# translation of konqueror.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:13+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "ਆਪਣਾ ਅਲਬੇਲਾ ਵੇਹੜਾ!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਤੁਹਾਡਾ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ, ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਿੰਦੂ" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "ਸੰਕੇਤ" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "ਖਾਸ" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਹਟਾਉਯੋਗ ਮੀਡਿਆ" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "ਸਾਂਝੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "ਕਾਰਜ" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪਰੋਗਰਾਮ" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "ਵੇਹਡ਼ਾ ਸੰਰਚਨਾ" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "ਅੱਗੇ: ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "ਵੈੱਬ 'ਤੇ ਖੋਜ" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ, ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਪਿੱਛੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਘਰ (home) ਫੋਲਡਰ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਘਰ ਬਟਨ " "ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।" #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "ਅੱਗੇ: ਸੰਕੇਤ & ਇਸ਼ਾਰੇ" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕ" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਮਿਆਰ" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "ਹੋਰ ਲੋੜਾਂ*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ਪੱਧਰ 1, ਅਲਪ ਪੱਧਰ 2) ਅਧਾਰ HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, ਅਰਧ CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ 1.5 ਦੇ ਬਰਾਬਰ)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਆਯੋਗ (ਵਿਆਪਕ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ ਇੱਥੇ ਕਰੋ।" #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ (ਵਿਆਪਕ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਕਰੋ।" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜਾਵਾ® ਸਹਿਯੋਗ " #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) ਅਨੁਕੂਲ VM (ਬਲੈਕਡਾਊਨ, IBM ਜਾਂ Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "ਜਾਵਾ (ਵਿਆਪਕ) ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ® ਪਲੱਗਇਨ ( Flash®, Real®ਧੁਨੀ, Real®ਵੀਡਿਓ, ਆਦਿ ਵੇਖਣ ਲਈ)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਕਟ ਪਰਤ" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "168 ਬਿੱਟ ਤੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੰਚਾਰ ਲਈ (TLS/SSL v2/3)" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "ਦੋ-ਪਾਸੀ 16ਬਿੱਟ ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਹਿਯੋਗ" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਸਵੈ-ਚਾਲਨ ਭਰਨ" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "ਸ ਧਾ ਰ ਨ" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "ਫੀਚਰ" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮਿਟ" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 ਨਪੀੜਨ ਸ਼ਾਮਲ)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-ਪੂਰਨ" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "ਦਸਤੀ" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(ਸ਼ਾਰਟ-) ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਥਾਂ 'ਤੇ ਵਾਪਸ" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "ਸੰਕੇਤ & ਇਸ਼ਾਰੇ" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੈਂਚੇ ਪਰਾਕਸੀ(proxy) ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।" #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਕਰਿਪਟ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਰੱਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "ਖਾਸ: ਲੋੜਾਂ" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ਪਲੱਗਇਨਵੇਰਵਾਫਾਇਲਕਿਸਮ" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮਵੇਰਵਾਪਿਛੇਤਰਪਲੱਗਇਨ" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬ-ਝਲਕਾਰਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਵੇਖਾਉਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "ਕੀ ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤ?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "ਆਯੋਗ" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "ਰੱਖੋ" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(&H)" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "ਓਹਲੇ ਬਿੰਦੂ (.) ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਤਬਦੀਲ" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ(&F)" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "ਝਲਕ(&P)" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "ਝਲਕ ਯੋਗ" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "ਝਲਕ ਆਯੋਗ" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ (ਅੱਖਰ ਅਧਾਰਿਤ)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ (ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "ਆਕਾਰ ਨਾਲ" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "ਚੁਣੋ(&l)..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "ਨਾ-ਚੁਣੋ..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "ਸਭ ਨਾ ਚੁਣੋ" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(&I)" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਮਖੌਟੇ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਮਖੌਟੇ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਉਲਟ ਕਰੋ" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "ਅਣਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ 'ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰਰ ਵਿੱਚ ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "URL ਤਬਦੀਲ(&h)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਟਿੱਪਣੀ(&h)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤਬਦੀਲ(&g)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "ਫੈਵੀਕੋਨ ਅੱਪਡੇਟ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "ਲੜੀਵਾਰ ਲੜੀਬੱਧ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&I)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਸੈਟ(&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵੇਖਾਓ(&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ(&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਓ(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਂਚ(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਂਚ: ਸਭ(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "ਸਭ ਫੈਵੀਕਾਨ ਅੱਪਡੇਟ(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "ਜਾਂਚ ਰੱਦ(&C)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "ਫੈਵੀਕਾਨ ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&O)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "ਸਭ ਨਿਕਾਰਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&C)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "ਗਲੀਓਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&G)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3/TDE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ(&M)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&O)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&M)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਕੱਟੋ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਨਾਲ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਇਕਾਈਆਂ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਿਆ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "ਆਖਰੀ ਵੇਖਿਆ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "ਵੇਖਿਆ:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "ਨਕਲ %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 ਤਬਦੀਲ" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 ਭੇਜੋ" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "ਵੇਖਾਓ" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "ਓਹਲੇ" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਨਕਲ" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਭੇਜੋ" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "ਮੇਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "ਕੋਈ favicon ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "favicon ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲ" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਆਯਾਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|ਗਲੀਓਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "ਮਾਲਕ" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "ਰੱਦੀ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "ਕੇਬੁੱਕਮਾਰਕਮਰਜਰ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2005 ਫਰਿੱਚ ਰੱਬੀ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "ਸੁੱਟੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਫਾਰਮਿਟ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "ਓਪਰਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "ਓਪਰਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਭ ਕੰਮ ਓਹਲੇ" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਫਾਇਲ" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 ਦਾ ਮੌਕਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ " "ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਚਲਾਓ" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "ਇਸੇ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) ੨੦੦੦-੨੦੦੩ , ਕੇਡੀਈ ਖੋਜੀ" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਲੇਖਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ --export ਚੋਣ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ --import ਚੋਣ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "ਗਲਤੀ " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "ਖੋਜ(&a):" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ(&R)" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "ਸੰਦ" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "ਮੈਡੀਊਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" "ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਹੈ:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੫, ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਖੋਜੀਆਂ ਕੋਲ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ, I/O lib) ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "ਖੋਜੀ" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਸੂਚੀ ਝਲਕ)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਸੂਚੀ ਝਲਕ, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O lib, ਰੀਜਰੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਫਰੇਮਵਰਕ)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਤੇ ਹੋਰ ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈਆਂ)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ਖੋਜੀ (I/O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਸਹਾਇਤਾ)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ੨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਬੰਧਕ ਸਹਾਇਤਾ,\n" "ਅਤੇ ਐਪਲਿਟਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਨੈਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਸਹਾਇਤਾ)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ਖੋਜੀ (SSL, ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ਖੋਜੀ (I/O lib ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਤਾ)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ/ਆਈਕਾਨ" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm ਲੇਖਕ" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਫਰੇਮਵਰਕ)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫੁਟਕਲ)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ਖੋਜੀ (AdBlock ਫਿਲਟਰ)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "ਸਥਾਪਤ" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 'ਚ ਝਲਕ" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "ਇਸ 'ਚ ਝਲਕ" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 ਵੇਖਾਓ" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ਓਹਲੇ" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "ਮੂਲ ਝਰੋਖੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "ਮਗਰੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮੁੜ ਲੋਡ" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਸੂਚੀ" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "ਇਸ URL ਲਈ Mime ਕਿਸਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ text/html ਜਾਂ inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "URL, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ, ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ " "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਚੁਣਨਗੇ।" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ਖਰਾਬ URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ ਜਾਪ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੂੰ %1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਜਿਹੀ " "ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "ਖੋਜ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।" #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਸਫੇ 'ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇਸ ਸਫੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "ਕੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(&D)" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ

ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਰਾਪਤ " "ਹੋਏ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਵਿਖਾਏਗਾ।" #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਰੋਕੋ" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਚੱਲਦੀ ਖੋਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਮੁੜ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਟੈਬ ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।" #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(&O)" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਿਓ" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸੋਧ(&E)..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ਦੂਹਰਾ ਝਰੋਖਾ(&D)" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸਬੰਧ ਭੇਜੋ(&L)..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&e)..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ(&F)..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html ਵਰਤੋਂ(&U)" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਾੱਕ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "ਸਬੰਧ ਝਲਕ(&k)" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "ਸਿਸਟਮ(&y)" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "ਕਾਰਜ(&l)" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ(&S)" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&i)" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "ਆਟੋ-ਚਾਲੂ" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "ਅਕਸਰ ਵੇਖੀਆਂ" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "ਹਰ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ(&F)" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਹਟਾਓ" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਸੰਰਚਨਾ..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "ਖੱਬੀ/ਸੱਜੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&L)" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "ਉੱਪਰ/ਹੇਠਲੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&T)" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮਰੂਪ(&D)" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਲਕ ਬੰਦ(&C)" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&o)..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ(&V)" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(&S)" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ(&F)..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&o)..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਲੋਗੋ" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&o): " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ

ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਂ ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਭਰੋ।" #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ਼" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ

ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ(&q)" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "ਜਾਓ

ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਭਰੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ।" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "ਆਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ

ਮੌਕੇ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਹੈ:/home/%1 ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ " "ਤੁਸੀਂ file:/home 'ਤੇ ਜਾਉਗੇ।" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "ਆਪਣੀ 'ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ' 'ਤੇ ਜਾਓ

ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " "TDE ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ/ਵਿਵਹਾਰ।" #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "ਆਪਣੀ 'ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ' 'ਤੇ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਭਾਗ ਚਿਪਕਾਓ" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਸਾਰ index.html ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%1\" ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&h)" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "ਝਲਕ ਢੰਗ(&V)" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&l)" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "ਵੈਬ ਬਾਹੀ" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "ਕੀ ਆਪਣੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਵੈਬ \"%1\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(&P):" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(&w)" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "ਦੋਹਰੀ ਟੈਬ(&D)" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ(&e)" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ(&C)" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹਨ।\n" "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "ਇੰਞ ਵੇਖੋ(&A)" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime ਕਿਸਮ" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "ਖੋਲੀ" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "ਸਬੰਧ" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ(&M)" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਓਹਲੇ(&M)" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਵੇਖਾਓ(&F)" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਓਹਲੇ(&F)" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Mime ਕਿਸਮ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Mime ਕਿਸਮ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(&A)" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸਮਾਂ ਓਹਲੇ(&A)" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(&C)" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਂ ਓਹਲੇ(&C)" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਿਯਤ ਵੇਖਾਓ(&L)" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਿਯਤ ਓਹਲੇ(&L)" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "ਮਾਲਕ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "ਮਾਲਕ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "URL ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ 'ਤੇ ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਲੜੀਬੱਧ" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲਾਜ਼ਮੀ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&E)..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬਾਹੀ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋੜੋ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "ਬਹੁ ਝਲਕ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਬੰਦ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "ਇਹ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਹੀ ਪਲੱਗਇਨ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "ਇੱਕ URL ਦਿਓ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਟੈਬ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "ਨਾਂ ਭਰੋ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL ਦਿਓ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈਟ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਲਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

ਅਖੀਰੀ ਵੇਖੀ: %1
ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੀ: %2
ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "ਇਕਾਈ ਹਟਾਓ(&R)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&l)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ(&N)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ(&D)" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਾ ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "ਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "ਦਿਨ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ

ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ਦਿਨ\n" " ਦਿਨ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " ਦਿਨ\n" " ਦਿਨ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " ਮਿੰਟ\n" " ਮਿੰਟ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਭਰੋ:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "ਮੁੜ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਨ (0 ਆਯੋਗ)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " ਮਿੰਟ" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " ਸਕਿੰਟ" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਸੈਟ(&A)" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "ਚੋਣ" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ(&I)" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&o)" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "ਆਈਕਾਨ-ਝਲਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "ਆਈਕਾਨ-ਝਲਕ ਵਾਧੂ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "ਬਹੁ-ਕਾਲਮ ਝਲਕ ਸੰਦਪੱਟੀ" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ(&F)" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "ਆਯਾਤ(&I)" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ(&E)" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L)" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "ਵਾਧੂ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਉੱਤੇ ਉਸੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ " "ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ।" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "ਇਹ URL (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ ਹੈ) ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ \\\"ਘਰ\\" "\" ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਸਫ਼ਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ 'ਟਿੱਲਾ' (~) ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ " "ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੋਰ " "ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋਗੇ।" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਮਾਊਂਸ ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਲ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " "ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਹੋਵੇ।" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਿੱਧਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ 'ਹਟਾਓ' ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਵੇਖਾਓ" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ।" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ, ਜਿੱਥੋਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵਾਪਸ ਲਿਆਂਦੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, " "ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ।" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ(&W)" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੂਚੀਬੱਧ ਸੰਦਪੱਟੀ" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਸੰਦਪੱਟੀ" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "ਲੜੀਵਾਰ ਸੰਦਪੱਟੀ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "ਸੀਮਾਵਾਂ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL ਦੀ ਮਿਆਦ(&x)" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ URL(&n):" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਵੇਂ URLs" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ URLs" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਰਵਾ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "URL ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਤੇ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਓ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਹਟਾਓ(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "ਝਲਕ ਢੰਗ(&V)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ਸੰਦ" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "ਲੜੀ ਦਾ ਮੁੱਢਲੀ ਇਕਾਈ %1 ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"