# translation of kolourpaint.po to Nederlands # translation of kolourpaint.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-23 13:41+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Afbeeldingbestand om te openen" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Tekenprogramma voor TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Hoofdonderzoeker" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Ondersteuning voor invoermethode" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Ongedaan maken: %1" #: kpcommandhistory.cpp:630 #, fuzzy msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "O&pnieuw: %1" #: kpcommandhistory.cpp:641 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "&Rood" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "Nog %n item\n" "Nog %n items" #: kpcommandhistory.cpp:816 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Ongedaan maken: %1" #: kpcommandhistory.cpp:829 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "O&pnieuw: %1" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" kan niet worden geopend." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "\"%1\" kan niet worden geopend. Onbekend bestandstype." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "\"%1\" kan niet worden geopend. Niet-ondersteund afbeeldingformaat.\n" "Het bestand is mogelijk beschadigd." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "De afbeelding \"%1\" heeft mogelijk meer kleuren dan uw scherminstellingen. " "Tijdens de weergave van de afbeelding kan het daarom gebeuren dat bepaalde " "kleuren onjuist worden weergegeven. Probeer uw beeldschermdiepte te verhogen " "tot tenminste %2bpp.\n" " De afbeelding bevat ook transparante onderdelen die niet volledig worden " "ondersteund. De transparantiemasker van deze onderdelen zal worden ingesteld " "op 1-bit." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "De afbeelding \"%1\" heeft mogelijk meer kleuren dan uw scherminstellingen. " "Tijdens de weergave van de afbeelding kan het daarom gebeuren dat bepaalde " "kleuren onjuist worden weergegeven. Probeer uw beeldschermdiepte te verhogen " "tot ten minste %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "De afbeelding \"%1\" bevat transparante onderdelen die niet volledig worden " "ondersteund. De transparantiemasker van deze onderdelen zal worden ingesteld " "op 1-bit." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "\"%1\" kan niet worden geopend. Onvoldoende geheugen." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen. Onvoldoende informatie." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Adres: %1\n" "Mime-bestandstype: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Het %1-formaat kan mogelijk niet alle kleurgegevens van de " "afbeelding opslaan.

Wilt u dit werkelijk in dit formaat opslaan?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Bestandsformaat met verlies" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Het opslaan van de afbeelding in een lage kleurdiepte van %1-bits " "kan leiden tot kleurverlies. Transparantie zal dan ook verwijderd worden.

Wilt u werkelijk met deze kleurdiepte opslaan?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Lage kleurdiepte" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "De afbeelding kan niet worden opgeslagen. Benodigd tijdelijk bestand kan " "niet worden aangemaakt." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen als \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een document genaamd \"%1\" bestaat al.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen. Upload is mislukt." #: kpdocument.cpp:860 kpdocument.cpp:875 msgid "Untitled" msgstr "" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Voorbeeld opslaan" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bytes (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (ca. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (ca. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bytes (ca. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&teren naar:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Kwali&teit:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "Voor&beeld" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Monochroom" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monochroom (diffuus)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 kleuren" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 kleuren (diffuus)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bits kleuren" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Kleurenpallet" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "De afbeelding die u hebt geplakt heeft mogelijk meer kleuren dan uw " "scherminstellingen. Tijdens de weergave van de afbeelding kan het daarom " "gebeuren dat bepaalde kleuren onjuist worden weergegeven. Probeer uw " "beeldschermdiepte te verhogen tot ten minste %1bpp.\n" " De afbeelding bevat ook transparante onderdelen die niet volledig worden " "ondersteund. De transparantiemasker van deze onderdelen zal worden ingesteld " "op 1-bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "De afbeelding die u hebt geplakt heeft mogelijk meer kleuren dan uw " "scherminstellingen. Tijdens de weergave van de afbeelding kan het daarom " "gebeuren dat bepaalde kleuren onjuist worden weergegeven. Probeer uw " "beeldschermdiepte te verhogen tot ten minste %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "De afbeelding die u hebt geplakt bevat transparante onderdelen die niet " "volledig worden ondersteund. De transparantiemasker van deze onderdelen zal " "worden ingesteld op 1-bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "In &nieuw venster plakken" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "Selectie verwij&deren" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opiëren naar bestand..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Plakken &vanuit bestand..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Tekst: tekstvak aanmaken" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Selectie: aanmaken" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Tekst: plakken" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint kan de inhoud van het klembord niet plakken omdat de " "gegevens plotseling verdwenen zijn.

Dit gebeurt meestal wanneer de " "toepassing die verantwoordelijk is voor het klembord werd afgesloten.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Kan niet plakken" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Tekst: tekstvak verwijderen" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selectie: verwijderen" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Tekst: voltooien" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selectie: deselecteren" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Kopiëren naar bestand" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Plakken vanuit bestand" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Scannen..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Herla&den" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Als bureaub&ladachtergrond (gecentreerd)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Als bureaubladachtergrond (&tegels)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "De ondersteuning voor scannen is niet geïnstalleerd." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Geen scannerondersteuning" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Kan niet scannen - geen grafisch geheugen meer over." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Kan niet scannen" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" #: kpmainwindow_file.cpp:831 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "E&xporteren..." #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Als u het herlaadt, dan gaan alle wijzigingen sinds de laatste opslag " "verloren.\n" "Wilt u dat werkelijk?" #: kpmainwindow_file.cpp:902 kpmainwindow_file.cpp:912 #, fuzzy msgid "&Reload" msgstr "Herla&den" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Door het te herladen verliest u alle wijzigingen.\n" "Wilt u dat werkelijk?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Voordat deze afbeelding kan worden verzonden dient u deze op te slaan.\n" "Wilt u de afbeelding nu opslaan?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Voordat u de afbeelding kunt gebruiken als bureaubladachtergrond dient u " "deze op te slaan als een lokaal bestand.\n" "Wilt u dat nu doen?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Voordat u de afbeelding kunt gebruiken als bureaubladachtergrond dient u " "deze op te slaan.\n" "Wilt u dat nu doen?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "De bureaubladachtergrond kan niet worden gewijzigd." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "&Schermafdrukken ophalen" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

Om een schermafdruk op te halen, klik op %1. De schermafdruk zal " "op het klembord worden geplaatst, van waaruit u ze kunt plakken in " "KolourPaint.

U kunt de sneltoets instellen in de TDE-" "configuratiemodule Sneltoetsen.

" "

Daarnaast kunt u gebruik maken van het programma KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Het lijkt erop dat u geen TDE gebruikt.

Als u TDE hebt geladen: " "

Om een schermafdruk op te halen, klik op %1. De " "schermafdruk zal op het klembord worden geplaatst, van waaruit u ze kunt " "plakken in KolourPaint.

Daarnaast kunt u gebruik maken " "van het programma KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Schermafdrukken ophalen" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Groott&e wijzigen / schalen..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Als afbeelding ins&tellen (bijsnijden)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "Om&keren..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Roteren..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "Sc&heefheid..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reduceren naar mo&nochroom (diffuus)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reduceren naar &grijswaarden" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "Kleuren omk&eren" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Beginwaarde" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Meer effecten..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Afbeeld&ing" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Select&ie" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "&Pad tonen" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "&Pad verbergen" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Herstart Kolourpaint om deze wijzigingen te bekrachtigen." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Werkbalkinstellingen gewijzigd" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: kpmainwindow_text.cpp:54 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Tekst: tekengrootte" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: kpmainwindow_text.cpp:60 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "Tekst: cursief" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Doorstrepen" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Vorige gereedschapsoptie (Groep #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Volgende gereedschapsoptie (Groep #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Vorige gereedschapsoptie (Groep #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Volgende gereedschapsoptie (Groep #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Gereedsschapsvak" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem " "vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de " "afbeeldinggrootte werkelijk wijzigen?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Afb&eeldinggrootte wijzigen" #: kpmainwindow_view.cpp:80 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "&Raster tonen" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "&Raster verbergen" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Miniat&uur tonen" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Miniat&uur verbergen" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Gezoo&mde miniatuurmodus" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Miniatuur&rechthoek activeren" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Als u het zoomniveau instelt op een waarde die geen meervoud is van 100%, " "dan kan dat resulteren in niet-precieze bewerkingen en weergaveproblemen.\n" "Wilt uw het zoomniveau werkelijk instellen op %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Zoomniveau instellen op %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Klik op de rechtermuisknop om te annuleren." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Klik op de linkermuisknop om te annuleren." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" "Versleep het handvat met de linker muisknop om de afbeeldingsgrootte te " "wijzigen." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen: laat alle muisknoppen los." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "" "Afbeeldinggrootte wijzigen: Klik op de rechtermuisknop om te annuleren." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selectie: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helderheid:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Her&stellen" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "He&rstellen" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Hers&tellen" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanalen:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Allemaal" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Rood" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Groen" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "&Alle waarden herstellen" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Verzachten" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Hoeveelheid:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Geen" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "I&nschakelen" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Plat maken" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Rood" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Groen" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Blauw" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Allemaal" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reduceren naar monochroom (diffuus)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reduceren naar monochroom" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reduceren naar 256 kleuren (diffuus)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reduceren naar 256 kleuren" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monochroom" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nochroom (diffuus)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 k&leuren" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 kleu&ren (diffuus)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bits kleuren" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Reduceren naar" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Meer afbeeldingeffecten (selectie)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Meer afbeeldingeffecten" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Effect:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Kleuren beperken" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Verzachten & verscherpen" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Lage schermdiepte" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Afbeelding bevat transparantie" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Spuitbus" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Spuit graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "klik of sleep om graffiti te spuiten." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Alle muisknoppen loslaten." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kan de interne randen van de selectie niet verwijderen omdat ze " "niet gevonden kunnen worden." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Kan de interne randen niet verwijderen" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint kan de afbeelding niet automatisch bijsnijden omdat de randen " "niet gevonden konden worden." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Kan niet automatisch bijsnijden" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Interne rand ver&wijderen" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Interne rand verwijderen" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Automatisch bij&snijden" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Automatisch bijsnijden" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Penseel" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "" "Met behulp van penselen in verschillende modellen en groottes schilderen" #: tools/kptoolclear.cpp:71 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Beginwaarde" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Hiermee kunt u een kleur uit de afbeelding kiezen" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "klik om een kleur te selecteren." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Kleurwisser" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Verandert de voorgrondkleur in de achtergrondkleur" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reduceren naar grijswaarden" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Als afbeelding instellen" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Kromme" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Tekent kromme lijnen" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Tekent ellipsen en cirkels" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selectie (ellipsvormig)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Maakt een ovaal- of cirkelvormige selectie" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Gum" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Maakt het mogelijk om foutjes uit te gummen" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Horizontaal en verticaal spiegelen" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Selectie spiegelen" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Afbeelding spiegelen" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Verticaal (ondersteboven)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Vloedvulling" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Vult gebieden in de afbeelding" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "klik om een gebied op te vullen." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selectie (vrije vorm)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Maakt een selectie met een vrije vorm" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Tekent lijnen" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Pen" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Tekent stippen en vrijehand strepen" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "klik om stippen te tekenen en sleep om strepen te tekenen." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "klik of sleep om te gummen." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "klik of sleep om de pixels in de voorgrondkleur te wissen." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Gebruikergedefinieerde pen of penseel" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Polygoon" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Tekent polygonen" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Sleep om te tekenen." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Sleep om de eerste lijn te tekenen." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Versleep de start- en eindpunten." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Linksklik om een andere lijn te verslepen of rechtsklik om te voltooien." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Rechtsklik om een andere lijn te verslepen of linksklik om te voltooien." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Linksklik om het eerste controlepunt in te stellen of rechtsklik om te " "voltooien." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Rechtsklik om het eerste controlepunt in te stellen of linksklik om te " "voltooien." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Linksklik om het laatste controlepunt in te stellen of rechtsklik om te " "voltooien." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Rechtsklik om het laatste controlepunt in te stellen of linksklik om te " "voltooien." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Verbonden lijnen" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Tekent verbonden lijnen" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Origineel:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:168 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:64 msgid "&Update" msgstr "" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Tekent rechthoeken en vierkanten" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Afgeronde rechthoek" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selectie (rechthoekig)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Maakt een vierkantvormige selectie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Tekst: grootte van tekstvak wijzigen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selectie: schalen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selectie: vloeiend schalen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Vloeiend schalen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Grootte wijzigen / schalen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Toepassen op:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Hele afbeelding" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Tekstvak" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operatie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Grootte wijzigen: de afbeelding zal worden vergroot door " "nieuwe gebieden aan de rechter- en/of onderkant van de afbeeldingen aan te " "maken (gevuld met de achtergrondkleur), of verkleind door aan de rechter- en/" "of onderkant een gedeelte weg te snijden.
  • Schalen: de " "afbeelding zal worden vergroot door pixels te verdubbelen of verkleind door " "pixels te verwijderen.
  • Glad schalen: dit is hetzelfde als " "Schalen, maar het vermengt de aangrenzende pixels om zo een gladder " "resultaat te krijgen.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "G&rootte wijzigen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Schalen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Vloeiend s&chalen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Nieuw:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentage:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Verh&ouding behouden" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem " "vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de " "afbeeldinggrootte werkelijk wijzigen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Grootte tekstvak wijzigen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Grootte tekstvak wijzig&en" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem " "vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de " "afbeeldinggrootte werkelijk wijzigen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

De afbeelding schalen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen " "in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en " "geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de afbeelding " "werkelijk schalen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Afbeelding schalen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Afbeelding schal&en" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Het schalen van de selectie naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en " "geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de selectie " "werkelijk hellen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Selectie schalen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Selecti&e schalen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Het vloeiend schalen van de afbeelding naar %1x%2 kan een grote " "hoeveelheid geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het " "systeem vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u " "de afbeelding werkelijk vloeiend schalen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Afbeelding vloeiend schalen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Afbeelding vlo&eiend schalen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Het vloeiend schalen van de selectie naar %1x%2 kan grote " "hoeveelheiden geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag " "reagerend systeem en dat toepassingen geheugenproblemen kunnen krijgen.

Wilt u de selectie werkelijk vloeiend schalen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Selectie vloeiend schalen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Selectie vlo&eiend schalen" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Selectie roteren" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Afbeelding roteren" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Na roteren:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "A&nti-klokgewijs" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "K&lokgewijs" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&den" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 grad&en" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graden" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Gebr&uikergedefinieerd:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "graden" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Het roteren van de selectie naar %1x%2 kan grote hoeveelheiden " "geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en " "dat toepassingen geheugenproblemen kunnen krijgen.

Wilt u de selectie " "werkelijk roteren?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Selectie roteren?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Selectie rot&eren" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Het roteren van de afbeelding naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem " "vertragen en geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de " "afbeelding werkelijk roteren?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Afbeelding roteren?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Afbeelding roter&en" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Tekent rechthoeken en vierkanten met afgeronde hoeken" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Sleep met linker muisknop om de grootte van het tekstvak te wijzigen." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Sleep met linker muisknop om de selectie te schalen." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Linker muisklik om de cursorpositie te wijzigen." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Sleep met linker muisknop om tekstvak te verplaatsen." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Sleep met linker muisknop om selectie te verplaatsen." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Sleep met linker muisknop om tekstvak aan te maken." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Sleep met linker muisknop om selectie te maken." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: vlekken" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Tekst: vak verplaatsen" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Selectie: verplaatsen" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Selectie: transparantie" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selectie: dicht" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selectie: transparant" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selectie: transparantiekleur" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selectie: overeenkomende transparantiekleur" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Vlekken" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Selectie hellen" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Afbeelding hellen" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Na hellen:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontaal:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticaal:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Het hellen van de selectie naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid " "geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en " "geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de selectie " "werkelijk hellen?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Selectie hellen?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Selectie h&ellen" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

De afbeelding hellen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen " "in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en " "geheugenproblemen bij andere toepassingen.

Wilt u de afbeelding " "werkelijk hellen?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Afbeelding hellen?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Afbeelding h&ellen" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Schrijft tekst" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Tekst: nieuwe regel" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Tekst: Backspace" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Tekst: Delete" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Tekst: schrijven" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Tekst: Ondoorzichtige achtergrond" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Tekst: Doorzichtige achtergrond" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Tekst: kleuren omdraaien" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Tekst: voorgrondkleur" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Tekst: achtergrondkleur" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Tekst: lettertype" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Tekst: tekengrootte" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Tekst: vet" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Tekst: cursief" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Tekst: onderstrepen" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Tekst: doorstrepen" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Gezoo&mde miniatuurmodus" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Kleurovereenkomst bepaalt hoe dicht een kleur moet komen bij " "de kleuren in de RGB-kleurenkubus om als hetzelfde te worden beschouwd.

" "

Als u de waarde op iets anders instelt dan Exact, dan kunt u " "effectiever werken met diffuse afbeeldingen en foto's.

Deze functie " "is van toepassing op zowel transparante selecties, als ook op vloedvulling, " "kleurenwisser en automatisch bijsnijden.

Om het in te stellen dient u " "te dubbelklikken op de kubus.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Kleurovereenkomst bepaalt hoe dicht een kleur moet komen bij " "de kleuren in de RGB-kleurenkubus om als hetzelfde te worden beschouwd.

" "

Als u de waarde op iets anders instelt dan exact, dan kunt u " "effectiever werken met diffuse afbeeldingen en foto's.

Deze functie " "is van toepassing op zowel transparante selecties, als ook op vloedvulling, " "kleurenwisser en automatisch bijsnijden.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Kleurovereenkomst" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Overeenkomst met RGB-kleurenkubus" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Exact" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Kleurovereenkomst: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Kleurovereenkomst: exact" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Slash" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Geen opvulling" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Vullen met achtergrondkleur" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Vullen met voorgrondkleur" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "penseelichtigheid" #: kolourpaintui.rc:36 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Tekstbalk" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Selectiegereedschap rechter-muisknop-menu" #: kolourpaintui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr ""