# translation of kcmkeys.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 07:56+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕਮਾਡਾਂ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ(&N)" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "ਚੁਣੀ ਕਮਾਂਡ ਕਿਸੇ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "ਸੋਧ(&u)" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਬੰਧ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਸੱਜ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚੁਣੀ ਕਮਾਂਡ ਲਈ" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "ਕਾਰਜ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "ਕੀ-ਸਕੀਮ ਸੰਭਾਲੋ" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "ਕੀ-ਸਕੀਮ ਸੰਭਾਲੋ" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "ਨਵੀਂ ਕੀ-ਸੰਬੰਧ ਸਕੀਮ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ" #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "ਕੀ-ਸਕੀਮ ਸੰਭਾਲੋ" #: keyconfig.cpp:133 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "ਸੋਧੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE ਸੋਧਕ" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "ਸੋਧਕ" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-ਮੋਡ" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "ਮੈਕਨਾਟੋਸ਼ ਕੀ-ਬੋਰਡ" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "ਮੈਕOS-sty" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X ਸੋਧ ਮਿਲਾਨ" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "ਚੋਣ" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "ਸਵਿੱਚ %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "ਨਵੀ ਸਕੀਮ" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "ਵਿਆਪਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(&G)" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲੜੀ(&q)" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(&l)" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਕੀਮ" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ ਗੁਆਚ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਸਕੀਮ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰ ਲਈ" #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "ਇਸ ਕੀ ਲਈ ਇੱਕ ਸੋਧ ਕੀ \"%1\" ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ " "ਤਰਾਂ ਵੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "ਕੀ-ਸਕੀਮ ਸੰਭਾਲੋ" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "ਕੀ ਸਕੀਮ ਦੀ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "ਕੀ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ;\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "ਬਦਲਵਾਂ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ (ਉੱਲਟ)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ (ਉੱਲਟ)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "ਵਿਹੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "ਵਿਹੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(ਉੱਲਟ)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ਵਿਹੜਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ਵਿਹੜਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(ਉੱਲਟ)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "ਝਰੋਖੇ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਅਧਿਕਤਮ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਅਧਿਕਤਮ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖਿਤਿਜੀ ਲੰਬਕਾਰੀ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਿਊਨਤਮ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪਰਛਾਵਾਂ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੇਠਾਂ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ/ਹੇਠਾਂ ਤਬਦੀਲ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਭੇਜੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਓਹਲੇ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਰੋਖਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖਿਤਿਜੀ ਵਧਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਵਧਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖਿਤੀਜੀ ਸਮੇਟੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਮੇਟੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਅਤੇ ਵਿਹੜਾ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸਭ ਵਿਹੜਾ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 1 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 2 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 3 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 4 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 5 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 6 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 7 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 8 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 9 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 10 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 11 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 12 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 13 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 14 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 15 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 16 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 17 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 18 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 19 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਹੜੇ 20 ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਅਗਲੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪਿਛਲੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਸੱਜੇ ਕਰੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਖੱਬੇ ਕਰੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਉੱਪਰ ਕਰੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਅਗਲੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਬਦੀਲੀਕਾਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "ਵਿਹੜਾ 1 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "ਵਿਹੜਾ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "ਵਿਹੜਾ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "ਵਿਹੜਾ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "ਵਿਹੜਾ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "ਵਿਹੜਾ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "ਵਿਹੜਾ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "ਵਿਹੜਾ 8 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "ਵਿਹੜਾ 9 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "ਵਿਹੜਾ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "ਵਿਹੜਾ 11 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "ਵਿਹੜਾ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "ਵਿਹੜਾ 13 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "ਵਿਹੜਾ 14 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "ਵਿਹੜਾ 15 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "ਵਿਹੜਾ 16 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "ਵਿਹੜਾ 17 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "ਵਿਹੜਾ 18 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "ਵਿਹੜਾ 19 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "ਵਿਹੜਾ 20 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "ਅਗਲੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਸੱਜੇ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਖੱਬੇ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਉੱਪਰ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ਇੱਕ ਵਿਹੜਾ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "ਵਿਹੜਾ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "ਵਿਹੜਾ 1 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "ਵਿਹੜਾ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "ਵਿਹੜਾ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "ਵਿਹੜਾ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "ਵਿਹੜਾ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "ਵਿਹੜਾ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "ਵਿਹੜਾ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "ਅਗਲੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "ਮਾਊਸ ਸਮਰੂਪ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "ਵਿਹੜਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਾਬੰਦੀ" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "ਪੈਨਲ" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਜਾਰੀ ਮੇਨੂ" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "ਵਿਹੜਾ ਵੇਖਾਉਣ ਤਬਦੀਲ" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "ਅੱਗੇ ਕੰਮਪੱਟੀ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਕੰਮਪੱਟੀ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "ਵਿਹੜਾ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵੇਖਾਓ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲੋ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤਾਲਾਬੰਦ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤਾਲਾਬੰਦ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਦਰ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਲਾਗਆਉਟ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੇ ਦਸਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "ਅੱਗੇ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕੇ ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"