# Translation of quanta.po to Low Saxon # translation of quanta.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. # Sönke Dibbern , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 22:58+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Klörendialoog opmaken" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Root" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Gröön" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Blaag" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-Dateien" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-Dateien" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-Dateien" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Dit sünd de verföögbor Schriftoorden ehr Naams" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Dit sünd de allgemeen Schriftoorden ehr Naams " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Dit sünd de utsöcht Schriftoorden ehr Naams " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Hier klicken, wenn Du de Schriftoort na Dien Stilvörlaag tofögen wullt" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Hier klicken, wenn Du de Schriftoort ut Dien Stilvörlaag wegdoon wullt" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Hier klicken, wenn de Schriftoort de vörutgahn vörtrocken warrn schall" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Hier klicken, wenn de nakamen Schriftoort vörtrocken warrn schall" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "CSS-Dialoog opmaken" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "wöör nich afslaten" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "bruukt en opmaken Klemm " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "De Kommentar" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "De Utwahl" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "Hier lett sik de Ressource ingeven, de anstüert warrn schall" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "URI-Utwahl opmaken" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Klangdateien" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Hier lett sik de Naam vun de Schriftoort ingeven, de bruukt warrn schall" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Schriftoortstamm:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Schriftoortstamm-Utwahl opmaken" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Inspelen..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Opfrischen &op" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Dag/Datum..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Torüchdreihen" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "Na't Archiv &tofögen..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Ut Archiv &wegdoon..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "Bi CVS-Akschonen ö&vergahn" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Bi CVS-Akschonen &nich övergahn" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "&Logbookmellen wiesen" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "CVS - Opfrischen löppt..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "An't Opfrischen op Revischoon %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "An't Opfrischen op de Verschoon vun %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "An't Opfrischen op HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "CVS - Inspelen löppt..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "An't Torüchsetten op Archiv-Verschoon..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "De nakamen Dateien na't Archiv tofögen?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS - Na't Archiv tofögen" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Datei warrt na't Archiv toföögt..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "De nakamen Dateien ut dat Archiv wegdoon?
Dien Arbeitkopie " "warrt denn ok wegdaan.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS - Wegdoon" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Dateien warrt ut dat Archiv wegdaan..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "CVS-Logbook warrt wiest..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" is al op de CVS-Ignoreerlist." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" wöör na de CVS-Ignoreerlist toföögt." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" is nich in de CVS-Ignoreerlist." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" wöör ut de CVS-Ignoreerlist wegdaan." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "De CVS-Befehl%1 is fehlslaan. De Fehlercode wöör %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Befehl fehlslaan" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS-Befehl afslaten." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Fehler: \"%1\" is keen Deel vun\n" "Archiv \"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Reeg" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Funkschoon" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "An't Luustern op Port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Op Port %1 lett sik nich luern" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Vun feern Reekner afkoppelt" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Nich bekannt Paket: \"%1%2\"" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "" "De Fehlersöker för %1 bruukt en nich ünnerstütt Protokollverschoon (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Profilerutgaav (%1) lett sik nich opmaken" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Profilerdateifehler" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "De Variable ehr Weert lett sik nich fastleggen." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Utdruck" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klass" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Weert" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Dat Fehlersöökmoduul lett sik nich laden, Fehlerkode %1 wöör " "torüchgeven: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Fehlersöker-Fehler" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "&Hollpunkt an-/utmaken" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Maakt en Hollpunkt bi den Blinker an/ut" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "Hollpünkt &wegdoon" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Deit all Hollpünkt weg" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Anhollen, wenn..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Föögt en niegen bedingt Hollpunkt to" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "HTTP-&Anfraag sennen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "HTTP-Anfraag to Server mit anmaakt Fehlersöök torechtmaken" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Nagahn" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Geiht den Skriptafloop na. Wenn en Skript jüst nich in'n Fehlersöök-Bedrief " "löppt, warrt dat dat tokamen Maal in Nagahn-Bedrief start" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Utföhren" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Föhrt dat Skript ut. Wenn en Skript jüst nich in'n Fehlersöök-Bedrief löppt, " "warrt dat dat tokamen Maal in Utföhren-Bedrief start" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Schritt" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Föhrt de nakamen Reeg ut, man geiht nich in Enkelschreed dör Funkschonen " "oder Includes" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "&Ringahn" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Föhrt de nakamen Reeg ut, un geiht in Enkelschreed dör Funkschonen oder " "Includes vun en Datei" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Ö&vergahn" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "" "Övergeiht den nakamen Befehl un maakt den nakamen Befehl to den Aktuellen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Rutgahn" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Föhrt de anner Befehlen in de aktuell Funkschoon/Datei ut un höllt an, wenn " "fardig (wenn binnen de Fehlersöök bi en höger Stoop anlangt)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Höllt dat Skript wielt dat Utföhren oder de Fehlersöök an. Wenn en Skript " "jüst nich in'n Fehlersöök-Bedrief löppt, warrt dat dat tokamen Maal in " "Anhollen-Bedrief start" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Afscheten" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Schütt dat opstunns utföhrt Skript af" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Törn starten" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Start den Fehlersöker intern (Fehlersöök mööglich)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Törn beennen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Höllt den Fehlersöker intern an (keen Fehlersöök mehr mööglich)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Variable beluern" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Föögt en Variable na de Luurlist to" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Variabelnweert setten" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Ännert en Variable ehr Weert" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Profilerutgaav opmaken" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Maakt den Profiler sien Utgaavdatei op" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "\"Beluern\" tofögen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Variable för't Beluern angeven:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "Datei %1 lett sik nich opmaken, prööv Dien Wörtelornern un Towiesen." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variabeln" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Hollpünkt" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Fehlerspoor" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Fehlersöök-Utgaav" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "&Fehlersöök" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Fehlersöker utmaakt" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Keen Törn" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "An't Töven" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Tokoppelt" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Anhollen" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Löppt" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Beluern" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Bi Fehler" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Bi Hollpunkt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Keen skalarsch Weert" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Feld" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Nakieksel" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Tekenkeed" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Heeltall" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Fleetkomma" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolsch" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Nich defineert" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Syntax- oder Inleesfehler in %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Dat hett en Fehler geven: Reeg %1, Kode %2 (%3) in %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Bi den Hollpunkt anlangt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Hollpunkt-Bedingen vullfüllt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Na %1 tokoppelt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Dat Skript, dat de Fehlersöker in de Maak hett, kommunizeert nich mit de " "richtige Protokollverschoon" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falsch" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Wohr" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "De aktuell Fehlersöker %1 ünnerstütt keen Anwiesen \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Nich ünnerstütt Fehlersöker-Funkschoon" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "HTTP-Anfraag sennen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Utföhren" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Rutgahn" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Spoor" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Utföhren" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Övergahn" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Ringahn" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Hollpunkt fastleggen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Hollpunkt wegdoon" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 hett keen besünner Instellen." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 ünnerstütt keen Beluern." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 ünnerstütt keen Fastleggen vun de Variabeln ehr Weerten." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Grött" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "Weert &fastleggen" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "Na Mellen-Logbook &utgeven" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag &koperen" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Variable fastleggen" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Nieg Weert:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Inholt vun de Variable %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML-Dateien" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP-Dateien" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML-Dateien" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML-Dateien" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Du muttst en Rebeet utsöken." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Ehr sik en Frame bewerken lett, mutt de Datei sekert wesen." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Regentall ingeven:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Striepentall ingeven:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "Zellegenschapen &bewerken" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "&Reeg-Egenschappen bewerken" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Zellen tosamenföhren" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Tosamenföhren opheven" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "Reeg &infögen" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "&Striep infögen" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Reeg wegdoon" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Striep wegdoon" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "&Tabellenegenschappen bewerken" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Ünnertabell bewerken" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Striep bewerken: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Tosamenföögt mit ( %1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "De Ünnertabell lett sik nich bewerken. Wohrschienlich hest Du de Zell, de de " "Tabell bargt, vun Hand bewerkt." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Tabell lett sik nich lesen" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "De Afsluttbeteker vun de Ünnertabell lett sik nich finnen. Wohrschienlich " "bargt de Tabell nich afslaten Betekers, de ehr Struktuur tobraken hebbt." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "All" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "Nieg Warktüüchbalken &tofögen" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken &wegdoon" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken &bewerken" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Wullt Du den Warktüüchbalken \"%1\" redig wegdoon?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Wullt Du de Ännern för disse Akschoon sekern?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "De Tastkombinatschoon \"%1\" is al de Akschoon \"%2\" toornt.\n" "Bitte söök en Tastkombinatschoon ut, de noch nich bruukt warrt." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikten" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Dat Wegdoon vun de Akschoon deit all Betöög na ehr weg.\n" "Wullt Du redig de Akschoon %1 wegdoon?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Den Warktüüchbalken en Akschoon tofögen" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668 #: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Bitte en Warktüüchbalken utsöken:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Datei ännert" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "De Datei %1 wöör buten den Quanta-Editor ännert." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Sieden" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "De Datei %1 lett sik nich schrieven.
Wullt Du de Instellen na " "en anner Datei sekern?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Na anner Datei sekern" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Nich sekern" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP-Beschrieven" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Beschrieven sekern as" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Struktuurkoppel bewerken" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Struktuurkoppel tofögen" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Wullt Du Koppel %1redig wegdoon?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Koppel wegdoon" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Nieg Afkörtenkoppel" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Koppelnaam:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Dat gifft al en Afkörtenkoppel mit den Naam %1. Söök en " "eensoortet Naam för den Koppel ut." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Koppel gifft dat al" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "DTEP tofögen" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "DTEP utsöken:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Söök en DTEP ut de List ut, ehr Du Wegdoon bruukst." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Keen DTEP utsöcht" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Kodevörlaag tofögen" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Wullt Du de Vörlaag %1 redig wegdoon?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Kodevörlaag bewerken" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "De Datei %1 lett sik nich schrieven..\n" "Ännerte Afkörten sünd bi't Beennen vun Quanta dorhen." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Beteker söken un Boomansicht opmaken" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nix" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Opdukmenü" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Beteker-Rebeet utsöken" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Beteker söken" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Na't Enn vun den Beteker gahn" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Nich bekannt Beteker" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Betekeregenschappen: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Allgemeen" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Bilddateien\n" "*|All Dateien" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Bildborn:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Breed:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Hööchde:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Waagrecht Afstand:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Pielliek Afstand:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Optschonaal Text:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Rahmen:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Utrichten:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Adress utsöken" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Keen Adressen funnen." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Anner Beteker" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Regen:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ornt" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Nich ornt" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Aktuell Datei" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "För Di" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Reeg %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "För Di: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Du hest niege Anmarken kregen.
Söök den Paneel För Di binnen " "de Warktüüchansicht Anmarken ut, wenn Du ehr ankieken wullt.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Niege Anmarken" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Sekern as..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Logbookdateien (*.log)\n" "*|All Dateien" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Logbookdatei sekern" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "" "De Datei
%1
gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Logbookdatei
%1lett sik nich sekern
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "DTD vun %1 lett sik nich daalladen." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Fehler bi't Inlesen vun de DTD.
De Fehlermellen is:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP-Ümwanneln" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "De Datei
%1 lett sik nich opstellen.
Bitte prööv, wat Du " "Schriefverlöven binnen den överornt Orner hest.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Binnen DTD laat sik keen Elementen finnen." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "DTEP instellen" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 Block" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Weert (op 20 Tekens ingrenzt]" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Längde" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Fehlersöök binnen DOM-Boom vun KafkaWidget " #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Inholt" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Utwahl" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Leider ünnerstütt VPL disse Funkschoon noch nich." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-Klass" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS-Regeln" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Allgemeen Utwahl" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Verknütt Stilvörlagen" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Inbett Stilvörlagen" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "\"Inline Style\"-Attribut" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Link" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Nettkiekerünnerstütten" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-Element" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importeert" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Verarven" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Arvt" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Vörgeschicht torüchdreihen/wedderhalen" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS-Stilen" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen tosamenföhren" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Zellen opdelen" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "CSS-Stil vun dissen Beteker bewerken" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Allens inrücken" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "&Dokmentborn ankieken" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Dat Moduul %1 lett sik nich laden.
Möögliche Oorsaken sünd:" "
- %2 is nich installeert;
- De Datei %3 is nich " "installeert oder lett sik nich faatkriegen." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Aftrennt Warktüüchansicht" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Moduul instellen" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Mellenrebeet-Paneel" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Editorpaneel" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "As dat lett is Dien ingeven Moduulinformatschoon leeg. Wullt Du disse " "Instellen redig anwennen?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Leeg Moduul" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Nich anwennen" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Moduulorner utsöken" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Modulen bewerken" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Orner utsöken" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "&Modulen instellen..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 is en Befehlsreegmoduul. Wi hebbt de Ünnerstütten för " "Befehlsreegmodulen opgeven. Skriptakschonen laat sik man jümmers noch as " "Befehlsreegwarktüüch bruken.." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Nich ünnerstütt Moduultyp" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "As dat lett sünd de nakamen Modulen leeg: %1.

Wullt Du se " "bewerken?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Leeg Modulen" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Nich bewerken" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "All Modulen pröövt." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Nieg Begeefnis" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Begeefnis bewerken" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Wullt Du de Instellen för dat Begeefnis %1 redig wegdoon?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Begeefnis-Instellen wegmaken" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Adressaat:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Logbookdatei:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "En Datei binnen den Projektorner, oder en Datei buten den Projektorner (denn " "mutt en afsoluut Padd angeven warrn)." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Enkelheiten:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Vull" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Bedregen:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Nieg Logbook opstellen" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Na vörhannen Logbook anhangen" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Akschoonnaam:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blockeren:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Eenfach Liddmaat" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Opgavenbaas" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Baas" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Ünnerprojektbaas" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Ünnerprojekten bewerken" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Liddmaat utsöken" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Binnen dat Adressbook laat sik keen Indrääg finnen." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Na't Projekt koperen" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "För Projekt %1 wöör en Sekerheitskopie funnen.
Wullt Du ehr " "opmaken?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Sekerheitskopie vun't Projekt opmaken" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Nich opmaken" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "De Datei %1 gifft dat nich.
Wullt Du ehr ut de List wegdoon?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419 msgid "Keep" msgstr "Wohren" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Dateien warrt ümnöömt..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Dateien warrt wegdaan..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "Wullt Du
%1
ok vun de(n) Server(s) wegdoon?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Vun Server wegdoon" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Projektinstellen" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Keen Fehlersöker" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Betherto wöör noch keen Ansicht sekert." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Profilen &hoochladen" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Koppelinstellen" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Begeefnisinstellen" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Projektelementen hoochladen..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Niege Dateien binnen Projektorner" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Dat Sekern vun dat Projekt is fehlslaan. Wullt Du mit dat Beennen " "wiedermaken (kann villicht to Datenverlust föhren)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Fehler bi't Sekern vun dat Projekt" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Projektorner utsöken" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Orner för Projektvörlagen utsöken" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "De Projektvörlagen mööt binnen den Hööftprojektorner sekert wesen: " "

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Projekt-Warktüüchbalken un Akschoon-Orner utsöken" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "De Projekt-Warktüüchbalkens mööt binnen den Hööftprojektorner sekert " "wesen:

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Dateien vun %1 infögen." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Dateien na't Projekt infögen" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Dateien: Na Projekt koperen" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Orner na't Projekt infögen" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Bi't Starten vun dat Programm \"wget\" hett dat en Fehler geven. " "Kiek toeerst, wat dat installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen " "lett." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Disse Funkschoon is bloots verföögbor, wenn dat Projekt op en lokaal " "Fastplaat liggt." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget is fardig...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Dateien na't Projekt infögen" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Nieg Projekt..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "Projekt &opmaken..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Tolest opmaakt Projekt opmaken" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Opmaken / Tolest opmaakt Projekt opmaken" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "Projekt &tomaken" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Projektansicht &opmaken..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Projektansicht opmaken" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "Projektansicht &sekern" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Projektansicht sekern &as..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "Projektansicht &wegdoon" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Projektansicht tomaken" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "Dateien &infögen..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Orner infögen..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "Projektorner &nieg inlesen..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168 msgid "&Upload Project..." msgstr "Projekt &hoochladen..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Projekt-Egenschappen" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "As Projektvörlaag sekern..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Utwahl as Projektvörlaagdatei sekern..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Dateien warrt na't Projekt toföögt..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Projektdatei warrt leest..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Leeg Projektdatei." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Projektansicht sekern as" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Giff den Naam för de Ansicht in:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Dat gifft al en Projektansicht mit den Naam%1.
Wullt Du ehr " "överschrieven?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datei %1 lett sik nich schrieven." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Projekt-Hölper" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Allgemeen Projektinstellen" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Anner Projektinstellen" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Dat Sekern vun dat Projekt is fehlslaan. Wullt Du mit dat Tomaken " "wiedermaken (kann villicht to Datenverlust föhren)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Projektdateien\n" "*|All Dateien" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Projekt opmaken" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Projekt \"%1\" wöör sekert" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Leeg URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "As dat lett warrt dat Projekt
%1
vun en anner Utgaav vun " "Quanta bruukt.
Dat kann villicht to Datenverlust föhren, wenn dat sülve " "Projekt binnen twee Utgaven opmaakt, ännert un sekert warrt.

Wullt Du " "mit dat Opmaken wiedermaken?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Keen Togriep op Projektdatei %1." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Projektdatei \"%1\" hoochlaadt" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Profilen hoochladen" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Projektdateien warrt inleest..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Boom warrt opstellt..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Tosamen:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Hoochladen beglöven" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Dat Hoochladen vun de nakamen Dateien beglöven (Markeren för de Dateien " "wegmaken, de nich hoochlaadt warrn schöölt):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "As dat lett is op %1 keen Togriep mööglich.
Wullt Du mit dat " "Hoochladen wiedermaken?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Dat leste Profillett sik nich wegdoon." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun't Profil" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Wullt Du dat Hoochlaad-Profil %1 redig wegdoon?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Profil wegdoon" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Du hest Dien Standardprofil wegdaan.
Dat niege Profil is %1." #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Wullt Du dat Hoochladen redig afbreken?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Hoochladen afbreken" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Afbreken" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Hoochladen" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Orner warrt leest:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Boom warrt opstellt:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Vörankamen:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Nieg Liddmaat" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Den Liddmaat sien Naam mutt nich leddig wesen." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "De Ökelnaam mutt nich leddig wesen, wiel dat as eensoortet Beteker bruukt " "warrt." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Liddmaat bewerken" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Wullt Du Di sülvst (%1) ut den Projektkoppel wegdoon?
Wenn Du " "dat wullt, muttst Du vördem en anner Maat as Di sülvst fastleggen.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Liddmaat wegdoon" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Wullt Du %1 redig ut de Projektkoppel wegdoon?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "De Rull %1 is al %2 towiest. Wullt Du de Rull den " "aktuellen Maat toornen?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Nieg toornen" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Nich nieg toornen" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "De Ökelnaam %1 is al %2 <%3> toornt." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Bitte söök Dien Identiteet ut de Liddmatenlist ut." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Profil hoochladen" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Hollpunkt" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Anmarken" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "%1 lett sik nich daalladen." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 lett sik nich lesen." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "De Betekers un Attributen ehr Groot-/Lüttschrieven ännern" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "An't Arbeiden..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Groot-/Lüttschrieven för Betekers un Attributen warrt ännert. Dat kann nu " "sien Tiet bruken, afhangig, wo vigeliensch dat Dokment is." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD-Utwahl" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Nich bekannt DTD. Bitte en DTD utsöken oder nieg opstellen." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" warrt för \"%2\" bruukt.\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "De DTD-Beteker %1 is leeg.
De Fehlermellen is: %2 in Reeg %3, " "Striep %4
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Leeg Betekerdatei" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD-Definitschonen" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Wullt Du de vörhannen DTD %1 utwesseln?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nich utwesseln" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "De nieg laadt DTD %1 för't aktuell Dokment bruken?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "DTD ännern" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Bruken" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Nich bruken" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "DTEP vun %1 lett sik nich lesen. Bitte prööv, wat de de Orner en " "gellen DTEP bargt (\"description.rc\" un \"*.tag\"-Dateien)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Fehler bi't Laden vun den DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "De DTD %1 neegst automaatsch laden?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Nich laden" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "DTD-Eenheiten na DTEP laden" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Nett-Entwickelnümgeven Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Wi wullt bloots dat bestmööglich Warktüüch för de Arbeit\n" "mit Betekers un Skriptspraken opstellen.\n" "\n" "Quanta Plus is mit keen anner warflich Verschoon\n" "vun Quanta verbunnen.\n" "\n" "Wi haapt, dat Du veel Spaaß mit Quanta Plus hest.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "De Schrieverslüüd vun Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Wat bloots een Programm-Utgaav start warrt" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Keen Startschirm wiesen" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Utsehn vun de Brukerkoppelsteed op Standardweerten torüchsetten" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Projektbaas - Bekanntmaken" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Programmbaas - Fehlerrichten" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inaktiv - gung na de warflichen Verschoon" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Verscheden Koderichten, Pleger vun den Tabelleneditor" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Fehlersöök-Koppelsteed un Inbinnen vun den PHP-Fehlersöker \"Gubed\"" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Fehlersöök-Koppelsteed" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "Wohren vun den XML-Standard, Warktüüch un DTEPs" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Vörlagen-Bidrääg" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Ünnerstütten för \"ColdFusion\"" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Grundarbeit an'n Fehlersöker - verwiedert Tests" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" "Programmeren, Dokmentatschoon vun de Betekerdialoog-Definitschoon un mehr" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Orginaal-Moduulsysteem, verscheden Fehlerrichten" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Orginaaldokmentatschoon. vele deegte Inlees-Skripten för automaatsch " "Programmschrieven" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Verscheden Fehlerrichten, Grundkode för't överhaalt DTD-Inlesen \n" "un anner DTD-tohören Arbeit" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Boom-opbuut Hoochlaad-Dialoog" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Tofögen un Pleeg vun DTDs" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Sichtbor Sietutsehn-Komponent, nieg Systeem för't Totodreihen/Wedderhalen" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245 msgid "VPL View" msgstr "VPL-Ansicht" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Frame-Hölper, CSS-Hölper" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Wedderherstellen na Afstörten" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Verbetert Boomansicht-Kode, Kode-Nakiek un oprümen" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Orginaal CCS-Editor" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Deegt Startschirm för vele Quanta-Verschonen" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Däänsch Översetten" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Deel vun en Kode för de oolt PHP4-Fehlersöök" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT-Betekers" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Startschirm un Lüttbild för Verschoon 3.2" #: src/quanta.cpp:230 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "De Quanta-Datendateien laat sik nich finnen." #: src/quanta.cpp:231 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Villicht hest Du \"make install\" nich utföhrt, oder Dien Ümgevenvariabeln " "TDEDIR, TDEDIRS oder PATH sünd nich propper fastleggt." #: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "De Datei %1 gifft dat nich, oder de MIME-Typ is nich bekannt." #: src/quanta.cpp:419 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "De Datei \"%1\" gifft dat nich.\n" " Wullt Du ehr ut de List wegdoon?" #: src/quanta.cpp:524 msgid "Save File" msgstr "Datei sekern" #: src/quanta.cpp:530 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Wullt Du de Datei
%1
na't Projekt tofögen?
" #: src/quanta.cpp:591 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "De Vörlagen mööt na dissen Orner seker warrn: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:610 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Bi't Opstellen vun de Vörlagendatei hett dat en Fehler geven.
Bitte " "prööv, wat Du Schriefverlöven för %1 hest.
" #: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Vörlaag" #: src/quanta.cpp:789 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Aktuell Dokment is leddig...

" #: src/quanta.cpp:937 msgid " OVR " msgstr " Övr " #: src/quanta.cpp:937 msgid " INS " msgstr " Inf " #: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520 msgid " R/O " msgstr " b.l. " #: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251 msgid "&Window" msgstr "&Finster" #: src/quanta.cpp:1156 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Ännern binnen den Vöransicht-Instellendialoog sünd systeemwiet un hebbt " "Utwarken op elk Programm, dat de TDEHTML-Komponent för't Dorstellen vun " "Nettsieden bruukt, ok Konqueror." #: src/quanta.cpp:1163 msgid "Configure Quanta" msgstr "Quanta instellen" #: src/quanta.cpp:1168 msgid "Tag Style" msgstr "Beteker-Stil" #: src/quanta.cpp:1182 msgid "Environment" msgstr "Ümgeven" #: src/quanta.cpp:1222 msgid "User Interface" msgstr "Böversiet" #: src/quanta.cpp:1248 msgid "Parser" msgstr "Inleser" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Afkörten" #: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Reeg: %1 Striep: %2" #: src/quanta.cpp:1975 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Datei opmaken: %1" #: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930 msgid "Open File: none" msgstr "Datei opmaken: keen" #: src/quanta.cpp:2034 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Beluern tofögen: \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2045 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Den Weert vun \"%1\" setten" #: src/quanta.cpp:2056 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Afbreken, wenn \"%1\"..." #: src/quanta.cpp:2144 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "De Warktüüchbalkens laat sik nich ut dat Archiv laden.\n" "Bitte prööv, wat de Dateinaams binnen dat Archiv mit den Archivnaam anfangt." #: src/quanta.cpp:2467 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Bi't Sekern vun den Warktüüchbalken %1 hett dat en Fehler geven." "
Prööv, wat Du för
%2 Schriefverlöven hest.

Dit kann " "passeren, wenn Du as normaal Bruker en systeemwiet Warktüüchbalken sekern " "wullt. Bruuk dor in dissen Fall Sekern as oder Warktüüchbalken -> " "Warktüüchbalkens sekern -> As lokaal Warktüüchbalken sekern för.
" #: src/quanta.cpp:2468 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Fehler bi't Sekern vun den Warktüüchbalken" #: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312 msgid "Save Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken sekern" #: src/quanta.cpp:2560 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "De Warktüüchbalkens mööt na den nakamen Orner sekert warrn:

" "%1
" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "New Toolbar" msgstr "Nieg Warktüüchbalken" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Warktüüchbalken-Naam ingeven:" #: src/quanta.cpp:2598 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Bruker_%1" #: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken wegdoon" #: src/quanta.cpp:2703 msgid "Send Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken sennen" #: src/quanta.cpp:2742 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Warktüüchbalken as Nettbreef sennen" #: src/quanta.cpp:2744 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Moin,\n" " dit is en Warktüüchbalken för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Veel Pläseer.\n" #: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Inholt:" #: src/quanta.cpp:2756 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Warktüüchbalken vun Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Keen Teeladress angeven.\n" " Sennen wöör afbraken." #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Fehler bi't Sennen vun'n Nettbreef" #: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken ümnömen" #: src/quanta.cpp:2828 msgid "Enter the new name:" msgstr "Niegen Naam ingeven:" #: src/quanta.cpp:3080 msgid "Change the current DTD." msgstr "Aktuelle DTD ännern." #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Edit DTD" msgstr "DTD bewerken" #: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Bitte en DTD utsöken:" #: src/quanta.cpp:3105 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Nieg DTEP-Beschrieven opstellen" #: src/quanta.cpp:3106 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "DTEP-Beschrieven vun Fastplaat laden" #: src/quanta.cpp:3306 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "Warktüüchbalken %1 is nieg un nich sekert. Wullt Du em ehr't " "Wegdoon sekern?" #: src/quanta.cpp:3311 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "De Warktüüchbalken %1 wöör ännert. Wullt Du em ehr't Wegdoon " "sekern?" #: src/quanta.cpp:3530 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "DTEP-Orner utsöken" #: src/quanta.cpp:3546 msgid "Send DTD" msgstr "DTD sennen" #: src/quanta.cpp:3597 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "DTEP as Nettbreef sennen" #: src/quanta.cpp:3599 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Moin,\n" " dit is en DTEP-Definitschoon för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] " "as komprimeert tar-Datei.\n" "\n" "Veel Pläseer.\n" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus-DTD" #: src/quanta.cpp:3708 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Kode lett sik bloots in de Bornansicht formateren." #: src/quanta.cpp:3726 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "De Dokmentegenschappen-Dialoog is bloots för HTML un XHTML." #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Wullt Du dat Hoochladen nakieken?" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Fixhoochladen anmaken" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Review" msgstr "Nakiek" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do Not Review" msgstr "Nich nakieken" #: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "De Datei mutt ehr't Utföhren vun en extern Vöransicht sekert wesen.\n" "Wullt Du ehr sekern un de Vöransicht utföhren?" #: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790 msgid "Save Before Preview" msgstr "Ehr en Vöransicht sekern" #: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Nich bekannt Beteker: %1" #: src/quanta.cpp:4537 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "De CSS-Editor lett sik hier nich opropen.\n" "Versöök, wat Du em vun en Beteker oder Stilutwahl opropen kannst." #: src/quanta.cpp:4546 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Nettpost-Link (mailto)" #: src/quanta.cpp:4608 msgid "Generate List" msgstr "List opstellen" #: src/quanta.cpp:4675 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "De Tabellenstruktuur gellt nich. Wohrschienlich hest Du en poor Betekers " "nich afslaten." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282 #: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokmentatschoon" #: src/quanta.cpp:5344 msgid "Annotate Document" msgstr "Dokment kommenteren" #: src/quanta_init.cpp:189 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attribut-Editor" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Vörlagen" #: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Dokmentstruktuur" #: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Skripten" #: src/quanta_init.cpp:194 msgid "Messages" msgstr "Mellen" #: src/quanta_init.cpp:195 msgid "Problems" msgstr "Problemen" #: src/quanta_init.cpp:196 msgid "Annotations" msgstr "Anmarken" #: src/quanta_init.cpp:351 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Reeg: 00000 Striep: 000" #: src/quanta_init.cpp:489 msgid "Message Window..." msgstr "Narichtenfinster..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "Annotate..." msgstr "Anmarken..." #: src/quanta_init.cpp:714 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "Aktuell Beteker &bewerken..." #: src/quanta_init.cpp:717 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "Aktuell Betekerrebeet &utsöken" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Afkörten &utfoolden" #: src/quanta_init.cpp:724 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fehler berichten..." #: src/quanta_init.cpp:736 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Tipp för Vundaag" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Anner Paneels tomaken" #: src/quanta_init.cpp:747 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Opmaken / Verleden opmaken" #: src/quanta_init.cpp:750 msgid "Close All" msgstr "All tomaken" #: src/quanta_init.cpp:758 msgid "Save All..." msgstr "All sekern..." #: src/quanta_init.cpp:761 msgid "Reloa&d" msgstr "&Nieg laden" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save as Local Template..." msgstr "As lokaal Vörlaag sekern..." #: src/quanta_init.cpp:770 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Utwahl na lokale Vörlagendatei sekern..." #: src/quanta_init.cpp:778 msgid "Find in Files..." msgstr "In Dateien söken..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Context Help..." msgstr "&Kontexthölp..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "Beteker-&Attributen..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Change the DTD..." msgstr "DTD ä&nnern..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "DTD-Instellen &bewerken..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "DTD &laden un ümwanneln..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "DTD-Ee&nheiten laden..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "DTD-&Paket (DTEP) laden..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "DTD-Paket (DTEP) per &Nettbreef sennen..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD-Paket (DTEP) &daalladen..." #: src/quanta_init.cpp:823 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD-Paket (DTEP) &hoochladen..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokmentegenschappen" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "XML-Code f&ormateren" #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "Groot-/Lüttschrieven för Betekers un Attributen ü&mwanneln..." #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Source Editor" msgstr "&Bornkode-Editor" #: src/quanta_init.cpp:853 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL-Editor" #: src/quanta_init.cpp:859 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "VPL- un &Bornkode-Editoren" #: src/quanta_init.cpp:872 msgid "&Reload Preview" msgstr "Vöransicht &nieg laden" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Previous File" msgstr "&Verleden Datei" #: src/quanta_init.cpp:881 msgid "&Next File" msgstr "&Nakamen Datei" #: src/quanta_init.cpp:888 msgid "Configure &Actions..." msgstr "&Akschonen instellen..." #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "&Vöransicht instellen..." #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "&Projekt-Warktüüchbalken laden" #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "&Globaal Warktüüchbalken laden..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "&Lokaal Warktüüchbalken laden..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "As &lokaal Warktüüchbalken sekern..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "As &Projekt-Warktüüchbalken sekern..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Nieg egen Warktüüchbalken..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Egen Warktüüchbalken &wegdoon..." #: src/quanta_init.cpp:909 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Egen Warktüüchbalken ü&mnömen..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Warktüüchbalken per &Nettbreef sennen..." #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "Warktüüchbalken &hoochladen..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Warktüüchbalken &daalladen..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Plietsch Beteker-Infögen" #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "DTD-Warktüüchbalken wiesen" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "DTD-Warktüüchbalken versteken" #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Complete Text" msgstr "Textkompletteren" #: src/quanta_init.cpp:924 msgid "Completion Hints" msgstr "Kompletterentipps" #: src/quanta_init.cpp:931 msgid "Upload..." msgstr "Hoochladen..." #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Delete File" msgstr "Datei wegdoon" #: src/quanta_init.cpp:934 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Opmaakte Projektdateien hoochladen..." #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "&Preview" msgstr "&Vöransicht" #: src/quanta_init.cpp:999 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Vöransicht ahn Frames" #: src/quanta_init.cpp:1004 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Mit &Konqueror ankieken" #: src/quanta_init.cpp:1026 msgid "View with L&ynx" msgstr "Mit &Lynx ankieken" #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Table Editor..." msgstr "Tabellen-Hölper..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Quick List..." msgstr "Listen-Hölper..." #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Color..." msgstr "Klöör..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Email..." msgstr "Nettbreef..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Anner Betekers..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Frame-Hölper..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "\"&HTML Quoted\" infögen" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "\"&URL Encoded\" infögen" #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Insert CSS..." msgstr "CSS infögen..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Sünnerteken infögen" #: src/quanta_init.cpp:1166 msgid "Restore File" msgstr "Datei wedderherstellen" #: src/quanta_init.cpp:1168 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "De Sekerheitskopie vun en Datei wöör funnen:

Orginaaldatei: " "%1
Grött vun de Orginaaldatei: %2
Orginaaldatei tolest " "bewerkt: %3

Grött vun de Sekerheitskopie: %4
Sekert " "an'n: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1178 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "Datei ut Sekerheitskopie &wedderherstellen" #: src/quanta_init.cpp:1179 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "Datei &nich vun Sekerheitskopie wedderherstellen" #: src/quanta_init.cpp:1288 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Söök na al utföhrt Verschonen vun Quanta fehlslaan." #: src/quanta_init.cpp:1399 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "Verscheden Dialogen, de op Skripten opbuut, den Fixstart-Dialoog inslaten" #: src/quanta_init.cpp:1405 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML-Syntaxprööv" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "comparing of files by content" msgstr "Dateivergliek per Inholt" #: src/quanta_init.cpp:1416 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Kuntrullzentrum (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424 msgid "preview browser configuration" msgstr "Instellen vun de Kieker-Vöransicht" #: src/quanta_init.cpp:1430 msgid "search and replace in files" msgstr "Söken un Utwesseln in Dateien" #: src/quanta_init.cpp:1436 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT-Fehlersöök" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "editing HTML image maps" msgstr "HTML-Bildkoorten bewerken" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "link validity checking" msgstr "Link-Gellen warrt pröövt" #: src/quanta_init.cpp:1456 msgid "CVS management plugin" msgstr "Moduul för de CVS-Pleeg" #: src/quanta_init.cpp:1461 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 warrt nich verföögbor wesen;" #: src/quanta_init.cpp:1486 msgid "integrated CVS management" msgstr "inbuut CVS-Pleeg" #: src/quanta_init.cpp:1503 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "Dormit allens funkscheneert, doot noch en poor Programmen noot:
" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "Missing Applications" msgstr "Fehlen Programmen" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Beteker" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Attributen vun <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[ännert]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "De VPL-Bedrief ünnerstütt aktuelle DTD nich, opstunns: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Beteker lett sik nich infögen: Leeg Oort." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De Datei \"%1\" wöör ännert.\n" "Wullt Du ehr sekern?" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Anner Paneels tomaken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583 #: src/viewmanager.cpp:76 msgid "Close &All" msgstr "&All tomaken" #: src/viewmanager.cpp:78 msgid "&Upload File" msgstr "Datei &hoochladen" #: src/viewmanager.cpp:79 msgid "&Delete File" msgstr "Datei &wegdoon" #: src/viewmanager.cpp:89 msgid "&Switch To" msgstr "&Wesseln na" #: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "\"%1\" ahn Titel" #: src/viewmanager.cpp:652 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta-Dateiinfo" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Tall vun Regen: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Tall vun inslaten Biller: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Grött vun de inslaten Biller: %1 Byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Grött mit Biller tosamen: %1 Byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Bildgrött %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Anner..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Opmaken &mit" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Opmaken &mit..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Hierhen &verschuven" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "Hierhen &koperen" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "Hierhen en &Link maken" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Afbreken" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "De Datei %1 gifft dat al.
Wullt Du ehr överschrieven?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Nieg Sietvörlaagdatei opstellen" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Vörlagen schullen binnen den lokalen oder den Projektvörlagenorner sekert " "warrn." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Opstunns laat sik Sietvörlagen bloots vun lokaal Ornern opstellen." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Nich ünnerstütt Funkschoon" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Bi't Opstellen vun en komprimeert tar-Datei vun de Sietvörlaag hett dat " "en Fehler geven.
Bitte kiek, wat Du Dateien vun %1 lesen kannst, " "Schriefverlöven na %2 hest un binnen Dien Temporeerorner noog " "Spiekerplatz verföögbor is.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Create New Folder" msgstr "Niegen Orner opstellen" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Folder name:" msgstr "Ornernaam:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397 msgid "Create New File" msgstr "Nieg Datei opstellen" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:397 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Dateinaam:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit den Naam %1 gifft." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "Error Creating File" msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Datei" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Projekt-Dokmentatschoon" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "Dokmentatschoon &daalladen..." #: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "Insert &Tag" msgstr "&Beteker infögen" #: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Tomaken" #: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "Na Projekt &infögen..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Ü&mnömen" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119 #: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147 msgid "F&older..." msgstr "&Orner..." #: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148 msgid "&File..." msgstr "&Datei..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Nieg böverst &Orner..." #: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Orner baven &tofögen" #: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Nieg Siet&vörlaag opstellen..." #: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152 #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "&Create New" msgstr "Nieg &opstellen" #: treeviews/filestreeview.cpp:115 msgid "&Change Alias..." msgstr "Alias ä&nnern..." #: treeviews/filestreeview.cpp:126 msgid "Files Tree" msgstr "Dateiboom" #: treeviews/filestreeview.cpp:156 msgid "Root Folder" msgstr "Wörtelorner" #: treeviews/filestreeview.cpp:161 msgid "Home Folder" msgstr "Tohuusorner" #: treeviews/filestreeview.cpp:219 msgid "Remove From &Top" msgstr "Vun &baven wegdoon" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 msgid "Set Alias" msgstr "Alias fastleggen" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Anner Ornernaam:" #: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293 #: treeviews/filestreeview.cpp:330 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 is al en Indrag binnen de böverst Stoop." #: treeviews/filestreeview.cpp:280 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Lokaal oder feern Orner utsöken" #: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659 #: treeviews/projecttreeview.cpp:661 msgid "C&VS" msgstr "&CVS" #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Change Alias" msgstr "Alias ännern" #: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dokment-Basisorner" #: treeviews/projecttreeview.cpp:112 msgid "Project Files" msgstr "Projektdateien" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: treeviews/projecttreeview.cpp:125 msgid "&When Modified" msgstr "&Wenn ännert" #: treeviews/projecttreeview.cpp:126 msgid "&Never" msgstr "&Nienich" #: treeviews/projecttreeview.cpp:127 msgid "&Confirm" msgstr "&Beglöven" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken laden" #: treeviews/projecttreeview.cpp:137 msgid "&Upload File..." msgstr "Datei &hoochladen..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:138 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Gau Datei-Hoochladen" #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158 msgid "&Remove From Project" msgstr "Ut Projekt &wegmaken" #: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162 #: treeviews/projecttreeview.cpp:173 msgid "Upload &Status" msgstr "Hoochlaad-&Status" #: treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Upload Folder..." msgstr "Orner &hoochladen..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:155 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Orner &gau hoochladen" #: treeviews/projecttreeview.cpp:161 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dokment-&Basisorner" #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Projektorner nieg &inlesen..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:170 msgid "Project &Properties" msgstr "Projekt-&Egenschappen" #: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293 msgid "[local disk]" msgstr "[lokaal Fastplaat]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304 msgid "No Project" msgstr "Keen Projekt" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "Wullt Du
%1
redig ut dat Projekt wegdoon?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Ut dat Projekt wegdoon" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Globaal Skripten" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Lokaal Skripten" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Beschrieven" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Skript &utföhren" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "Skript &bewerken" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Mit &Quanta bewerken" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Beschrieven &bewerken" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "Akschoon &towiesen" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Per Nettbreef &sennen..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "Skript &hoochladen..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "Skript &daalladen..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Skript per Nettbreef sennen" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Moin,\n" " dit is en Skript för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] as " "komprimeert tar-Datei.\n" "\n" "Veel Pläseer.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "\"Quanta Plus\"-Skript" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Boom hoochladen" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Reeg %1: %2 is keen mööglich Ünnerelement vun %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Reeg %1, Striep %2: Afsluttbeteker för %3 fehlt." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Reeg %1, Striep %2: %3 is keen Deel vun %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Leddig Beteker" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Reeg %1, Striep %2: Anfangbeteker för %3 fehlt." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "All verföögbor DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Koppeln wiesen för" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Nieg inlesen" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Ünnerbööm opmaken" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Ünnerbööm tomaken" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Den Blinker nagahn" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Beteker söken" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Beteker söken un Boom opmaken" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "nix" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnaam" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Överornt Betekers" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Naamruum" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "Prefix" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Knüttnaam" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Slötelwoort wegdoon" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Bloots aktuell Beteker wegdoon." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Aktuell Beteker un all em ünnerornt wegdoon." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Aktuell Beteker: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Aktuell Beteker: Text" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Aktuell Beteker: Kommentar" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Aktuell Beteker:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "As &Text infögen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Datei&link infögen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nieg Dokment, op dissen opbuut" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "Sietvörlaag &ruttrecken na..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Textsnippel" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Bineerdatei" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Dokmentvörlaag" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Sietvörlaag" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Per &Nettbreef sennen..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "Vörlaag &hoochladen..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nieg Orner..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "Vörlaag &daalladen..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Globaal Vörlagen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Lokaal Vörlagen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Projektvörlagen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Niegen Vörlagenorner opstellen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "Överornt Attribut &arven (nix)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "Överornt Attribut &arven (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Fehler bi't Opstellen vun den niegen Orner.\n" " Villicht hest Du keen Schriefverlöven för Orner %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Utwahl as Vörlagendatei sekern:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Datei %1 lett sik nich schrieven.
Bitte prööv, wat Du dor " "Schriefverlöven för hest un Dien Verbinnen löppt.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta-Vörlaag" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Wullt Du Orner \"%1\"\n" "redig wegdoon?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Wullt Du Datei \"%1\"\n" "redig wegdoon?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Vörlaag per Nettbreef sennen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Moin,\n" " dit is en Vörlaag för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] as " "komprimeert tar-Datei.\n" "\n" "Veel Pläseer.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "\"Quanta Plus\"-Vörlaag" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Teelorner" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Du hest den Vörlagenorner binnen en Orner ruttrocken, de nich binnen Dien " "Hööftprojektorner liggt.\n" "Wullt Du den Orner na den Hööftprojektorner koperen?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Orner koperen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nich koperen" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Bi't Ruttrecken vun den Vörlagenorner %1 hett dat en Fehler " "geven.
Bitte kiek, wat Du Schriefverlöven na %2 hest un binnen " "Dien Temporeerorner noog Spiekerplatz verföögbor is.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Datum" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Dat gifft en Problem mit de daallaadt DTEP-Datei (komprimeert tar-Datei). " "Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom " "binnen dat Archiv." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP-Installatschoonfehler" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Wullt Du den niegst daallaadt Warktüüchbalken laden?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Dat gifft en Problem mit den daallaadt Warktüüchbalken (komprimeert tar-" "Datei). Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen " "Ornerboom binnen dat Archiv." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Warktüüchbalken-Installatschoonfehler" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Wullt Du de niegst daallaadt Vörlaag opmaken?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Vörlaag opmaken" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Dat gifft en Problem mit de daallaadt Vörlagendatei." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Vörlaag-Installatschoonfehler" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Dat gifft en Problem mit dat daallaadt Skript (komprimeert tar-Datei). " "Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom " "binnen dat Archiv." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Skript-Installatschoonfehler" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Dokmentatschoon-Installatschoonfehler" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Ehr't Sekern vun't Dokment" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Na't Sekern vun't Dokment" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Na't Opmaken vun't Dokment" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Ehr't Tomaken vun't Dokment" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Na't Tomaken vun't Dokment" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Na't Opmaken vun't Projekt" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Ehr't Tomaken vun't Projekt" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Na't Tomaken vun't Projekt" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Hoochladen anfraagt" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Ehr't Hoochladen vun't Dokment" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Na't Hoochladen vun't Dokment" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Na't Tofögen to't Projekt" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Na't Wegdoon ut dat Projekt" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Na't Inspelen na CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Na't Opfrischen vun CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Na't Verschuven vun en Datei binnen dat Projekt" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Quanta starten" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Quanta beennen" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Nettbreef sennen" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Logbook-Begeefnis" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Skript-Akschoon" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Keen Skript-Akschoon" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "En intern Akschoon (%1), de en Begeefnis (%2) tohöört, " "schall utföhrt warrn. Wullt Du dat Utföhren vun disse Akschoon tolaten?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Begeefnis utlööst" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Utföhren" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "En extern Akschoon (%1), de en Begeefnis (%2) tohöört, " "schall utföhrt warrn. Wullt Du dat Utföhren vun disse Akschoon tolaten?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Hoochladen wöör torechtmaakt" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Dokment warrt neegst hoochlaadt" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokment hoochlaadt" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokment verschaven" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokment sekert" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Dokment warrt neegst sekert" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokment opmaakt" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokment tomaakt" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Dokment warrt neegst tomaakt" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt opmaakt" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt tomaakt" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Projekt warrt neegst tomaakt" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokment na't Projekt toföögt" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokment ut Projekt wegdaan" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokment inspeelt" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokment opfrischt" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta wöör start" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta warrt beendt" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Nich ünnerstütt Begeefnis %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Fehler bi't Begeefnishanteren" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Logbookindrääg na feerne Dateien warrt nich ünnerstütt." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "" "Logbookindrääg na Dateien binnen en feern Projekt warrt nich ünnerstütt." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Logbook lett sik nich sekern. Bitte kiek, wat Du Schriefverlöven na " "%1 hest." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Nich ünnerstütt intern Begeefnisakschoon: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "De Skriptakschoon %1 lett sik nich finnen." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Fehler bi't Utföhren vun de Akschoon" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Nich ünnerstütt extern Begeefnisakschoon." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Nich bekannt Begeefnistyp." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Leesteken setten" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en sett." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "&Leesteken wegdoon" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&All Leestekens wegdoon" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nakamen Leesteken" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gah na dat nakamen Leesteken." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Verleden Leesteken" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gah na dat verleden Leesteken." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "De Orner
%1 lett sik nich opstellen.
Bitte prööv, wat Du " "binnen den överornt Orner Schriefverlöven hest, un dat de Verbinnen na
" "%2
gellt.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "De Dateityp is nich bekannt. Dat Opmaken vun Bineerdateien kann Quanta\n" "dörenannerbringen. Wullt Du disse Datei liekers opmaken?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Nich bekannt Typ" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Wullt Du
%1
na't Projekt tofögen?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Na't Projekt tofögen" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Wullt Du
%1
redig wegmaken un ut dat Projekt wegdoon?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Wegmaken un ut dat Projekt wegdoon" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Wullt Du
%1redig wegdoon ?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Datei oder Orner wegdoon" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Dat Skript \"%1\" wöör start.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Bi't Utföhren vun %1 hett dat en Fehler geven.
Bitte kiek, wat " "Du dat utföhrbor Programm %2 installeert un dor Togriep op hest.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Skript lett sik nich finnen" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "\"%1\" Skriptutgaav:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Dat Skript \"%1\" wöör beendt." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "De Filterakschoon %1 hett sik wull ophungen.
Wullt Du ehr " "afscheten?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "De Akschoon antert nich" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Afbreken" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Wiedermaken" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Born-Inrücken anwennen" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "DIV-Rebeet koperen" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "DIV-Rebeet knippen" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabell..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Infögen..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Wegdoon..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Reeg baven" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Reeg nerrn" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Striep links" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Striep rechts" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Regen" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Striepen" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Zellen" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Zelleninholt" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Utsöchte Zellen tosamenföhren" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Warktüüchbalken-Menü" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nieg Akschoon..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nieg Warktüüchbalken..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Warktüüchbalken ümnömen..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Warktüüchbalkens instellen..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Bloots Lüttbiller" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Bloots Text" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text blang dat Lüttbild" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Akschoon %1 wegdoon" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Akschoon %1 bewerken" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Textpositschoon" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Wullt Du de Akschoon %1 redig wegdoon?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Grött fastsetten" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Andocken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254 msgid "Detach" msgstr "Aflösen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 versteken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 wiesen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Dit Paneel tomaken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Wedderherstellen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Verschuven" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Grött ännern" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Mi&nimeren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximeren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximeren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimeren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Verschuven" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Grött ännern" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Afdocken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Ahn Naam" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Överenanner" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Warktüüchansichten" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Schriefdischfinstern-Bedrief" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Ün&nerfinster-Bedrief" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Paneelbedrief" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl-Bedrief" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Warktüüch-&Docks" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Dock baven wesseln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Dock links wesseln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Dock rechts wesseln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Dock nerrn wesseln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Verleden Warktüüchansicht" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Nakamen Warktüüchansicht" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985 msgid "Window" msgstr "Finster" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998 msgid "Undock" msgstr "Afdocken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Maximize" msgstr "Maximeren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008 msgid "Dock" msgstr "Andocken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013 msgid "Operations" msgstr "Akschonen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&Minimize All" msgstr "All &Minimeren" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "&Tile" msgstr "&Kacheln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finstern treppwies &anornen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Pielliek grötter maken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Waagrecht grötter maken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Nich överenanner kacheln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Ö&verenanner kacheln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "Tile V&ertically" msgstr "&Pielliek kacheln" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639 msgid "&Dock/Undock" msgstr "An-/Af&docken" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Ännerte Dateien sekern?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "De nakamen Dateien wöörn ännert. Wullt Du se sekern?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "&Utsöchte sekern" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Sekert all utsöchte Dateien" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Nix sekern" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "All Ännern wegsmieten" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Akschoon afbreken" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "&All sekern" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Sekert all ännerte Dateien" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "Mit dat Element FONT lett sik de Schriftoort ännern.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Mit dat Element SIZE=+1 lett sik de Schrift grötter maken.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Mit dat Element SIZE=-1 lett sik de Schrift lütter maken.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Mit dat Element PRE lett sik Text vörformateren.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Mit dat Element SUP lett sik Text daalstellen.\n" "n
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Mit dat Element SUP lett sik Text hoochstellen.\n" "
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Dat Element H1 leggt en Överschrift Stoop Een fast.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n" "
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Dat Element H2 leggt en Överschrift Stoop Twee fast.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n" "
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Dat Element H3 leggt en Överschrift Stoop Dree fast.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n" "
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Dat Element H4 leggt en Överschrift Stoop Veer fast.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n" "
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Dat Element H5 leggt en Överschrift Stoop Fief fast.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n" "
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Kiekwarken" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listen" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Dat Element B stellt den Text fett dor.\n" "
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Dat Element I stellt den Text kursiev dor.\n" "
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Dat Element U stellt den Text ünnerstreken dor. Dit Element is " "in HTML 4.0 överhaalt.\n" "
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Dat Element BR verdwingt en Reegümbrook binnen de aktuell " "Textreeg.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (sweven Objekten wegmaken)\n" "
- Karnattributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Dat Element P leggt en Afsnitt fast.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n" "
- allgemeen Attributen\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Infögen vun nbsp.\n" " Verdwungen Leerteken ahn Reegümbrook.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "Dat Element A leggt en Anker fast. -- en Hypertext-Link oder " "dat Teel vun en Link.\n" " Dat Attribut HREF gifft en Hypertext-Link na en anner Born an, " "as t.B. en HTML-Dokment oder en JPEG-Bild.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Dat Element IMG leggt en inbunnen Bild fast.\n" " Dat nödige Attribut SRC gifft de Bildadress an.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Dat Element HR leggt en waagrecht Trennlien för graafsch " "Nettkiekers fast.\n" " Ok wenn dat Element an sik op en Dorstellen betogen is, lett sik dat " "liekers as Trenner bruken.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "De Text twischen de Elementen !-- --> is en Kommentar.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " de Afsnitt warrt waagrecht an de linke Kant utricht.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center oder CENTER\n" " de Afsnitt warrt waagrecht in de Merrn utricht.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " de Afsnitt warrt waagrecht an de rechte Kant utricht.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " de Afsnitt warrt waagrecht utgleken utricht (Blocksatz).\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersöök" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook-Böversiet" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML-Warktüüch" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE Docbook-Wohrschoen" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "TDE Docbook-Biller" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "TDE Docbook-Listen" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "TDE Docbook-Standard" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "TDE Docbook-Tabellen" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Böversiet-Elementen" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "Vigeliensch Typ" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Aspekten" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Anner Saken" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "Deck" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "Kiekwarken" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "Dat Element A gifft en Anker an. -- en Link na formateerten " "Text.\n" " De Opgaav binnen den Beteker warrt utföhrt, wenn de Link " "utsöcht warrt, liek as de Opgaven go oder refresh.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "Dat Element A gifft en Anker an. -- En Hyperlink oder en Link " "sien Teel.\n" " Dat Attribut HREF gifft en Hyperlink na en anner wml-" "Dokment an.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "Annerswat" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "Tabell" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "Opgaven" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "Dat Element B stellt den Text fett dor..\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Dat Element B stellt den Text betont dor.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Dat Element I stellt den Text kursiev dor.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Dat Element U stellt den Text ünnerstreken dor.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "Dat Element small stellt den Text lütter dor.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Dat Element big stellt den Text grötter dor.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Dat Element br verdwingt en Reegümbrook in de aktuell " "Textreeg.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Dat Element P leggt en Afsnitt fast.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "Text" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "XML-Pröövprogramm för Quanta+ ünner TDE" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Pröven" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "&Aktuell Arbeitorner" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Anner Orner:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbook-Tabell" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Docbook-Tabell" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "ID:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Striepen" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Regen" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "Titelreeg &insluten" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Dreamweaver-Vörlaag bruken" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Heel Projektpadd:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Fehlersöökmellen wiesen" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Skriptadress:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Dat dwt-Skript wendt Dreamweaver-Vörlagen op all Dien Projektdateien an. " "Giff eenfach den helen Projektpadd an un legg fast, woneem sik dat Skript " "\"dwt.pl\" finnen lett." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubed-Installatschoon v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Teelverteken:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Archivnaam:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Söök dat Archiv ut, dat Gubed bargt (tar.bz2-Formaat)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Teelverteken (t. B. /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Server starten, wenn de Installatschoon afslaten is" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Server na afslaten Installatschoon in'n " "Achtergrund start" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Installatschoon-Logbook ankieken" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Maak dit ut, wenn Du dat Logbook vun de Installatschoon nich sehn wullt. " "Wenn de Installatschoon fehlsleit, kann dat Logbook wichtige Informatschonen " "bargen." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Installatschoon starten" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Fixstart" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "\"Quanta Plus Kommander\"-Fixstart" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Textrebeet" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP-Foottext infögen:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP-Kopptext infögen:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "&DTD wiesen" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Kopp&rebeet" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS-Beteker &in'n Kommentar" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta-Autor:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta-Tekensett:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "&Stilrebeet" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "ISO-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "ISO-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "ISO-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "ISO-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "ISO-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "ISO-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "ISO-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "ISO-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "ISO-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "ISO-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "ISO-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "ISO-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "UTF-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "UTF-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "KOI8-R" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "KOI8-U" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "Windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "Windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "Windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "Windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "Windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "Windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "Windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "Windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "Windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "ingrenzt op 8, mit Kommas trennt" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Basisorner:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta-&Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta-&Slötelwöör:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Verbunnen Stilvörlaag:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&Javaskript-Rebeet" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook-Listenhölper" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Opstellen vun de List oder den Vörgang " "afbraken wullt. Keen Akschoon warrt utföhrt." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de utsöcht List oder den Vörgang opstellen " "wullt." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Listenoptschonen" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Söök in dissen Dreihfeld ut, woveel Listenindrääg oder Schreed de Hülper " "opstellen schall, oder giff ehr Tall in. Wenn de Hülper fardig is, laat sik " "vun Hand mehr Listenindrääg oder Schreed tofögen oder wegdoon." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Tall vun Listindrääg oder Schreed:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Söök den Listentyp ut:\n" "
    \n" "
  • variablelist: En List mit twee Rebeden för elk Indrag: För den " "Begreep un för de Definitschoon.
  • \n" "
  • itemizedlist: En List, de bruukt warrt, wenn de Indrääg ehr Reeg " "ahn Belang is.
  • \n" "
  • orderedlist: En List, de bruukt warrt, wenn dat op de Indrääg ehr " "Reeg ankummt (t. B: en List, de ehr Indrääg na Prioriteet ornt sünd). Bruuk " "\"orderedlist\" nich för't Beschrieven vun Schreed för't Utföhren vun " "Akschonen.
  • \n" "
  • procedure:En List mit en Reeg vun ornt Schreed, de den Leser " "verkloort, wodennig en Opgaav utföhrt warrt. Later laat sik Ünnerschreed " "tofögen.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Listentyp" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&Vörgang" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Söök disse Optschoon ut, wenn Du en Vörgang opstellen wullt. En Vörgang is " "en Reeg vun ornt Schreed, de den Leser verkloort, wodennig en Opgaav utföhrt " "warrt. Du kannst inbett Ünnerschreed tofögen.\n" "\n" "Hier en Bispeel för en Vörgang:\n" "\n" "\n" "\n" "Eerst Schritt.\n" "\n" "Tweet Schritt.\n" "\n" "Eerst Ünnerschritt vun den eersten Schritt.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "&Verwiedert List" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Söök disse Optschoon ut, wenn Du en Enkellist opstellen wullt. En Enkellist " "warrt bruukt, wenn de Indrääg ehr Reeg ahn Belang is.\n" "\n" "Hier en Bispeel för en Enkellist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Eerst Indrag.\n" "\n" "\n" "\n" "Tweet Indrag.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "&Ornt List" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Bruuk disse Optschoon, wenn Du en ornt List opstellen wullt. En ornt List " "warrt bruukt, wenn dat op de Indrääg ehr Reeg ankummt. Elk Indrag warrt en " "Tall toornt, anfungen mit Een.\n" "\n" "Hier en Bispeel för en ornt List:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Eerst Indrag.\n" "\n" "\n" "\n" "Tweet Indrag.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&Variabelnlist" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Bruuk disse Optschoon, wenn Du en Variabelnlist opstellen wullt. En " "Variabelnlist is en List mit twee Rebeden för elk Indrag: för den Begreep " "(de bruukt Beteker is ) un för de Definitschoon (de bruukt Beteker is " "). För't Markeren vun elk Listindrag warrt de Beteker " " bruukt.\n" "\n" "Hier en Bispeel för en Variabelnlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Begreep-Text\n" "Definitschoon-Text\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Utföhren" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Aktuell Arbeitsorner &binnen Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "In &Konqueror ankieken" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook-Bildhölper" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Opstellen vun de Bild-Markeren afbreken " "wullt. Denn warrt keen Akschoon utföhrt." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&OK" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Klick för't Opstellen vun de Bild-Markeren op dissen Knoop,." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Söök den passen Markeren-Typ för't Inbinnen vun Dien Bild ut:\n" "
    \n" "
  • screenshot: Warrt för Schirmbiller bruukt.
  • \n" "
  • mediaobject: Warrt för all Biller bruukt, de nich binnen en " "Textstroom oder en Tabellenindrag wiest warrt.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: Warrt för all Biller bruukt, de middenmang en " "Textstroom oder en Tabellenindrag wiest warrt. Bruuk för all anner Biller " "\"mediaobject\".
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Wrapper-Typ" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&Schirmbild" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Söök disse Optschoon för't Opstellen vun de nödig Markeren för en Schirmbild " "ut. De Schirmbild-Markeren bargt de mediaoptschoon-Markeren. Bruuk dat " "bloots för Schirmbiller. Anner Biller schullt binnen Text \"inlinemediaobject" "\" bruken, oder \"mediaobject\" för't Trennen vun Bild un Text." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&Mediaobjekt" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Söök disse Optschoon för't Opstellen vun de nödig Markeren för en Bild buten " "den normalen Textstroom ut. Maak dat Feld \"Titeltext ut de Bildbeschrieven " "ehr Text opstellen\" an, wenn Du dat Bild en Beschrieven tofögen wullt." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "I&nlinemediaobjekt" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Söök disse Optschoon för't Opstellen vun de nödig Markeren för en Bild " "binnen den normalen Textstroom ut. Bruuk dit för Biller binnen en " "Tabellenindrag (Indrag-Beteker) oder en Afsnitt (Afsnitt-Beteker). Disse " "Optschoon lett sik goot för lütte Biller bruken, t.B. för Lüttbiller." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Bildoptschonen" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "reegegen" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Söök hier dat Bildformaat ut. Dat Bildformaat lett sik normalerwies ut de " "Dateiverwiedern vun Dien Bilddatei afledden. (.png höört in de Utwahllist " "PNG to, .jpg höört JPG to, usw.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Titeltext ut de Bildbeschrieven ehr Text &opstellen." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du dat Bild en Titeltext tofögen wullt. De Titeltext warrt " "nerrn dat Bild wiest un verlöövt t.B. en Verkloren oder Beschrieven vun't " "Bild." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Bildbeschrieven" #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Giff hier en Beschrieven för dat Bild in. En Schirmbild vun en Instellen-" "Dialoog lett sik t.B. as \"Instellen-Dialoog\" beschrieven. Disse Text warrt " "as Titeltext bruukt, wenn dat Feld nerrn anmaakt is." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Bilddateinaam:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Giff hier den Naam vun dat Bild mit Verwiedern (.png, .jpg, usw.) in. Giff " "bloots den Dateinaam, man nich den Bildpadd in. De Bilddatei schullen binnen " "den sülven Orner as de Docbook-Borns liggen." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "bild.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Bildbeschrieven:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Info-Maker för Quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Info ingeven" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Bitte all Feller utfüllen" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Skriptnaam:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Skriptnaam mit Verwiedern ingeven" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Över dat Skript:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Formateren lett sik mit XHTML-Betekers utföhren" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "De Nettadress vun Dien \"Op Stand\"-Datei" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Skriptschriever:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Skriptlizenz:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Den Orner för't Schrieven vun de \".info\"-Datei utsöken" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Apen" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Wenn \"Anner\" in \"Över\" bruukt warrt" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editor/Utföhrer:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Den Schriever sien Nettpostadress:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Nettadress:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Verschoon-Nummer:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Optschonaal: Anner Editor as Quanta för dit Skript bruken" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Optschonaal: Extern Programm-Utföhrer" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Datei schrieven" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Bistüerte " "Infodateien för Quanta Plus

\n" "

Mit disse Dateien wullt wi de Schrieverslüüd danken, de " "Lizenzinformatschonen wiesen, un de Brukers en Översicht över Skripten un " "Vörlagen praatstellen. Du kannst hier man ok wat bidregen.

\n" "
  • Füll all Feller ut, de gifft dat nich ahn Grund.
  • \n" "
  • Snack den tohören Skript- un Vörlaagpleger vun Quanta oder en Liddmaat " "vun uns Koppel an, wenn Du niege Utgaven praatstellst, de wi tofögen köönt. " "Wiel wi en bannig groot Archiv opstellen wullt, bruukt wi dor Dien Hülp för." "
\n" "

De Sünnerinformatschonen sünd en Sekerheitkopie. De Brukers köönt en Link " "na Dien Siet anklicken, un sik dor Opfrischen halen, Dokmentatschonen, oder " "wat ok jümmers se wullt. Velen Dank för Dien Hülp bi disse deegte " "Funkschoon

\n" "

Kontaktinformatschoon

\n" "

Quanta-Ressourcenpleger - (opstunns keeneen)
Hööftschriever - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Projektbaas - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook-Tabellenhölper" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat Opstellen vun de Tabell afbreken wullt. Denn warrt " "keen Akschoon utföhrt." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en Tabell oder en formloos Tabell opstellen " "wullt." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Tabellenoptschonen" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Giff hier de ID vun de Tabell oder formloos Tabell in. De ID lett sik " "bruken, wenn Een binnen dat Dokment en Link oder Betog na de Tabell oder de " "formloos Tabell maken will." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Tall vun Striepen:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Söök in dissen Dreihfeld ut, woveel Striepen de Hülper opstellen schall, " "oder giff ehr Tall in." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Tabell-ID:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "Tabellenkopp &tofögen" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du en Tabellenkopp opstellen wullt. De Tabellenkopp is de " "eerst Reeg vun de Tabell un bargt de sülve Tall vun Indrääg as de anner " "Regen." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "Tabell-ID" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Söök in dissen Dreihfeld ut, woveel Regen de Hülper opstellen schall, oder " "giff ehr Tall in. Wenn de Hülper fardig is, laat sik vun Hand mehr Regen " "tofögen oder wegdoon. Wenn Du Regen tofögen wullt, föög de sülve Tall vun " " Betekers per -Betekers to, as in de Tabell ehr Rest." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Tall vun Regen:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Tabell-Titel:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Giff hier den Titel vun de Tabell in. Wenn Du de Docbook-Warktüüch vun TDE " "bruukst, warrt de Tabell ehr Titel ok in't Inholtverteken wiest, un lett sik " "binnen de \"Tabellenlist\" finnen." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Tabell-Titel" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tabell-Typ" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "&Tabell" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Maak dit an, wenn Du en formaal Tabell opstellen wullt." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&Formloos Tabell" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Maak dit an, wenn Du en formloos Tabell opstellen wullt." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Söök den Tabellentyp ut:\n" "
    \n" "
  • Formloos Tabell: de tomehrst bruukt Tabell in TDE-Dokmenten. En " "formloos Tabell bargt keen Titel, Tabellenkopp oder Indrag in'n " "Inholtverteken.
  • \n" "
  • Tabell: en kumplett un formaal Tabellentyp mit Titel, " "Tabellenkopp un Indrag in'n Inholtverteken.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy dör Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Keen Tidy-Instellen" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Henwies: Dit löppt nich goot, wenn mehr as een\n" "Quanta-Utgaav to de sülve Tiet löppt." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "DCOP för't Sennen vun de aktive Siet vun Quanta+na Tidy bruken" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Padd na Tidy (deit noot):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Ingaav ut Datei ansteed vun stdin:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Fehlerutgaav na Datei ansteed na stderr:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Instellen ut Datei bruken:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Utgaav na Datei ansteed vun stdout:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Orginaal-Ingaavdateien ännern" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Anwiesen för't Verarbeiden" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "XHTML na goot HTML verdwingen" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "HTML na gellen XHTML ümwanneln" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "FONT-, NOBR- un CENTER-Betekers dör CSS utwesseln" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Betekers in Grootbookstaven verdwingen" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Ingaav as goot XML fastleggen" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Optschonaal Afsluttbetekers weglaten" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Mehr Togriep-Pröven utföhren :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Numeersch ansteed nöömt Eenheiten utgeven" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Bloots Fehlers wiesen" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Textümbrook in Striep:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "HTML na gellen XML ümwanneln" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Elementinholt inrücken" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Smuck Goosfööt, lang Binnstreken usw. wegmaken." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Nich nödige Utgaven weglaten" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Tekenkoderen" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+Euro) för Ingaav, US-ASCII för Utgaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(Roh-) Weerten över 127 ahn Ümwanneln na Eenheiten utgeven" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) UTF-16LE för In- un Utgaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) ISO-8859-1 för In- un Utgaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) Windows-1252 för Ingaav, US-ASCII för Utgaav" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) Shift_JIS för In- un Utgaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) UTF-16BE för In- un Utgaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii)US-ASCII för Utgaav, ISO-8859-1 för Ingaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "Spraakkode (twee Bookstaven) fastleggen (för tokamen Bruuk)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) UTF-16 för In- un Utgaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) Big5 för In- un Utgaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) UTF-8 för In- un Utgaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) US-ASCII för Utgaav, ISO-8859-1 för Ingaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) MacRoman för Ingaav, US-ASCII för Utgaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) ISO-2022 för In- un Utgaav bruken" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Keen Koderenangeven" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Över Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Instellen för HTML-Tidy \n" "\n" "Bruuk binnen en Datei disse Schriefwies:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Bruuk in en Befehlsreeg disse Schriefwies:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Naam\t\t\t\tTyp \tTolaten Weerten\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tHeeltall \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tKoderen\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tKoderen \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tKoderen\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDoctyp\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tbrukerfastleggt fpi (Tekenkeed)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tTekenkeed\t\t-\n" "slide-style\t\t\tTekenkeed\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tTekenkeed\t\t-\n" "output-file\t\t\tTekenkeed\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolsch \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolsch \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tTekenkeed \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tTekenkeed \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tNaam \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tBetekernaams \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tBetekernaams \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tBetekernaams \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tBetekernaams\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "XML-Pröövprogramm för Quanta+" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "&Aktuell Datei" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Anner Datei:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Pröven mit:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (Intern)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (Extern)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML-Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG-Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML-Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "&Bloots de Gööd pröven" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definitschoon-URI:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Översetten" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Aktuell Datei" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Datei-Oort:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Stilvörlaag-Adress:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Naam vun de Utgaavdatei:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Utroopteken" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Goosfööt" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Gadderteken" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Dollar-Teken" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Perzent-Teken" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Un-Teken" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrof" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Klemm links" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Klemm rechts" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Steern" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Plusteken" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Komma" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Binnstreek" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Punkt" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Dwarsstreek" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Dubbelpunkt" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Streekpunkt" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Lütter as" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Gliekteken" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Grötter as" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Fraagteken" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Klemmaap" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Eckig Klemm links" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Torüchstreek" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Eckig Klemm rechts" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Dackteken" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Ünnerstreek" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Linksdaalstreek" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Bülgenklemm links" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Pielrecht Streek" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Bülgenklemm rechts" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Bülg" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Schuult Freeteken" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Ümdreiht Utroopteken" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Zent-Teken" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Pund-Teken" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Tahlmiddel-Teken" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Yen-Teken" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Ünnerbraken pielrecht Streek" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Paragraaf-Teken" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Böverpünkt" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Copyright-Teken" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Reegteken feminiensch" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Linkswiesen Dubbelspitzklemm" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Nich-Teken" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Mööglich Trennsteed" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Indragen Worenteken" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Böverstreek" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Graadteken" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Plusminus-Teken" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Hoochsett 2" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Hoochsett 3" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Rechtsdaalstreek" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Mikro-Teken" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Afsnitt-Teken" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Punkt in de Merrn" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Haken nerrn" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Hoochsett 1" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Reegteken maskuliensch" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Rechtswiesen Dubbelspitzklemm" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) een Viddel" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) een Half" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) dree Viddel" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Ümdreiht Fraagteken" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) Groot A mit Linksdaalstreek" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) Groot A mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) Groot A mit Dack" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) Groot A mit Bülg" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) Groot A mit Böverpünkt" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Groot A mit Krink" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Groot AE-Tosamentrecken" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Groot C mit Haken" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) Groot E mit Linksdaalstreek" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) Groot E mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) Groot E mit Dack" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) Groot E mit Böverpünkt" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) Groot I mit Linksdaalstreek" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Ì (Í) Groot I mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) Groot I mit Dack" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) Groot I mit Böverpünkt" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Groot Eth" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Groot N mit Bülg" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) groot O mit Linksdaalstreek" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) Groot O mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) Groot O mit Dack" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) Groot O mit Bülg" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) Groot O mit Böverpünkt" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Maal-Teken" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) Groot O mit Dwarsstreek" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) Groot U mit Linksdaalstreek" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) Groot U mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) Groot U mit Dack" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) Groot U mit Böverpünkt" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Groot Y mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Groot Thorn" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) sz-Tosamentrecken" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) Lütt A mit Linksdaalstreek" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) Lütt A mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) Lütt A mit Dack" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) Lütt A mit Bülg" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) Lütt A mit Böverpünkt" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) Lütt A mit Krink" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Lütt AE-Tosamentrecken" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Lütt C mit Haken nerrn" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) Lütt E mit Linksdaalstreek" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) Lütt E mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) Lütt E mit Dack" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) Lütt E mit Böverpünkt" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) Lütt I mit Linksdaalstreek" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) Lütt I mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) Lütt I mit Dack" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) Lütt I mit Böverpünkt" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Lütt Eth" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Lütt N mit Bülg" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) Lütt O mit Linksdaalstreek" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) Lütt O mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) Lütt O mit Dack" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) Lütt O mit Bülg" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) Lütt O mit Böverpünkt" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Delen-Teken" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) Lütt O mit Dwarsstreek" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) Lütt U mit Linksdaalstreek" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) Lütt U mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) Lütt U mit Dack" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) Lütt U mit Böverpünkt" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Lütt Y mit Rechtsdaalstreek" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Lütt Thorn" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Lütt Y mit Böverpünkt" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Groot A mit rumäänsch Akzent" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) Lütt A mit rumäänsch Akzent" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) Lütt C mit Kiel" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) Lütt D mit Kiel" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) Lütt E mit Kiel" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) Lütt N mit Kiel" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) Lütt R mit Kiel" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Groot S mit Haken nerrn" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) Lütt S mit Haken nerrn" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) Lütt S mit Kiel" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Groot T mit Haken nerrn" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) Lütt T mit Haken nerrn" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) Lütt T mit Kiel" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) Lütt U mit Krink" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Lütt Z mit Kiel" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ș (Ș) Groot S mit Komma nerrn" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ș (ș) Lütt S mit Komma nerrn" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) Groot T mit Komma nerrn" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) Lütt T mit Komma nerrn" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Binnstreek" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (&–) Gedankenstreek" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Optellstreek" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Enkelgoosfoot rechts" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Utlaatteken (Apostrof)" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Enkelgoosfoot links" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Goosfööt rechts" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Engelsch Goosfööt rechts" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Goosfööt links" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Krüüz" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Dubbelkrüüz" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Optellkrink" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Utlaatpünkt" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Perdusend-Teken" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Enkelspitzklemm rechts" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Enkelspitzklemm links" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Brookstreek" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Franzöösch-Franc-Teken" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Peseten-Teken" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Nieg-Schekel-Teken" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Dong-Teken" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Euro-Teken" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Engelsch Hannelsmark-Teken" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS-Editor" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Kortform bruken" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Sichtbor" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Sieden" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Höörbor" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS-Utwahldialoog" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Op Datei anwennen:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Betekers" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Utwahl wegdoon" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Utsöcht" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD-Utwahl" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Utwahl tofögen" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "IDs" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Koderenutwahl" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Koderen utsöken:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Schriftoortstamm-Utwahl" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Verföögbor Systeemschriftoortstämm:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Allgemeen Stamm:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "Kursiev" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "Fantasie" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "Fast Tekenbreed" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "Sans Serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "Serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Utsöcht Schriftoortstämm:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Na CVS inspelen" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "De nakamen Dateien inspelen:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Öller &Mellen:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Logbook-Naricht:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS - Opfrischen" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Op &Datum opfrischen ('JJJJ-MM-DD'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Op Beteker/&Telg opfrischen:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Bedingt Hollpunkt tofögen" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Utdruck:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Anhollen, wenn" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Wenn de Utdruck wohr is" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Wenn sik de Utdruck ännert" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Rutheven, wenn de Utdruck en eenfach Gliekteken bargt. (allgemeen Fehler)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Bloots anhollen in" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objekten vun Klass:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funkschoon:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp-Instellen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Afbreken" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Verbinnen-Instellen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Luusterport:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL anfragen:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Kiek Di de \"Wat is dat?\"-Hülp för verföögbore Variabeln an" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Dateinaam vun't aktuell Skript\n" "%afd - Afsoluut Orner vun't aktuell Skript\n" "%afp - Afsoluut Padd (Orner + Dateinaam) na't aktuell Skript\n" "\n" "%rfpd - Orner vun't aktuell Skript relatiev to de Projektwörtel\n" "%rfpp - Padd na't aktuell Skript relatiev to de Projektwörtel\n" "\n" "%rfdd - Orner vun't aktuell Skript relatiev to de Dokmentwörtel\n" "%rfdp - Padd na't aktuell Skript relatiev to de Dokmentwörtel\n" "\n" "%apd - Projektwörtel\n" "%add - Dokmentwörtel vun't aktuell Skript" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Orner-Toornen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Server-Wörtelorner:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Lokaal Wörtelorner:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Lokaal Projekt:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Ünnersöken" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Padd na de Profiler-Utgaav\n" "%a - App-ID as vun den Fehlersöken torüchgeven\n" "%c - CRC32 vun den Anfangdateipadd" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profiler-Utgaav:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Profiler-Utgaav toornen:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt den Profiler sien Utgaav-Dateinaam mit " "Wörtelvertekens liek de feern Skriptdateien toornt." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Automaatsch opmaken:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Profilerutgaav automaatsch opmaakt, wenn de " "Törn beendt is." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "&Fehlersöök-Bedregen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Fehlerhanteren" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Brukerfehlers" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Anhollen bi:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Brukerwohrschoen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Brukenmellen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Mellen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Wohrschoen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Utföhren" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Standardbedrief:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

DBGp-Plugin för Quanta +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Över

\n" "

DBGp is en Fehlersöök-Protokoll, dat de Schrieverslüüd vun Xdebug " "fastleggt hebbt. Dit Moduul buut Fehlersökers na Quanta in, de dat DBGp-" "Protokoll ünnerstütt.

\n" "

Wenn Du dit Moduul för de PHP-Fehlersöök bruken wullt, deit en passen " "Fehlersöker noot. Bet nu wöör bloots Xdebug utprobeert.

\n" "

Mehr Informatschonen över Xdebug laat sik op de Nettsiet http://xdebug.org finnen.

\n" "

Technisch Enkelheiten

\n" "

Disse Verschoon vun den Fehlersöker ünnerstütt Verschoon %PROTOCOLVERSION" "% vun't DBGp-Protokoll.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed-Instellen" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Proxy bruken" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy-Reekner:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Bedriefoort" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "Include &tofögen" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Törn starten:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gau" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Utföhrengauheit:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Gubed PHP-Fehlersöökmoduul för Quanta +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Över

\n" "

Gubed is en PHP-Fehlersöker, de free över de GPL verdeelt warrt. Dit " "Moduul bett Gubed na Quanta in.

\n" "

För den Bruuk vun dit Moduul as PHP-Fehlersöker deit dat Quanta-Paket vun " "de Gubed-Projektsiet http://sourceforge.net/projects/gubed, bi Sourceforge

noot.\n" "

Enkelheiten över Gubed laat sik op de Nettsiet vun Gubed finnen: http://gubed.sf.net

\n" "

Technisch Enkelheiten:

\n" "

Disse Verschoon vun den Fehlersöker ünnerstütt de Verschoon " "%PROTOCOLVERSION% vun dat Gubed-Protokoll.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Hier warrt de lokaal Deel vun den Padd angeven. Wenn en Datei op den " "Reekner, op den Quanta löppt, binnen \"/home/user/htdocs/project/file.php\" " "un op den Server binnen \"/var/www/project/file.php\" liggt, schullt de " "lokaal Basisorner \"/home/user/htdocs/\" un de Basisorner op den Server \"/" "var/www/\" wesen.\n" "So weet Quanta, dat Dateien, de op den lokalen Reekner mit \"/home/user/" "project/\" anfangt, op den feernen Reekner mit \"/var/www/\" anfangt." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Hier warrt de Serverdeel vun den Padd angeven. Wenn en Datei op den Reekner, " "op den Quanta löppt, binnen \"/home/user/htdocs/project/file.php\" un op den " "Server binnen \"/var/www/project/file.php\" liggt, schullt de lokaal " "Basisorner \"/home/user/htdocs/\" un de Basisorner op den Server \"/var/www/" "\" wesen.\n" "So weet Quanta, dat Dateien, de op den lokalen Reekner mit \"/home/user/" "project/\" anfangt, op den feernen Reekner mit \"/var/www/\" anfangt." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Verleden Toornen" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Lokaal Orner" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Server-Orner" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Dit is de List mit tolest bruukte Toornen. Klick een an, wenn Du ehr bruken " "wullt" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Bispeel" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Översetten na:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Orginaalpadd:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Wiest, wat dat den översett Padd op de Fastplaat gifft oder nich" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Dit wiest, wat dat den översett Padd op de lokaal Fastplaat gifft oder nich." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "Dit Feld wiest, wodennig de \"Orginaalpadd\" na de Översetten lett." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Dit Feld wiest den Padd, de aktuell översett warrn mutt." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Frame-Egenschappen" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Allgemeen" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Ränners" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Vun links:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Vun baven:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Rullen" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaatsch" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Grött ännern" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Frame-Born:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Frame-Naam:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Annere" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Utföhrlich Beschrieven:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Regen- un Striepeneditor" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Frame-Hölper" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Opdelen" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Frame bewerken" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Tabellen-Editor" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Allgemeen" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "&Tabellendaten:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "&Striepen:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Hööftdeel-Egenschappen" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabellen-Egenschappen" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "Ö&verschrift:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Regen:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Koppindrag" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Kopp®en:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Kopp&striepen:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Kopp&daten:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "&Tabellenkopp infögen" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "&Dateikopp-Egenschappen" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Footreeg" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Footreeg-&Regen:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Footreeg-&Striepen:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Footreeg-&Daten:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Tabellen&footreeg infögen" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "&Footreeg-Egenschappen" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "As Vörlaag sekern" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Besünner Infögen" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "E&xtern Vöransicht" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Warktüüchbalkens" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens &laden" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens &sekern" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Betekers" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "&Modulen" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Warktüüch" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Editor-Warktüüchbalken" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Moduul-Warktüüchbalken" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Navigatschoon-Warktüüchbalken" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Fehlersöök" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Törn" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Utföhren" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Hollpünkt" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variabeln" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profiler" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Projekt-Warktüüchbalken" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Akschonen instellen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "Akschoon &wegdoon" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nieg Akschoon" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Warktüüchbalken un Akschoonboom" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Akschoonegenschappen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Kort&informatschoon:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xt:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Egen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Gelaats-Warktüüchbalkens:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Verwiedert Instellen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Dialoog \"Beteker bewerken\" utföhren, wenn verföögbor" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Ingaav:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Aktiv Dokment" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Markeert Text" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Utgaav:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Bi den Blinker infögen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Utwahl utwesseln" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Aktuell Dokment utwesseln" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Nieg Dokment opstellen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Mellenfinster" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Bi den Blinker infögen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Utwahl utwesseln" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Aktuell Dokment utwesseln" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Nieg Dokment opstellen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Mellenfinster" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Fehler:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Betekers" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Grootschrieven" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Lüttschrieven" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Nich ännert" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Attributen" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Fehlersöök anmaken" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3-Beluern" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4-Fehlersöök" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "De Datei wöör buten den Quanta-Editor ännert." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Wodennig wullt Du wiedermaken?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "De ännerte Verschoon &nich vun Fastplaat laden" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "Verschoon vun Fastplaat &bruken (aktuell Inholt kummt weg)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Wenn Du dat Dokment later sekerst, kaamt de Daten vun de Fastplaat weg.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "De Verschonen &verglieken un dat Resultaat laden" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Kompare bruken, wenn verföögbor. Anners is dit Ankrüüzfeld utmaakt." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Quanta mit en Geldspenn ünnerstütten" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Dien Spenn kann hölpen

   " "Quanta-Plus weer nich dat, wat dat vundaag is, wenn nüms de Schrieverslüüd " "ünnerstütt dee. Andras Mantia arbeidt siet Merrn 2002 in Heeltiet un Michal " "Rudolf maakt siet Fröhjohr 2004 deeltiets mit. Över de mehrste Tiet wöör dat " "Projekt vun den Projektpleger, Eric Laffoon, ünnerstütt. Blang sien tominnst " "10 - 20 Stünnen Arbeit de Week ünnerstütt em sien Bedrief, Kitty Hooch LLP, dat Vörankamen vun't " "Projekt mit lopen Geldspennen. De ünnerstütt Schrievers bindt ok fre'e " "Hölpers in.\n" "
    Kitty Hooch is en lütt Bedrief ahn anstellt " "Lüüd, twee aktiv Maten un en Reeg fre'e Mitarbeiders. Na en Testfaas in'n " "Harvst 2001 hebbt se Anfang 2002 mit en natschonaal un internatschonaal " "Groot- un Enkelhannel anfungen. Kitty Hooch stüert all Aspekten vun " "Produkschoon un Vermarkten. Nu is dat man för en lütt Niegbedrief nich " "eenfach, wenn he de Kösten för de Ünnerstütten vun en Projekt as Quanta " "opbringen mutt. 2003 hett Eric wegen de Utgaven un en Typhusanfall Schullen " "maakt, un kunn ahn Hülp vun de Gemeenschap Andras nix mehr betahlen. To'n " "Glück hebbt en poor Lüüd uthulpen. Nu hebbt wi en Reeg vun grötter Sponsoren " "blang en Reeg groottöögsche Bidregers, wat dat Mööglich maak, dat wi Michal " "as Deeltietkraft instellen. Nu kiekt wi, wat wi em nich in Heeltiet " "instellen köönt. Dat is en groot Rutföddern för dit Projekt, en föhren Rull " "as \"Baasprogramm\" op den Schriefdisch to övernehmen.\n" "

Utgliek twischen de Apenborn-Idee un\n" "de Finanzrealiteet

\n" "    Wi glöövt, dat de Software ehr Tokunft in't\n" "Apenborn-Modell liggt, man dat is keen Garantie för Spood. Dat hett jo al en " "helen Barg vun veelverspreken Projekten geven, de vundaag nich mehr " "wiederpleegt warrt. Anfang 2002 hebbt de Lüüd ok dacht, dat Quanta Plus " "dootbleven weer. Bloots een Persoon, Eric Laffoon, wull den Droom nich " "opgeven. Vundaag hett Quanta mehr as bloots överleevt, man dat Utwickeln vun " "een vun de besten Warktüüch is nich jüst eenfach. Wi glöövt, dat stüttig " "Andriev de Slötel för Spood is. Op't Best is dat sekerstellt, wenn de " "Schrievers keen Geld- un Tietproblemen hebbt. Wat glöövst Du, wat de Grund " "för't Dootblieven vun Apenborn-Programmen is?
    Mit " "dat Wassen vun Quanta wasst ok de nödigen Opwennen för de Pleeg, wat jüst op " "de Geldmengde dörsleit, de för't Wiedermaken noot deit. De Utwarken vun uns " "betahlt Schrievers weer bannig groot! Wi wüllt Quanta noch wat gauer wassen " "laten. Eric schall mehr Tiet hebben, so dat he en Reeg niege, basige Ideen " "ümsetten un to Utgaavriep drieven kann. Wi hebbt ok noch anner Utgaven, t.B. " "för Möten, un wi mööt uns Reekners ok op Stand hollen, wiel wi keen Tiet mit " "överhaalt Kisten verasen wüllt. Wi wüllt Quanta to't beste Nettwarktüüch " "maken, wat dat jichtens gifft! Dor bruukt wi en Karn vun aktiv " "Programmschrievers för. Wi haapt, dat profeschonell Schrievers un Bedrieven, " "de Quanta bruukt, uns dor mit Spennen un Ünnerstütten bi hölpt, dat wi ahn " "Geldnoot bi uns Teel anlangt.\n" "

Kunn Quanta ahn Dien Ünnerstütten dootblieven?

    Wi haapt, dat dat nich malöört. Aver " "twischen Februor 2001 un Juni 2002 hett sik wenig daan, un vele Maanden lang " "ok gor nix. De Oorsaak weer, dat de Orginaalschrievers ut Geldnoot en " "warflich Projekt anfungen hebbt. Blifft de Saak, dat uns best freewillig " "Schrievers, ok wenn wi weet, dat se heel fein Maten sünd, jümmers " "twischendör keen Tiet för't Wiederprogrammeren hebbt. Wi estemeert, dat mehr " "as een Million Brukers mit uns Programm arbeidt, man bloots en poor Handvull " "Lüüd per Johr ünnerstütt dat Projekt. Dat lett sogor so, dat dree bet veer " "Lüüd mehr as de Halfpart vun uns lopen Ünnerstütten betahlt. De Bidrag vun " "en poor Lüüd maakt al en Verscheel, un ok Dien Bidrag kann hölpen.\n" "

Wullt Du hölpen?

\n" "     Wenn Du mit Paypal\n" "(Geldöverwiesen per Internet oder Kreditkoort) spennen wullt, kiek op uns Spennensiet.\n" "
    Wenn Du keen Paypal hest, oder över en " "Firmaünnerstütten snacken wullt, denn snack den Projektpleger an:
 " "       Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "Nu mit Paypal spennen." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Dialoogmellen:\n" "Dialoogmellen 2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Aktuelle DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "DTD utsöken:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Dokment na utsöcht DTD ü&mwanneln" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Dissen Dialoog nich wiesen, de op't best passen DTD bruken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD-Definitschoon-Tekenkeed" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "De wohr Naam vun de DTEP. Bi XML-DTEPs schull dat de Tekenkeed vun de DTD-" "Definitschoon wesen, as -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Kortnaam:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Vereenfacht, för den Bruker sichtbor Naam" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "De för den Bruker sichtbor, vereenfacht Naam. Wenn nix angeven is, warrt de " "wohre Naam bruukt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Typinstellen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL, de na de DTD-Definitschoondatei wiest" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "URL, de na de DTD-Definitschoondatei wiest, as t.B. http://www.w3.org/TR/" "html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE-Tekenkeed:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "De Tekenkeed, de binnen den \"!DOCTYPE\"-Beteker wiest warrt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "De Tekenkeed, de binnen den \"!DOCTYPE\"-Beteker wiest warrt, as t.B.
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Böverst Evene" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Maak dit an, wenn sik de DTEP as DTEP op böverst Evene bruken lett." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Maak dit an, wenn sik de DTEP as DTEP op böverst Evene bruken lett. Dit " "bedüüdt, dat dat Dokment vun dissen Typ wesen kann. En poor Pseudo-DTEPs " "laat sik nich op de böverst Evene bruken, as t.B. PHP, wiel se " "jümmers binnen en anner DTEP stahn mööt, man en poor anner laat sik ok " "alleen bruken, as t.B. CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Warktüüchbalken-Orner:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "De Naam vun den Orner, binnen den de Warktüüchbalkens sekert sünd" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "De Naam vun den Orner, binnen den de Warktüüchbalkens sekert sünd. Dit is en " "relativ Padd na
$TDEDIR( oder $TDEHOME)/share/apps/quanta/" "toolbars." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Automaatsch laadt Warktüüchbalkens:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Mit Kommas trennte List vun Warktüüchbalkens" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "En mit Kommas trennte List vun Warktüüchbalkens ut den Warktüüchbalken-" "Orner, de bi't Laden vun en Dokment mit disse DTEP laadt warrt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Maak dit an, wenn de DTEP groot- un lüttschreven Betekers scheedt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Leggt fast, wat de DTEP groot- un lüttschreven Betekers scheedt. Bi XML " "schull dit anmaakt wesen, man de HTML-Verschonen kiekt nich op Groot-/" "Lüttschrieven." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "De Familie, na de disse DTEP tohöört." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "De Familie, na de disse DTEP tohöört. Dat gifft twee Familien:

XML-" "Stil: DTEP, de en XML-liek Spraak beschrifft

\n" "

Pseudo-Typ: DTEP, de anner Spraken beschrifft, de \"Beteker\" " "anners düüdt as XML. Bispelen sünd PHP, JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Arvt:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "De Naam vun de DTEP, vun de disse DTEP ehr Betekers arvt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "De wohre Naam vun de DTEP (as t.B. -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN), vun de de aktuelle DTEP ehr Betekers arvt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML-Stil" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo-Typ" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "MIME-T&ypen:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Mit Kommas trennte List vun MIME-Typen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Mit Kommas trennte List vun MIME-Typen. Dateien vun dissen Typ warrt as na " "disse DTEP tohören behannelt, wenn de \"!DOCTYPE\"-Indrag nich wat anners " "fastleggt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "De Standard-Verwiedern vun Dateien, de disse DTEP tohöört" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "&Verwiedern:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Sieden" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Eerst Sünnersiet anmaken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "Elk Paneelbewerkdialoog hett tominnst een Sünnersiet bito de Hööftsiet" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Elk Paneelbewerkdialoog hett tominnst een Sünnersiet bito de Hööftsiet. " "Nerrn lett sik fastleggen, wat disse Siet bargt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "De Siedentitel" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "De Siedentitel, a.B. Karn && i18n. As Du sühst, muttst Du dat Un-" "Teken verdubbeln." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Koppeln:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Mit Kommas optrennt List vun allgemeen Attributkoppeln" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun allgemeen Attributkoppeln. Disse Siet wiest de " "Attributen vun de oplist Koppeln.
De gemeen Attributen warrt binnen de " "Datei common.tag vun elk DTEP fastleggt, bi de dat Attribut common=" "\"yes\" instellt wesen mutt.
Dat nakamen Bispeel leggt den allgemeen " "I18n-Attributkoppel fast:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Twete Sünnersiet anmaken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Wiest Kortinformatschoon un de \"Wat is dat?\"-Informatschoon för dat eerste " "Ankrüüzfeld" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Drüdde Sünnersiet anmaken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Veerte Sünnersiet anmaken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Föffte Sünnersiet anmaken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Wiest Kortinformatschoon un de \"Wat is dat?\"-Informatschoon för de Feller " "vun de eersten Siet" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Inlees®eln" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Minus binnen Wöör anmaken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Minusteken as Deel vun en Woort behanneln" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt dit-is-en-Woort liek en Woort behannel. " "Anners liek veer Wöör." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentaren:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen för Kommentaren" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen för Kommentaren. EOL " "bedüüdt Reeg-Enn, warrt för Enkelreegkommentaren bruukt.
\n" "Bispeel: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Typegen Regeln" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Enkelbetekers in'n XML-Stil" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Maak dit an, wenn Du Enkelbetekers in'n XML-Stil bruken wullt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du Enkelbetekers in'n XML-Stil bruken wullt (<" "Enkelbeteker />), anners warrt Enkelbetekersin'n HTML-Stil (<" "Enkelbeteker>) bruukt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Allgemeen Regeln bruken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Allgemeen Inleesregeln anhangen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du allgemeen Inleesregeln anhangen wullt. Dat sünd:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Verwiedert boolsch Weerten" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Maak dit an, wenn Du boolsch Weerten in verwiedert Form sekern wullt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du boolsch Weerten in verwiedert Form sekern wullt.
\n" "Bispelen:
\n" "Eenfach boolsch Weert: <tag booleanAttr>
\n" "Verwiedert boolsch Weert: <tag booleanAttr=\"1\"> " "oder <tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Mit de Feller True un False laat sik de Weerten för \"wohr\" " "un \"falsch\" fastleggen." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "De Weert för \"wohr\" bi Bruuk vun verwiedert boolsch Weerten" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Falsch:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Wohr:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun Anfang- un Afsluttbetekers för besünner Rebeden" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun Anfang- un Afsluttbetekers för besünner Rebeden." "
\n" " Besünner Rebeden warrt nich na de Regeln vun disse DTD inleest, sünnern na " "ehr egen Regeln.
\n" " En besünner Rebeet kann en Pseudo-DTD wesen, en Kommentar oder so wat in " "de Oort wesen, t.B. <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Besünner Rebeden:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun Naams för de baven fastleggt besünner Rebeden" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Besünner Rebeetnaams:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Besünner Betekers:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Leggt en Beteker as Anfang vun en besünner Rebeet fast" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Leggt en Beteker as Anfang vun en besünner Rebeet na de Schriefwies " "Betekernaam(Attributnaam)fast.
\n" "Bispeel:skript(spraak) bedüüdt, dat elk <script>-" "Beteker, de en spraak-Attribut bargt, en besünner Rebeet fastleggt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definitschoon-Betekers:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Betekers un Attributen, de disse DTEP fastleggt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun Betekers, de disse DTEP fastleggt. As Formaat " "warrt Betekernaam(Attribut[Standardweert]) bruukt. Wenn de överornt " "(en echte) DTEP en Beteker mit Betekernaam bargt un\n" "dissen Beteker sien Attributweert liek mit den Naam vun disse DTEP " "is, warrt dat Beteker-Rebeet\n" "na de Regeln vun disse DTEP inleest.
\n" "Wenn dat en [Standardweert] gifft, bedüüdt dat, dat bi en fehlen " "Attribut binnen den Beteker vermoodt warrt, dat dat as Weert = " "Standardweert vörhannen is
\n" "Bispeel: Betekers=style(type[text/css]) bedüüdt, dat <style>" " un <style type=\"text/css\"> liek behannelt warrt un " "de DTEP, de mit dissen Beteker fastleggt warrt, text/css heet." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Rebeetgrenzen:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen, de disse Pseudo-DTEP insluten. " "Bi PHP is dat:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Struktuur-Slötelwöör:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Mit Kommas optrennt List vun Struktuur-Slötelwöör" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun Struktuur-Slötelwöör. Disse Slötelwöör warrt " "hier för't Opstellen vun en nieg Knütt (Struktuurknütten) binnen den " "Struktuurboom bruukt, t.B. för en Funkschoon, Klass oder \"IF\"-Block." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Struktuur-Grenz:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Reguleer Utdruck, de Anfang un Enn vun en Struktuur söcht" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Reguleer Utdruck, de Anfang un Enn vun en Struktuur söcht. Dat is " "normalerwies en Mischen ut Struktuuranfang un Strukturenn, " "liek \\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Struktuur-Anfang:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "En Tekenkeed, de den Anfang vun en Struktuur angifft" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" "En Tekenkeed, de den Anfang vun en Struktuur angifft, liek faken {." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Lokaalrebeet-Slötelwöör:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun Slötelwöör, de dat lokale Rebeet fastleggt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun Slötelwöör, de dat lokale Rebeet fastleggt. " "Anner Struktuurkoppelelementen warrt as lokaal Elementen behannelt, wenn se " "nerrn en Struktuurknütt liggt, dat op en Slötelwoort vun disse List baseert " "opstellt wöör. Wenn disse List t.B. Funkschoon bargt, bedüüdt dat, " "dat Elementen, liek Variabeln, de nerrn Funkschoon funnen warrt, " "relativ to den Knütt, de de Funkschoon bargt, lokaal sünd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "En Tekenkeed, de dat Enn vun en Struktuur angifft" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "En Tekenkeed, de dat Enn vun en Struktuur angifft, liek faken }." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Struktuur-Enn:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Klass-Liddmaten kompletteren na:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Reguleer Utdruck för't Rutfinnen, wannehr automaatsch Matenkompletteren " "opropen warrn schall" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Reguleer Utdruck för't Rutfinnen, wannehr automaatsch Matenkompletteren " "opropen warrn schall.
\n" "Bispeel:
\n" "- Wi hebbt en Klass mit den Naam foo mit en poor Matenvariabeln.
\n" "- Dat Objekt vun den Typ foo warrt binnen dat Dokment as $objFoo bruukt.
\n" "- De Maten köönt as $objFoo->Liddmaat oder as $objFoo.Liddmaat " "vörkamen\n" "- in den Fall baven schull disse Indrag liek (?:->|\\.)$ utsehn. " "(automaatsch Kompletteren, wenn na dat Objekt en -> oder . " "kummt)
\n" " De reguleer Utdruck mutt mit $ (Reeg-Enn) afslaten wesen." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Attributen kompletteren na:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Attributen na dit Teken automaatsch Kompletteren. Kiek Di de Informatschonen " "över den sülven Indrag för Betekers an." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Reguleer Utdruck för't Rutfinnen, wannehr automaatsch Matenkompletteren " "opropen warrn schall.
\n" "Bispeel:
\n" "- Wi hebbt en Klass mit den Naam foo mit en poor Matenvariabeln.
\n" "- Dat Objekt vun den Typ foo warrt binnen dat Dokment as $objFoo bruukt.
\n" "- De Maten köönt as $objFoo->Liddmaat oder as $objFoo.Liddmaat " "vörkamen\n" "- in den Fall baven schull disse Indrag liek (?:->|\\.)$ utsehn. " "(automaatsch Kompletteren, wenn na dat Objekt en -> oder . " "kummt)
\n" " De reguleer Utdruck mutt mit $ (Reeg-Enn) afslaten wesen." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Attribut-Trenner:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Dat Teken, dat dat Enn vun en Attribut fastleggt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Dat Teken, dat dat Enn vun en Attribut fastleggt. Standard is \" för " "XML-DTEPs un , för Pseudo-DTEPs." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Inslaten DTEPs:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun DTEPs, de binnen disse DTEP vörhannen wesen " "köönt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Mit Kommas optrennt List vun DTEPs, de binnen disse DTEP vörhannen wesen " "köönt. De List bargt normalerwies Pseudo-DTEPs." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Betekers automaatsch Kompletteren na:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Dat Teken, na dat de Betekerlist wiest warrn schall" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Na Ingaav vun dit Teken, oder wenn dor de Freetast na drückt warrt, warrt " "automaatsch dat Finster för't automaatsche Kompletteren wiest.
För echte " "DTEPs is dat normalerwies <, man för de Pseudo-DTEPs bi CSS t.B. " "{. De Text keen ansteed vun en Teken leggt fast, dat " "automaatsch Kompletteren nich automaatsch wiest warrt, sünnern bloots, wenn " "de Bruker dat anfraagt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Na Ingaav vun dit Teken, oder wenn dor de Freetast na drückt warrt, warrt " "automaatsch dat Finster för't automaatsche Kompletteren wiest.
För echte " "DTEPs is dat normalerwies <, man för de Pseudo-DTEPs bi CSS t.B. " "{. De Text keen ansteed vun en Teken leggt fast, dat " "automaatsch Kompletteren nich automaatsch wiest warrt, sünnern bloots, wenn " "de Bruker dat anfraagt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Dat Teken, dat dat Enn vun en Beteker fastleggt. Kiek Di de Informatschoon " "över den Attributtrenner an, wenn Du mehr weten wullt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Beteker-Trennteken:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Verföögbor Koppeln:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Struktuurkoppel-Editor" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "De Naam vun den Koppel" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "De för den Bruker sichtbor Naam vun den Koppel. De Naam warrt binnen den " "Struktuurboom as böverst Knütt wiest, wenn dat Elementen binnen dat Dokment " "gifft, de dissen Koppel tohöört." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Lüttbild:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Datei&naam fastleggen:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Reguleer Utdruck för't Halen vun den Dateinaam" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Reguleer Utdruck för't Halen vun den Dateinaam. De Utdruck warrt för't " "Wegdoon vun nich nödig Tekenkeden ut den Elementtext bruukt." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Bargt en &Dateinaam" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Wohr, wenn de Text vun't Element en Dateinaam bargt" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Beteker:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Elementen mit dissen Indrag höört dissen Koppel to" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Leggt de Betekers fast, de den Koppel tohöört. Dat Formaat is " "Betekernaam(Attribut1, Attribut2, ...). Betekers mit den Naam " "Betekernaam warrt binnen dissen Koppel wiest. Den tohören Knütt sien " "Indragtext binnen den Boom is Attribut1_Weert | Attribut2_Weert | ... " "Opstunns lett sik hier bloots een Beteker oplisten." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Keen\" &Naam:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "De Naam warrt wiest, wenn sik keen Element finnen lett" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "De för den Bruker sichtbor Naam vun den Koppel. De Naam warrt binnen den " "Struktuurboom wiest, wenn dat keen Elementen binnen dat Dokment " "gifft, de dissen Koppel tohöört." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Elementen mit dissen Indrag höört dissen Koppel to" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Elementen as Betekers bruken" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Elementen as nieg Betekers behanneln" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Elementen as nieg Betekers behanneln, so dat se bi't automaatsche " "Kompletteren vun Betekers wiest warrt." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Instellen för &Pseudo-DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Reguleer Utdruck, mit den de Element-Typ söcht warrt" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Reguleer Utdruck, mit den de Element-Typ söcht warrt. Dat Muster warrt in't " "Resultaat vun den Definitschoon-RU-Dreper söcht un dat toeerst passen " "Söökresultaat bargt den Element-Typ.
\n" "Bispeel (vereenfacht):
\n" "Definitschoon-RU=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "Typ-RU=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Dat passt op Tekenkeden as $fooObj=new foo;. Nu warrt na disse " "Tekenkeed söcht un new foo; funnen, wo binnen foo dat eerst " "Söökresultaat is (de op foo passen reguleer Utdruck is in Klemmen)." "
\n" "De Typ vun $fooObj is denn also foo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "&Bruuk-Utdruck:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Reguleer Utdruck, mit den de Bruuk vun en Koppelelement söcht warrt" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Reguleer Utdruck, mit den de Bruuk vun en Koppelelement binnen en Dokment " "söcht warrt.
\n" "Bispeel 1:
\n" "- Klassen warrt as class foo {...} fastleggt
\n" "- Klassen warrt mit $objFoo bruukt

\n" "Bispeel 2:
\n" "- Variabeln warrt as int i fastleggt
\n" "- Variabeln warrt mit @i bruukt

\n" "Bispeel 3:
\n" "- Variabeln warrt as $i fastleggt
\n" "- Variabeln warrt mit $i bruukt. Denn is Bruuk-RU dat sülvige " "as Definitschoon-RU." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Elemententy&p-Utdruck:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Definitschoon-&Utdruck:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Reguleer Utdruck, mit den söcht warrt, wat den Koppel tohöört" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Reguleer Utdruck, mit den Textrebeden binnen dat Dokment söcht warrt, de " "dissen Koppel tohöört. Dat eerst Söökresultaat schull de aktuelle Naam vun " "den Koppelindrag wesen.
\n" "Bispeel för en class-Koppel:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "Dat eerst Söökresultaat (twischen \"(\" un \")\") bargt den " "Klassnaam." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Överornt Koppel:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "De Naam vun den Koppel, de dissen villicht överornt is" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "De Naam vun den Koppel, de dissen villicht överornt is. As Bispeel kunn " "Klassen bi Maatfunkschonen en överornt Element vun Funkschonen " "wesen. Disse Indrag wiest op en mööglich Verbinnen un warrt för Funkschonen " "as dat automaatsche Kompletteren vun Maten bruukt." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Söcht Betekers:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Bloots Betekers vun dissen Typ köönt dissen Koppel tohören" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Bi't automaatsche Kompletteren wegdoon:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Reguleer Utdruck, mit den leegleden Tekenkeden ut den Kompletteren-Text " "wegmaakt warrt" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Automaatsch kompletteren achter:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Reguleer Utdruck, mit den fastleggt warrt, wannehr dat Finster för't " "automaatsche Kompletteren mit de Elementen binnen dissen Koppel wiest warrt" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Reguleer Utdruck, mit den fastleggt warrt, wannehr dat Finster för't " "automaatsche Kompletteren mit de Elementen binnen dissen Koppel wiest warrt." "
\n" "Bispeel:\\bnew[\\\\s]+$ leggt fast, dat na de Ingaav vun new " " dat Finster för't automaatsche Kompletteren de mit Elementen vun dissen " "Koppel wiest warrt." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XML-Beteker" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XML-Ennbeteker" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "Skript-Beteker" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "Skript-Struktuuranfang" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "Skript-Struktuurenn" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Datei inlesen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Maak dit an, wenn Du den Dateinaam ut den Elementtext inlesen wullt" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du den Dateinaam ut den Elementtext inlesen wullt. Dit is " "bloots denn sinnvull, wenn dat Element villicht en Dateinaam bargt un en " "Dateinaam-RU angeven is." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Eenfach" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Dit is en eenfach Koppel, nix Besünners" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Variabelnkoppel" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Variabeln" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Funkschonenkoppel" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Funkschonen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Klassenkoppel" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Klassen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Ob&jektenkoppel" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Objekten" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Lüttst Resultaat söken" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du den lüttsten passen Deel söken un nich de (jieperige) " "Standardsöök bruken wullt" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Sekern &as..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nich sekern" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Born-DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Teel-DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Koppel:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Gellt för:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Vörlaag" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Warrt:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Vörlagen:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Vörlaag:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "Niege Dateien kriegt de hier fastleggt Verwiedern un Syntaxmarkeren" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-Typen" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Standard wedderherstellen" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&xten:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Markeren:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Biller:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Skripten:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Standard-Teken&koderen:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Standard-&DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Startoptschonen" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Tolest bruukte Dateien &laden" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Startschirm &wiesen" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Tolest bruukt &Projekt laden" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Sekerheitkopie all" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "Minuten opstellen" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "DTD-Utwahldialoog bi't Laden vun Dateien mit &nich bekannt DTD wiesen" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Struktuurboom-Utsehn" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Bruuk \"0\", wenn Du dat automaatsche Opfrischen vun den Struktuurboom " "utmaken wullt" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Direktemang opfrischen" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Struktuurboom na elk Tastdruck opfrischen" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Ennbetekers wiesen" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "&Leddige Knütten un Koppeln wiesen" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Op \"0\" setten, wenn Du den helen Boom utfoolden wullt" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Opfrischtiet (in Sekunnen):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Boom bi't Nieginlesen utfoolden bet op Evene:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Klicken op Struktuurboom-Indrääg" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Linke Knoop:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Dubbelklick:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Middelknoop:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Rechte Knoop:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Finsteranornen bi nakamen Start op Standard torüchsetten" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Versteken Dateien in Dateiboom wiesen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Boomstatus vun lokaal Bööm sekern" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Tomaak-Knööp op Paneelgrepen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Jümmers wiesen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "Nich &wiesen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "&Na Töövtiet wiesen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nieg Paneel" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Aftrennt Warktüüchansicht" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Warktüüchansicht-Paneels" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Lüttbild un Text" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Editor-Rebeet" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Wohrschoen" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Wohrschoen bi't Opmaken vun &bineer/nich bekannt Dateien" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Wohrschoen bi't Utföhren vun &Akschonen, de Begeefnissen toornt sünd" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "All Wohrschoen wiesen" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Goosfööt bi Attributen:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Goosfööt" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Enkelgoosfööt" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Betekers:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Attributen:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Normaal Groot-/Lüttschrieven" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Lüttschrieven" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Grootschrieven" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "O&ptschonaal Betekers automaatsch afsluten" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "&Normaal Betekers automaatsch afsluten" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Start- un Ennbeteker automaatsch opfrischen" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "&Automaatsch kompletteren" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Tekens mit &Akzenten automaatsch utwesseln" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warr Tekens mit Akzenten, as t.B. á, " "automaatsch mit de Unicode-Schriefwies utwesselt, hier mit &#225;.
\n" "Ansteed vun disse Optschoon warrt de Bruuk vun Unicode oder en lokaal " "Koderen anraadt." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Kode &infögen" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "&Teken infögen" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Nettpostadress:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Bedröppt:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Elementnaam:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "Ennbeteker &tofögen" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Ökelnaam:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE-Definitschoon-Reeg:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD-URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Naam vun den Teelorner:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Standard-Verwiedern:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Groot-/Lüttschrieven för Betekers un Attributen" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Fieninstellen för DTEP na't Ümwanneln" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Dokmentegenschappen" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Striep 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nieg Indrag" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Aktuelle DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Link na CSS-Stilvörlaag:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta-Elementen:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS-Regeln:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Dubbelansichtbedrief synkroniseren" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "VPL-Editor bi Muusklick opfrischen" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "VPL-Editor opfrischen all:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Borntext-Editor bi Muusklick opfrischen" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Borntext-Editor opfrischen all:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Lüttbild wiesen, woneem sik Skripten finnen laat" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Moduul pröven" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Moduul-Optschonen" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "De Moduulnaam, as wiest in't Menü \"Modulen\"." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Oort:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "De nau Oort vun dat Moduul. Wenn nix fastleggt is, warrt globale Söökpadd-" "Instellen bruukt." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Moduulprogramm oder Bibliotheek-Naam (mit Verwiedern)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Utgaavfinster:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "\"Bloots &lesen\"-Komponent" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ingaav:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Aktuell Dateipadd" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektorner" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Söökpadden:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Gellt" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Oort" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Utgaavfinster" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Begeefnis-Akschonen &anmaken" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Begeefnissen instellen" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Begeefnis" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Begeefnis:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Akschoon:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Ünnerprojekten &bewerken" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Opgaav:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Ü&nnerprojekt:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Rull:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Nettpost:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Standardinstellen" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Standard-DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkoderen:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "&Lokaal Vörlagen infögen" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "&Globaal Vörlagen infögen" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Vörschauprefi&x bruken" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Schriever:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Orner-instellen" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Vörlagenorner:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Warktüüchbalken-Orner:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Hööftorner:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Projektborns" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "Lokaal oder feern Dateien &tofögen" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "Wget för't Daalladen vun Dateien vun en Siet &bruken" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Server-Instellen" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokoll: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Reekner:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Datei(en) infögen vun" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Inslaten Dateien:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtern" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Dateien mit dissen &Schema infögen:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "&Bloots Markeren-, Skript- un Bilddateien infögen" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "Dateien &tofögen..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "&Orner tofögen..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "List &leddig maken" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Befehlsreeg vun wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Siedenborn:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projektoptschonen" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Projekt&naam:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Vörlagenorner:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "&Warktüüchbalken-Orner:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Schriever:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Nettpost:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Standard&ansicht:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Standard&koderen:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Vun't Projekt &utsluten:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "In .cvsignore opföhrte &Dateien utsluten" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "De in .cvsignore oplist Dateien warrt nich in'n Projektboom wiest, ok " "nich bi't Nieginlesen vun den Projektorner oder Hoochladen vun dat Projekt. " "Dateien, de to de .cvsignore-Indrääg passt, un al dat Projekt " "tohöört, warrt ut dat Projekt wegdaan, man nich vun de Fastplaat.
\n" "Henwies: Dit warrt bloots bi lokaal Projekten ünnerstütt." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Fehlersöker" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "&Fehlersöker:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Optschonen" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "&Hollpünkt över Törns wohren" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Beluern över Törns wohren" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Duerhaftig &Leestekens bruken" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "Vöransicht-Vöranstellen &bruken:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Projektdateien hoochladen" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profil&naam:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Wiedermaken" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "Passwöör &wohren" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "Ü&mdreihen" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&All infoolden" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "All &opfrischen" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "All Dateien lett as al hoochlaadt" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "Ä&nnert" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "All &utfoolden" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Utwahl:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&All" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Utsöchte Dateien as al hoochlaadt markeren, man ehr nich hoochladen" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Aktuell: [keen]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Mien Dialoog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Niege Dateien na't Projekt tofögen" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "All &infoolden" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "De relativ Padd vun den Ünnerprojektorner binnen dat Projekt." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "Nieg Ünnerprojekt &opstellen" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du en nieg Projekt mit den baven ingeven Daten opstellen " "wullt." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Nettpostlist:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Du büst:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Koppel-Liddmaten" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Ökelnaam" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Rull" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Opgaav" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Ünnerprojekt" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Op &Di fastleggen" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Reekner:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Bruker:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Padd:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "As &Standardprofil bruken" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&woort:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "Passwoort na Fastplaat &sekern" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Passwoort in Datei wohren. WOHRSCHOEN! Lees den \"Wat is dat\"-Text." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt Dien Passwoort na de lokaal Instellendatei " "vun Quanta sekert, un dat Passwoort warrt automaatsch na elk Start vun " "Quanta laadt, wenn dit Projekt opmaakt warrt, un en Niegingaav deit nich " "mehr noot. Ok wenn sik de lokaal Instellendatei bloots vun Di lesen lett, un " "Dien Passwoort verslötelt is, is dat Sekern vun Passwöör na en Datei jümmers " "riskant. Bruuk disse Optschoon mit Bedacht.
\n" "Henwies: Dat Passwoort warrt ut Sekerheitgrünn nich binnen de " "Projektdatei sekert, un dör Verschuven vun de Projektdateien na en anner " "Reekner oder Hoochladen na en Server warrt dat nich mit na de nieg Steed " "verschaven/hoochlaadt.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Standardprofil:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Profilen bewerken" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "&Boomansicht för elk Profil wiesen" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Tall vun Regen:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Tall vun inslaten Biller:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Grött vun inslaten Biller:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Dateigrött tosamen:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Inslaten Biller:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta-Egenschappen" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "Typ vun överornt Element &afledden (nix)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "&Vör-/Na-Text bruken" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Vör-Text:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Na-Text:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Filter&akschoon:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Vörlagenorner opstellen" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "Överornt Attribut &arven" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Ünnerstütten för \"ColdFusion\"" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Schriftoort..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Schriftgrött+1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Schriftgrött-1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Daalstellt" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Hoochstellt" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Överschrift Stoop Een" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Överschrift Stoop Twee" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Överschrift Stoop Dree" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Överschrift Stoop Veer" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Överschrift Stoop Fief" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Kiekwark" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Utsöken" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Ankrüüzknoop" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Utwahlknoop" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Textrebeet" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Passwoortingaav" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Ingaavfeld" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Afschicken" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Nich ornt List" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Ornt List" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Listindrag" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Definitschoonlist" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Definitschoonutdruck" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definitschoon" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Ünnerstreken" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Nieg Reeg" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnitt" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Schuult Leerteken" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Anker..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Bild..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Waagrecht Lien" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Links utricht" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Merrn utricht" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Rechts utricht" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Blocksatz" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Tabellenreeg (mit Dialoog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Tabellentext (mit Dialoog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Tabellenkopp (mit Dialoog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Tabellenzell (mit Dialoog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Tabellentext" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Tabellenkopp" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Tabellenreeg" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Tabellendaten" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Titeltext" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Klassnaam" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Methoodnaam" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Variablenaam" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Befehlsreeg" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Nafragen" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Programmnaam" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Knoop" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Beteken" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "Menüindrag" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Ünnermenü" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Nieg Beteker-Datei" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titel:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "Notiz" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Nettlink" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Nieg Beteker-Datei" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "Programmoplisten" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "List" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Indrääg" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Nadruck" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML-Prööv" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT-Perzesser" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Optschoon" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Feldsett" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Verkloren" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Basis" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Fixstart-Dialoog" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "Wohrschoen" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "Wohrscho" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "wichtig" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "Tipp" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "Footnotiz" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "Bispeel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Bildhölper" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "Schirmbild" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "Schirminfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "Bildobjekt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "Bilddaten" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "Textobjekt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "Satz" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "Titeltext" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "List-Hölper" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "ornt List" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "Enkellist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "Listindrag" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "Variabelnlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "Utdruck" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "Prozeduur" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "Schritt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "Ünnerschreed" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "Eenfach List" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "Maat" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "Afsnitt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "Titel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "Anker" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "Link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "Nettpost" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Tabellenhölper" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "Reeg" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "Indrag" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "Böversietbeteker" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "Böversietknoop" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "Böversietlüttbild" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "Menüutwahl" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "Afkörten" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "Böversietmenü" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "Böversietmenüelement" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "Böversietünnermenü" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "Akschoon" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "Attribut" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "Vigeliensch Inholt" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "Eenfach Inholt" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "Utwahl" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "Koppel" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "Reeg" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "Ingrenzen" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "Verwiedern" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "Anmarken" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "Programminfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "Dokmentatschoon" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "Optellen" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "Muster" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "Längde" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "Leertekens" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "Schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "Element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "Importeren" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "Include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "Schriefwies" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "Nieg fastleggen" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "elk" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "Feld" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "eensoortet" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "Vereenen" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Indrag" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Kort&informatschoon:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Ünnerklassen" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Togriep (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Koort" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Kopp" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Ingaavtext (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Optschoonkoppel (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Optschoonkoppel (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Anker... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Bild...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Tietgever (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Variable setten" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Post-Feld" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabell (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Tabellenreeg (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Tabellendaten (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Go (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Keen Akschoon (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Verleden (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Fett (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabell (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Kursiev (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Ünnerstreken (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Lütter (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Grötter (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Nieg Reeg" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Afsnitt (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Verleden (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "\"HTML &Tidy\"-Schriefwiesprööv" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Mit &Opera wiesen" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Mit Mo&zilla wiesen" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Mit &Firefox wiesen" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Mit &Netscape wiesen" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du binnen den Dateidialoog dat FTP-Protokoll för Dateiakschonen " "bruken kannst?\n" "ftp://Bruker@Domään/Padd fraagt direktemang dat Passwoort af.\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du binnen den Dateidialoog dat SSH/SCP-Protokoll för " "Dateiakschonen bruken kannst?\n" "fish://Bruker@Domään/Padd fraagt direktemang dat Passwoort af.\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du den Inholt vun elk Projekt-Hoochlaadprofil\n" "in de Boomansicht binnen dat Dock rechterhand ankieken un plegen kannst? " "Wenn Du Dateien ut dat Hoochlaadprofil na den Projektboom binnen dat Dock " "linkerhand treckst, gifft dat för niege Dateien en Affraag, wat Du ehr to " "dat Projekt tofögen wullt.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat sik Reegnummern un Lüttbildgrenzen in Instellen > Editor " "instellen::Standard as Standardinstellen fastleggen laat?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du mit Instellen > Akschonen instellen\n" "Akschonen opstellen kannst, de Skripten utföhrt un sik binnen den " "Warktüüchbalken inbuen laat? Du kannst ehr ok Tastkombinatschonen toornen.\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du egen Warktüüchbalken opstellen kannst, de ok projektegen\n" "wesen köönt? So laat sik ok all anner Quanta-Warktüüchbalkens topassen.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du feern Projekten opstellen un mit\n" "Dien vörtrocken In-/Utgaavmoduul plegen kannst? Enkelheiten laat sik " "in'n Instellen-Dialoog finnen.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du Dateikoppeln binnen Projekten mit de\n" "Projektansicht op- un tomaken kannst? Binnen de Projektansichten laat " "sik mit den niegen Projekt-Warktüüchbalken heel eenfach ok Warktüüchbalkens " "inbuen.

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du för en Projekt as veel Hoochlaadprofilen bruken kannst, " "as Du wullt? Dat bedüüdt, dat Du Testservers un Arbeitservers opstellen " "kannst, un Quanta stüert, wo wat hen hoochlaadt warrt.

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du en Översicht vun PHP-Klassen, Funkschonen un Variabeln\n" "binnen den Struktuurboom kriggst, wenn Du mit de rechte Muustast\n" "Koppeln wiesen för > PHP utsöchst?

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du automaatsch Kompletteren för inbuut PHP-Funkschonen bruken " "kannst, wenn Du Strg+Freetast bruukst?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...dat Du dat automaatsch Opfrischen vun Afsluttbetekers in\n" "Instellen > Quanta instellen::Betekerstil an- un utmaken kannst?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du mit Quanta Dateien vun Konqueror binnen dat aktive Finster " "opmaken kannst, wenn Du de Optschoon --unique to Dien \".desktop\"-" "Datei oder Menüindrag toföögst? Dat lett denn liek: \"[Padd/]quanta --unique" "\".\n" "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du för elk fastleggt Akschoon en Tastkombinatschoon tofögen " "kannst?\n" " Gah eenfach na Instellen -> Tastkombinatschonen fastleggen.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du den Dateiboom nieg lokaal un feern överornt Ornern tofögen " "kannst? Klick mit de rechte Muustast un söök Nieg överornt Orner ut, " "söök en lokaal Orner ut oder giff den Naam vun den feernen Server liek as " "ftp://Bruker@server in un söök den feernen Orner ut.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat dat en LEESMI-Datei mit nütten Informatschonen gifft?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat wi op http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta en Nettpostlist för " "Brukers vun Quanta opstellt hebbt? Dor kannst Du Hülp un Informatschonen " "finnen. Bitte mell Di dor an, ehr Du wat sennst, ok wenn Du bloots en " "Narichtenkieker bruukst. Du kannst dat instellen, dat Du keen Nettbreven " "kriggst, un wi verhöödt Warven. \n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du mit Google binnen de Nettpostlist vun Quanta " "söken kannst? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat wi för de Brukerünnerstütten noch mehr Nettpostlisten opstellt " "hebbt? De Listen sluut ok Hülp för Kommander un Nett-Entwickeln mit in. " "Kiek maal hier " "rin.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du uns Programm un de Schrieverslüüd mit Geld ünnerstütten kannst? " "Klick hier, wenn Du hölpen " "wullt.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du en Projekt-Wörtelorner nerrn Dien Dokmentwörtelorner fastleggen " "kannst, un denn Datenbank-Passwoortdateien un Bibliotheken hoochladen " "kannst, op de sik bloots mit Dien Brukerkonto togriepen lett?\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du mit Quanta niege DTDs mit tagxml DTD anmaken kannst? " "Quanta kann ok DTDs för Di importeren.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du för Quanta Bewerkenpaketen för Dokmenttypen (Document " "Type Editing Packages, DTEPs) mit en Dialoog bewerken un opstellen kannst? " "Bruuk dor \"DTD\" -> \"DTD-Instellen\" för.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du Kommander för't Opstellen vun egen Quanta-Dialogen " "bruken kannst? Maak den Editor mit kmdr-editor op, oder start den " "Dialoog mit kmdr-executor miendialoog.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Leestekens nu sekert warrt?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta en graafsch Problemmeller för Dien aktuell DTD " "bargt? Wessel na den Struktuurboom un maak dat Finster för de " "Problembeschrieven mit Wiesen > Problemmeller wiesen an.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du Dateibeschrieven sekern kannst, de binnen den " "Projektboom wiest warrt? Klick mit de rechte Muustast op en Projektdatei, " "söök Egenschappen ut, un gah na de Paneel Quanta-Dateiinfo.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat sik de Hoochlaadstatus vun Dateien un Ornern binnen den " "Projektboom instellen lett? Klick en Projektdatei oder Orner mit de rechte " "Muustast an, söök Hoochlaadstatus ut, un stell de tohören Akschonen " "in. So lett sik en Projektwörtelorner nerrn den Dokmentorner fastleggen, dat " "Hoochladen vun Supportdateien warrt verhöödt, un för övelneemsch " "Datendateien warrt en Passwoort affraagt.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat sik de Datei-Paneels op een vun dree Oorden för de Tomaken-Knööp " "instellen laat? Nienich, jümmers un later/bi't Anrögen in Instellen > " "Quanta instellen::Brukerkoppelsteed.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...dat sik nu Dateipaneels verschuven laat? Faat de Paneel mit den " "Middel-Muusknoop un verschuuv ehr. .\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat de Dateipaneels nu Opdukmenüs bargt? Klick mit de rechte " "Muustast en Paneel an, un Du kannst sogor ut en Menülist utsöken, welk " "opmaakte Datei Du ankieken wullt.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta Groot-/Lüttschrieven vun Betekers ümwanneln kann? " "Dat lett sik in'n Menü \"Warktüüch\" finnen.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta vele Programmen praatstellt, de as Modulen löppt? Quanta " "kann ok anner Modulen laden, wenn se installeert sünd, t.B. ok HTML-Tidy, " "Cervisia un Kompare. Prööv, wat Du HTML-Tidy un de Kdesdk-Modulen " "installeert hest, wenn Du ehr all bruken wullt.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du mit Quanta för de CVS-Pleeg ok Cervisia bruken kannst? Klick " "op dat Cervisia-Lüttbild, un de aktuell Projektorner warrt hoochlaadt " "(wenn in'n CVS). Wenn Du noch nienich mit Cervisia arbeidt hest: Cervisia " "bargt deegte Hölpdateien un en lokaal Archiv lett sik eenfach opstellen.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta över dat Projektkontextmenü ok faken bruukt CVS-Befehlen " "praatstellt? Maak den Projektboom op un klick mit de rechte Muustast en " "Datei oder Orner an. Dor mutt Cervisia för installeert wesen, wiel disse " "Funkschoon dor de DCOP-Deensten vun bruukt. Ok elk vun Cervisia ünnerstütt " "Verschoon-Systeem warrt ünnerstütt.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du mit KFileReplace binnen dat heel Projekt söken un utwesseln " "kannst? Klick op den Knoop \"KFileReplace\" un Du kannst verwiederte " "Instellen fastleggen, mehrreegsch Weerten un Platzhollers bruken, un ok " "direktemang na de funnen Dateien jumpen.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du mit Quanta heel eenfach HTML-Bildkoorten opstellen kannst? " "Söök \"KImageMapEditor\" ut dat Modulenmenü ut, un Du hest en helen " "Barg vun Optschonen verföögbor.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du direktemang en XSL-Fehlersöök mit Quanta utföhren kannst? " "Klick dor op dat XSL-Lüttbild för, un Quanta laadt en interaktiven " "XSL-Fehlersöker.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du mit Quanta Dien Links ehr Status pröven kannst? Söök " "KLinkStatus ut dat Modulenmenü ut, un Quanta laadt en Linkprööv.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...Du Di mit Quanta den HTML-Borntext mit PHP (oder anner Serverskripten) " "as Projekt-Vöransicht ankieken kannst? Maak mit de Muus en Rechtsklick op " "en Vöransicht, söök \"Dokment-Born ankieken\" ut, un Quanta stellt dat " "HTML binnen en Paneel dor.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta XML-Warktüüch bargt, t.B. för't XSL-Ümwanneln? Söök den " "Skriptboom linkerhand ut un Du kannst dor verscheden Kommander-Dialogen " "finnen, de Dien installeert libxml-Bibliotheken bruukt.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta en lokaal Skriptbibliotheek för goot Skripten bargt? " "Söök den Skriptboom linkerhand ut un Du kannst Skripten, Kommander-" "Dialogen för't Opstellen vun Dokmentatschonen, Fixstart, XSL-Ümwanneln un " "mehr finnen.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du XML-Dateien för't Wiesen vun Skriptinformatschonen in'n " "Skriptboom opstellen kannst? Söök den Skriptboom linkerhand ut un Du " "kannst scriptinfo.kmdr finnen. Klick dat mit de rechten Muustast an, söök " "Skript utföhren ut un füll den Dialoog ut.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du mit Dregen un Droppen Textvörlagen opstellen kannst? " "Maak Dien Vörlagenboom op, söök den Text ut, treck em na den Boom un laat em " "na en Orner fallen. Quanta fraagt nu na en Dateinaam.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du Filterakschonen för Vörlagen opstellen kannst? Klick mit " "de rechte Muustast op en Vörlaag binnen den Boom un söök Egenschappen, " "Quanta-Vörlagen un en Filterakschoon ut, de en Skript ut den Skriptboom is. " "Dor lett sik de Vörlaag mit filtern.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta veer Vörlagentypen ünnerstütt? Dat sünd Dokmenten " "(Siet), Textsnippels, Bineerdateien (linkte Dateien) un Siedenvörlagen (tgz-" "Dateien mit heel Bööm). För elk Typ gifft dat en egen Orner.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta en deegten inbuut PHP-Fehlersöker bargt? He lett sik " "in de Projektinstellen anmaken.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta nu Koppelprojekten ünnerstütt? Du kannst " "Informatschonen över Rullen, Ünnerprojekten un Opgaven tosamen bruken. Dat " "is allens na de niege Begeefnisakschonen inbuut. De Dialoog " "Projekt-Egenschappen bargt dor mehr Informatschonen över.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta mit de Begeefnisakschonen dat Towiesen vun Skripten " "na Begeefnissen binnen Dien Projekten ünnerstütt? Du kannst tosamen " "Informatschonen över Rullen, Ünnerprojekten un Opgaven bruken. Dat is allens " "na de niege Begeefnisakschonen inbuut. De Dialoog Projekt-" "Egenschappen bargt dor mehr Informatschonen över.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Quanta nu en apen Archiv för all Ressourcen hett? Quanta " "stellt mit KNewStuff Vörlagen, Skripten, DTEPs, Warktüüchbalken un " "mehr praat. Bruukst Du wat? Denn kiek Di maal de Indrääg in't Daalladen-Menü " "an.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du ok wat to't Apen Quanta-Archiv för Ressourcen bidregen " "kannst? Senn eenfach en Nettbreef.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel gpg sik " #~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat gpg installeert is, anners " #~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Slötelsatz för den Slötel 0x%1 ingeven, he höört
%2<" #~ "%3> to.
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "De Datei lett sik nich pröven, wiel gpg sik nich starten lett. " #~ "Bitte prööv, wat gpg installeert is, anners laat sik daallaadt " #~ "Ressourcen nich pröven." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel gpg sik nich " #~ "starten lett. Bitte prööv, wat gpginstalleert is, anners laat sik " #~ "Ressourcen nich ünnerschrieven." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Nieg %1 daalladen" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\"" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr övergahn?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Dat gifft en Problem mit de daallaadt Ressource (komprimeert tar-Datei). " #~ "Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen " #~ "Ornerboom binnen dat Archiv." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Fehler bi't Installeren vun de Ressource" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Keen Slötels funnen." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "De Prööv is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "De MD5SUM-Prööv is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv schaadhaftig is." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "Dat Pröven vun de Ünnerschrift is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv " #~ "schaadhaftig is oder ännert wöör." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man ehr warrt nich troot." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "De Ünnerschrift is nich bekannt." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "De Ressource wöör mit den Slötel 0x%1 ünnerschreven, he höört " #~ "%2 <%3> to." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft en Problem mit de Ressourcedatei, de Du daallaadt hest. De " #~ "Fehlers sünd: %1
%2

Dat Installeren vun de Ressource is " #~ "nich anraadt.

Wullt Du mit dat Installeren wiedermaken?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Problem mit Ressourcedatei" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Klick op OK, wenn Du dat installeren wullt.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Ressource gellt" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Dat Ünnerschrieven is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft keen för't Ünnerschrieven bruukboren Slötel, oder Du hest nich " #~ "den richtigen Slötelsatz ingeven.\n" #~ "Wiedermaken, ahn de Ressource to ünnerschrieven?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verschoon:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Verschoon:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Spraak:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vöransicht-URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Tosamenfaten:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen. Feller infögen?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Feller infögen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nich infögen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte giff en Naam in." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkamen" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Op't Hööchste beweert" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Niegst" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verschoon" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Beweerten" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Daalladen" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Utgaav-Datum" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Enkelheiten" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Naam: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Lizenz: %3\n" #~ "Verschoon: %4\n" #~ "Utgaav: %5\n" #~ "Beweerten: %6\n" #~ "Daalladen: %7\n" #~ "Utgaav-Datum: %8\n" #~ "Tosamenfaten: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Vöransicht: %1\n" #~ "Inholt: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Installeren hett funkscheneert." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installatschoon" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Installeren is fehlslaan." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" installeert." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Installeren vun \"Deegte niege Saken\" is fehlslaan." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "De Datei för't Hoochladen lett sik nich opstellen." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "De Dateien för't Hoochladen wöörn opstellt in:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Datendatei: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Vöransichtbild: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Inholt-Beschrieven: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "De Dateien laat sik nu hoochladen.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "" #~ "Bitte beacht, dat jichtenswelk Lüüd to jichtenseen Tiet dor op togriepen " #~ "kunnen." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Dateien hoochladen" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Bitte de Dateien vun Hand hoochladen." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Informatschonen över dat Hoochladen" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Hoochladen" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "\"Niege Saken\" hoochlaadt." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "&Quanta-Nettsiet" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "&Bruker-Nettpostlist" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Wat &spennen" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "" #~ "

De Programmen laat sik vun de angeven Adressen daalladen.
"