# Translation of akregator to Norwegian Nynorsk # Karl Ove Hufthammer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:57+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Ein nyheitsstraumlesar for TDE." #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utviklarane" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeheldar." #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Utviklar." #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar." #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Utviklar av librss." #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Handtering av feildatabasen, samt forbetring av brukskvalitet." #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonn med feilfiksar." #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Forseinka «merk som lesen»-funksjon." #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikon." #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløyse." #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild-ar." #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Slett kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Rediger kjelde …" #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Merk kjelde som lesen" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent kjelder" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappe" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Endra namn på mappe" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merk kjelder som lesne" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Merk artiklar som lesne" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Slett merkelapp" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Rediger merkelapp …" #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer kjelder …" #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksporter kjelder …" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil …" #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Set opp &Akregator …" #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Ny merkelapp …" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Opna heimeside" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Legg til kjelde …" #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normal vising" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breiskjermsvising" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinert vising" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Hent &alle kjelder" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Avbryt henting" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Merk alle kjelder som lesne" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Viss snøggfilter" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Opna i fane" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Opna i bakgrunnsfane" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Opna i ekstern nettlesar" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Fø&rre ulesne artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&este ulesne artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Set merkelappar" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Merk som" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Les opp merkte artiklar" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stopp opplesing" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lesen" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merk vald artikkel som lesen" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merk vald artikkel som ny" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Ulesen" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merk vald artikkel som ulesen" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merk som viktig" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern &viktig-markering" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytt node opp" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytt node ned" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytt node til venstre" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytt node til høgre" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Førre artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Neste artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Førre kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Neste kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&este ulesne kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fø&rre ulesne kjelde" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen av treet" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til botnen av treet" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til høgre i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå opp i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå ned i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vel neste fane" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vel førre fane" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fane" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fane" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Legg til kjelde" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Lastar ned «%1»" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fann ingen kjelde på «%1»." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fann kjelde. Lastar ned …" #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Viktig" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Klarte ikkje henta lagringstillegget «%1». Kjeldene vert ikkje arkiverte." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Programtilleggfeil" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kjelder" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Opna kjeldeliste …" #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standard kjeldeliste er øydelagd (ugyldig XML). Ein reservekopi vart " "lagra som:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkefeil" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Standardkjeldelista er øydelagd (ingen gyldig OPML). Ein reservekopi " "vart lagra som:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkefeil" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje lagra kjeldelista (%1)." #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Klarte ikkje importera fila «%1» (inga gyldig OPML)." #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Klarte ikkje lesa fila «%1». Sjå til at ho eksisterer, og at du har " "lesetilgang til ho." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst allereie. Vil du skriva over ho?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje skriva til fila «%1»." #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-samandrag (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Det ser ut som om %1 allereie køyrer på ein annan skjerm på denne " "maskina. Bakstykket %3 støttar ikkje å køyra %2 fleire enn éin gong. Det " "kan føra til at du mistar lagra artiklar og at programmet krasjar når det " "startar. Du bør no slå av dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på " "at %2 ikkje køyrer." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Det ser ut som om %1 køyrer på ein annan skjerm på denne maskina. " "Bakstykket %3 støttar ikkje å køyra %1 og %2 på same tid. Det kan føra " "til at du mistar lagra artiklar og at programmet krasjar når det startar. Du bør no slå av dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje " "køyrer." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Det ser ut som om %1 allereie køyrer på %2. Bakstykket %3 støttar " "ikkje å køyra %1 fleire enn éin gong. Det kan føra til at du mistar lagra " "artiklar og at programmet krasjar når det startar. Du bør no slå av " "dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje køyrer." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Det ser ut som om %1 allereie køyrer på %3. Bakstykket %4 støttar " "ikkje å køyra %1 og %2 på same tid. Det kan føra til at du mistar lagra " "artiklar og at programmet krasjar når det startar. Du bør no slå av " "dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %1 ikkje køyrer på %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Tving tilgang" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Slå av arkiv" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta merkelappen %1? Merkelappen vert " "då fjerna frå alle artiklar." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Slett merkelapp" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta denne mappa, og alle kjeldene og " "undermappene her?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta mappa %1 og alle kjeldene og " "undermappene der?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kjelda?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta kjelda %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Slett kjelde" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan sjå fleire artiklar i eigne faner." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikkelliste." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Nettlesarområde." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importert mappe" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Legg til importert mappe" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Namn på importert mappe:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenamn:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Hentar kjelder …" #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta artikkelen %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta vald artikkel?\n" "Er du sikker på at du vil sletta dei %n valde artiklane?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Slett artikkel" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kjelde" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Dato" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artikkelliste

Her kan du sjå gjennom artiklane frå vald kjelde. Du " "kan òg bruka høgreklikkmenyen for å behalda eller slettane artiklar. Viss du " "vil sjå heile artiklane, kan du opna dei i ein ny fane eller i ein ekstern " "nettlesar." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Ingen treff

Det finst ingen artiklar i samsvar med " "filteret. Endra søkjeteksten og prøv på nytt.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Inga kjelde vald

Dette området er " "artikkeloversikta. Vel ei kjelde frå lista for å sjå dei tilhøyrande " "artiklane.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen ulesne artiklar)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ulesen artikkel)\n" " (%n ulesne artiklar)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Skildring: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Heimeside: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Rull opp" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Rull ned" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Velkommen til Akregator %1

Akregator er " "ein nyheitskjeldelesar for TDE, som du kan bruka til å sjå gjennom ulike " "former for innhald, som nyheiter og bloggar. I staden for å måtta vitja " "favorittnettstadane regelmessig for å sjå etter oppdateringar, kan du bruka " "Akregator, som samlar alt innhaldet for deg.

Sjå Akregator-nettstaden for meir informasjon. Om du ikkje ønskjer å " "sjå denne sida lenger, kan du trykkja her.

Me håpar du vil lika programmet.

\n" "

Takk!

\n" "

    Akregator-utviklarane

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Ein nyheitsstraumlesar for TDE" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Merknader" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Heile artikkelen" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Er du sikker på at du vil ta vekk denne introduksjonssida?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ta vekk introduksjonsside" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Ikkje vis" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Vis" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Alle kjelder" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Kjeldetreet

Her kan du sjå gjennom alle kjeldene. Du kan òg legge " "til kjelder og kjeldegrupper (mapper) med høgreklikkmenyen, og du kan " "omorganisera dei ved å dra og sleppa." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Hentar …" #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Avbroten henting" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Fullført henting" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Fann ikkje Akregator-delen. Sjå til at programmet er rett installert." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Viss du lukkar hovudvindauget, vil Akregator halda fram i " "systemtrauet. Vel «Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Legg i systemtrauet" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-innstillingar" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "La til kjelde:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "La til kjelder:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Opna lenkje i ny &fane" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Opna lenkje i ny fane

Opnar vald lenkje i ei ny fane." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Opna lenkje i ekstern &nettlesar" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Opna side i ekstern nettlesar" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Legg til som Konqueror-bokmerke" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader klarte ikkje lasta tillegget:
%1

Feilmelding:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Rammeverkinformasjon" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Programtillegginformasjon" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Ferdig med henting" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Feil ved henting" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Avbroten henting" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kjeldeeigenskapar" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskapar til %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artiklar" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Ulesen" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Ny" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom." #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vel kva typar artiklar som skal visast i artikkellista." #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Vel kjelde eller mappe" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Neste artikkel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Ingen arkiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fane" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Merkelappar" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Merkelappeigenskapar" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator – ein RSS-nyheitskjelderlesar." #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator – 1 ulesen artikkel\n" "Akregator – %n ulesne artiklar" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Større skrift" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Mindre skrift" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkjeadresse" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagra lenkje som …" #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Legg til ny kjelde" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kjelde&adresse:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Viss snøggfilterlinje" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrar siste statusfilterinnstilling." #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrar siste søkjetekst." #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelvisingsmodus." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Storleik på første delelinje" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Storleik på første (vanlegvis loddrette) delelinje." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Storleik på andre delelinje" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Storleik på andre (vanlegvis vassrette) delelinje." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkivmodus" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Behald alle artiklar" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Lagra uavgrensa mange artiklar." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Avgrens tal på artiklar" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Avgrens talet på artiklar til ei kjelde" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slett gamle artiklar" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Slett gamle artiklar" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Ikkje arkiver" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ikkje lagra artiklar" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Foreldingsalder" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard foreldingsalder for artiklar (i dagar)." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelgrense" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Talet på artiklar som skal behaldast per kjelde." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ikkje fjern artiklar som er merkte som «viktige» (når dei elles skulle " "fjernast, grunna alder eller talet på artiklar)." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentingar" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Talet på samtidige hentingar." #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Bruk HTML-mellomlager" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bruk det felles TDE-mellomlageret ved nedlasting av kjelder, for å unngå " "unødvendig nettverkstrafikk. Berre slå av denne funksjonen om det er heilt " "nødvendig." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Ta vekk introduksjonsside" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Ta vekk introduksjonsside" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved oppstart" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent oppdaterte kjelder ved oppstart." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Bruk intervallhenting" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle kjelder kvart %1 minutt." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall for autohenting" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall for autohenting (i timar)." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Bruk varslingar" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Vel om ballongvarsling skal brukast." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Vel om systemtrauikonet skal brukast." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Viss lukkeknappar på faneblader" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Viss lukkeknappar på faneblader i staden for ikon." #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Bruk standard TDE-nettlesar" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Bruk TDE-nettlesaren ved opning i ekstern nettlesar." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Bruk denne kommandoen:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Bruk vald kommando ved opning i ekstern nettlesar." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kommando for å starta ekstern nettlesar. Plasshaldaren «%u» vert bytt ut med " "nettadressa." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kva venstreklikking med musa skal gjera." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kva midtklikking med musa skal gjera." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkivmotor" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Om ein skal venta med å merka artiklar som lesne." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Kor lenge å venta frå artikkelen vert opna til han skal merkast som lesen." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nullstill snøggfilteret ved byte av kjelder." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Vis merkelappkontrollar (uferdig)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kjelde" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kjelde" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Taleverktøylinje" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Lagringsintervall" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Kor lenge (målt i sekund) å venta mellom kvar lagring." #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Stig til arkiv" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-innstillingar" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Bruk standardplassering" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkivplassering:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Adresse:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis namn på RSS-kolonne" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Bruk &sjølvvald oppdateringsintervall" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Oppdater &kvar(t):" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minutt" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "timar" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dagar" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "aldri" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Varsla når det kjem nye artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Arkiver" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "B&ehald alle artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Avgrens arkivet til:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Slett artiklar som er eldre enn:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikkel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Ikkje arkiver" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Bruk standardinnstillingar" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Avansert" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Hent heile nettstaden ved lesing av artiklar" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Merk automatisk artiklar som lesne når dei kjem" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Avanserte innstillingar" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkivmotor:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Set opp …" #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikkelliste" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Nullstill søkjelinja ved byte av kjelder" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Merk merkte artiklar som lesne etter" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minste skriftstorleik:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mellomstor skriftstorleik:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardskrift:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreiddskrift:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Antikvaskrift:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Groteskskrift:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Strek under lenkjer" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standard arkivinnstillingar" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Behald alle artiklar" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Avgrens storleiken på arkivet til:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slett artiklar som er eldre enn:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Ikkje arkiver" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ikkje forelda viktige artiklar" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "For ekstern nettlesar" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Vis lukkeknapp ved peikar over faneblad" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Midtklikk:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Venstreklikk:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globalt" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Bruk intervallhenting" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Bruk &varslingar for alle kjelder" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Varsla automatisk når det kjem nye artiklar." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Legg i systemtrauet" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent kjelder kvar(t):" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutt" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Mer&k alle kjelder som lesne ved oppstart" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "H&ent alle kjelder ved oppstart" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Ta vekk introduksjonsside" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Bruk &mellomlageret til nettlesaren (mindre nettverkstrafikk)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slett merkelapp" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visingsmodus" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Set merkelappar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Taleverktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Større skrift" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-nyheiter" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-blogg" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot-nyheiter" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Velkommen til Akregator %1

Akregator " #~ "er ein nyheitskjeldelesar for TDE, som du kan bruka til å sjå gjennom " #~ "ulike former for innhald, som nyheiter og bloggar. I staden for å måtta " #~ "vitja favorittnettstadane regelmessig for å sjå etter oppdateringar, kan " #~ "du bruka Akregator, som samlar alt innhaldet for deg.

Sjå Akregator-nettstaden for meir informasjon. Om du ikkje ønskjer " #~ "å sjå denne sida lenger, kan du trykkja her.

Me håpar du vil lika programmet.

\n" #~ "

Takk!

\n" #~ "

    Akregator-utviklarane

\n"