# Translation of knewsticker.po to Low Saxon # # ihmselbst , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:42+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "griesotron@tiscalinet.de" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "all Narichtenborns" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "bargt" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "nich bargt" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "liek sünd to" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nich liek sünd to" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Wies" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Künst" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Weertschap" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Reekners" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Spelen" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Sundheit" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Tohuus" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Freetiet" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Nakieksels" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Wetenschap" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Inkööp" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Sellschap" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Tietschriften" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Dat Programm \"%1\" wöör nich normaal beendt.
Dat kann angahn, wenn " "dat dat Signaal SIGKILL kriggt.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Programmutgaav:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Bi't Opfrischen vun den Narichtenborn \"%1\" geev dat en Fehler." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker-Fehler" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich starten." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" versöch en Datei to lesen oder schrieven, de sik nich " "finnen lett." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Dat geev en Fehler, as dat Programm \"%1\" versöch, Daten to lesen oder " "schrieven." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" hett to vele Argumenten kregen. Bitte pass de Befehlreeg " "binnen den Instellendialoog to." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "En extern Systeemprogramm, dat för dat Utföhren vun \"%1\" nödig weer, lett " "sik nich utföhren." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" versöch, en Datei to lesen oder schrieven, man dat hett " "dor nich de nödigen Verlöven to." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" wull op en Reedschap togriepen, de nich verföögbor is." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "Op de Reedschap, de vun dat Programm \"%1\" bruukt warrt, is keen Platz mehr " "na." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" versöch, en temporeer Datei binnen en Dateisysteem " "optostellen, dat bloots leesbor is." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" wull en Funkschoon opropen, de nich inbuut is, oder op " "en externe Ressource togriepen, de dat nich gifft." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" kunn keen Daten annehmen, dorför kunn dat ok keen XML-" "Daten torüchgeven." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" wull op en Reekner togriepen, de sik in't Nettwark nich " "finnen lett." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" wull op en Protokoll togriepen, dat nich inbuut is." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "För dat Programm \"%1\" muttst Du en Adress angeven, vun de dat Daten halen " "kann. Bitte kiek binnen dat Programm sien Dokmentatschoon, wodennig dat " "geiht." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" wull en Socket vun en Typ bruken, de vun dit Systeem " "nich ünnerstütt warrt." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" wull op en Nettwark togriepen, dat sik nich faatkriegen " "lett." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Dat Nettwark, op dat dat Programm \"%1\" togriepen wull, hett de Verbinnen " "torüchsett un dormit afbraken." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "" "De annere Reekner hett de Verbinnen vun dat Programm \"%1\" torüchsett." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "För de Verbinnen, de dat Programm \"%1\" opstellen wull, is de Tiet aflopen." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "De Verbinnen, de dat Programm \"%1\" opstellen wull, wöör torüchwiest." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "De Reekner, op den dat Programm \"%1\" togriepen wull, antert nich." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Na den Reekner, op den dat Programm \"%1\" togriepen wull, lett sik keen " "Nettweg finnen." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker kunn dat Programm \"%1\" nich utföhren, wiel dor de Utföhrbor-" "Mark nich för sett is. Du kannst de Utföhrbor-Mark mit de nakamen Schreed " "setten:
  • Maak en Konqueror-Finster op un gah na de Programm-Datei
  • Klick mit den rechten Muusknoop op de Datei, un denn op \"Egenschappen" "\"
  • Gah na de \"Verlöven\"-Siet un stell seker, dat dat Krüüzfeld " "\"Is utföhrbor\" ankrüüzt is. Villicht muttst Du de Verlöven ok ünner " "\"Verwiedert Verlöven\" so topassen, dat Du de Datei ok utföhren dörvst.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" hett en legen Anfraag sendt, de de Server nich verstahn " "hett." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" hett keen Identifikatschoon för en Rebeet praatstellt, " "op dat ahn Identifikatschoon nich togrepen warrn kann." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" hett afbraken, wiel dat nich op de Daten togriepen kunn, " "ahn wat dorför to betahlen." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Dat Programm \"%1\" wull op en verbaden Born togriepen." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Dat Programm \"%1\" wull op Daten togriepen, de sik nich finnen laat." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "De HTTP-Anfraag vun dat Programm \"%1\" is bi de Tietgrenz anlangt." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Dat geev en Serverfehler. Wohrschienlich kannst Du dor nix gegen doon." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "De Server oder Born kann de HTTP-Verschoon, de dat Programm \"%1\" bruken " "wull, nich verstahn." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker kann den nauen Grund för den Fehler nich rutfinnen." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "En Narichten-Lüttprogramm." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 De KNewsTicker-Schrievers" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Menü wiesen" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Orginaal-Schriever" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertext-Överschriften un vele annere Saken" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Ünnerstütten för Muusrööd" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Ümdreiht Textrullen" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Narichtensiet \"%1\" lett sik nich opfrischen.
Wohrschienlich is de " "angeven Ressourcen-Datei leeg oder schaadhaftig.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "De nakamen Narichtensieden maakt Problemen, ehr Ressourcen-Dateien sünd " "wohrschienlich leeg oder schaadhaftig.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Dat Opfrischen vun en Reeg Narichtensieden is fehlslaan. Villicht is de " "Verbinnen na dat Internet afreten." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Narichten halen" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Warrt jüst opfrischt, keen Artikeln verföögbor" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Keen Artikeln verföögbor" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Afkoppelbedrief" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Över KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "KNewsTicker instellen..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Narichten-Opfrischtiet:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "all Narichtenborns" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Nich bekannt %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Wullt Du redig %n Narichtenborn wegmaken?

      \n" "

      Wullt Du redig %n Narichtenborns wegmaken?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Wullt Du den utsöchten Filter redig wegmaken?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Narichtenborn bewerken" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Narichtenborn &tofögen" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "\"%1\" ä&nnern" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "\"%1\" &wegmaken" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Narichtenborns &wegmaken" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "Narichtenborn ä&nnern" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Narichtenborn &wegmaken" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "En Böversiet för dat Instellen vun KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "De vun angeven RDF-/RSS-Datei tofögen" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Narichten-Ressource" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Wullt Du \"%1\" redig de List vun Narichtenborns tofögen?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Keen Narichten verföögbor +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Daten warrt daallaadt" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Tööv bitte, wielt KNewTicker en Reeg Daten daallaadt, de för verstännige " "Vörslääg nödig sünd.

      Dat warrt nich mehr as een Minuut bruken.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "De angeven Borndatei lett sik nich finnen." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Du muttst en Naam för dissen Narichtenborn angeven, wenn Du em bruken wullt." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Keen Naam angeven" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Wenn Du dissen Narichtenborn bruken wullt, muttst Du dor en Borndatei för " "angeven." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Keen Borndatei angeven" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker bruukt en gellen RDF- oder RSS-Datei, wenn dat verstännige " "Vörslääg för de Weerten maken schall. De angeven Borndatei is leeg." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Leeg Borndatei" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " Min." #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Narichten-Opfrischtiet" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, woveel Tiet twischen de Opfrischen vun de " "instellten Narichtenborns liggen schall. De richtige Weert hangt dorvun af, " "wo gau Du niege Narichten to sehn kriegen wullt un woveel Last Du dat " "Nettwark opladen wullt.
        \n" "
      • Mit en korte Tiet (körter as 15 Minuten) kannst Du gau niege " "Narichten lesen, wenn Du dat wullt oder muttst, man dat maakt en Barg vun " "Överdregen nödig. Dorför schullst Du so korte Tieden nich för veel bruukte " "Narichtensieden bruken (as t.B. Slashdot " "oder Freshmeat), se hebbt normalerwies " "al noog Arbeit mit de Tall vun Anfragen.
      • \n" "
      • Mit en lange Tiet (länger as 45 Minuten) kriggst Du niege " "Narichten nich so gau to sehn, man dat schull wull passen, wenn dat op de " "Tiet nich so ankummt. En lange Tiet maakt bloots wenige Överdregen nödig un " "spoort Di un de Systeemplegers vun Dien Narichtensieden ok Nerven.
      • \n" "De Vörinstellen (30 Minuten) schull tomehrst en kloke Weert wesen." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Langsam" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Muusradeffekt" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Mit dissen Schuver kannst Du fastleggen, wo gau de Text rullt, wenn Du dat " "Muusrad bruukst." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Mit dissen Schuver kannst Du fastleggen, wo gau de Text rullt, wenn Du dat " "Muusrad bruukst." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Gau" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Muusradeffekt:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Egen Naams för Narichtenborns bruken" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "De Naams bruken, de binnen de List vun Narichtenborns angeven sünd" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
        This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Naams bruken wullt, de Du binnen de List vun " "Narichtenborns angeven hest (binnen de Instellen-Siet Narichtenborns) " "ansteed vun de Naams, de de Narichtensieden sülven angeevt.
        Dat is goot " "för Narichtensieden, de en bannig langen Naam oder en ahn Sinn bruukt." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Narichtenborns" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Naam vun de Siet" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Borndatei" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max. Artikeln" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Narichtenborns, de anfraagt warrt" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
        The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
          \n" "
        • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
        • \n" "
        • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
        • \n" "
        • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
        \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Mit disse List kannst Du de Narichtenborns fastleggen, op de na niege " "Överschriften keken warrt. De Narichtenborns sünd as Boom anornt un na Thema " "sorteert.
        De Striep \"Max. Artikeln\" wiest, wo vele Artikeln vun de " "Narichtensieden twischenspiekert warrt (heet: wo vele Artikeln över dat " "Rechtsklickmenü verföögbor sünd).
          \n" "
        • Wenn Du en Siet tofögen wullt, kannst Du de URL vun de RDF- oder RSS-" "Datei ut Konqueror oder en anner Programm na de List trecken, oder op " "\"Tofögen...\" nerrn rechts klicken.
        • \n" "
        • Wenn Du en Siet ännern wullt, klick dubbelt op den Indrag, denn duukt en " "Dialoog op, binnen den Du de Egenschap ännern kannst.
        • \n" "
        • Wenn Du en Siet wegdoon wullt, söök ehr eenfach ut un klick nerrn rechts " "op Wegdoon.
        \n" "Du kannst ok över dat Rechtsklickmenü vun de List Indrääg tofögen un " "wegdoon. Över dat Krüüzfeld blang de Indrääg laat se sik tietwies an- un " "utmaken, ankrüüzt Narichtenborns warrt vun KNewsTicker verarbeidt." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "W&egdoon" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Utsöchte Siet wegdoon" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de aktuell utsöchte Siet ut de List wegdoon " "wullt." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "En niege Siet tofögen" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de List en niege Siet tofögen wullt. Du " "kannst ok en RDF- oder RSS-Datei hierhen trecken (t.B. ut Konqueror)." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&nnern..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Utsöcht Narichtenborn ännern" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Disse Knoop maakt en Dialoog op, mit den Du de Egenschappen (as Naam, " "Borndatei oder Lüttbild) vun den jüst utsöchten Narichtenborn bewerken " "kannst." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtern" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Bedröppt" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Bedingen" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Utdruck" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Fastleggt Filtern" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
          \n" "
        • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
        • \n" "
        • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
        • \n" "
        • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
        \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
        \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Dit is de List vun de aktuell fastleggte Filtern, Du kannst se hier plegen " "un ok niege tofögen. Dat Plegen is licht:
          \n" "
        • Wenn Du en niegen Filter tofögen wullt, giff sien Egenschappen " "nerrn ünner Filter-Egenschappen in un klick op Tofögen nerrn " "rechts.
        • \n" "
        • Wenn Du en Filter ännern wullt, söök em binnen de List ut un " "änner em sien Egenschappen nerrn.
        • \n" "
        • Wenn Du en Filter wegdoon wullt, söök em binnen de List ut un " "klick nerrn rechts op Wegdoon.
        \n" "Över dat Krüüzfeld blang de Indrääg laat se sik tietwies an- un utmaken, " "ankrüüzt Filtern warrt vun KNewsTicker verarbeidt.
        \n" "Beacht bitte, dat de Filtern vun baven na nerrn afarbeidt warrt, so dat vun " "twee Filtern, de sik wesselwies opheevt (t.B. \"Wies...bargt nich TDE\" un " "\"Wies...bargt TDE\"), sik bloots de Filter utwarkt, de wieder nerrn steiht." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Utsöcht Filter wegdoon" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den utsöchten Filter ut de List wegmaken " "wullt." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tofögen" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Fastleggt Filter tofögen" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den fastleggten Filter de List tofögen wullt." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Filter-Egenschappen" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Verstick" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Akschoon för dissen Filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat passeert, wenn de Filter passt (d.h. wat de " "passen Narichten wiest oder versteken warrt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "Narichten vun" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Bedrapen Narichtenborns" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Hier kannst Du de Narichtenborns fastleggen, för de de Filtern anwendt " "warrt. Beacht bitte, dat binnen dat Utsöökfeld bloots Narichtenborns wiest " "warrt, de binnen de Instellen-Siet Narichtenborns aktiveert sünd." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "de ehr" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Söökwoort/-utdruck" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
          \n" "
        • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
        • \n" "
        • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
        • \n" "
        • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
        " msgstr "" "Hier kannst Du en Söökwoort oder -utdruck för dissen Filter angeven. Wat Du " "en Woort oder en Utdruck angiffst, hangt vun de Bedingen af, de Du utsöcht " "hest:
          \n" "
        • bargt oder nich bargt: Mit disse Bedingen schullst Du en " "Söökwoort bruken, as t.B. \"TDE\", \"Teebüdelwietsmieten\" oder \"Warven\". " "Groot- un Lüttschrieven maakt keen Verscheel, \"kde\", \"TDE\" un \"kDe\" " "sünd egaal.
        • \n" "
        • liek sünd to oder nich liek sünd to: Hier passt de " "Naricht, wenn de Överschrift nau liek is mit Dien Ingaav. Groot- un " "Lüttschrieven maakt hier Verscheel, \"Groot\" un \"GROOT\" passt op " "verscheden Narichten.
        • \n" "
        • passen sünd to: Hier waart en reguleer Utdruck verwacht. Dat is " "bloots anraadt, wenn Du wat vun regulere Utdrück kennst (d.h. dat is bloots " "för Lüüd mit mehr Könen).
        " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "Överschriften" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "passen sünd to" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Bedingen för dissen Filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
          \n" "
        • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
        • \n" "
        • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
        • \n" "
        • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
        • \n" "
        • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
        • \n" "
        • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
        • " msgstr "" "Mit dit Utsöökfeld kannst Du de Bedingen angeven, ünner de dat Söökwoort / " "de Söökutdruck op en Naricht passt. Du kannst een vun disse Weerten utsöken:" "
            \n" "
          • bargt: De Filter passt, wenn de Överschrift dat Söökwoort bargt.\n" "
          • nich bargt: De Filter passt, wenn de Överschrift dat Söökwoort " "nich bargt.
          • \n" "
          • liek sünd to: De Filter passt, wenn Överschrift un Söökutdruck " "liek sünd.
          • \n" "
          • nich liek sünd to: De Filter passt, wenn Överschrift un " "Söökutdruck nich liek sünd.
          • \n" "
          • passen sünd to: De Filter passt, wenn de Utdruck op de " "Överschrift passt. Mit disse Bedingen warrt Dien Ingaav rechts as reguleer " "Utdruck verstahn." #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Textruller" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Bedregen" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Gauheit vun den Rulltext" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Gauheit vun den Rulltext" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wo gau de Text rullt. Wenn Du bloots wenig Platz " "op Dien Paneel hest (un dormit bloots en lütten Textruller), schullst Du den " "Text wohrschienlich langsam maken, so dat Du de Överschriften noch lesen " "kannst. För brede Textrullers (un beter Ogen) sünd gauer Överschriften ok " "goot, Du bruukst denn nich so lang op de nakamen Överschrift to töven." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gau" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Rullricht:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Rullricht" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Richt vun't Rullen fastleggen, d.h. wat de " "Text na links, rechts, baven oder nerrn rullt." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Na links" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Na rechts" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Na baven" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Na nerrn" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Na baven, dreiht" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Na nerrn, dreiht" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Richt vun't Rullen fastleggen, d.h. wat de " "Text na links, rechts, baven oder nerrn rullt. \"Dreiht\" bedüüdt, dat de " "Text üm 90 Graad dreiht is." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Klöör för't Markeren:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Klöör för't Markeren" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Klick op den Knoop rechts, wenn Du kommodig de Klöör för't Markeren utsöken " "wullt (de Överschriften-Klöör, wenn Du mit de Muus op een wiest)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du kommodig de Klöör för't Markeren utsöken " "wullt (de Överschriften-Klöör, wenn Du mit de Muus op een wiest)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrundklöör:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Achtergrundklöör" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klick op den Knoop rechts, wenn Du kommodig de Klöör för den Achtergrund vun " "den Rulltext utsöken wullt." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du kommodig de Klöör för den Achtergrund vun den " "Rulltext utsöken wullt." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Vörgrundklöör:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Vörgrundklöör" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klick op den Knoop rechts, wenn Du kommodig de Klöör för den Rulltext " "utsöken wullt." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du kommodig de Klöör för den Rulltext utsöken " "wullt." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Schriftoort:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Schriftoort vun den Rulltext" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Klick rechterhand op Schriftoort utsöken..., wenn Du de Schriftoort " "vun den Rulltext utsöken wullt. Beacht bitte, dat en poor Schriftoorden nich " "so licht to lesen sünd as annere, besünners wenn de Text rullt." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Schriftoort utsöken..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Schriftoort vun den Rulltext utsöken wullt. Beacht " "bitte, dat en poor Schriftoorden nich so licht to lesen sünd as annere, " "besünners wenn de Text rullt." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "&Bloots de niegsten Överschriften wiesen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Bloots de neigsten Överschriften vun elk Narichtensiet wiesen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du bloots de niegsten Narichten vun elk Narichtensiet " "wiest hebben wullt" #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Lüttbiller wiesen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Lüttbiller binnen Rulltext wiesen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn KNewsTicker de Lüttbiller vun de Narichtensiet " "wiesen schall, de de Naricht tohöört. Du kannst en Överschrift denn lichter " "en Narichtensiet toornen, man de Biller bruukt ok wat Platz binnen den " "Rulltext." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Tietwies Text langsamer rullen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "" "Maakt dat rullen langsamer, wenn Du mit de Muus op den Textruller wiest" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KNewsTicker den Text langsamer rullen schall, wielt Du " "mit de Muus dor op wiest. Dat maakt dat eenfacher, op Indrääg to klicken " "oder de Lüttbiller na'n anner Steed to trecken (wenn anmaakt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Markeert Överschrift ü&nnerstreken" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "De jüst markeerte Överschrift ünnerstreken" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de jüst markeerte Överschrift (dat is de, op de Du mit de " "Muus wiest) en Ünnerstreken hebben schall" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Lüttbild vun dissen Narichtenborn" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Hier kannst Du dat Lüttbild vun de Narichtensiet ankieken." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "Heise Online" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Kort Beschrieven vun de Narichtensiet" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Hier warrt en korte Beschrieven vun de Narichtensiet un ehr Inholden wiest." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Naam vun de Narichtensiet" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Dit is de Naam vun de Narichtensiet." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Verföögbor Artikeln:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artikeln, de de Borndatei bargt" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Disse List wiest de Överschriften un de Links na de tohören helen Artikeln, " "de de Borndatei bargt, de ehr Egenschappen Du jüst ankiekst." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

            You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Disse List wiest de Överschriften un de Links na de tohören helen Artikeln, " "de de Borndatei bargt, de ehr Egenschappen Du jüst ankiekst.

            Du kannst den " "tohören helen Artikel för elk Överschrift opmaken, wenn Du op de Överschrift " "klickst oder dubbelklickst, dat hangt vun Dien TDE-Instellen af." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Narichtenborn tofögen" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Narichtenborn-Egenschappen" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Naam vun den Narichtenborn" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
            Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Hier kannst Du den Naam för den Narichtenborn fastleggen.
            Wenn Du nerrn " "al en Borndatei angeven hest, kannst Du ok nerrn rechts op Vörslaan " "klicken, KNewsTicker füllt dit Feld denn automaatsch ut." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Borndatei:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "De Borndatei för dissen Narichtenborn" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Giff hier bitte den Padd na de Borndatei för den Narichtenborn in, den Du " "tofögen wullt. Wenn Du de Borndatei angeven hest, kannst Du den Knoop " "Vörslaan nerrn rechts bruken, KNewsTicker füllt denn de leddigen " "Feller automaatsch ut." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Lüttbild:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "De Padd na dat Lüttbild för dissen Narichtenborn" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
            Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hier kannst Du den Padd na dat Lüttbild angeven, dat Du för dissen " "Narichtenborn bruken wullt. Mit Lüttbiller is dat eenfacher to sehn, vun " "welk Narichtenborn en Överschrift kummt, wielt de Text vörbirullt.
            Wenn " "Du baven al en Borndatei angeven hest, kannst Du ok nerrn rechts op " "Vörslaan klicken, KNewsTicker füllt dit Feld denn automaatsch ut." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Dat Lüttbild, dat Du för dissen Narichtenborn bruken wullt" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Hier sühst Du, wodennig dat opstunns instellte Lüttbild för den " "Narichtenborn utsüht. Wenn Du dat Lüttbild ännern wullt, bruuk dat " "Ingaavfeld linkerhand." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategorie:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "De Kategorie, de disse Narichtenborn tohöört" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
            Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hier kannst Du angeven, welk Kategorie de Narichtenborn tohöört. Dat " "Sorteren vun de Narichtenborns na Kategorien maakt dat veel eenfacher, grote " "Narichtenborn-Listen to plegen.
            Wenn Du baven al en Borndatei angeven " "hest, kannst Du ok nerrn rechts op Vörslaan klicken, KNewsTicker " "füllt dit Feld denn automaatsch ut." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max. Artikeln:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Hööchsttall vun Artikeln" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
            Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, woveel Narichten vun den Narichtenborn " "KNewsTicker twischenspiekern schall. Disse Weert warrt nienich övergahn." "
            Wenn Du baven al en Borndatei angeven hest, kannst Du ok nerrn rechts op " "Vörslaan klicken, KNewsTicker füllt dit Feld denn automaatsch ut." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "&De Datei is en Programm" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Is de angeven Borndatei en Programm?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Datei, de Du ünner Borndatei ingeven hest, en " "Programm un keen RDF- oder RSS-Datei is. KNewsTicker bruukt denn, wat dat " "Programm op de Standardutgaav torüchgifft." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Instellen afbreken" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dissen Dialoog tomaken un de al ingeven " "Informatschonen wegsmieten wullt." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "Vör&slaan" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Möögliche Weerten vörslaan" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
            Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn KNewsTicker wohrschienliche Weerten för en Reeg " "Narichtenborn-Egenschappen (as Naam, Lüttbild oder Hööchst Artikeltall) " "vörslaan schall.
            Beacht bitte, dat Du en Borndatei angeven muttst, ehr Du " "disse Funkschoon bruken kannst." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Disse Weerten övernehmen" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Weerten vun dissen Dialoog anwennen un na " "den verleden Instelldialoog torüchgahn wullt." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Bedingen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tofögen"