# Translation of kolourpaint.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-23 01:25+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Tekenprogramm för TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Hööftopsicht" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Ingaavmetood-Ünnerstütten" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Torüchnehmen: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Wedderherstellen: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "Noch %n Objekt\n" "Noch %n Objekten" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. - Nich bekannt MIME-Typ." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "\"%1\" lett sik nich opmaken. - Nich ünnerstütt Bildformaat.\n" "Villicht is de Datei schaadhaftig." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Dat Bild \"%1\" mag mehr Klören bargen as de opstunns instellte Schirm-" "Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören ännert warrn. " "Versöök maal, Dien Klörendeepde tominnst op %2 bpp to setten.\n" "Dat Bild bargt ok dörschienen Klören, de nich heel ünnerstütt warrt. De " "Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so goot as mööglich " "namaakt." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Dat Bild \"%1\" mag mehr Klören bargen as de opstunns instellte Schirm-" "Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören ännert warrn. " "Versöök maal, Dien Klörendeepde tominnst op %2 bpp to setten." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Dat Bild \"%1\" bargt dörschienen Klören, de nich heel ünnerstütt warrt. De " "Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so goot as mööglich " "namaakt." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken - keen Bildspieker mehr över." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Bild lett sik nich sekern - nich noog Informatschonen." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Adress: %1\n" "MIME-Typ: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fehler" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Dat Formaat %1 kann villicht nich all Klöreninformatschonen " "vun dat Bild wohren.

Wullt Du redig na dit Formaat sekern?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Dateiformaat mit Verlusten" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Wenn Du dat Bild mit de siete Klörendeepde vun %1 Bits sekerst, gaht " "villicht de Klöreninformatschonen verloren, un jichtenseen Transparenz warrt " "ok wegmaakt.

Büst Du seker, dat Du dat Bild mit disse Klörendeepde " "sekern wullt?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Siet Schirm-Klörendeepde" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Bild lett sik nich sekern - Temporeerdatei lett sik nich opstellen." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Bild lett sik nich as \"%1\" sekern." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Dokment mit den Naam \"%1\".\n" "Wullt Du dat överschrieven?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Bild lett sik nich sekern - Hoochladen fehlslaan." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Vöransicht sekern" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 Bytes" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 Bytes (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (so wat %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (so wat %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 Bytes (so wat %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Ümwanneln &na:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Gööd:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Vöransicht" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Swattwitt" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Swattwitt (punkteert)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 Klören" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Klören (punkteert)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-Bit Klöör" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Klörenkasten" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" "Wullt Du dat sekern?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Dat Bild, dat Du infögen wullt, mag mehr Klören bargen as de opstunns " "instellte Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören " "ännert warrn. Versöök maal, Dien Klörendeepde tominnst op %1 bpp to setten.\n" "Dat Bild bargt ok dörschienen Klören, de nich heel ünnerstütt warrt. De " "Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so goot as mööglich " "namaakt." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Dat Bild, dat Du infögen wullt, mag mehr Klören bargen as de opstunns " "instellte Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören " "ännert warrn. Versöök maal, Dien Klörendeepde tominnst op %1 bpp to setten." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Dat Bild, dat Du infögen wullt, bargt dörschienen Klören, de nich heel " "ünnerstütt warrt. De Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so " "goot as mööglich namaakt." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Na &nieg Finster infögen" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "Utwahl &wegdoon" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "Na Datei k&operen..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Ut &Datei infögen..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Feld opstellen" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Utwahl: Opstellen" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Infögen" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint kann de Twischenaflaag ehr Inholt nich infögen, wiel de " "Daten nich verwachtens verswunnen sünd.

Dit kummt normalerwies vör, " "wenn dat Programm, na dat de Twischenaflaag-Inholt tohöör, tomaakt wöör." #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Infögen nich mööglich" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Feld wegdoon" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Utwahl: Wegdoon" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Text: Fardig maken" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Utwahl: Utwahl opheven" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Na Datei koperen" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Ut Datei infögen" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "&Exporteren..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Inleser..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "&Nieg laden" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "As Achtergrundbild fastleggen (in de &Merrn)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "As Achtergrundbild fastleggen (&kachelt)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Bild opmaken" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Dat gifft keen Ünnerstütten för't Inlesen." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Keen Inlees-Ünnerstütten" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Inlesen nich mööglich - keen Bildspieker mehr na." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Inlesen nich mööglich" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Bild sekern as" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" "Niegladen warrt all Ännern siet dat leste Sekern wegdoon.\n" "Büst Du seker?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" "Niegladen warrt all Ännern wegdoon.\n" "Büst Du seker?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Du muttst dat Bild sekern, ehr Du dat sennst.\n" "Wullt Du dat nu sekern?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Ehr Du dit Bild as Achtergrund bruken kannst, muttst Du dat as lokale Datei " "sekern.\n" "Wullt Du dat sekern?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Ehr Du dit Bild as Achtergrund bruken kannst, muttst Du dat sekern.\n" "Wullt Du dat sekern?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Achtergrundbild lett sik nich ännern." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "&Schirmfotos opnehmen" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

Wenn Du en Schirmfoto opnehmen wullt, drück op %1. Dat Schirmfoto " "warrt na de Twischenaflaag daan, un Du kannst dat denn na KolourPaint " "infögen.

Du kannst de Tastkombinatschoon för Schriefdischfoto " "opstellen in't TDE-Kuntrullzentrum binnen dat Moduul Tastkombinatschonen instellen.

Du kannst ok dat " "Programm KSnapshot utproberen.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

As dat lett löppt TDE nich.

Sodraad Du dat laadt hest:" "

Wenn Du en Schirmfoto opnehmen wullt, drück op %1. " "Dat Schirmbild warrt na de Twischenaflaag daan, un Du kannst dat denn na " "KolourPaint infögen.

Du kannst ok dat Programm KSnapshot utproberen.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Schirmfotos opnehmen" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "&Grött ännern / topassen..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "As Bild fas&tleggen (afsnieden)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "Ü&mdreihen..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Dreihen..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&Kippen..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Na &Swattwitt minnern (punkteert)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Na &Griestöön minnern" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "Klören ü&mdreihen" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Wegdoon" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Mehr Effekten..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&Utwahl" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "&Padd wiesen" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "&Padd versteken" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "" "Du muttst KolourPaint nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Instellen för den Warktüüchbalken wöörn ännert" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1 bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Schriftoorden-Familie" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Ünnerstreken" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Dörstreken" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Verleden Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Nakamen Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Verleden Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Nakamen Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Warktüüchkist" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Dat Ännern vun de Bildgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du de Bildgrött redig ännern?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Bildgrött ännern?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Bildgrött ä&nnern" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "&Gadder wiesen" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "&Gadder versteken" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "&Vöransicht wiesen" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "&Vöransicht versteken" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Grötter maakte Vöransichten" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Vöransicht-&Rahmen anmaken" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Bi en Ansichtgrött, de nich veelfach vun 100% is, kann dat to nich nau " "Bewerken un Dorstellfehlers kamen.\n" "Wullt Du de Ansichtgrött redig op %1% setten?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Ansichtgrött op %1% setten" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Text" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Utwahl" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Vöransicht" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Klick rechts, wenn Du afbreken wullt." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Klick links, wenn Du afbreken wullt." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Treck an den Greep, wenn Du de Bildgrött ännern wullt." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Bildgrött ännern: All Muusknööp looslaten." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Bildgrött ännern: Klick rechts, wenn Du afbreken wullt." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Utwahl: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balangs" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "&Torüchsetten" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "&Kontrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gammaweert:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "&Torüchsetten" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanaals:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "All" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Root" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Gröön" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Blaag" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "&All Weerten torüchsetten" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Weekteken" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Scharpteken" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Mengde:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Ingraven" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Keen" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Anmaken" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Glattmaken" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Klören" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Klören ümdreihen" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Ümdreihen" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Root" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Gröön" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Blaag" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&All" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanaals" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Na Swattwitt minnern (punkteert)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Na Swattwitt minnern" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Na 256 Klören minnern (punkteert)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Na 256 Klören minnern" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Swattwitt" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "S&wattwitt (punkteert)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &Klören" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 K&lören (punkteert)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&Bit Klöör" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Minnern na" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Mehr Bildeffekten (Utwahl)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Mehr Bildeffekten" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Weniger Klören" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Week- un Scharpteken" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Siet Schirm-Klörendeepde" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Bild bargt dörschienen Klören" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Spröhdoos" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Spröht de Farv" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Klick oder treck, wenn Du de Farv spröhen wullt." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "All Muusknööp looslaten." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kann den internen Rand vun de Utwahl nich wegmaken, wiel he sik " "nich finnen lett." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Intern Rand lett sik nich wegmaken" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kann dat Bild nich automaatsch tosnieden, wiel sik de Rand nich " "finnen lett." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Automaatsch Tosnieden nich mööglich" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Intern &Rand wegmaken" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Intern Rand wegmaken" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Automaatsch &tosnieden" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Automaatsch tosnieden" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Pinsel" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Mit verscheden Pinselformen un -grötten teken" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Klöörutwahl" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Hier lett sik en Klöör ut dat Bild utsöken" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Klick hier, wenn Du en Klöör utsöken wullt." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Klörenradeergummi" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Wesselt Pixels vun de Vörgrundklöör mit de Achtergrundklöör ut" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Na Griestöön minnern" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "As Bild fastleggen" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Bagen" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Bagens teken" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Ellipsen un Krinken teken" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Utwahl (elliptsch)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "En elliptsch oder rund Utwahl opstellen" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Radeergummi" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Dor laat sik Fehlers mit wegraderen" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Ümdreihen" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Waagrecht un pielliek ümdreihen" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Waagrecht ümdreihen" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Pielliek ümdreihen" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Utwahl ümdreihen" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Bild ümdreihen" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Richt" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Pielliek (överkopp)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Waagrecht" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Rebeet infarven" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Bildrebeden infarven" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Klick, wenn Du en Rebeet infarven wullt." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Utwahl (Freehannig)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "En freehannige Utwahl opstellen" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Lien" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Lienen teken" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Stift" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Pünkt un freehannig Streken teken" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Klick, wenn Du Pünkt teken wullt, oder treck, wenn Du Streken teken wullt." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Klick oder treck, wenn Du wat utraderen wullt." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Klick oder treck, wenn Du Vörgrundklöör-Pixels wegmaken wullt." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Egen Stift oder Pinsel" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Veeleck" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Veelecken teken" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Treck, wenn Du teken wullt." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Treck, wenn Du de eerste Lien teken wullt." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Treck de Anfang- un Ennpünkt." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Treck mit de linke Muustast en anner Lien, oder klick rechts, wenn Du " "ophören wullt." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Treck mit de rechte Muustast en anner Lien, oder klick links, wenn Du " "ophören wullt." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Treck mit de linke Muustast, wenn Du den eersten Kuntrullpunkt fastleggen " "wullt, oder klick rechts, wenn Du ophören wullt." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Treck mit de rechte Muustast, wenn Du den eersten Kuntrullpunkt fastleggen " "wullt, oder klick links, wenn Du ophören wullt." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Treck mit de linke Muustast, wenn Du den lesten Kuntrullpunkt fastleggen, " "oder klick rechts, wenn Du ophören wullt." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Treck mit de rechte Muustast, wenn Du den lesten Kuntrullpunkt fastleggen " "wullt, oder klick links, wenn Du ophören wullt." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Verbunnen Lienen" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Verbunnen Lienen teken" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Afmeten" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Orginaal:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Rechtecken un Quadraten teken" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Afrundt Rechteck" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Utwahl (rechteckig)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Stellt en rechteckig Utwahl op" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Text: Feldgrött ännern" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Utwahl: Grött topassen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Utwahl: Grött week topassen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Grött ännern" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Topassen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Week topassen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Grött ännern / topassen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Utföhren för:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Heel Bild" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Akschoon" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Grött ännern: Schall dat Bild grötter warrn, warrt niege " "Rebeden rechterhand un/oder nerrn anföögt (infarvt mit de " "Achtergrundklöör), schall dat lütter warrn, warrt rechts un/oder nerrn " "Rebeden afsneden.
  • Topassen: Dat Bild warrt dör't Verdubbeln " "oder Wegmaken vun Pixels grötter oder lütter maakt.
  • Week " "Topassen: Nau as Topassen, man de Naverpixels warrt een dat anner " "topasst, so dat dat Bild weker utsüht.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Grött ännern" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Topassen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Week topassen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Breed:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Hööchde:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Nieg:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Perzent:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Bild&proportschoon wohren" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Dat Ännern vun de Textfeldgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker " "bruken. Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi " "anner Programmen föhren.

Wullt Du de Textfeldgrött redig ännern?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Textfeldgrött ännern?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Textfeldgrött ä&nnern" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Dat Ännern vun de Bildgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du de Bildgrött redig ännern?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Dat Topassen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du dat Bild redig topassen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Bild topassen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Bild &topassen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Dat Topassen vun de Utwahl na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du de Utwahl redig topassen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Utwahl topassen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Utwahl &topassen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Dat weke Topassen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker " "bruken. Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi " "anner Programmen föhren.

Wullt Du dat Bild redig week topassen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Bild week topassen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Bild week &topassen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Dat weke Topassen vun de Utwahl na %1x%2 kann bannig veel Spieker " "bruken. Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi " "anner Programmen föhren.

Wullt Du de Utwahl redig week topassen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Utwahl week topassen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Utwahl week &topassen" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Dreihen" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Utwahl dreihen" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Bild dreihen" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Na't Dreihen:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Na &links dreihen" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "Na &rechts dreihen" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &Graad" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 &Graad" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 G&raad" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "&Egen:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "Graad" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Dat Dreihen vun de Utwahl na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du de Utwahl redig dreihen?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Utwahl dreihen?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Utwahl &dreihen" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Dat Dreihen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du dat Bild redig dreihen?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Bild dreihen?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Bild &dreihen" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Rechtecken un Quadraten mit afrundt Ecken teken" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Treck mit de linke Muustast, wenn Du de Grött vun't Textfeld ännern wullt." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du de Utwahlgrött ännern wullt." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Linksklick ännert den Blinker sien Positschoon." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Textfeld verschuven wullt." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Utwahl verschuven wullt." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Textfeld opstellen wullt." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Utwahl opstellen wullt." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Versmeren" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Text: Feld verschuven" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Utwahl: Verschuven" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Utwahl: Transparenz" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Utwahl: Decken" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Utwahl: Dörsichtig" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Utwahl: Transparenzklöör" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Utwahl: Transparenzklöör-Liekheit" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Kippen" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Utwahl kippen" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Bild kippen" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Na't Kippen:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Waagrecht:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Pielliek:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Dat Kippen vun de Utwahl na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. " "Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du de Utwahl redig kippen?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Utwahl kippen?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Utwahl &kippen" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Dat Kippen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat " "kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner " "Programmen föhren.

Wullt Du dat Bild redig kippen?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Bild kippen?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Bild &kippen" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Text schrieven" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Text: Nieg Reeg" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: Torüchtast" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Text: Wegdoon" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Text: Schrieven" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Text: Decken Achtergrund" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: Dörsichtig Achtergrund" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Text: Klören tuschen" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Text: Vörgrundklöör" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Text: Achtergrundklöör" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Text: Schriftoort" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Text: Schriftgrött" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Text: Fett" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: Kursiev" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Text: Ünnerstreken" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Text: Dörstreken" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "&Grötter maakte Vöransichten" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Vöransicht" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Klören-Liekheit leggt fast, wo dicht Klören binnen den RGB-" "Klörenwörpel bienanner liggen mööt, dormit se as liek behannelt warrt.

Mit en anner Instellen as Nau kannst Du beter mit punkteerte " "Biller un Fotos arbeiden.

Disse Funkschoon lett sik op dörsichtige " "Utwahlen anwennen, un se lett sik ok bi't Infarven vun Rebeden, för dat " "Klöör-Radeergummi un mit de Warktüüch för't automaatsche Tosnieden bruken.

Klick dubbelt op den Klörenwörpel, wenn Du dat instellen wullt.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Klörenliekheitleggt fast, wo dicht Klören binnen den RGB-" "Klörenwörpel bienanner liggen mööt, dormit se as liek behannelt warrt.

Mit en anner Instellen as Nau kannst Du beter mit punkteerte " "Biller un Fotos arbeiden.

Disse Funkschoon lett sik op dörsichtige " "Utwahlen anwennen, un se lett sik ok bi't Infarven vun Rebeden, för dat " "Klöörradeergummi un mit de Warktüüch för't automaatsche Tosnieden bruken." #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Klörenliekheit" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Afstand binnen RGB-Klörenwörpel" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Nau Övereenstimmen" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Dörsichtig" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Klörenliekheit: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Klörenliekheit: Nau" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Krink" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Quadraat" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Dwarsstreek" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Torüchstreek" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Keen Infarven" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Mit Achtergrundklöör infarven" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Mit Vörgrundklöör infarven" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Decken" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Text-Warktüüchbalken" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Utsöökwarktüüch-Rechtsklickmenü" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Torüchnehmen: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Root" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Torüchnehmen: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Wedderherstellen: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exporteren..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Nieg laden" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Text: Schriftgrött" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Text: Kursiev" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Wegdoon" #~ msgid "" #~ "Support / Feedback:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgstr "" #~ "Ünnerstütten / Torüchmellen:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n" #~ " - the free and friendly\n" #~ "KolourPaint support service.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wenn Du Hülp bruukst, Fehler berichten oder na niege\n" #~ "Funkschonen fragen wullt, schriev bitte en Nettbreef na\n" #~ " - den fre'en un fründlichen\n" #~ "Ünnerstütten-Deenst vun KolourPaint.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please " #~ "email
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - the free and " #~ "friendly
KolourPaint support service.

" #~ msgstr "" #~ "Wenn Du Hülp bruukst, Fehler berichten oder na niege
Funkschonen " #~ "fragen wullt, schriev bitte en Nettbreef na
kolourpaint-support@lists." #~ "sourceforge.net - den fre'en un fründlichen
Ünnerstütten-Deenst " #~ "vun KolourPaint.

"