# translation of akregator.po to Dutch # Rinse de Vries , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Marout Yasuo Borms , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # translation of akregator.po to # Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:51+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # mezelf toegevoegd #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms" # mezelf toegevoegd #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl," #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" # aggregator = verzamelaar # verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor. # RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed' #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Een TDE feed verzamelaar" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 de ontwikkelaars van Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" # bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon? # contrubutor = medewerker, deelnemer ? #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Medewerker" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Handboek" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Auteur van librss" # 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN' #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Heel veel bugs opgelost" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Slapeloosheid" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Feed ophalen" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Fee&d verwijderen" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Feed b&ewerken..." # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Feed als gelezen &markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Feeds ophalen" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "Map verwij&deren" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Map he&rnoemen" # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Feeds als gelezen &markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Alle feeds als gelezen &markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Tag verwij&deren" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Tag b&ewerken..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Feeds &importeren..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Feeds &exporteren..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Bestand &verzenden..." # configuregen ipv instellen? #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&Akregator instellen..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nieuwe tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Webpagina &openen" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Feed &toevoegen..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nieuwe map..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Weerga&vemodus" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Onder elkaar" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Naast elkaar" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Ge&combineerd" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Alle feeds op&halen" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Ophalen &afbreken" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Snelfilter tonen" # precieze vertaling #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Openen in tabblad" # precieze vertaling #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Openen in achtergrondtabblad" # #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Openen in externe browser" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingadres kopiëren" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Vori&g ongelezen artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Volge&nd ongelezen artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Tags in&stellen" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Markeren als" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Ge&selecteerde artikelen uitspreken" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Uitspraak &stoppen" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Gelezen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Ongelezen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markeren als belangrijk" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Niet markeren als belangr&ijk" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Vorig artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "V&olgend artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Vorige fee&d" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Volge&nde feed" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Volg&ende ongelezen feed" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Vor&ige ongelezen feed" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Naar onderkant van boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Naar links in boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Naar rechts in boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Omhoog in boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Omlaag in boomstructuur" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Volgende tabblad selecteren" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vorige tabblad selecteren" # #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblad losmaken" # #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad sl&uiten" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Feed toevoegen" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Bezig met downloaden van %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Geen feed gevonden op %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Belangrijk" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd " "worden." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Pluginfout" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Feedlijst wordt geopend..." # opmaak gelijk aan engelse tekst #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een " "reservekopie aangemaakt:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-ontleedfout" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "De standaard feedlijst is beschadigd (geen geldige OPML). Er is een " "reservekopie aangemaakt:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-ontleedfout" # inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Toegang geweigerd: feedlijst (%1) kon niet worden opgeslagen" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het " "leesbaar is voor de huidige gebruiker." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Toegang geweigerd: kan niet opslaan in bestand %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Schrijffout" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 lijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Het " "draaien van meerdere exemplaren van %2 wordt niet ondersteund door de " "backend %3 en kan leiden tot verlies van gearchiveerde artikelen en " "vastlopers tijdens het opstarten. U moet het archief nu uitschakelen, " "tenzij u zeker weet dat %2 niet reeds draait." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 lijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Het " "draaien van %1 en %2 tegelijk wordt niet ondersteund door de backend %3 en " "kan leiden tot verlies van gearchiveerde artikelen en vastlopers tijdens het " "opstarten. U moet het archief nu uitschakelen, tenzij u zeker weet dat " "%2 niet reeds draait." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 lijkt al te draaien op %2. Het draaien van meerdere exemplaren van " "%1 wordt niet ondersteund door de backend %3 en kan leiden tot verlies van " "gearchiveerde artikelen en vastlopers tijdens het opstarten. U moet het " "archief nu uitschakelen, tenzij u zeker weet dat het niet reeds draait op %2." "" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 lijkt al te draaien op %3. Het draaien van %1 en %2 tegelijk wordt " "niet ondersteund door de backend %4 en kan leiden tot verlies van " "gearchiveerde artikelen en vastlopers tijdens het opstarten. U moet het " "archief nu uitschakelen, tenzij u zeker weet dat %1 niet reeds draait op %3." "" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Toegang forceren" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Archivering uitschakelen" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Wilt u de tag %1 verwijderen? Deze tag zal van alle artikelen " "verwijderd worden." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Tag verwijderen" # gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk' #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Wilt u de map %1 met bijhorende submappen en feeds verwijderen?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" # #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Wilt u deze feed verwijderen?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Wilt u de feed %1 verwijderen?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Feed verwijderen" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikelenlijst." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Bladergebied." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikelen" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Geïmporteerde map" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Geïmporteerde map toevoegen" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Naam van geïmporteerde map:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Mapnaam:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Feeds worden geïmporteerd..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Wilt u het artikel %1 verwijderen?" # #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Wilt u het geselecteerde artikel verwijderen?\n" "Wilt u de geselecteerde %n artikelen verwijderen?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Artikel verwijderen" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" # persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren # zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen # \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts? # tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit. #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artikelenlijst

Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige " "feed. U kunt ook artikelen markeren als \"behouden\" of ze verwijderen met " "het contextmenu. Om de webpagina van een artikel te bekijken, kunt u het " "artikel openen in een tabblad of externe browser." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Geen overeenkomsten

Het filter kwam met geen " "enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Geen feed geselecteerd

Dit is de artikellijst. " "Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien." #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (geen ongelezen berichten)" # in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n? #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ongelezen artikel\n" " (%n ongelezen artikelen)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Beschrijving: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Webpagina:%2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Omhoog &schuiven" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Omlaag &schuiven" # content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc) # website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Welkom bij Akregator %1

Akregator is " "een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment. Een feed maakt het u " "makkelijk om verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, " "blogs en andere inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van dat " "u iedere locatie zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle " "informatie die u zoekt.

Voor meer informatie over Akregator kunt u de " "website van Akregator raadplegen. Wanneer u niet wilt dat " "deze tekst de volgende keer in beeld komt klikt u hier.

We hopen dat u veel plezier " "beleeft aan Akregator.

\n" "

Dank u wel.

\n" "

  Het team van Akregator

\n" # letterlijk staat er feed reader maar afhankelijk vna de context denk ik aan verzamelaar voor de consistentie... #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Commentaar" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Lees meer..." # #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Introductiepagina uitschakelen" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aan laten staan" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archief" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Alle feeds" # inconsequent: eerder wordt over boomstructuur gesproken #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Boomstructuur van feeds

Hier kunt u bladeren door de boomstructuur " "van de feeds. U kunt ook feeds of feedgroepen (mappen) toevoegen met het " "contextmenu. Ook kunt u ze reorganiseren door verslepen-en-neerzetten." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden geannuleerd" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Laden voltooid" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "Het hoofdvenster sluiten laat Akregator verder draaien in het " "systeemvak. Gebruik menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" om het programma te " "beëindigen.

" # 'plaats in systeemvak'? #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "In systeemvak plaatsen" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-instellingen" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Feed toegevoegd:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Feeds toegevoegd:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen." # letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!? #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Koppeling in nieuw tabblad openen.

Opent de huidige koppeling in " "een nieuw tabblad." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Koppeling openen in externe &browser" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Pagina openen in externe browser" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers van Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader kon de volgende plugin niet laden:
%1

" "

Foutmelding:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versie" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Raamwerkversie" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-informatie" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Ophalen voltooid" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Fout bij ophalen" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Ophalen afgebroken" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Feedeigenschappen" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschappen van %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikelen" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Zoekfilter leegmaken" # woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere " "zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Feed of map selecteren" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Volgend artikel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Geen archief" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Het huidige tabblad sluiten" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mijn tags" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Tageigenschappen" # consitentie #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - feedverzamelaar" # eerder gebruiken we ook de variable %n in de enkelvoudsvorm. #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 ongelezen artikel\n" "Akregator - %n ongelezen artikelen" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Lettertekens vergr&oten" # kromme tenen: zie 266 #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Lettertekens ver&kleinen" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Koppeling op&slaan als..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Nieuwe bron toevoegen" # URL #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed-&URL-adres:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Snelfilterbalk tonen" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filterstatus" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Bewaart de laatste status van het filter" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Bewaart de laatste tekst op de zoekregel" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelweergavemodus." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archiefmodus" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle artikelen behouden" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Aantal artikelen beperken" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Verlopen artikelen verwijderen" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Verlopen artikelen verwijderen" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archivering uitschakelen" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Geen artikelen opslaan" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Vervaltijd" # ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking... #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikelenlimiet" # eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet " "verwijderd worden wanneer het archief opgeschoond wordt." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Gelijktijdig ophalen" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-cache gebruiken" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Gebruikt de HTML-cache van TDE voor het downloaden van feeds, om onnodig " "dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Introductiepagina uitschakelen" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Introductiepagina uitschakelen" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Ophalen bij opstarten" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten." # 'interval is niet 'intern' correctie #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten." # notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven. #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "meldingen geven" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram tonen" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen" # standaardbrowser van kde toch? #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Standaardbrowser van TDE gebruiken" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Standaardbrowser van TDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt " "geopend." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Dit commando gebruiken:" # #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser." # URL hebben we besproken #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Commando om een externe browser te starten. %u wordt vervangen door het " "gewenste URL-adres." # should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet' # in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen." # zie 259 #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiefbackend" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie " "gemarkeerd wordt als gelezen." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt " "en wordt gemarkeerd als gelezen." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Herstelt de snelzoeker wanneer er van feed wordt veranderd." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Tagging-mogelijkheden tonen (onvoltooid)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&eed" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Feed" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Spraakwerkbalk" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Schrijfinterval" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Schrijfinterval in seconden om de veranderingen te schrijven" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Pad naar archief" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-instellingen" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Standaardlocatie gebruiken" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Archieflocatie:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" # URL #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL-adres:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr " Naam van feedkolom weergeven" # ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald. #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Feed bijw&erken elke:" # als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben? #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minuten" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "uren" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dagen" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nooit" # notify = melden #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chief" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle arti&kelen behouden" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archie&f beperken tot:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagen" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikelen" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Archiveren uit&schakelen" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Geava&nceerd" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiefbackend:" # configuregen ipv instellen? #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "In&stellen..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikellijst" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Zoekbalk resetten nadat van feed veranderd wordt" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale lettertypegrootte:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standaard lettertype:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Lettertype met vaste breedte:" # #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Schreef-lettertype:" # #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos-lettertype:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" # #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Lin&ks onderstrepen" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standaard archiefinstellingen" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Alle artikelen behouden" # #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:" # #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Archiveren uitschakelen" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen" # #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Externe brouwser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Externe browser" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" # #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Tabblad-sluitknop tonen als muisaanwijzer over tabblad beweegt" # #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Middelste muisklik:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Linker muisklik:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Algemeen" # 'interval is niet 'intern' correctie #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Feeds ophalen elke:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuten" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Introductiepagina uitschakelen" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Tag verwij&deren" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Weerga&vemodus" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tags in&stellen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Spraakwerkbalk" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Lettertekens vergr&oten" # consistensie Akragator is nergens met een hoofdletter K geschreven, dushier ook niet #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-nieuws" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot-nieuws" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" # content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc) # website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Welkom bij Akregator %1

Akregator is " #~ "een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment. Een feed maakt het u " #~ "makkelijk om verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, " #~ "blogs en andere inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van " #~ "dat u iedere locatie zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle " #~ "informatie die u zoekt.

Voor meer informatie over Akregator kunt u " #~ "de website van Akregator raadplegen. Wanneer u niet " #~ "wilt dat deze tekst de volgende keer in beeld komt klikt u hier.

We hopen dat u veel " #~ "plezier beleeft aan Akregator.

\n" #~ "

Dank u wel.

\n" #~ "

  Het team van Akregator

\n"