipilih tidak diketahui" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Tidak dapat mencipta akaun" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Tambah Akaun" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Tidak dapat mengesan akaun" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Ubah Suai Akaun" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Tidak dapat mengesan akaun %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "&Fonts" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Wa&rna" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "Benta&ngan" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Senarai m&esej" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Tet&ingkap Mesej" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "&Dulang sistem " #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Isi Mesej" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Senarai Mesej" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Senarai Mesej - Mesej Baru" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Senarai Mesej - Mesej Belum Baca" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Senarai Mesej - Mesej Penting" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Senarai Mesej - Mesej Tugasan" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Senarai Mesej - Medan Tarikh" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Senarai Folder" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Teks Petikan - Tahap Pertama" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Teks Petikan - Tahap Kedua" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Teks Petikan -Tahap Ketiga" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fon Lebar Tetap" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Penggubah" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Output Cetakan" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "G&unakan fon langganan" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Gunakan &pada:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Latar Belakang Penggubah" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Alternatif" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Teks Normal" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Pautan" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Pautan Susulan" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Perkataan Salah Eja" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Mesej Baru" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Mesej Belum Baca" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Mesej Penting" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Mesej Tugasan" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Mesej OpenPGP - Disulitkan" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Mesej OpenPGP - Tandatangan Sah dengan Kekunci Dipercayai" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Mesej OpenPGP - Tandatangan Sah dengan Kekunci Tidak Dipercayai" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Mesej OpenPGP - Tandatangan Tidak Disemak" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Mesej OpenPGP - Tandatangan Rosak" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Sempadankan Sekeliling Mesej HTML Pratangguh Amaran" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Latar Belakang Bar Satus HTML - Tiada Mesej HTML" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Latar Depan Bar Status HTML - Tiada Mesej HTML" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Latar Belakang Bar Status HTML - Mesej HTML" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Latar Depan Bar Satus HTML - Mesej HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "G&unakan warna kebiasaan" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Kitar semula warna pada &petikan dalam" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Senarai folder panjan&g" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Senarai folder pende&k" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "At&as anak tetingkap mesej" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Bawah anak tetingkap mesej" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Penempatan Pemapar Struktur Mesej" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Paparkan tak per&nah" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Paparkan &mesej bukan teks ringkas sahaja" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Paparkan &sentiasa" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Pemapar Sruktur Mesej" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Jangan paparkan anak tetingkap prapapar mesej" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Paparkan anak tetingkap prapapar mesej di ba&wah senarai mesej" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Paparkan anak tetingkap prapapar mesej berse&belahan senarai mesej" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "AnakTetingkap Prapapar Mesej" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Senarai folder pende&k" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format sta&ndard (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format tersetem&pat (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "For&mat beragam (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Format k&ebiasaan (Shift+F1 untuk bantuan):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Opsyen Umum" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Paparkan saiz mese&j" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Paparkan &ikon kripto" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Paparkan ikon lampiran" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Senarai mesej beran&taian" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opsyen Senarai Mesej Berantaian" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Kekalkan rantaian sentiasa terbuka" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Merantaikan piawai kepada ter&buka" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Merantaikan piawai kepada tertutup" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Buka rantaian yang mengandungi mesej bar&u, mesej belum baca atau mesej " "penting dan buka rantaian yang diawasi." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Paparan Tarikh" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM - the long month name " "(January - December)
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      • These expressions may be used for the time:

        " "
        • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
        • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
        • m - the minutes without a leading zero (0-59)
        • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
        • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
        • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
        • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
        • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
        • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
        • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
        • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

        All other input " "characters will be ignored.

        " msgstr "" "

        Ungkapan ini boleh digunakan untuk tarikh:

        • d - hari sebagai nombor tanpa didahului oleh sifar (1-31)
        • dd - hari sebagai nombor didahului oleh sifar (01-31)
        • hhh - " "nama hari dipendekkan (Isn - Ahd)
        • hhhh - nama penuh hari (Isnin - " "Ahad)
        • B - Bulan sebagai nombor tanpa didahului oleh sifar (1-12)
        • BB - Bulan sebagai nombor didahului dengan sifar(01-12)
        • BBB - " "nama bulan dipendekkan (Jan - Dis)
        • BBBB - Nama penuh bulan (Januari " "- Disember)
        • tt - tahun ditulis sebagai angka dua digit (00-99)
        • tttt - tahun ditulis sebagai angka empat digit (0000-9999)
        • ungkapan berikut boleh digunakan untuk masa:

          " "
          • h - jam tanpa didahului oleh sifar (0-23 or 1-12 paparkan jika AM/" "PM)
          • hh - jam didahului dengan sifar (00-23 or 01-12 paparkan jika AM/" "PM)
          • m - minit tanpa didahului oleh sifar(0-59)
          • mm - minit " "didahului dengan sifar (00-59)
          • s - saat tanpa didahului oleh sifar " "(0-59)
          • ss - saat didahului dengan sifar (00-59)
          • z - milisaat " "tanpa didahului oleh sifar(0-999)
          • zzz - milisaat didahului dengan " "sifar (000-999)
          • AP - tukarkan ke paparan AM/PM. AP akan digantikan " "sama ada oleh \"AM\" atau \"PM\".
          • ap - tukar kepada paparan. ap akan " "digantikan sama ada oleh \"am\" atau \"pm\".
          • Z - zon masa dalam " "bentuk angka (-0500)

          semua input lain akan diabaikan.

          " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Menukar seting rantaian global akan menulis tindih semua nilai folder yang " "dinyatakan." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Paparkan bar stat&us HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Paparkan status s&pam dalam pengepala beragam" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Gantikan smileys dengan ikon emosi" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Paparkan tanda sebutan kembang/runtuh" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr " Pengekodan &aksara undur belakang:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Tulis tindihkan pengekodan aksara:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktifkan ikon dulang sistem" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Mod Dulang Sistem " #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Sentiasa paparkan KMail dalam dulang sistem " #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Hanya paparkan KMail dalam dulang sistem jika terdapat mesej belum baca" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&Gantikan" #: configuredialog.cpp:2569 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "&Gantikan" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Subjek" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Set aksa&ra" #: configuredialog.cpp:2588 #, fuzzy msgid "H&eaders" msgstr "Tambahkan Pengepala" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Lam&piran" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Tiada autosimpan" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Domain pia&wai:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Dalam baris..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Ada lampiran" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Edit Alamat Terkini..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Pengedit Luar" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f akan diganti dengan nama fail untuk diedit." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
          %D: date, %S: subject,
          %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
          %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
          %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Pemegang tempat berikut disokong di dalam frasa jawapan:
          %D: " "tarikh, %S: subjek,
          %e: alamat pengirim, %F: nama " "pengirim, %f: Tandatangan pengirim,
          %T: nama penerima, " "%t: nama dan alamat penerima,
          %C: salinan nama, %c: " "salinan nama dan alamat,
          %%: tanda peratus, %_: ruang, " "%L:pemisah baris
          " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "Baha&sa:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Buang" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Jawab kepada Pe&nghantar:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Jawa&b kepada semua:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Perpanjangkan:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Petunjuk &Petikan:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Di %D, anda telah menulis:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Di %D, %F telah menulis:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mesej Diperpanjang" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Awalan Subjek &Jawapan" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Iktiraf sebarang turutan awalan berikut\n" "(entri adalah ungkapan lazim tak sensitif huruf besar kecil):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Ubahsua&i..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Masukkan awalan jawapan baru" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Awalan Subjek Per&panjang" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Masukkan awalan perpanjang baru" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Senarai ini disemak bagi setiap mesej yang keluar, dengan turutan dari atas " "ke bawah bagi set aksara yang mengandungi semua aksara yang diperlukan." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Masukkan set aksara" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Kekalkan set aksara asal semasa menjawab atau memperpanjang (jika boleh)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Set aksara ini tidak disokong" #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Gunakan akhiran id mesej kebiasaan" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Akhiran id mesej kebiasaan" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Takrifkan medan pengepala mime kebiasaan:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "Ba&ru" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Nilai:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Penamaan lampiran serasi Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Buka opsyen ini supaya Outlook (tm) faham nama lampiran yang mengandungi " "aksara bukan Inggeris" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Aktifkan pengesanan lampiran hilang" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Camkan kata kunci berikut sebagai hasrat untuk melampirkan fail:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Masukkan kata kunci baru:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "lampiran" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "dilampirkan" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Anda telah memilih untuk mengekodkan nama lampiran yang mengandungi aksara " "bukan Inggeris dalam cara yang difahami oleh Outlook (tm) dan difahami juga " "oleh pelanggan mel lain yang tidak menyokong nama lampiran yang dikodkan " "sebagai patuh piawai. \n" "Ambil perhatian bahawa Kmail mungkin boleh mencipta mesej serasi dengan " "bukan piawai, oleh itu ada kemungkinan mesej anda itu tidak pula difahami " "oleh pelanggan mel patuh piawai; jadi, jika tiada pilihan lain, anda " "dinasihatkan supaya tidak mengaktifkan opsyen ini." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Membaca" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Menggubah" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Amaran" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Pengesahan S/MIME " #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Hujung Belaka&ng Kripto" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

          Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

          The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

          It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

          Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

          " msgstr "" "

          Adakala mesej sampai dalam kedua-dua format. Opsyen ini mengawal sama " "ada yang dipaparkan adalah bahagian HTML atau teks ringkas.

          Paparan " "bahagian HTML kelihatan lebih elok, tetapi dalam masa yang sama, ia " "menambah risiko eksploitasi ruang keselamatan.

          Paparan teks ringkas " "pula menyebabkan kebanyakan format mesej hilang, tetapi ruang keselamatan " "hampir mustahil diekspoitasi pada penrealisasi (Konqueror) HTML.

          Opsyen berikut melindungi daripada satu penyalahgunaan biasa mesej " "HTML, tetapi ia tidak dapat melindunginya daripada isu yang tidak diketahui " "semasa versi KMail ditulis.

          Dinasihatkan supayatidak " "mengutamakan HTML daripada teks ringkas.

          Perhatian: anda boleh " "mengeset opsyen ini folder demi folder dari Folder menu tetingkap " "utama KMail.

          " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

          There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

          To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

          However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

          " msgstr "" "

          beberapa iklan mel adalah HTML dan mengandungi rujukan kepada, " "contohnya, imej yang ditugaskan untuk mengetahui sama ada anda telah membaca " "mesej mereka atau belum ("web bug").

          Tiada sebab kukuh untuk " "memuat imej keluar dari internet dengan cara ini, kerana penghantar boleh " "melampirkan imej yang diperlukan secara langsung ke dalam mesej bila-bila " "masa.

          Untuk melindungi dari penyalahgunaan ciri paparan HTML, opsyen " "ini dilnyahaktifkan secara piawai.

          Bagaimanapun, jika anda " "mahu, contohnya, memaparkan imej yang tidak terlampir dalam mesej HTML, " "anda boleh aktifkan opsyen ini, tetapi anda perlu menyedari masalah yang " "mungkin berlaku.

          " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

          Message Disposition Notification Policy

          MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
          • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
          • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
          • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
          " msgstr "" "

          Dasar Pemberitahuan Penyusunan Mesej

          Secara umum MDN dinamai " "resit baca. Penulis mesej meminta pemberitahuan penyusunan dihantar " "dan penerima program mel menjana jawapan supaya penulis tahu apa yang telah " "berlaku kepada mesej tersebut. Jenis penyusunan yang biasa termasuk " "dipaparkan (iaitu, dibaca), dihapuskan dan dikirim " "(contoh, diperpanjangkan).

          Opsyen berikut disediakan untuk mengawal " "penghantaran MDN:

          • Abaikan: Mengabaikan sebarang " "permintaan pemberitahuan penyusunan . Secara automatik MDN tidak akan " "dihantar. (disyorkan).
          • Tanya: Jawapan kepada permintaan " "hanya diberikan selepas mendapat izin daripada pengguna. Dengan cara ini, " "anda boleh menghantar MDN untuk mesej yang dipilih, dalam masa yang sama " "menolak atau mengabaikannya untuk pihak lain.
          • Tolak: " "Sentiasa menghantar pemberitahuan tertolak. Ini sedikit " "lebih baik berbanding terlalu kerap menghantar MDN. Penulis masih tahu " "bahawa mesejnya telah diambil tindakan, hanya tidak tahu sama ada mesej itu " "dihapus, dibaca dll.
          • Hantar selalu: Selalu menghantar " "pemberitahuan penyusunan yang diminta. Ini bermakna, penulis mesej tahu bila " "dan apa tindakan yang diambil ke atas mesejnya (dipaparkan, dihapuskan, " "dll.). Anda sangat tidak digalakkan memilih opsyen ini, tetapi oleh sebab ia " "berguna contohnya untuk pengurusan perhubungan pelanggan, ia telah " "diwujudkan.
          " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "Mesej HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Utamakan H&TML daripada teks ringkas" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Benarkan mesej memuatkan rujukan l&uar dari internet" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "AMARAN: Membenarkan HTML dalam e-mel boleh menambah risiko bahawa " "sistem akan dikompromi dengan eksploitasi keselamatan semasa dan yang " "dijangka. Lagi tentang mel HTML... Lagi tentang rujukan luar..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mesej Disulitkan" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Autosulitkan &mesej apabila boleh dilakukan" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Pemberitahuan Penyusunan Mesej" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Hantar dasar:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Abaikan" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "Tany&a" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Tolak" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Senti&asa hantar" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Petik mesej asal:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "Tiad&a apa-apa" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "Mesej &Penuh" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Pengepala sahaj&a" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Jangan hantar MDN sebagai respons kepada mesej sulit" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "AMARAN: Mengembalikan pengesahan tanpa syarat akan mengganggu " "privasi anda. Lebih lanjut..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sijil && Lampiran && Kekunci Bandel " #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Mengimport kekunci dan sijil secara automatik" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Mengubah seting HTML global akan menulis tindih nilai yang dinyatakan dalam " "semua folder" #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Opsyen ini perlukan dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "Tiada proksi" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Seting sistem semasa: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Folder" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Minta kepas&tian sebelum mengalihkan semua mesej ke tong sampah" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Keluarkan mesej penting dari peluputan" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Apabila cuba mencari mesej belum baca:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Jangan gelungkan" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Gelungkan dalam Mesej Semasa" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Gelungkan dalam Semua Folder" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Apabila masuk ke folder:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Langkau ke Mesej Baru Pertama" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Langkau ke Mesej Belum Baca Pertama atau Mesej Baru" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Langkau ke Mesej Terakhir Dipilih" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Langkau ke Mesej Baru Pertama" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Langkau ke Mesej Baru Pertama" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Tan&dakan mesej yang dipilih sebagai baca selepas" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr "saat" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Tanya apa tindakan selepas m&enyeret mesej ke folder lain" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Secara piawai, folder &mesej atas cakera ialah:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Fail Rata (\"mbox\" format)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Direktori (\"maildir\" format)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

          This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

          maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

          " msgstr "" "

          Ini memilih format peti mel mana akan jadi piawai untuk folder " "setempat:

          peti mel: Setiap folder KMail diwakili oleh satu fail " "tunggal. Mesej individu diasingkan antara satu sama lain oleh garisan yang " "dimulakan dengan \"Daripada \". Ini menjimatkan ruang cakera, tapi mungkin " "kurang kukuh, contohnya apabila mengalihkan mesej antara folder.

          maildir: folder mel KMail diwakili oleh folder sebenar pada " "cakera. Mesej individu adalah fail berasingan. Ini mungkin membazir sedikit " "ruang dalam cakera, tetapi ia sepatutnya lebih kukuh, contohnya, semasa " "mengalihkan mesej antara folder.

          " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Buka folder ini semasa pemulaan:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Kosongkan folder &sampah setempat semasa keluar program" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "Petunjuk &Petikan:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

          Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

          Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

          Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

          Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

          " msgstr "" "

          Apabila melompat ke mesej belum baca seterusnya, mungkin berlaku " "bahawa tidak ada lagi mesej belum baca di bawah mesej semasa.

          Jangan gelungkan: Carian akan berhenti pada mesej terakhir dalam " "folder semasa.

          Gelungkan dalam folder semasa: Carian akan terus " "bersambung ke mesej teratas, tapi tidak akan pergi ke folder lain.

          Gelungkan dalam semua folder: Carian akan terus bersambung ke " "mesej teratas. Jika tidak ada lagi mesej belum baca, ia akan teruskan carian " "ke folder seterusnya.

          Demikian juga, jika carian mesej belum baca " "sebelumnya, carian akan bermula dari mesej terbawah senarai dan bersambung " "ke folder sebelumnya bergantung kepada opsyen yang dipilih.

          " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

          It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opsyen Folder Sumber &IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Aktifkan sumber keberfungsian IMAP" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Ini mengaktifkan storan IMAP aplikasi Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format digunakan untuk folder groupware:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Pilih format yang digunakan untuk menstorkan kandungan folder groupware." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Bahasa folder groupware:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Setkan bahasa nama folder" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "English" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "German" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "French" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Setkan induk folder sumber" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Sembunyikan folder groupware" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Jika ini disemak, folder sumber IMAP tidak dapat dilihat dalam pepohon folder" #: configuredialog.cpp:4909 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Folder &Sumber adalah di dalam akaun:" #: configuredialog.cpp:4913 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Jika ini disemak, folder sumber IMAP tidak dapat dilihat dalam pepohon folder" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Keserasian Groupware && Opsyen Warisan" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Aktifkan keberfungsian groupware" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Koyakkan Dari:/Ke: pengepala dalam jawapan kepada undangan" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "Buka opsyen ini supaya Outlook (tm) faham jawapan terhadap undangan" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Hantar undangan dalam isi mel" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "Buka opsyen ini supaya Outlook (tm) faham jawapan terhadap undangan" #: configuredialog.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Penghantaran undangan automatik" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Penamaan lampiran serasi Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Penghantaran undangan automatik" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Jika ini dibuka, pengguna tidak nampak tetingkap penggubah mel. Mel undangan " "akan dihantar secara automatik" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
          " msgstr "" "Undangan biasanya dihantar sebagai lampiran kepada mel. Sebaliknya, suis " "ini menukar mel undangan untuk dihantar di dalam teks mel; Ini perlu untuk " "menghantar undangan dan jawapan kepada Microsoft Outlook .
          Tetapi, jika " "ini dilakukan, anda tidak lagi mendapat teks huraian yang boleh dibaca oleh " "program; jadi, mesej ini kelihatan ganjil bagi mereka yang mempunyai program " "e-mel yang tidak memahami undangan tersebut.
          Pemilik program e-mel yang " "memahami undangan ini tidak akan menghadapi sebarang masalah.
          " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Folder &Sumber adalah subfolder kepada:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Folder &Sumber adalah di dalam akaun:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Identiti Baru" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "Identiti &Baru" #: configuredialog_p.cpp:63 #, fuzzy msgid "&With empty fields" msgstr "%Dengan medan kosong" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Gunakan seting Kawalan Pusat" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplikasi identiti sedia ada" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Identiti &Sedia ada:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Bahasa Baru" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Pilih &bahasa" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Tiada lagi bahasa" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Muatkan Profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Profil yang ada" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Pilih satu profil dan klik 'OK' untuk memuatkan seting:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Tidak dinamakan" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Tidak ada" #: customtemplates.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Jawab" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Jawab" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Jawab" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&Perpanjangkan" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

          Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

          There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

          " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Autosulitkan &mesej apabila boleh dilakukan" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&Perpanjangkan" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Jalan pintas yang anda pilih telah digunakan, pilih yang lain." #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Simpan Senarai Agihan" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Simpan Senarai" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-mel" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Tiada penerima di dalam senarai anda. Mula-mula, pilih beberapa penerima " "dan cuba lagi." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Senarai Agihan Baru" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Masukkan nama:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Senarai agihan dengan nama %1 yang diberi telah wujud. Pilih nama " "lain." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Edit Identiti" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Nama lampiran" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "_n: Membuang 1 mesej lama dari folder%1...\n" "Membuang %n mesej lama dari folder %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Tidak dapat meluputkan mesej dari folder %1: folder destinasi %2 tidak " "ditemui" #: expirejob.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "_n: Mengalihkan 1 mesej lama dari folder %1 ke folder %2...\n" "Mengalihkan %n mesej lama dari folder %1 ke folder %2..." #: expirejob.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "_n: 1 mesej lama telah dibuang dari folder%1.\n" " %n mesej lama telah dibuang dari folder %1." #: expirejob.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "_n: 1 mesej lama telah dialihkan dari folder %1 ke folder %2.\n" " %n mesej lama telah dialihkan dari folder %1 ke folder %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Gagal membuang mesej lama dari folder %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Gagal mengalihkan mesej lama dari folder %1 ke folder %2 ." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Pembuangan mesej lama dari folder %1 telah dibatalkan" #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Pengalihan mesej lama dari folder %1 ke folder %2 telah dibatalkan." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Melkan Ciri Peluputan" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Luputkan mel sudah baca selepas" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "hari" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Luputkan mel belum baca selepas" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Tindakan peluputan:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Alih ke:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Hapuskan secara kekal" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Perhatian: Tindakan peluputan akan dilaksanakan serta-merta selepas " "mengesahkan seting." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Pilih satu folder sebagai tempat peluputan mesej." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Tiada Folder Dipilih" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Pilih satu folder sebagai tempat peluputan mesej." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Tiada Folder Dipilih" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Folder Baru" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tetapkan Jalan Pintas..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Luput..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Buang Aksara Petikan" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Namakan Semula Penapis" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Folder &Baru..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Kotak mel setempat" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Folder Baru" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Pilih Folder" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Tapis %1" #: filterimporterexporter.cpp:65 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Pilih &Semua Mesej" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Pilih &Semua Mesej" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Gagal mengimport vCard" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Eksport Kekunci Gagal " #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Tapis Pemapar Log" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Log aktiviti penapis" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Anda boleh menutup dan membuka pengelogan aktiviti penapis di sini. Data log " "dikutip dan dipaparkan hanya apabila pengelogan dibuka." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Perincian Pengelogan" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Logkan huraian corak" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Logkan penilaian pe&raturan penapis" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Anda boleh mengawal maklum balas dalam log berkaitan penilaian peraturan " "penapis yang digunakan: Menyemak opsyen ini akan memberikan maklum balas " "terperinci bagi setiap peraturan penapis; Pilihan lain ialah, hanya maklum " "balas tentang hasil penilaian bagi semua peraturan bagi satu penapis akan " "diberikan." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Logkan penilaian corak penapis" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Logkan tindakan penapis" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Logkan had saiz:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "Tidak terhad" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Mengutip data log menggunakan memori untuk storan data log sementara; di " "sini anda boleh menghadkan jumlah maksimum yang hendak digunakan: jika saiz " "log data yang dikutip melebihi had, data paling lama akan dibuang sehingga " "ia tidak lagi melebihi had." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Tidak dapat menulis fail %1:\n" "\"%2\" adalah huraian ralat perincian" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Ralat KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Tiada" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Baca" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Tambah" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Tulis" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Semua" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "Pengecam &Pengguna:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Pengecam pengguna ialah log masuk pengguna dalam pelayan IMAP. Ia mungkin " "suatu nama ringkas pengguna atau alamat penuh e-mel pengguna; mengelog masuk " "akaun anda sendiri dalam pelayan akan memberitahu anda yang mana satu log " "masuk itu." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Pi&lih..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Keizinan Langganan" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Keizinan Langganan (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Id pengguna" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Tambahkan Entri..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Ubah suai Entri..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Buang Entri" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Ralat semasa memperoleh semula keizinan pengguna." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca/tulis ke folder sampah anda." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "Maklumat belum diperoleh semula dari pelayan, gunakan \"Semak Mel\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Ralat: tiada akaun IMAP ditakrifkan untuk folder ini" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Sedang membuat sambungan ke pelayan %1, tunggu..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Ralat semasa membuat sambungan ke pelayan %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Pelayan IMAP ini tidak ada sokongan untuk senarai kawalan akses (SKA)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Ralat semasa memperoleh semula senarai kawalan akses (SKA) dari pelayan\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Ubah suai Keizinan" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Tambahkan Keizinan" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Anda pasti ingin membuang keizinan sendiri untuk folder ini? Anda tidak akan " "dapat mengaksesnya selepas ini." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Ralat semasa memperoleh semula senarai kawalan akses (SKA) dari pelayan\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Folder Setempat" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "