# translation of kopete.po to Nederlands # Rinse de Vries , 2002,2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Dirk Scheffer , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2008. # Tom Albers , 2004, 2005. # Sander Devrieze , 2004. # Rinse de Vries , 2006. # translation of kopete.po to # 1502 # Nederlandse vertaling van Kopete. # Copyright (C) 2002 TDE e.V. # gelezen tot 510 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-18 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 11:29+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen, Dirk Scheffer,Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,,bramschoenmakers@kde.nl" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Welkom bij Kopete

Met welke messagingdienst wilt u verbinding " "maken?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Gefeliciteerd

U bent klaar met het instellen van het account. U " "kunt meer accounts toevoegen met Instellingen->Kopete instellen. Klik " "nu op de knop \"Voltooien\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "De protocolplugin %1 kan niet worden geladen." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Fout bij toevoegen van account" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "" "Het toevoegen van accounts wordt nog niet ondersteund door dit protocol." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Stap twee: accountinformatie" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Kies een nieuwe contactpersoon voor %1 account %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Contactpersooninfo (bereikbaar via %1)" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "Contacten &importeren" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppeling kopiëren" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Conversatie opslaan" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "%1 kon niet worden opgeslagen." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Fout tijdens opslaan" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "Gebruiker vertrokken" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "U staat op het punt het groepsgesprek %1 te verlaten.
U zult " "geen nieuwe berichten uit deze conversatie ontvangen.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Groepsgesprek wordt gesloten" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Ges&prek sluiten" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "U hebt zojuist nog een bericht ontvangen van %1. Wilt u werkelijk " "dit gesprek sluiten?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Bericht toevoegen" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Er wordt momenteel nog een boodschap van u verzonden. Deze zal worden " "afgebroken als dit gesprek wordt afgesloten. Wilt u werkelijk dit gesprek " "afsluiten?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Bericht in transmissie" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "Eén andere persoon neemt deel aan het gesprek\n" "%n andere personen nemen deel aan het gesprek" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 typt een bericht" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 typen een bericht" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 heet nu %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 heeft zich bij het gesprek gevoegd." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 heeft het gesprek verlaten." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 heeft het gesprek verlaten (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Uw status is %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 is nu %1." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "Bericht ver&zenden" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Alle gesprekken sluiten" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "Volgend tabblad &activeren" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad &activeren" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Bij&naamaanvulling" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "&Gesprek losweken" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "Tabblad &naar venster verplaatsen" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "&Tabbladplaatsing" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Standaardlettert&ype instellen..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Standaardtekst&kleur instellen..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Achtergron&dkleur instellen..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Vorige geschiedenis" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Volgende geschiedenis" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Links van Gespreksgebied plaatsen" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Rechts van gespreksgebied plaatsen" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatische spellingcontrole" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntacten" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Werkbalkanimatie" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Pluginacties" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Vorige" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Volgende >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "Lettertype in&stellen..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Tekst&kleur instellen..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Volgende >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley toevoegen" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Een eenvoudig richtext-invoercomponent voor Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "&Rich Text inschakelen" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "R&ich Text uitschakelen" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "&Spelling controleren" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "Tekst&kleur..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Achtergron&dkleur..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "Teken&grootte" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "C&ursief" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "Onderstre&pen" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "&Links uitlijnen" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "&Centreren" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "&Rechts uitlijnen" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Blokuitlijning" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Account bewerken" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Wilt u werkelijk het account \"%1\" verwijderen?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "De stijl voor het gespreksvenster is succesvol geïnstalleerd." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Installatie was succesvol" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Het opgegeven archief kon niet geopend worden.\n" "Controleer of het archief een geldig ZIP- of TAR-archief is." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Kon het archief niet openen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Kon geen geschikte plaats vinden om de stijl voor het gespreksvenster in op " "te slaan." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Kan de map met stijlen niet vinden" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "" "Het opgegeven archief bevat geen geldige stijl voor het gespreksvenster." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Ongeldige stijl" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het installeren van de stijl " "voor het gespreksvenster." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Onbekende fout" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticons" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Gespreksvenster" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Contactenlijst" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Kleuren && lettertypen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Geen variant)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Kies een stijl voor het gespreksvenster om te installeren." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Kon het archief niet openen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Kan de map met stijlen niet vinden" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "Stijl %1 is succesvol verwijderd." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de stijl %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "ik@voorbeeld" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Ik" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "jan@voorbeeld" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Jan" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Ikzelf" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Jan" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Hallo, dit is een inkomend bericht :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Hallo, dit is een opeenvolgend inkomend bericht." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Ok, dit is een uitgaand bericht" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "OK, dit is een opeenvolgend uitgaand bericht." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Hier is een gekleurd inkomend bericht" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Dit is een intern bericht" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "deed een handeling" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Dit is een geaccentueerd bericht" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Kopete ondersteunt ook talen die van rechts naar links geschreven worden." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Tot ziens" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Sleep of type URL-adres van emoticonthema" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "" "Emoticonthema's kunnen alleen geïnstalleerd worden vanuit lokale bestanden." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Kon het emoticonthema niet installeren" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Wilt u werkelijk het emoticonthema %1 verwijderen?" "

Dit zal alle bestanden die met dit thema geïnstalleerd zijn " "verwijderen.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Nieuwe emoticons ophalen" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Emoticons" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Tekstballonnen instellen" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "G&ebeurtenissen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Af&weziginstellingen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "Gespre&k" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Standaard identiteit" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Geen contactpersonen met foto-ondersteuning aanwezig" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Nieuwe identiteit" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Identiteitnaam:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Identiteit kopiëren" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Er is een identiteit met dezelfde naam gevonden." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Identiteitinstellingen" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Identiteit hernoemen" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Adresboekassociatie" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Kies de persoon die uzelf bent." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van de aangepaste foto voor " "identiteit %1" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins instellen" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "O&pnieuw instellen" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Algemene plugins" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Naar adresboek exporteren" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Adresboekvelden instellen met behulp van de geselecteerde gegevens uit Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Online contacten (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Offline contacten (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Contactpersonen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Nieuwe groep aanmaken..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "Verplaat&sen naar" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiëren naar" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 #: protocols/msn/msncontact.cpp:144 msgid "Send Email..." msgstr "E-mail verzenden..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "Cont&act toevoegen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Account selecteren" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Toevoegen aan uw contactpersonenlijst" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschappen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/msn/msncontact.cpp:321 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Wit u %1 toevoegen aan uw contactpersonen als een lid van %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Niet toevoegen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Wit u %1 toevoegen aan uw contactpersonen als subcontact van " "%2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Deze contactpersoon bevindt zich al in uw contactpersonenlijst. Het is " "een subcontactpersoon van %1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Contact hernoemen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Bericht verzenden..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "Subcont&act toevoegen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Bericht aan groep verzenden" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Cont&act aan groep toevoegen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "Er is geen e-mailadres ingesteld voor deze contactpersoon in het TDE-" "adresboek." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden in het adresboek" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Deze contactpersoon is niet gevonden in het TDE-adresboek. Controleer of de " "contact is geselecteerd in het venster Eigenschappen." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Niet in adresboek gevonden" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Deze contactpersoon is niet gekoppeld aan een item van het TDE-adresboek, " "waar het e-mailadres in is opgeslagen. Controleer of er een contact is " "geselecteerd in het venster Eigenschappen." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Wit u deze gebruiker toevoegen als contactenpersoon?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Wilt u werkelijk contactpersoon %1 uit uw lijst van " "contactenpersonen verwijderen?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Wilt u werkelijk de groep %1 inclusief alle contacten daarin " "verwijderen?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "" "Wilt u werkelijk deze contacten uit uw contactpersonenlijst verwijderen?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Wilt u werkelijk deze groepen en contacten uit uw contactpersonenlijst " "verwijderen?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Contact toevoegen" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Bovenste niveau" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Eigenschappen van groep %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "&Aangepaste notificaties" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Eigenschappen van metacontact %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "KABC synchroniseren..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "" "Er werden vanuit het adresboek geen contactpersonen toegevoegd aan Kopete." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Geen verandering" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 is nu %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Gesprek" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Geen schrijfbare adresboekgegevensbron gevonden." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "" "Schakel een gegevensbron in of voeg er een toe in het TDE " "Configuratiecentrum." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (al in adresboek aanwezig)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Een andere TDE-toepassing probeerde Kopete te gebruiken voor " "instantmessaging, maar Kopete kon de contactpersoon niet vinden in het TDE-" "adresboek." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

Het TDE-adresboek bevat geen instantmessaginginformatie over

" "%1.

Wanneer hij/zij reeds in de contactpersonenlijst van Kopete " "voorkomt, wijs dan de juiste adresboekingang toe in hun eigenschappen.

In de overige gevallen dient u een nieuw contactpersoon toe te voegen " "met de Contacten-toevoegen-assistent.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Geen instantmessagingadres" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Tonen" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Globale foto" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Extene foto's zijn niet toegestaan." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van de globale foto." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Een extern programma probeert contactpersoon '%1' '%2' toe te voegen aan uw " "contactpersonenlijst. Wilt u dit toestaan?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Contact toestaan?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Weigeren" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Een extern programma heeft geprobeerd om een contactpersoon toe te voegen " "dat het %1-protocol gebruikt. Echter, dit protocol is ofwel niet aanwezig, " "ofwel niet geladen." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Ontbrekend protocol" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Algemeen statusbericht" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "O&ffline" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "Contacten &exporteren..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Afwezig" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Bezig" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Onzichtbaar" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "&Online" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "Status in&stellen" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Plugins instellen..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Offlinegebr&uikers tonen" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Lege &groepen tonen" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Offlinegebruikers ver&bergen" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Lege g&roepen verbergen" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "Z&oeken:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Snelzoekbalk" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Snelzoeken wissen" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Snelzoeken wissen\n" "Wist de snelzoekbalk zodat alle contactpersonen en groepen weer worden " "getoond." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Globale identiteit bewerken" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Statusbericht instellen" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Bericht lezen" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Lees het volgende wachtende bericht" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Contactenlijst tonen/verbergen" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "De contactpersonenlijst tonen of verbergen" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Afwezig/terug zetten" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Zet uw status op 'afwezig' of 'terug'" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Als u dit venster sluit zal Kopete in het systeemvak aanwezig blijven. " "Gebruik de menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" om de toepassing te beëindigen." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Naar systeemvak" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Geen bericht" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, de instant messenger van TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Geen plugins laden. Deze optie doet alle overige opties te niet." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Automatisch verbinden uitschakelen" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "De opgegeven accounts automatisch verbinden. Gebruik komma's\n" "om meer dan één account automatisch te verbinden." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "De opgegeven plugin niet laden. Gebruik komma's om meer dan\n" "één plugin uit te schakelen." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Alleen de opgegeven plugins laden. Gebruik komma's om meer dan\n" "één plugin te laden. Deze optie heeft geen effect wanneer de\n" "optie --noplugins gegeven wordt, en doet alle andere plugin-\n" "gerelateerde opties te niet." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "" "URL-adressen om door te geven aan Kopete / Te installeren emoticonthema's" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001,2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002,2005, het Kopete-ontwikkelingsteam" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Ontwikkelaar en oprichter van het project" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Ontwikkelaar, UI-onderhouder" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Ontwikkelaar, onderhouder van Yahooplugin" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Ontwikkelaar, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Ontwikkelaar, auteur van verbindingsstatusplugin" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Ontwikkelaar, ondersteuning voor videoapparaat" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Ontwikkelaar, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Ontwikkelaar, onderhouder van Gaduplugin" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Hoofdontwikkelaar, onderhouder van AIM- en ICQ-plugins" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Onderhouder van IRC-plugin" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Hoofdontwikkelaar, onderhouder van MSN-plugin" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artiest / ontwikkelaar, onderhouder van grafische werk" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Ontwikkelaar, UI-onderhouder" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Ontwikkelaar, plugin voor Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Hoofdontwikkelaar, onderhouder van GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Auteur Konki-stijl" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Auteur Hacker-stijl" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Auteur van het Kopete pictogram" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Godin der Documentatie, testen van bugs en patches." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Iris Jabber backendbibliotheek" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Auteur van OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Kmerlin MSN-code" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Voormalig ontwikkelaar, medeoprichter" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Voormalig ontwikkelaar" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Diverse verbeteringen en uitbreidingen" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Voormalig ontwikkelaar, oorspronkelijke auteur van Gaduplugin" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Voormalig ontwikkelaar, plugin voor Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Voormalig ontwikkelaar, Oscarplugin" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Voormalig ontwikkelaar, onderhouder van WinPopupplugin" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"
" msgstr "" "Nieuw bericht van %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "De netwerkverbinding is verbroken. Het programma is nu offline. Wilt dat " "het programma verder gaat met netwerkoperaties als het netwerk weer " "beschikbaar is?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Dit programma is momenteel offline. Wilt u verbinding maken?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Dit programma is momenteel offline. Wilt u verbinding maken om de operatie " "uit te voeren?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Online gaan?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Offline blijven" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Fataal" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Uw verbinding is verbroken" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "" "U bent vanaf een andere client of computer al verbonden met account '%1'" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "De meeste instantmessagingdiensten staan niet toe dat u vanaf meer dan één " "locatie verbinding maakt. Controleer of niemand uw account zonder uw " "toestemming gebruikt. Als u een dienst nodig heeft waarmee u vanaf meerdere " "locaties tegelijk kunt verbinden, gebruik dan Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "U kunt uzelf niet aan de contactlijst toevoegen. Het toevoegen van \"%1\" " "aan account \"%2\" zal niet worden uitgevoerd." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Fout tijdens aanmaken van contact" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Sorry, ik ben nu bezet" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Ik ben even weg, maar kom later terug" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Voer de reden van afwezigheid in:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Algemeen afwezigheidsbericht" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Uitgaand bericht verzonden" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Een contactpersoon heeft een buz/nudge aan u gestuurd." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van een nieuw gespreksvenster. " "Het gespreksvenster is niet aangemaakt." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Fout tijdens openen van gespreksvenster" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Gebruik: /help [] - toont een lijst met beschikbare commando's, of " "de help voor een specifiek commando." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Gebruik: /close - sluit de huidige weergave." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Gebruik: /part - sluit de huidige weergave." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Gebruik: /clear - wist de gespreksbuffer van de actieve weergave." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Gebruik: /away [] - markeert uzelf als afwezig/terug voor uw huidige " "account." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Gebruik: /awayall [] - markeert uzelf als afwezig/terug voor al uw " "accounts." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Gebruik: /say - Zeg iets in deze gesprekssessie. Dit is hetzelfde als " "gewoon een berichtje typen, maar dit is erg handig voor scripts." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Gebruik: /exec [-o] - voert het opgegeven commando uit en geeft " "de uitvoer weer in de gespreksbuffer. Als -o is opgegeven, dan zal de " "uitvoer naar alle leden van het gesprek worden gestuurd." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Beschikbare commando's:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Typ /help voor meer informatie." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor '%1'." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "Fout: shelltoegang is op uw systeem niet mogelijk. Het commando /exec kan " "niet gebruikt worden." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Toevoegen aan uw lijst van contactenpersonen" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Contact verplaatsen" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Kies het metacontact waarin u deze contactpersoon wilt plaatsen:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Een nieuw metacontact aanmaken voor deze contactpersoon" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Als u deze optie selecteert wordt een nieuw metacontact in het bovenste " "niveau aangemaakt met de naam van deze contactpersoon. Deze contactpersoon " "zal in het metacontact worden geplaatst." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "U verplaatst momenteel contactpersoon '%1' naar metacontact '%2'.\n" "'%3' zal dan leeg zijn. Wilt u deze verwijderen?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Deze gebruiker is op dit moment onbereikbaar. Probeer een protocol dat het " "offline versturen van berichten ondersteunt (zoals Jabber), of wacht totdat " "de gebruiker online gaat." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Gebruiker is onbereikbaar" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "Wilt u werkelijk contactpersoon '%1' uit uw contactpersonenlijst verwijderen?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Volledige naam: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Niet actief: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Webpagina: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Afwezigheidsbericht: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3u %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3u %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Minuten inactief" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "Online sinds" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Laatst gezien" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Afwezigbericht" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Telefoon privé" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoon privé" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Telefoon werk" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoon werk" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "Kon geen geschikte plaats vinden om de emoticonthema's in op te slaan." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Emoticonthema's worden geïnstalleerd..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Kon \"%1\" niet uitpakken." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "Het bestand \"%1\" is geen geldig emoticonthema-archief." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Emoticonthema %1 wordt geïnstalleerd" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" " Er deed zich een fout voor tijdens het installatieproces. Het is " "mogelijk dat sommige emoticonthema's uit het archief toch geïnstalleerd zijn." "" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Niet in uw contactpersonenlijst" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Naamloze groep)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Deze gebruiker is op dit moment onbereikbaar. Controleer of u verbonden bent " "of probeer een protocol dat het offline versturen van berichten ondersteunt " "(zoals Jabber) U kunt ook wachten totdat de gebruiker online gaat." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "Online" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61 msgid "Status not available" msgstr "Status niet beschikbaar" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet vinden." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Kon het opgevraagde bestand niet downloaden;
controleer of het adres " "%1 klopt.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Het wachtwoord kan niet veilig worden opgeslagen in TDEWallet.
Wilt u " "het in plaats hiervan opslaan in het onveilige configuratiebestand?" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Wachtwoord kan niet veilig worden bewaard" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "&Onveilig opslaan" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "Het wachtwoord is onjuist. Voer uw wachtwoord voor %1-account %2 opnieuw in." #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Voer het wachtwoord in voor %1 voor account %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Account offline" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "De handeling is nog niet voltooid" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 #: protocols/msn/msncontact.cpp:593 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Kopete Bestandsoverdracht" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Het verzenden van niet-lokale bestanden is helaas nog niet mogelijk met dit " "protocol.\n" "Download eerst dit bestand naar uw computer voordat u het opnieuw probeert." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "De verbinding is verbroken." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Verbinding verbroken." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete verloor het kanaal dat gebruikt werd om te communiceren met het " "instantmessagingsysteem.\n" "Dit kan veroorzaakt zijn door een van de volgende problemen: uw " "internetverbinding is verbroken, er zijn problemen met de dienst, of de " "dienst heeft uw verbinding verbroken omdat u met hetzelfde account vanaf een " "andere locatie verbinding probeerde te maken. Probeer later opnieuw te " "verbinden." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Er kan geen verbinding worden gemaakt met de instantmessagingserver." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Verbinden niet mogelijk." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Dit betekent dat Kopete de instantmessagingserver niet kan bereiken.\n" "Dit kan worden veroorzaakt door een verbroken internetverbinding, of dat de " "server problemen ondervindt. Probeer later opnieuw te verbinden." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Meer informatie..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Voer parameters in" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Voer de parameters in voor %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Alias \"%1\" verwijst naar zichzelf." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" vereist minimaal %n parameter.\n" "\"%1\" vereist minimaal %n parameters." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" heeft een maximum van %n parameter.\n" "\"%1\" heeft een maximum van %n parameters." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Het is u niet toegestaan om het commando \"%1\" uit te voeren." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Commandofout" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Inkomend bericht van %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Een geaccentueerd bericht ontvangen van %1
\"%2\"
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" wordt niet door Kopete ondersteund." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Kon niet synchroniseren met het TDE-adresboek" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "Er was een adres toegevoegd aan deze contactpersoon door een andere " "toepassing.
Wilt u die gebruiken in Kopete?
Protocol:" "%1
Adres%2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Adres importeren van het adresboek" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Niet gebruiken" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" " Één of meer accounts die gebruik maken van %1 zijn offline. De meeste " "systemen dienen verbonden te zijn om contactpersonen toe te kunnen " "toevoegen. Maak a.u.b. verbinding met deze accounts en probeer het opnieuw." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Niet verbonden" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Selecteer account" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "U hebt nog geen account ingesteld voor %1. Maak a.u.b. een " "account aan, maak daarmee een verbinding en probeer het opnieuw." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Geen account gevonden" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Kon de contactpersoon niet toevoegen." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Kon contactpersoon niet toevoegen" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Configuratiegroep waarin het wachtwoord opgeslagen moet worden" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Wachtwoord als nieuw instellen" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Doe alsof het een fout wachtwoord was" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Wachtwoordprompt" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Te tonen afbeelding in wachtwoorddialoog" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "" "Hopelijk kwam dit tevoorschijn omdat u een leeg wachtwoord ingesteld hebt." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Kies de persoon die '%1' is" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Kies de overeenkomende persoon in het adresboek" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mailadres" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nieuw contact in adresboek" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Geef de naam van nieuw contact:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Iemand heeft u toegevoegd" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" "De contactpersoon %2 heeft " "u toegevoegd aan zijn/haar contactlijst. (Account %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Een gebruiker wil een bestand naar u verzenden" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "Weige&ren" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat al.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Geef een geldig lokaal bestand op" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:41 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "Kopete &instellen..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:71 msgid "Start &Chat..." msgstr "&Gesprek starten..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:76 msgid "&Send Single Message..." msgstr "Bericht &verzenden..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:81 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:515 #, no-c-format msgid "User &Info" msgstr "Gebruikers&info" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:86 msgid "Send &File..." msgstr "Bestand &verzenden..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:91 msgid "View &History..." msgstr "Gesc&hiedenis tonen..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:96 msgid "&Create Group..." msgstr "Gr&oep maken..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:101 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Metacontact wijzige&n..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:106 msgid "&Delete Contact" msgstr "Contact verwij&deren" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:111 msgid "Change A&lias..." msgstr "A&lias wijzigen..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:116 msgid "&Block Contact" msgstr "Contact &blokkeren" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:121 msgid "Un&block Contact" msgstr "Contactblokkering op&heffen" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Gebruikersinfo van %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "Contact-id:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:106 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Waarschuwingsniveau:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:148 #, no-c-format msgid "Online since:" msgstr "Online sinds:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:174 #, no-c-format msgid "Away message:" msgstr "Afwezigheidsbericht:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Gebruikersinfo:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Kon de alias %1 niet toevoegen. De naam van een alias mag geen \"_" "\" of \"=\" bevatten." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Ongeldige aliasnaam" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Kon de alias %1 niet toevoegen. Dit commando wordt al afgehandeld " "door een ander alias of door Kopete zelf." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Kon alias niet toevoegen" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Wilt u werkelijk de geselecteerde aliassen verwijderen?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Aliassen verwijderen" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not,w8,wacht,d8," "dacht,idd,inderdaad,iig,in ieder geval,ff,even" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Vervanging" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Contactpersoonnotities" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Notities over %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Notities" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Berichten versleutelen" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Cryptografie" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "Publieke cryptografische sleutel &selecteren..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Uitgaand versleuteld bericht: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Inkomend versleuteld bericht: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Publieke sleutel van contact selecteren" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Publieke sleutel selecteren voor %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Wachtwoord invoeren voor %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Onjuist wachtwoord
U hebt nog %1 poging(en) over.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Private sleutellijst" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Geheime sleutel kiezen:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokale ondertekening (kan niet worden geëxporteerd)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Teruggeroepen" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Marginaal" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Ultiem" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, vertrouwd: %2, geldigheid: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Publieke sleutel selecteren" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Publieke sleutel selecteren voor %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Zoeken: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ga naar standaardsleutel" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-bewapende versleuteling" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Versleuteling met niet-vertrouwde sleutels toestaan" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Gebruikers-id verbergen" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lijst met publieke sleutels: selecteer de sleutel die zal worden " "gebruikt voor de versleuteling." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-versleuteling: maakt het mogelijk om het versleutelde bericht/" "bestand te openen in een teksteditor." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Gebruikers-id verbergen: Plaats de sleutel-id niet in de versleutelde " "pakketjes. Deze optie verbergt de ontvanger van het bericht en is een " "verdedigingsmiddel tegen verkeeranalyses. Dit vertraagt mogelijk het " "ontcijferingsproces omdat alle beschikbare geheime sleutels zullen worden " "uitgeprobeerd." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Versleuteling met niet-vertrouwde sleutels toestaan: als u een " "publieke sleutel importeert, dan wordt deze normaliter aangemerkt als niet " "vertrouwd. U kunt de sleutel pas gebruiken als u deze via een ondertekening " "'vertrouwd' maakt. Selecteer dit keuzevakje als u elke sleutel wilt kunnen " "gebruiken, ook als deze niet is ondertekend." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Bronbestand vernietigen" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Bronbestand vernietigen: bronbestand permanent verwijderen. Het is " "niet mogelijk een eenmaal vernietigd bestand terug te halen." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Bronbestand vernietigen:

Als u deze optie inschakelt, " "dan worden de bestanden die u hebt versleuteld vernietigd (dus meerdere " "malen overschreven tijdens het wissen). Hierdoor is het vrijwel onmogelijk " "dat het bronbestand kan worden teruggehaald.

Maar wees er op " "verdacht dat dit niet op alle systemen veilig is en dat delen van het " "bestand mogelijk zijn opgeslagen in een tijdelijk bestand of in de spooler " "van uw printer als u het bestand eerder hebt geopend of hebt willen " "afdrukken. Deze instelling werkt alleen met bestanden, niet met mappen.

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Lees dit eerst voordat u gebruik maakt van " "vernietigen" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrische versleuteling" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrische versleuteling: deze versleuteling gebruikt geen " "sleutels. U hoeft alleen een wachtwoord op te geven om het bestand te " "versleutelen/ontcijferen." #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Nieuw filter-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Filter hernoemen" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Voer a.u.b. een nieuwe naam in voor het filter" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "wilt u de oude geschiedenisbestanden verwijderen?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Geschiedenisconversie" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Geschiedenisconversie" #: plugins/history/converter.cpp:115 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Bezig met ontleden van oude geschiedenis in %1" #: plugins/history/converter.cpp:125 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Bezig met ontleden van oude geschiedenis in %1:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Geschiedenis voor %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Z&oeken" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Geschiedenis voor alle contactpersonen" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Geschiedenis laatste" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Gesc&hiedenis tonen" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Er zijn oude geschiedenisbestanden van Kopete 0.6.x of ouder ontdekt.\n" "Wilt u deze converteren naar het nieuwe geschiedenisformaat?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Geschiedenisplugin" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Importeren && converteren" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Niet importeren" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Voorbeeld van LaTeXafbeelding tonen" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Er is geen LaTeX in het bericht dat u intypt aanwezig. De LaTeXformule moet " "worden geplaatst tussen $$ en $$." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Geen LaTeXformule" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Voorbeeld van LaTeXbericht:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Het programma Imagemagick convert is niet gevonden.\n" "Convert is nodig voor het weergeven van LaTeX-formules.\n" "Installeer het benodigde pakket van de installatiedisks/website van uw " "distributie of ga naar www.imagemagick.org om het pakket te downloaden." #: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41 msgid "Invite to Use NetMeeting" msgstr "Uitnodigen voor NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36 #: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35 msgid "NetMeeting" msgstr "NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67 msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " msgstr "" "%1 wil een gesprek via NetMeeting met u voeren. Wilt u dit accepteren? " #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285 #: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175 #: protocols/msn/msncontact.cpp:252 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356 msgid "MSN Plugin" msgstr "MSN-plugin" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 msgid "Refuse" msgstr "Weigeren" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Media-info verzenden" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Geen van de ondersteunde mediaspelers (KsCD, JuK, amaroK, Noatun of " "Kaffeine) spelen iets af." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Niets te verzenden" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "" "Gebruik: /media - toont informatie over de muziek die u momenteel afspeelt" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Ik luister nu naar... (Kopete) - Het zou moeten vertellen waarnaar ik aan " "het luisteren ben, als ik iets afspeel op een ondersteunde mediaspeler." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:453 msgid "Unknown track" msgstr "Onbekende track" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:462 msgid "Unknown artist" msgstr "Onbekende artiest" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:469 msgid "Unknown album" msgstr "Onbekend album" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:476 msgid "Unknown player" msgstr "Onbekende speler" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "verbindingsstatus wordt beheerd door Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Bezig met zoeken" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Bezig met zoeken naar een SMPPPD op het lokale netwerk..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistieken voor %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #: protocols/msn/config/msnprefs.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Statistieken voor %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Vandaag

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Totaal geziene " "tijd: %2 uren
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Totale tijd online: %2 " "uren
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Totale tijd bezet: %2 " "uren
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Totale tijd offline: " "%2 uren" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Algemene informatie" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Gemiddelde berichtlengte: %1 tekens
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Tijd tussen twee berichten: %1 seconden" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Laatste gesprek: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Laatste keer dat de " "contactpersoon aanwezig was: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Huidige status" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Is %1 sinds %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Wanneer heb ik deze contactpersoon gezien?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Tussen %1:00 en %2:00 kon ik status %3 gedurende %4% van het uur zien." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Onlinetijd" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Afwezigtijd" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Offlinetijd" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "online" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "afwezig" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "offline" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Tussen %1:00 en %2:00 heb ik %3 %4% %5 gezien." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 was %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "&Statistieken tonen" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Vertalerplugin" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Vertalen" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Engels" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Frans" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Duits" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Vertaler" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Taa&l instellen" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Autovertaling: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het uploaden van de aanwezigheidspagina.\n" "Controleer het pad en de schrijfpermissies van het doel." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Nog niet bekend" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Zoeken naar vrienden" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Contactpersonen naar de server exporteren" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Contactpersonen naar bestand exporteren..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Contactpersonen van bestand importeren..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Alleen voor vrienden" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "O&nline gaan" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Op \"&Bezet\" zetten" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Op \"Onz&ichtbaar\" zetten" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "&Offline gaan" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "B&eschrijving instellen..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "Het verbinden via SSL was niet mogelijk, verbind nu zonder." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de Gadu-Gaduserver (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingsfout" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Uw contactpersonenlijst is geëxporteerd naar de server." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Contactpersonenlijst voor account %1 opslaan als" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Opslaan van contactpersonenlijst mislukt" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Contactpersonenlijst voor account %1 laden als" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Het laden van de contactpersonenlijst is mislukt" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Afwezigdialoog" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Het token kon niet worden opgehaald." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "Het registreren is mislukt" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Onbekende verbindingsfout tijdens het ophalen van het token." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Status ophalen token: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Probleem bij het ophalen van het Gadu-Gadutoken" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Onbekende verbindingsfout tijdens het registreren." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Registratiestatus: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Gadu-Gaduregistratiefout" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Registratie voltooid" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Registratie met succes voltooid." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Onjuiste gegevens verzonden naar server." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Wachtwoordherinnering werd voortijdig beëindigd vanwege een verbindingsfout." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Succesvol" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Onsuccesvol. Probeer het opnieuw." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Wachtwoordherinnering voltooid:" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Wachtwoordwijziging werd voortijdig beëindigd vanwege een verbindingsfout." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Statusfout" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Wachtwoordwijziging werd voortijdig beëindigd vanwege een probleem met de " "sessie (probeer het later opnieuw)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Wachtwoord gewijzigd" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 protocols/msn/msncontact.cpp:140 msgid "Show Profile" msgstr "Profiel tonen" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Gaducontact" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 protocols/msn/msncontact.cpp:252 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Om een contactpersoon te kunnen verwijderen dient u online te zijn." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Gadu-Gaduplugin" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Overschrij&ven" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat reeds, wilt u doorgaan of wilt u het overschrijven?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Bestand bestaat reeds: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "De verbinding met de andere computer is gewijgerd. Mogelijk luistert die " "computer niet naar inkomende verbindingen." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Bestandsoverdracht is niet geaccepteerd door de andere computer." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Handshake voor bestandsoverdracht mislukt." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Er waren problemen met het bestand tijdens de bestandsoverdracht." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor tijdens de bestandsoverdracht." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Onbekende bestandsoverdrachtfout." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Bezig van server te halen

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "Het registreren is mislukt." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Voer uw UIN in." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN hoort een positief getal te zijn." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Wachtwoord invoeren a.u.b." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "Het luisteren naar de DCC-socket is mislukt, DCC werkt nu niet." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Eigenschappen van contactpersoon bewerken" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "Af&wezig" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "Be&zig" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "O&nzichtbaar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "&Verder zoeken..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Publieke directory van Gadu-Gadu " #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "Op&nieuw zoeken" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "&Zoeken" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "Gebruiker toevoe&gen..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Een nieuw account registreren" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Registreren" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Bezig sleutel te ontvangen" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Geef een geldig e-mailadres op." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Voer hetzelfde wachtwoord twee keer in." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Voer de bevestigingscode in." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Account is aangemaakt; uw nieuwe UIN is %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Het registreren is mislukt: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "U bent niet met de server verbonden." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "" "Voor het wijzigen van uw status hebt u een verbinding met de server nodig." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "niet actief" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "Bezig host te zoeken" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "Bezig met lezen van gegevens" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "Fout" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "Bezig te verbinden met hub" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "Bezig met verbinden met server" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "bezig met sleutel ontvangen" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "Wacht op antwoord..." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "Verbonden" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "Bezig verzoek te verzenden" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "Header wordt gelezen" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "Gegevens worden ontleed" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "Klaar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "TLS verbindingsonderhandeling" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Fout bij het vinden van de host." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Fout bij het verbinden." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Fout bij het lezen." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Fout bij het schrijven." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Onbekend foutnummer: %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Het adres van de server kon niet worden gevonden. DNS-fout." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Er kon geen verbinding met de server worden gemaakt." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "De server stuurde onjuiste gegevens. Protocolfout." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Probleem bij het lezen van gegevens van de server." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Probleem bij het versturen van gegevens naar de server." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Wachtwoord onjuist." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Het verbinden over een versleuteld kanaal is niet gelukt.\n" "Schakel de versleuteling uit in de Gadu-accountinstellingen en probeer het " "opnieuw." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "Auto-afwezig in&stellen..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "Deelnemen aan &kanaal..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "Privacy behere&n..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "De SSL-ondersteuning kon niet voor het account %1 gestart worden. Dit komt " "waarschijnlijk doordat de QCA TLS-plugin niet is geïnstalleerd op uw systeem." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "GroupWise SSL-fout" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete kon het laatst bericht op account '%1' niet verzenden.\n" "U kunt indien mogelijk de uitvoer op de console e-mailen naar " "< voor verdere analyse." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Kon het bericht niet verzenden op account '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Botsende wijzigingen offline gemaakt" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Een wijzigingen die is aangebracht in uw GroupWisecontactlijst terwijl u " "offline was kan niet worden samengevoegd." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete kon geen verbinding maken met de GroupWise-Messenger-server voor " "account '%1'.\n" "Controleer de instellingen van de server en poort en probeer het opnieuw." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Verbinding met '%1' niet mogelijk" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Er was geen certificaat gepresenteerd." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "De hostnaam komt niet overeen met die in het certificaat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "De certificaatautoriteit wees het certificaat af." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Het certificaat is onveilig." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "De ondertekening is ongeldig." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "De certificaatautoriteit is ongeldig." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Ongeldig certificaatdoeleind." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Dit certificaat is door zichzelf ondertekend." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "De maximumlengte van de certificaatketen is overschreden." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "" "Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het valideren van het " "certificaat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "" "Het certificaat van de server %1 kon niet gevalideerd worden voor account " "%2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Probleem met GroupWiseverbindingscertificaat" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Automatisch antwoord van %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Uitzendbericht van %1:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Systeemuitzendbericht van %1:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "De contactpersoon %1 kon niet worden toegevoegd aan de contactenlijst. " "Foutmelding: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Fout tijdens toevoegen van contact" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Elders al aangemeld als %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Uw verbinding met de GroupWise Messenger is verbroken omdat u zich elders " "als %1 hebt aangemeld" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 is uitgenodigd om deel te nemen aan deze conversatie." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Auto-afwezigbericht invoeren" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Voer het auto-afwezigbericht in dat zal worden getoond aan gebruikers die u " "willen bereiken als u afwezig of bezet bent" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Unblock User" msgstr "Gebruiker deblokkeren" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Geblokkeerd" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78 msgid "&Invite" msgstr "U&itnodigen" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Veiligheidsstatus" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Conversatie is veilig" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Archieveerstatus" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opzetten van een gesprek: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Uw bericht kon niet worden verzonden. U kunt geen berichten versturen als uw " "status offline is. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Overig..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Uitnodigingsbericht invoeren" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "" "Voer de reden tot uitnodiging in, of laat het leeg als u geen reden hebt:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Naar contact om uit te nodigen zoeken" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(wachtend)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Alle andere deelnemers zijn vertrokken, en de andere uitnodigingen zijn nog " "steeds wachtende. Uw berichten zullen pas worden afgeleverd als iemand " "anders deelneemt aan het gesprek." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 heeft de uitnodiging om deel te nemen aan het gesprek afgewezen." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Conversatie wordt administratief gelogd" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Conversatie wordt niet administratief gelogd" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Deze conversatie is beveiligd met SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Deze conversatie wordt administratief gelogd." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Niet actief" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Offline verschijnen" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "&Offline verschijnen" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Ongeldige status" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Auto-afwezigbericht" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Attribuut niet gevonden" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Gebruiker is inactief" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Mapfout" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Host niet gevonden" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Vergrendeld door de beheerder" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Dubbele deelnemer" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Server is bezig" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Object niet gevonden" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Map bijgewerkt" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Dubbele map" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Contactpersoon bestaat reeds" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Gebruiker niet toegestaan" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Teveel contactpersonen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Gesprek niet gevonden" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Teveel mappen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Fout in serverprotocol" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Fout bij gespreksuitnodiging" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "Gebruiker is geblokkeerd" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Hoofdarchief kon niet gevonden worden" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Een verlopen wachtwoord wordt gebruikt" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Authenticatiegegevens ontbreken" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Verbindingslimiet is geëvalueerd" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Versie van client wordt niet ondersteund" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Hetzelfde gesprek werd al gevonden" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Gesprek niet gevonden" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Ongeldige aliasnaam" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "Het gesprek is actief" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Het gesprek is bezig, probeer opnieuw" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Verzoek te snel na de andere ingediend, probeer het opnieuw" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Gesprekssysteem van de server is inactief" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Het verzoek voor gespreksupdate is ongeldig" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Schrijven is mislukt omdat map niet overeenkwam" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Versie van client van de ontvanger is te oud" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Het gesprek is verwijderd van de server" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Onbekende foutcode: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Maak eerst verbinding voordat u contacten toevoegt." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Maak verbinding met het GroupWise-server en probeer het opnieuw." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Chatroomeigenschappen" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Chatrooms zoeken" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Lijst met chatrooms wordt bijgewerkt..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Contactpersooneigenschappen" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke titel" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Titel" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "De wijzigingen die u hebt gemaakt zijn de volgende keer dat u met Groupwise " "aanmeldt van kracht." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "GroupWise-instellingen zijn veranderd terwijl aangemeld" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Privacy voor %1 beheren" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "De privacy-instellingen zijn door de systeembeheerder vergrendeld" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "(Alle overigen)" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Naar contactpersoon zoeken om te blokkeren" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "U kunt alleen de privacy-instellingen wijzigen als u bent aangemeld op de " "GroupWise-Messenger-server." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' niet aangemeld" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging tot conversatie" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "1 overeenkomende gebruiker gevonden\n" "%n overeenkomende gebruikers gevonden" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]" msgstr "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Afwezig instellen" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Tijdelijk netwerk - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Netwerk geïmporteerd van vorige versie van Kopete, of een IRC-URI" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Deelnemen aan kanaal..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Kanalen zoeken..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Plugin niet meer geladen" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "IRC-plugin" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "De bijnaam %1 is al in gebruik. Voer een andere bijnaam in:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "De bijnaam %1 is al in gebruik" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "Het netwerk dat geassocieerd is met dit account, %1, bestaat niet " "meer. Zorg ervoor dat het account een geldig netwerk bevat. Het account zal " "niet meer actief zijn totdat u een geldig netwerk toewijst." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Probleem bij het laden van %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Servervenster tonen" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Beveiligingsinformatie tonen" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Het netwerk dat geassocieerd is met dit account, %1, bevat geen " "geldige hosts. Zorg ervoor dat het account een geldig netwerk heeft." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Netwerk is leeg" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" " Kopete kon geen verbinding maken met een van de servers in het netwerk " "dat met dit account is geassocieerd (%1). Probeer het later opnieuw." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Netwerk niet beschikbaar" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Verbindingsopbouw naar %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "SSL gebruiken" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "De IRC-server is te druk om op uw verzoek te antwoorden." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Server is bezig" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Kanaallijst voor %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"U kunt uzelf niet aan uw eigen contactlijst toevoegen." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Voer a.u.b. de naam in van het kanaal waaraan u wilt gaan deelnemen:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" is een ongeldig kanaal. Kanalen dienen te beginnen met een '#', '!', " "'+' of '&'." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 REPLY: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Het kanaal \"%1\" bestaat niet" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "De bijnaam \"%1\" bestaat niet" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Geef een kanaal op om lid van te worden, of een te openen zoekopdracht." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Geef een kanaal op" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Alleen operators kunnen he&t onderwerp wijzigen" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "Gee&n berichten van buitenaf" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "Ge&heim" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "Ge&modereerd" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "Alleen u&itnodigen" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Het onderwerp voor %1 is leeg." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Onderwerp voor %1 is %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "U neemt deel aan kanaal %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "Gebruiker %1 neemt deel aan kanaal %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 is door %2 van het kanaal verwijderd. Reden: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 is door %2 van het kanaal verwijderd." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "U bent van %1 verwijderd door %2. Reden: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "U bent van %1 verwijderd door %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Nieuw onderwerp" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Nieuw onderwerp invoeren:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Om dit te kunnen doen dient u kanaaloperator van %1 te zijn." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 veranderde het onderwerp in: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Onderwerp ingesteld door %1 op %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 zet modus %2 op %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "U kunt niet deelnemen aan %1 want u bent verbannen." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "U kunt niet deelnemen aan %1 omdat het alleen op uitnodiging " "toegankelijk is, en niemand heeft u uitgenodigd." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "U kunt niet deelnemen aan %1 omdat het maximale aantal gebruikers is " "bereikt." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Voer de sleutel in voor kanaal %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Deelnemen" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Verlaten" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Onder&werp wijzigen..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanalenmodi" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Bezoek &homepage" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ering" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Beëindigen: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Deelnemers" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "IRC-gebruiker" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "IRC-server" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-kanalen" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC-hops" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Gebruiker is geauthenticeerd" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "Gebruik: /raw - Zendt willekeurige tekst naar de server." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "Gebruik: /quote - Stuurt de tekst als citaat naar de server." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "Gebruik: /ctcp - Stuurt een CTCP-bericht naar " "bijnaam." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "Gebruik: /ping - Alias voor /ctcp ." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "Gebruik: /motd [] - Toont het bericht van de dag (Message Of The " "Day) van de huidige of opgegeven server." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "Gebruik: /list - Geeft een lijst met publieke kanalen op de server." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "" "Gebruik: /join <#kanaal1> [] - Neemt deel aan het opgegeven kanaal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "Gebruik: /topic [] - Zet en/of toont het onderwerp van het huidige " "kanaal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "" "Gebruik: /whois - Toont whois-informatie over deze gebruiker." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "Gebruik: /whowas - Toont whowas-informatie over deze gebruiker." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "Gebruik: /who - Toont who-informatie over deze gebruiker of " "dit kanaal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "Gebruik: /query [] - Opent een privégesprek met deze " "gebruiker." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "" "Gebruik: /mode - Stelt modi in op het opgegeven kanaal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "Gebruik /nick - Wijzigt uw bijnaam in de opgegeven naam." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "Gebruik: /me - Iets doen." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "Gebruik: /ame - Iets doen in elk geopend gesprek." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "Gebruik: /kick [] - Trapt iemand uit het kanaal (vereist " "operatorstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "Gebruik: /ban - Voegt iemand toe aan de banlijst van dit kanaal " "(vereist operatorstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "Gebruik: /bannick - Voegt iemand toe aan de banlijst van dit " "kanaal. Gebruikt de hostmaskerbijnaam !*@* (vereist operatorstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "Gebruik: /op [ <...>] - Geeft kanaaloperatorstatus aan " "iemand (vereist operatorstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Gebruik: /deop [ <...>] - Verwijdert de " "kanaaloperatorstatus van iemand (vereist operatorstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "Gebruik: /voice [ <...> ] - Geeft kanaalvoicestatus aan " "iemand (vereist operatorstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Gebruik: /devoice [ bijnaam2> <...> ] - - Verwijdert de " "kanaalvoicestatus van iemand. (vereist operatorstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "Gebruik: /quit [] - Verbreekt de IRC-verbinding, optioneel een " "bericht achterlatend." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "Gebruik: /part [] - Verlaat een kanaal, optioneel een bericht " "achterlatend." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "Gebruik: /invite [] - Nodigt een gebruiker uit om deel te " "nemen aan een kanaal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "Gebruik: /j <#kanaal1>, [] - Alias voor /join." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "Gebruik: /msg [] - Alias voor /query ." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "U dient wat tekst in te voeren om naar de server te sturen." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "" "U dient zich in een kanaal te bevinden wanneer u dit commando wilt gebruiken." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Om dit te kunnen doen dient u kanaaloperator te zijn." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\"is een ongeldige bijnaam. Bijnamen mogen niet beginnen met een " "'#','!','+' of '&'." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Wilt u werkelijk het netwerk %1 verwijderen?
Ieder account " "dat gebruik maakt van dit netwerk zal aangepast moeten worden.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Netwerk wordt verwijderd" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "Netwerk verwij&deren" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Wilt u werkelijk de host \"%1\" verwijderen?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Host wordt verwijderd" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "Host verwij&deren" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Nieuwe host" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Voer de hostnaam van de nieuwe server in:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Er bestaat reeds een host met die naam" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Netwerk hernoemen" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Voer de naam van dit netwerk in:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Er bestaat reeds een netwerk met die naam" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "KIRC-fout - ontleedfout: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "KIRC-fout - Onbekend commando: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "KIRC-fout - Onbekende numerieke fout: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "KIRC-fout - Ongeldig aantal argumenten: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "KIRC-fout - Methode mislukte: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "KIRC-fout - Onbekende fout: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "U kunt geen commando's aan de server geven, alleen aan Kopete. Typ /help " "voor een lijstje met ondersteunde commando's." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "NOTICE van %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "NOTICE van %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 is afwezig (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Waar" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 is (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 is geautoriseerd met NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 is een IRC-operator
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "op kanalen %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "op IRC via server %1 (%2)
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "niet actief: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 was (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Voor het laatst online: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Versie" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Modi" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "Stem&geluid aan" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Stemgeluid uit" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "Eruit &zetten" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "Ver&bannen" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Host (*!*@host.domein.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domein (*!*@*.domein.net" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Gebruiker@host (*!*gebruiker@host.domein.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Gebruiker@domein (*!*gebruiker@*.domein.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Bevestigingsgrootte is groter dan de verwachte bestandsgrootte" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "Het IP-adres van de hostcomputer %1 is niet gelijk aan degene waaraan het " "certificaat is uitgegeven." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Serverauthenticatie" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "Doorgaa&n" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" "Het certificaat van de server kwam niet door de authenticatietest (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Wilt u dit certificaat in de toekomst automatisch accepteren?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Ja" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Alleen huidige sessie" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " deelnemers" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "U kunt op de IRC-server zoeken naar kanalen waarvan de naam een bepaalde " "tekst bevat." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "De gevonden kanalen moeten op z'n minst dit aantal deelnemers hebben." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "U kunt op de IRC-server zoeken naar kanalen waarvan de naam een bepaalde " "tekst bevat. U kunt bijvoorbeeld 'linux' intypen om kanalen te vinden die " "iets met Linux te maken hebben." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Kanalen zoeken" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Zoek naar kanalen. Wees geduldig; afhankelijk van het aantal kanalen op de " "server kan dit een tijd duren." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Dubbelklik op een kanaal om het te selecteren." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "U bent niet meer met de IRC-server verbonden." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Niet verbonden" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "Voor het tonen van de kanalenlijst hebt u een verbinding met de IRC-server " "nodig." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Commando verwijderen" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "CTCP-antwoord verwijderen" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Voer een geldige bijnaam in." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Kon de bestandsoverdrachtbeheerder van Jabber niet verbinden met de lokale " "poort. Controleer of de overdrachtspoort al wordt gebruikt of kies een " "andere poort in de accountinstellingen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Kon de bestandsoverdrachtbeheerder van Jabber niet starten" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Diensten..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Ruw pakket naar server sturen..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334 msgid "Edit User Info..." msgstr "Gebruikersinformatie bewerken..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Maak eerst verbinding a.u.b." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabberfout" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Jabber SSL-fout" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Het certificaat van de server %1 kon niet gevalideerd worden voor " "account %2: %3

Wilt u doorgaan?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Probleem met Jabberverbindingscertificaat" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "" "Er kon geen versleutelde verbinding naar de Jabberserver worden opgebouwd." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Verbindingsfout Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Ongeldig pakket ontvangen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Er zat een onherstelbare fout in het protocol." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Algemene streamfout" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Er zat een conflict in de ontvangen informatie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "De stream is verlopen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Interne serverfout." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Streampakket ontvangen van een ongeldig adres." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Ongeldig streampakket ontvangen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Beleidsovertreding in de protocolstream." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Gegevensbronbeperking." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Systeemafsluiting." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende reden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Er zat een fout in de protocolstream: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Host niet gevonden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "Het adres is reeds in gebruik." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Socket kon niet opnieuw worden verbonden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "Het socket is reeds verbonden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "Het socket is niet verbonden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "Het socket is niet gebonden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "Het socket is niet aangemaakt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Sockethandeling zal blokkeren. U hoort deze fout niet te zien, u kunt een " "bugrapport indienen met behulp van de menuoptie \"Bug rapporteren\" in het " "menu Help." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Verbinding geweigerd." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Verbindingspoging reeds bezig." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Netwerkfout." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "Handeling wordt niet ondersteund." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Tijdslimiet van socket overschreden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Er was een verbindingsfout: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Onbekende host." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Kon niet verbinden met een vereiste gegevensbron op afstand." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "De verbinding is doorgeleid naar een andere server. Kopete kan dit echter " "niet afhandelen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Protocolversie wordt niet ondersteund." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Er deed zich een onderhandelingsfout voor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "De server wees ons verzoek af om een TLS-handshake te starten." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Kon geen beveiligde verbinding opzetten." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Er was een Transport Layer Security (TLS)-fout: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Het aanmelden mislukte vanwege een onbekende reden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Geen geschikte authenticatiemechanisme beschikbaar." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Fout SASL-authenticatieprotocol." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "De authenticatie tussen beide is mislukt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Versleuteling is vereist maar niet aanwezig." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "Ongeldige gebruikers-id." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Ongeldig mechanisme." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Ongeldig domein." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Mechanisme te zwak." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "Foute certificaten opgegeven. (controleer uw gebruikers-id en wachtwoord)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Tijdelijke fout, probeer het later nog eens." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het authenticeren met de server: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Transport Layer Security (TLS)-probleem." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Probleem met Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor in de beveiligingslaag: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Geen toegang om te koppelen met de gegevensbron." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "De gegevensbron is reeds in gebruik." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Kon niet koppelen met een gegevensbron: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Verbindingsprobleem met Jabberserver %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "De Jabbergebruiker %1 verwijderde %2 uit zijn of haar lijst. Uw account zal " "niet langer de online/offline status van deze gebruiker kunnen zien.\n" "Wilt u deze contactpersoon ook verwijderen?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Bezig met wachten op autorisatie" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Wachtwoord vereist voor chatruimte %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Kon het gesprek %1 niet bijwonen: de bijnaam %2 is al in gebruik" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Geef uw bijnaam" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "U kunt niet deelnemen aan %1 want u bent verbannen" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Deelnemen aan Jabbergroepsgesprek" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "U kunt de chatroom %1 niet benaderen omdat het maximaal aantal gebruikers al " "binnen zijn" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "De server gaf geen reden op" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het verwerken van uw verzoek voor " "groepsgesprek %1. (reden: %2, code: %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Wilt u \"%1\" uitschrijven van de Jabber-server?\n" "Wanneer u zich uitschrijft, wordt uw contactpersonenlijst van de server " "verwijderd. U kunt niet langer meer verbinden met dit account, met welke " "client dan ook" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Uitschrijven" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Verwijderen en uitschrijven" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Alleen uit Kopete verwijderen" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de account:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Uitschrijven van Jabber-account" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "U kunt de status van elkaar niet zien." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "" "U kunt de status van deze contactpersoon zien maar hij/zij kan uw status " "niet zien" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "" "Deze contactpersoon kan uw status zien maar u kunt zijn/haar status niet " "zien." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "U kunt de status van elkaar zien." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Client" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Tijdsaanduiding" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Kon de Jabber-foto niet downloaden!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Bladwijzer voor groepsgesprek" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Stemgesprek" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Bestand verzenden" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Dit bericht is versleuteld." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Autorisatie" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Autorisatie (opnieuw) verzenden naar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Autorisatie (opnieuw) verzoeken van" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Autorisatie verwijderen van" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Beschikbaarheid instellen" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Vrij voor gesprek" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Langdurig afwezig" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Gegevensbron selecteren" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automatisch (beste/standaard gegevensbron)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "Oorspronkelijke bericht: \"%1\"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 heeft u uitgenodigd om het gesprek %2 bij te wonen.
" "%3
Wanneer u wilt accepteren en zich bij het gesprek wilt voegen, " "voer een bijnaam in en klik op OK.
Wanneer u wilt weigeren, druk " "dan op Annuleren.
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Uitgenodigd voor gesprek - Jabber-plugin" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Bericht is weergegeven" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Bericht is afgeleverd" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Bericht is op de server opgeslagen, contactpersoon is offline" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 neemt niet langer deel aan het gesprek." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Uw bericht kon niet worden afgeleverd: \"%1\", reden: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Wilt u ook de autorisatie van gebruiker %1 om uw status te kunnen bekijken " "verwijderen?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "U hebt een gegevensbron voorgeselecteerd voor %1, maar u hebt nog steeds een " "gespreksvenster open voor deze contactpersoon. De voorgeselecteerde " "gegevensbron wordt pas toegepast bij nieuw geopende gespreksvensters." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Jabbergegevensbron selecteren" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "U bent uitgenodigd voor %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Bijnaam wijzigen" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Bijnaam wijzigen - Jabber-plugin" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Voer een bijnaam in die u wilt hebben in de chatroom %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Beschikbaar voor gesprek" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Niet storen" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Autorisatiestatus" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Beschikbare bronnen" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Tijdsaanduiding vCard-cache" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-id" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Webpagina" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Bedrijfsafdeling" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Bedrijfstak" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Type bedrijf" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Straat werk" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Extra adres werk" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Postbus werk" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work City" msgstr "Plaats (werk)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Postcode werk" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work Country" msgstr "Land (werk)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "E-mailadres werk" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Straat privé" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Privéadres" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Postbus privé" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Woonplaats privé" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Postcode privé" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Land privé" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Stemgesprek met %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Inkomende sessie..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "Wachten op de andere kant van de verbinding..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Sessie geaccepteerd." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Sessie afgewezen." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Sessie afgebroken." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Sessie bezig." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "De servercertificaat is ongeldig. Wilt u doorgaan?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Certificaatwaarschuwing" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "De aanmeldgegevens zijn onjuist. Wilt u het opnieuw proberen?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Het zoekformulier kon niet worden opgehaald." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "De Jabberserver weigerde de zoekopdracht." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Jabberzoekopdracht" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabberwachtwoord wijzigen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "U hebt uw huidige wachtwoord niet goed ingevoerd." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Wachtwoord onjuist" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "De nieuwe wachtwoorden komen niet overeen. Voer ze nogmaals in." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Vanwege veiligheidsredenen kunt u geen leeg wachtwoord opgeven." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Uw account heeft een verbinding nodig voordat het wachtwoord kan worden " "gewijzigd. Wilt u nu verbinding maken?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Jabberwachtwoord wijzigen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Uw wachtwoord is met succes gewijzigd. Merk op dat de wijziging niet " "onmiddellijk van toepassing hoeft te zijn. Mocht u problemen ondervinden bij " "het aanmelden met uw nieuwe wachtwoord, neem dan contact op met de " "systeembeheerder." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Uw wachtwoord kon niet worden gewijzigd. Of uw server ondersteundt dit niet, " "of de systeembeheerder staat het wijzigen van wachtwoorden niet toe." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Deelnemen aan Jabbergroepsgesprek" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Chatroomlijst" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "De lijst met chatrooms kon niet opgehaald worden." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Het registratieformulier kon niet worden opgehaald.\n" "Reden: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Registratie met succes verzonden." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Jabberregistratie" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "De server weigerde het registratieformulier.\n" "Reden: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "De lijst met diensten kon niet worden opgehaald.\n" "Reden: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "Gebruikersinfo op&slaan" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "vCard op&halen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "vCard wordt op server opgeslagen..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "Opslaan van vCard verliep succesvol." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Fout: kon de vCard niet opslaan." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "vCard van contactpersoon wordt opgehaald..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "Ophalen vCard voltooid." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Fout: kon de vCard niet (geheel) downloaden. Controleer de verbinding met de " "Jabber-server." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Jabber-foto" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het veranderen van de schermafbeelding." "
Controleer of u een geldig afbeeldingbestand hebt uitgekozen.
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Instructies worden van gateway geladen..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Maak verbinding met het Jabbernetwerk en probeer het opnieuw." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het laden van de instructies van de gateway." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Jabberserver kiezen" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Bezig de serverlijst op te halen..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Serverlijst kon niet worden opgehaald." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Serverlijst kon niet ontleed worden." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "De wijzigingen die u hebt gemaakt zijn de volgende keer dat u met Jabber " "aanmeldt van kracht." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Jabberwijzigingen gedurende online Jabbersessie" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "De Jabber-id die u hebt ingegeven is ongeldig. Controleer dat het de vorm " "heeft van gebruiker@domein.suffix zoals een e-mailadres." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-id" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Een nieuw Jabberaccount registreren" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Voer een servernaam in of klik op Kiezen." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Voer een geldige Jabber-id in." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Tenzij u weet wat u doet, dient uw JID in de vorm \"gebruikersnaam@server.com" "\" zijn. In uw geval bijvoorbeeld \"gebruikersnaam@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "Bezig met verbinden met server..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Protocolfout." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Verbinden is gelukt, bezig met registreren van nieuwe account..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "Registratie is gelukt." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Het registreren is mislukt." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Er kon geen account op de server worden aangemaakt. De Jabber-id is " "waarschijnlijk al in gebruik." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registratie van Jabberaccount" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "Statusberi&cht wijzigen" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Meanwhileplugin: bericht van de server" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Voer een geldige schermnaam in." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Meanwhileplugin" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Deselecteer het onthouden van wachtwoorden of geef een geldig wachtwoord " "op." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Voer de hostnaam of het ip-adres van de server in." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 is geen geldig poortnummer." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Statusbericht" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Er kon geen verbinding met de server worden gemaakt" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Meanwhile-plugin: uitnodiging tot gesprek" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112 msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Het bestand kon niet voor schrijven worden geopend" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:300 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318 msgid "File transfer canceled." msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Post&vak-in openen..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:84 msgid "&Change Display Name..." msgstr "Schermnaam wij&zigen..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:85 msgid "&Start Chat..." msgstr "&Gesprek starten..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82 msgid "Send Raw C&ommand..." msgstr "Ruw c&ommando verzenden..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:332 msgid "Start Chat - MSN Plugin" msgstr "Gesprek starten - MSN-plugin" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:333 msgid "" "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" msgstr "Voer het e-mailadres in van de persoon waarmee u wilt spreken:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Geef een geldig e-mailadres op." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388 msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "Schermnaam wijzigen - MSN-plugin" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:378 msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends " "on MSN:" msgstr "" "Voer de nieuwe publieke naam in waarmee u herkenbaar wilt zijn voor uw " "vrienden op MSN:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:386 msgid "" "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has not been changed." msgstr "" "De schermnaam die u hebt ingegeven is te lang. Gebruik een kortere naam. " "Uw schermnaam is niet gewijzigd." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:434 msgid "" "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please " "try again later." msgstr "" "De verbinding met de MSN-server is onverwacht beëindigd.\n" "Als u niet opnieuw verbinding kunt maken, probeer het dan later opnieuw." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:436 msgid "Connection Lost - MSN Plugin" msgstr "Verbinding verbroken - MSN-plugin" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86 msgid "Send Nudge" msgstr "Nudge verzenden" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148 msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Webcam van contactpersoon tonen" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151 msgid "Send Webcam" msgstr "Webcam verzenden" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98 msgid "Request Display Picture" msgstr "Schermafbeelding opvragen" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330 msgid "MSN Display Picture" msgstr "MSN Schermafbeelding" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247 msgid "Connection closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327 msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357 msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" msgstr "Voer het e-mailadres in van de persoon die u wilt uitnodigen:" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411 #, c-format msgid "" "The following message has not been sent correctly:\n" "%1" msgstr "" "Het volgende bericht is niet correct verzonden:\n" "%1" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468 msgid "" "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" "The invitation was: %2" msgstr "" "%1 heeft een niet ingeprogrammeerde uitnodiging verzonden. Deze uitnodiging " "is geweigerd. \n" "De uitnodiging was: %2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624 msgid "%1 has started a chat with you" msgstr "%1 is een gesprek met u begonnen" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639 msgid "has sent a nudge" msgstr "heeft een nudge verzonden" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652 msgid "has sent you a nudge" msgstr "heeft je een nudge verzonden" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718 msgid "" "The following message has not been sent correctly (%1): \n" "%2" msgstr "" "Het volgende bericht is niet correct verzonden (%1): \n" "%2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725 msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
StatusVanTot