# translation of knewsticker.po to Norwegian Bokmål # translation of knewsticker.po to Norsk Bokmål # translation of knewsticker.po to Norwegian bokmål # translation of knewsticker.po to Norwegian Bokm� # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Axel Bojer , 2003. # Harald Thingelstad , 2003. # Bjørn Steensrud , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 19:48+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas Landmark, Knut Yrvin, " "Harald Thingelstad" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no," "haraldt@skolelinux.no" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "alle nyhetskilder" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "inneholder" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "inneholder ikke" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "er lik" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "er ikke lik" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Næringsliv" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Datasystemer" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Spill" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Helse" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Fritid" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Leksikalt" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Vitenskap" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Samfunn" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magasiner" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Programmet «%1» avsluttet unormalt.
Slikt kan hende hvis det mottar et " "SIGKILL-signal.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Utdata fra programmet
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Det oppsto en feil mens nyhetskilden «%1» ble oppdatert." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker-feil" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Programmet «%1» kunne ikke startes i det hele tatt." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive en fil eller mappe som ikke " "fantes." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Det oppsto en feil mens programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive data." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Programmet «%1» fikk for mange argumenter. Juster kommandolinja i " "oppsettsdialogen." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Programmet «'%1» avhenger av et eksternt systemprogram som ikke kunne kjøres." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive til en fil eller mappe, men har " "ikke rettigheter til det." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en enhet som ikke var tilgjengelig." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Det er ikke mer lagringsplass på enheten som programmet «%1» bruker." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å lage en midlertidig fil på et filsystem som er " "skrivebeskyttet." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å kalle en funksjon som ikke er implementert eller " "forsøkte å bruke en ekstern ressurs som ikke finnes." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Programmet «'%1» klarte ikke å få tak i inndata og kunne derfor ikke levere " "noen XML-data." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en vert som ikke er koplet til et " "nett." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å bruke en protokoll som ikke er implementert." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Progammet «%1» krever at du setter opp en leveringsaddresse hvor det skal " "hente data. Vennligst se dokumentasjonen for programmet." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å bruke en socket-type som ikke støttes i dette " "systemet." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til et nettverk som ikke kunne nås." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Nettverket programmet «%1» forsøkte å få tilgang til, brøt forbindelsen med " "en reset." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Forbindelsen til programmet «%1» ble nullstilt av motparten." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Forbindelsen som programmet «%1» forsøkte å opprette, gikk ut på tid." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Forbindelsen som programmet «%1» forsøkte å opprette, ble avvist." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Verten som programmet «%1» forsøkte å nå, er utilgjengelig." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Verten som programmet «%1» forsøkte å nå, kan ikke nås – ingen rute til " "verten." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker kunne ikke kjøre programmet «%1» fordi «kjørbar»-biten ikke var " "slått på. Du kan gjøre dette programmet kjørbart slik:
  • Åpne et " "Konqueror-vindu og naviger til programfila
  • Klikk på programfila med " "høyre museknapp, og velg «Egenskaper»
  • Åpne fanen «Rettigheter» og " "sørg for at det er krysset av i boksene «Kjør» og «Bruker» slik at den som " "eier fila har lov til å kjøre programmet.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Programmet «%1» sendte en misformet forespørsel som tjeneren ikke forsto." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Programmet «%1» sendte ikke ut en fullmakt for et område som trenger en form " "for fullmakt før det gis adgang." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Programmet «%1» avbrøt fordi det ikke kunne få adgang til informasjonen uten " "å betale for det." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en sperret kilde." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Programmet «%1» forsøkte å hente data som ikke fantes." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "HTTP-forespørselen fra programmet «%1» brukte for lang tid." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Det har oppstått en feil hos tjeneren. Det er antakelig ikke noe du kan " "gjøre med det." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "HTTP-tjeneren eller kilden forsto ikke den versjonen av HTTP-protokollen som " "programmet «%1» bruker." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker kunne ikke finne ut akkurat hva feilen var." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Et miniprogram for nyheter." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "© 2000, 2001 KNewsTicker-utviklerne" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Vis meny" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertekst overskrifter og mye mer" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Musehjul-støtte" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Roterte rulletekster" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Kunne ikke oppdatere nyhetssida «%1».
Den gitte ressursfila er " "antagelig ugyldig eller ødelagt.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "Følgende kilder hadde problemer. De angitte ressursfilene er antagelig " "ødelagte eller ugyldige.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Det var flere nyhetskilder som ikke kunne oppdateres. Det kan hende du har " "mistet internett-forbindelsen." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Sjekk nyheter" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Er under oppdatering. Ingen artikler tilgjengelig" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Ingen artikler tilgjengelige" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Frakoblet-modus" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Om KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Tilpass KNewsTicker …" #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Tidsrom mellom nyhetsoppdateringene:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Alle nyhetskilder" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Ukjent %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Er du sikker på at du vil fjerne %n nyhetskilde?

      \n" "

      Er du sikker på at du vil fjerne disse %n nyhetskildene?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Er du sikker på at du vi fjerne det valgte filteret?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Endre innstillinger for nyhetskilde" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Legg til nyhetskilde" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Endre «%1»" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Fjern «%1»" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Fjern nyhetskilder" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Endre nyhetskilde" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Fjern nyhetskilde" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Et grafisk skall til KNewsTicker-oppsettet" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Legg til RDF/RSS fila som henviser til" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Nyhetsressurs" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "" "

      Er du sikker på at du vil legge til «%1» i lista over nyhetskilder?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Ingen nyheter tilgjengelig +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Laster ned data" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Vent mens KNewsTicker laster ned opplysninger som trengs for å kunne " "legge fram forslag.

      Ventetiden blir ikke lenger enn et minutt.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Kunne ikke hente kildefila du ba om." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Du må oppgi et navn på nyhetskilden for å kunne bruke den." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Navn ikke oppgitt" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Du må oppgi kildefila for for denne nyhetskilden for å kunne bruke den." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Ingen kildefil oppgitt" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker trenger en gyldig RDF eller RSS fil for å kunne foreslå rimelige " "verdier. Den oppgitte kildefila er ugyldig." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Ugyldig kildefil" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Tid mellom nyhetsforespørsler" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Her kan du bestemme hvor mye tid det skal være mellom hver gang KNewsTicker " "spør de oppsatte nyhetskildene etter nye overskrifter. Dette avhenger først " "og fremst av hvor ofte du vil høre om nyheter og hvor mye du vil belaste " "nettverket:
        \n" "
      • En lav verdi (mindre enn 15 minutter) gir deg oppdateringer " "ganske ofte hvis du har behov for dette. Men legg merke til at det øker " "nettverkstrafikken ganske mye. Derfor bør du ikke bruke slike lave verdier " "på de mest populære nyhetskildene (som Slashdot og Freshmeat) da de som regel har nok å " "gjøre med å svare på slike forespørsler allerede.
      • \n" "
      • Med en høyere verdi (mer enn 45 minutter) får du ikke tak i nyhetene " "like fort. Der du ikke er avhengig av de siste oppdateringene burde det " "derimot holde. Den positive siden med lengre intervaller er at det ikke " "krever mye trafikk av nettet. Dette sparer både ressurser og nerver, både " "for deg og for dem som skal passe maskinparken hos nyhetskildene du bruker.
      \n" "Standardverdien (30 minutter) skulle passe i de fleste tilfeller." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Ikke-følsom" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Musehjul-følsomhet" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Med denne glidebryteren kan man bestemme hvor fort (eller sakte) teksten " "skal rulle når musehjulet brukes." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Med denne glidebryteren kan man bestemme hvor fort/sakte teksten skal rulle " "når musehjulet brukes." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Følsomhet" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Musehjul-følsomhet:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Bruk &egne navn på nyhetskildene" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Bruk navnene som står i lista over nyhetskilder" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Merk denne boksen for å få programmet til å bruke navnene som er satt opp i " "lista over nyhetskilder (i feltet merket Nyhetskilder) i stedet for " "de som nyhetskildene selv kaller seg.
      Dette kan være kjekt for " "nyhetskilder som bruker for lange eller uforståelige navn." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Nyhetsressurser" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Navn på stedet" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Kildefil" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Maks. artikler" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Nyhetskilder som skal spørres" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Med denne lista kan du håndtere lista over nyhetskilder som nyhetstelegrafen " "spør etteroverskrifter. Nyhetskildene er ordnet i en tre-struktur og sortert " "etter tema.
      Kolonnen merket «Maks. artikler» viser hvor mange artikler " "som blir mellomlagret fra en nyhetskilde (eller: hvor mange artikler som er " "tilgjengelige gjennom kontekstmenyen).
        \n" "
      • For å legge til en kilde kan du enten dra URL-en til RDF eller RSS-fila " "til denne lista fra Konqueror eller et hvilket som helst annet program, " "eller du kan bruke Legg til… -knappen i nedre venstre hjørne.
      • \n" "
      • For å endre en kilde kan du bare dobbeltklikke på den nyhetskilden du " "vil endre på. Da vil du få opp et vindu der du kan endre det du vil.
      • \n" "
      • For å fjerne en kilde, velg kilden og trykk på Fjern-knappen i " "nedre høyre hjørne.
      \n" "Kjekt å vite:
      Du kan klikke på høyre museknappen i lista for å få opp en " "meny der du kan legge til og fjerne nyhetskilder. Du kan også legge til og " "fjerne visse nyhetskilder der midlertidig ved å legge til/fjerne merket i " "boksen ved siden av; nyhetskildene der boksen er merket blir sett på som " "aktive, så blir de brukt av KNewsTicker." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Fjern den valgte kilden" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne den valgte nyhetskilden fra lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Legg til en ny kilde" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Trykk denne knappen for å legge til en ny kilde til lista. Du kan også dra " "en RDF eller RSS-fil til denne lista (fra f.eks. Konqueror) for å legge den " "til i lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endre …" #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Endre på den valgte nyhetskilden" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Trykk denne knappen for å endre innstillingene (som f.eks. navnet, kildefila " "eller ikonet) på den valgte nyhetskilden." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtere" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Endrer" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Tilstand" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Oppsatte filtere" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Her kan man se lista over de filtre som er satt opp nå, og håndtere dem og " "lage nye filtre. Håndteringen er ganske enkel:
        \n" "
      • Legg til et nytt filter ved å oppgi egenskapene i filteret i " "feltet nedenfor merket Filteregenskaper, og trykk knappen Legg " "til i nedre høyre hjørne.
      • \n" "
      • Endre et filter som finnes gjøres på liknende vis: bare marker " "filteret i lista og endre egenskapene i feltet nedenfor.
      • /n " "
      • Endelig, for å slette et filter markeres det i lista, trykk så på " "knappen merket Slett i nedre høyre hjørne.
      \n" "Man kan også slå filtre på og av midlertidig ved å sette eller fjerne kryss " "i boksen ved siden av filteret, de som er krysset av betraktes som aktive og " "KNewsTicker vil bruke dem.
      \n" "Merk at filtrene behandles ovenfra og nedover, slik at av to filtre som kan " "oppheve hverandre (f.eks. «Vis … inneholder ikke TDE» og «Vis … inneholder " "TDE») så er det bare filteret som er nederst i lista som får virkning." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Slett markert filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Trykk denne knappen for å fjerne det valgte filteret fra lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "L&egg til" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Legg til oppsatt filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Trykk denne knappen for å legge til det oppsatte filteret fil lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Filtgeregenskaper" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Handlinger for dette filteret" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Her kan man bestemme hva som skal gjøres hvis dette filteret passer (f.eks. " "om de artiklene som passer med filteret skal vises eller ikke)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artikler fra" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Påvirkede nyhetskilder" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Her kan du angi hvilke nyhetskilder (eller alle) som skal påvirkes. Merk at " "bare de nyhetskildene som er skrudd på på fanebladet Nyhetskilder " "blir vist i denne kombinasjonsboksen." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "hvis" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Nøkkelord/uttrykk" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "Her kan man oppgi et nøkkelord eller uttrykk som skal brukes for dette " "filteret, som avhenger av betingelsen du valgte i kombinasjonsboksen til " "høyre:
        \n" "
      • inneholder, inneholder ikke – her bør man kanskje oppgi et " "nøkkelord, slik som «TDE», «fotball» eller «finans». Det skilles ikke mellom " "store og små bokstaver, så «kde», «TDE» eller «kDe» er det samme.\n" "
      • er lik, er ikke lik – oppgi et uttrykk eller noen ord her " "som skal stemme nøyaktig med overskrifta på artikkelen. Her skilles " "det mellom store og små bokstaver, så det er forskjell på om du viser " "artikler som inneholder «Linux» eller «LINUX».
      • \n" "
      • passer med – her forventes et regulært uttrykk. Anbefales bare " "for den som kjenner godt til regulære uttrykk, dvs. erfarne brukere.
      • " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "overskrifter" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "passer med" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Betingelse for dette filteret" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
          \n" "
        • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
        • \n" "
        • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
        • \n" "
        • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
        • \n" "
        • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
        • \n" "
        • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
        • " msgstr "" "I denne kombinasjonsboksen kan man oppgi betingelsene for at nøkkelordet " "eller uttrykket som oppgis i tekstfeltet til høyre skal slå til. Velg en av " "følgende betingelser:
            \n" "
          • inneholder – filteret treffer hvis overskrifta inneholder nøkkelordet.\n" "
          • inneholder ikke – filteret treffer hvis overskrifta ikke inneholder " "nøkkelordet.
          • \n" "
          • er lik – filteret treffer hvis overskrifta er lik uttrykket.
          • \n" ">
          • er ikke lik – filteret treffer hvis overskrifta ikke er lik uttrykket." "
          • \n" ">
          • passer med – filteret treffer hvis uttrykket passer med overskriften. " "Uttrykket til høyre blir da betraktet som et regulært uttrykk.
          • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Ruller" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Rullehastighet:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Rullehastighet" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Her kan man oppgi hvor fort teksten skal rulle over skjermen. Hvis det bare " "er litt plass på oppgavelinja (og derfor en ganske liten nyhetstelegraf), så " "bør hastigheten settes lav slik at overskriftene kan leses. For bredere " "nyhetstelegrafer (og bedre øyne) kan det være bedre med raskere rulling slik " "at man ikke trenger vente for lenge på neste overskrift." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Rulleretning:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Rulleretning" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Med disse valgene kan man bestemme i hvilken retning teksten skal rulle, f." "eks. mot venstre eller høyre, oppover eller nedover." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Mot venstre" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Mot høyre" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Oppover" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Nedover" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Oppover, rotert" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Nedover, rotert" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Med disse valgene kan man bestemme i hvilken retning teksten skal rulle, f." "eks. mot venstre eller høyre, oppover eller nedover. Rotert betyr at teksten " "dreies 90 grader." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Fremhevet farge:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Fremhevet farge" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge den fargen " "overskriftene skal ha når de er fremhevet (når musepekeren står over dem)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge den " "fargen overskriftene skal ha når de er fremhevet (når musepekeren står over " "dem)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge " "bakgrunnsfarge for den rullende teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge " "bakgrunnsfarge for den rullende teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrunnsfarge:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge farge for " "den rullende teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge " "farge for den rullende teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Skr&ifttype:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Skrifttype for rullende tekst" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Trykk knappen til høyre merket Velg skrift … for å velge den " "skrifttypen som skal brukes på rulleteksten. Merk at noen skrifter er " "vanskeligere å lese enn andre, spesielt når de brukes som rulletekst. Man " "bør nok velge en skrift som er lettlest når den beveger seg." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Velg skrift …" #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Trykk her for å velge den skrifttypen som skal brukes på rulleteksten. Merk " "at noen skrifter er vanskeligere å lese enn andre, spesielt når de brukes " "som rulletekst. Man bør nok velge en skrift som er lettlest når den beveger " "seg." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Rull bare de n&yeste overskriftene" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "For hver nyhetskilde, vis bare de nyeste overskriftene i rulleteksten" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Trykk her for bare å vise de nyeste overskriftene for hver nyhetskilde. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Vis ikoner" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Vis ikoner i rulleteksten" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Trykk denne knappen for å få KNewsTicker til å vise ikonet for hver " "nyhetskilde ved den tilhørende overskriften. Dette gjør det lett å knytte en " "overskrift til en nyhetskilde, men tar litt ekstra plass i teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Midlertidig langsommere rulling" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Brems rullingen når musepekeren står over rulleteksten" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Kryss av her for å få KNewsTicker til å bremse rullehastigheten når " "musepekeren flyttes over den rullende teksten. Dette gjør det mye lettere å " "trykke på overskrifter og dra ikonene bort ( dersom det er slått på)." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Understrek fremhevet overskrift" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Understrek fremhevet overskrift" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Kryss av her for at den overskrifta som nå ligger under musepekeren skal bli " "understreket." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikon for denne nyhetskilden" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Her kan man se ikonet for denne nyhetskilden." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Kort beskrivelse av nyhetskilden" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Her kan man se en kort beskrivelse av nyhetskilden og dens innhold." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Navn på nyhetskilden" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Dette er navnet på nyhetskilden." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Tilgjengelige artikler:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artikler inneholdt i denne kildefila" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Denne lista viser overskrifter og lenker til tilsvarende fullstendige " "artikler som er lagret i kildefila hvis egenskaper du ser på nå." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

            You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Denne lista viser overskrifter og lenker til tilsvarende fullstendige " "artikler som er lagret i kildefila hvis egenskaper du ser på nå.

            Du kan " "åpne den tilsvarende artikkelen for hver overskrift ved å trykke på en " "overskrift – globale TDE-innstillinger avgjør om det trengs enkelt eller " "dobbeltklikk" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Legg til nyhetskilde" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Egenskaper for nyhetskilde" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Navn på nyhetskilde" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
            Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Her kan du oppgi navnet på nyhetskilden.
            Merk at du kan også bruke " "knappen nede til høyre, merket Foreslå, til å la KNewsTicker fylle ut " "dette feltet automatisk, etter at det er oppgitt en kildefil nedenfor." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Kilde&fil:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Kildefil for denne nyhetskilden" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Oppgi stien til kildefila her, for den nyhetskilden du vil legge til. Hvis " "du oppga en kildefil her, så kan du bruke knappen nede til høyre, merket " "Foreslå, til å la KNewsTicker fylle ut resten av feltene automatisk." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Sti til ikonet for denne nyhetskilden" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
            Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Her kan du oppgi stien til et ikon for den nyhetskilden du vil legge til. " "Ikoner gjør det lettere å skjelne mellom flere nyhetskilder mens " "overskriftene ruller forbi.
            Merk at du kan også bruke knappen nede til " "høyre, merket Foreslå, til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet " "automatisk, etter at det er oppgitt en kildefil ovenfor." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ikon som skal brukes for denne nyhetskilden" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Det ikonet som nå er satt opp for denne nyhetskilden ser slik ut. Bruk " "feltet til venstre for å endre ikon." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegori:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Hvilken kategori hører denne nyhetskilden til?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
            Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Her kan du oppgi hvilken kategori denne nyhetskilden hører til. Det blir mye " "lettere å håndtere lange lister over nyhetskilder når kildene sorteres i " "kategorier.
            Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket " "Foreslå, til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter " "at det er oppgitt en kildefil ovenfor." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Maks. antall artikler:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Største antall artikler" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
            Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Her kan man bestemme hvor mange artikler KNewsTicker skal mellomlagre for " "denne nyhetskilden. Denne grensen blir aldri overskredet.
            Merk at du kan " "også bruke knappen nede til høyre, merket Foreslå, til å la " "KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er oppgitt en " "kildefil ovenfor." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Fila er et &program" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Er den oppgitte kildefila et program?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Kryss av her for å si til KNewsTicker at fila som ble oppgitt ovenfor i " "tekstfeltet Kildefil er et program og ikke en RDF- eller RSS-fil. " "KNewsTicker vil da behandle utdata fra programmet slik det leveres på " "standard-ut-strømmen(stdout)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Avbryt dette oppsettet" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Trykk denne knappen for å lukke dette dialogvinduet, alle opplysninger som " "er oppgitt vil gå tapt." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Foreslå" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Foreslå passende verdier" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
            Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Trykk denne knappen for å få KNewsTicker til å gjette på mer eller mindre " "fornuftige verdier for noen av nyhetsegenskapene (slik som navn, ikon eller " "største antall artikler).
            Merk at du må oppgi en kildefil for å kunne " "bruke denne funksjonen." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Godta disse verdiene" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Trykk denne knappen for å bruke verdiene i dette dialogvinduet og gå tilbake " "til forrige oppsettsdialog." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Tilstand" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "L&egg til"