# translation of kolourpaint.po to # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:50+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Michał 'podles' Podlewski" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, podles[at]aster[dot]pl" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Plik obrazka do otwarcia" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Prosty program graficzny dla TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Główny badacz" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Obsługa metod wejścia" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cofnij: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "P&rzywróć: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "Jeszcze %n obiekt\n" "Jeszcze %n obiekty\n" "Jeszcze %n obiektów" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" - nieznany typ MIME." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Nie można otworzyć \"%1\" - nieobsługiwany format obrazka.\n" "Plik może być uszkodzony." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Obrazek \"%1\" może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w " "aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły " "zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru przynajmniej do %2bpp.\n" "Zawiera on także elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni " "obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Obrazek \"%1\" może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w " "aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły " "zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru do przynajmniej %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Obrazek \"%1\" zawiera elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni " "obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" - za mało pamięci dla grafiki." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Nie można zapisać obrazka - zbyt mało informacji." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Typ MIME: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Format %1 może nie zachować wszystkich kolorów tego obrazka.

Na pewno zapisać w tym formacie?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Groźba utraty kolorów" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Zapisanie obrazka w małej głębi kolorów (%1 bitów) może spowodować " "utratę informacji o kolorach. Utracona zostanie także przezroczystość.

Czy na pewno chcesz zapisać w tej głębi kolorów?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Mała głębia kolorów" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Nie można zapisać obrazka - nie można stworzyć pliku tymczasowego." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Nie można zapisać jako \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" już istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Nie można zapisać obrazka - problem z wysyłaniem pliku." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Podgląd zapisu" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bajtów" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bajtów (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (ok. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (ok. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bajtów (ok. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "&Konwertuj do:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Jakość:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatyczny" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monochromatyczny (wygładzony)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 kolorów" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 kolorów (wygładzony)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bitowy kolor" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Kolory" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" "Czy zachować zmiany?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Wklejany obrazek może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w " "aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły " "zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru przynajmniej do %1bpp.\n" "Zawiera on także elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni " "obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Wklejany obrazek może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić w " "aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory mogły " "zostać zmienione. Spróbuj zwiększyć głębie koloru do przynajmniej %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Wklejany obrazek zawiera elementy półprzezroczyste, które nie są w pełni " "obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską przezroczystości." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Wklej w &nowym oknie" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "Wyczyść &zaznaczenie" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "&Kopiuj do pliku..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "W&klej z pliku..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Tekst: stwórz pole tekstowe" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Zaznaczenie: utwórz" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Tekst: wklej" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint nie mógł wkleić zawartości schowka, ponieważ dane " "nieoczekiwanie znikły.

Zwykle oznacza to, że program odpowiedzialny za " "zawartość schowka został zamknięty.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Nie można wkleić" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Tekst: usuń pole tekstowe" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Zaznaczenie: usuń" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Tekst: zakończ" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Zaznaczenie: odznacz" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Skopiuj do pliku" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Wklej z pliku" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportuj..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Skanuj..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "&Odczytaj ponownie" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Ustaw jako &tapetę pulpitu (wyśrodkowaną)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Ustaw jako tapetę (ka&felki)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obrazek" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Nie zainstalowano obsługi skanowania." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Brak obsługi skanowania" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Nie można skanować - za mało pamięci dla grafiki." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Błąd skanowania" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obrazek jako" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" "Ponowne otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n" "Czy jesteś pewien?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" "Ponowne otwarcie spowoduje utratę zmian w pliku.\n" "Czy jesteś pewien?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Musisz zapisać obrazek przed wysłaniem.\n" "Zapisać go?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Zanim obrazek zostanie ustawiony jako tapeta pulpitu musi zostać zapisany " "jako plik lokalny.\n" "Zapisać go?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Zanim obrazek zostanie ustawiony jako tapeta pulpitu musi zostać zapisany.\n" "Zapisać go?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Nie można zmienić tapety pulpitu." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Tworzenie &zrzutów ekranu" #: kpmainwindow_help.cpp:133 msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

Żeby utworzyć zrzut ekranu, wciśnij %1. Zrzut zostanie umieszczony " "w schowku i można go będzie wkleić do programu KolourPaint.

Skrót do " "zrzutu pulpitu można skonfigurować w module Centrum sterowania TDE Skróty klawiszowe.

Można też użyć " "programu KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Wygląda na to, że TDE nie jest uruchomione.

Po uruchomieniu TDE:\n" "

By utworzyć zrzut ekranu, wciśnij %1. Zrzut zostanie " "umieszczony w schowku i można go będzie wkleić do programu KolourPaint.

Można też użyć programu KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Tworzenie zrzutów ekranu" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "&Zmień rozmiar / skaluj..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&Ustaw jako obrazek (przytnij)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "O&dwróć..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "O&bróć..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "Poc&hyl..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Zmień na &monochromatyczny (wygładzony)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Zmień na &odcienie szarości" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Odwróć kolory" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "Wy&czyść" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Więcej efektów..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Obra&zek" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Zaznaczen&ie" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Po&każ ścieżkę" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "&Ukryj ścieżkę" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "" "Aby zmiany odniosły skutek, KolourPaint musi zostać uruchomiony ponownie." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Zmieniono ustawienia paska narzędzi" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Przekreślenie" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Narzędzia" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

Na pewno zmienić rozmiar obrazka?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Zmienić rozmiar?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "&Zmień rozmiar" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ukryj s&iatkę" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Pokaż &miniaturkę" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Ukryj mi&niaturkę" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Tryb powiększonych miniaturek" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Włącz &prostokąt miniaturek" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Ustawienie powiększenia o wartości nie będącej wielokrotnością 100% " "spowoduje nieprecyzyjną edycję i zakłócenia.\n" "Na pewno ustawić powiększenie na %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Ustaw powiększenie na %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturka" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Naciśnij prawy przycisk, by anulować." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Naciśnij lewy przycisk, by anulować." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" "Przeciągnij uchwyt lewym przyciskiem myszy, by zmienić rozmiar obrazka." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Zmień rozmiar: puść wszystkie przyciski myszki." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Zmień rozmiar: naciśnij prawy przycisk, by anulować." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Zaznaczenie: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Jasność:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "&Przywróć" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "Przy&wróć" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Przyw&róć" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanały:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Przywróć &wszystkie wartości" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Rozmiękcz" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Ilość:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Uwypuklij" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Brak" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Włącz" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Spłaszcz" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Odwróć kolory" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Odwróć kolory" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Czerwony" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Zielony" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Niebieski" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Zmień na monochromatyczny (wygładzony)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Zmień na monochromatyczny" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Zmień na 256 kolorów (wygładzony)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Zmień na 256 kolorów" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monochromatyczny" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "M&onochromatyczny (wygładzony)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 ko&lorów" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 ko&lorów (wygładzony)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-bitowy &kolor" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Zmniejsz do" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Więcej efektów dla obrazka (zaznaczenie)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Więcej efektów dla obrazka" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Zmniejsz liczbę kolorów" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Rozmiękczanie i wyostrzanie" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Mała głębia kolorów ekranu" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Obrazek zawiera półprzezroczystość" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Malowanie rozpylaczem" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Spray do graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by malować graffiti." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Puść wszystkie przyciski myszy." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nie mógł usunąć wewnętrznej ramki zaznaczenia, ponieważ nie " "udało się jej znaleźć." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Nie można usunąć wewnętrznej ramki" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nie mógł przyciąć obrazka, ponieważ nie udało się znaleźć jego " "ramki." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Nie można przyciąć automatycznie" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "&Usuń wewnętrzną ramkę" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Usuń wewnętrzną ramkę" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Przytnij &automatyczne" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Automatyczne przycinanie" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Rysuj pędzlami o różnych kształtach i rozmiarach" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Narzędzie wybierania koloru" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Pozwala na wybór koloru z obrazka" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Kliknij, by wybrać kolor." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Usuwacz koloru" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Zastępuje piksele w kolorze pierwszoplanowym pikselami w kolorze tła" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Zmniejsz do odcieni szarości" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Ustaw jako obrazek" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Krzywa" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Rysuje krzywą" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Rysuje elipsy i okręgi" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Zaznaczenie (eliptyczne)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Zaznacza okrąg lub elipsę" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Pozwala usunąć pomyłki" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Odwróć" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Odwraca w pionie lub w poziomie" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odwróć w poziomie" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Odwróć w pionie" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Odwróć obrazek" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Pionowo (do góry nogami)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "P&oziomo" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Wypełnij" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Wypełnia obszary obrazka" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Kliknij, by wypełnić obszar." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Zaznaczenie (dowolny kształt)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Zaznacza dowolny kształt" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Linia" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Rysuje linie" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Rysuje punkty linie odręczne" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Kliknij, by rysować punkty lub przeciągnij, by rysować krzywe." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by wymazać." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by usunąć piksele o kolorze pierwszoplanowym." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Dostosuj pióro lub pędzel" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Rysuje wielokąty" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Przeciągnij aby rysować." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Przeciągnij, by narysować pierwszą linię." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Przeciągnij punkty początkowy i końcowy." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Wciśnij lewy przycisk, by rysować następną linię lub prawy, by zakończyć." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Wciśnij prawy przycisk, by rysować następną linię lub lewy, by zakończyć." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Wciśnij lewy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub prawy, by " "zakończyć." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Wciśnij prawy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub lewy, by " "zakończyć." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Wciśnij lewy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub prawy, by " "zakończyć." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Wciśnij prawy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub lewy, by " "zakończyć." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Połączone linie" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Rysuje połączone linie" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Oryginalny:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Zaokrąglony prostokąt" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Zaznaczenie (prostokątne)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Zaznacza prostokątny obszar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Tekst: Zmiana rozmiaru pola tekstowego" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Zaznaczenie: skalowanie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Zaznaczenie: Płynne skalowanie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Wyskaluj" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Wyskaluj płynnie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Zmień rozmiar / przeskaluj" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "Działa&j na:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Cały obrazek" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Pole tekstowe" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Zmień rozmiar: Rozmiar obrazka zostanie powiększony przez " "dodanie nowych obszarów o kolorze tła po prawej stronie i na dole obrazka " "lub zmniejszony poprzez ucięcie odpowiednich obszarów po prawej stronie i na " "dole obrazka.
  • Przeskaluj: Obrazek zostanie rozszerzony przez " "powielenie pikseli lub zmniejszony przez ich wyrzucenie.
  • Przeskaluj płynnie: Tak samo jak Przeskaluj, ale " "dodatkowo rozmywa sąsiadujące piksele tak, aby uzyskać wygładzony obrazek.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Zmień rozmiar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Przeskaluj" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "P&rzeskaluj płynnie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Nowy:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "Procen&t:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Zachowaj &proporcje" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Zmiana rozmiaru pola tekstowego na %1x%2 może wymagać dużej ilości " "pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z " "dostępem do zasobów w innych programach.

Na pewno zmienić rozmiar pola " "tekstowego?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Zmienić rozmiar pola tekstowego?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&Zmień rozmiar pola tekstowego" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

Na pewno zmienić rozmiar obrazka?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może " "to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów " "w innych programach.

Na pewno przeskalować obrazek?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Skalować obrazek?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Skaluj obrazek" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

Na pewno przeskalować zaznaczenie?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Skalować zaznaczenie?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Skaluj zaznaczenie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Płynne skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

Na pewno płynnie przeskalować obrazek?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Płynnie skalować obrazek?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "&Płynnie skaluj obrazek" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Płynne skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości " "pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z " "dostępem do zasobów w innych programach.

Na pewno płynnie przeskalować " "zaznaczenie?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Płynnie skalować zaznaczenie?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&Płynnie skaluj zaznaczenie" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Obróć zaznaczenie" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obrazek" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Po obróceniu:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Przeciwnie do r&uchu wskazówek zegara" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "Z&godnie z ruchem wskazówek zegara" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &stopni" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 s&topni" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 stopn&i" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "&Inny:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Obrócenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

Na pewno obrócić zaznaczenie?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Obrócić zaznaczenie?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Obróć &zaznaczenie" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Obrócenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może to " "spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów w " "innych programach.

Na pewno obrócić obrazek?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Obrócić obrazek?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "&Obróć obrazek" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty z zaokrąglonymi rogami" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zmienić rozmiar pola tekstowego." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby przeskalować zaznaczenie." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Naciśnij lewy przycisk myszy aby zmienić pozycję znacznika." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Przeciągnij pole tekstowe lewym klawiszem myszy." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszy aby przenieść zaznaczenie." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby stworzyć pole tekstowe." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zaznaczyć obszar." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Rozsmaruj" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Tekst: przesuń pole tekstowe" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Zaznaczenie: Przemieść" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Zaznaczenie: przeźroczystość" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Zaznaczenie: Nieprzepuszczalne" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Zaznaczenie: Przeźroczyste" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Zaznaczenie: Kolor przeźroczystości" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Zaznaczenie: Podobieństwo koloru przeźroczystości" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Pochyl" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Pochyl zaznaczenie" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Pochyl obrazek" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Po pochyleniu:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Poziomy:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "P&ionowy:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Pochylenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. " "Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do " "zasobów w innych programach.

Na pewno pochylić zaznaczenie?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Pochylić zaznaczenie?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Pochyl zaznaczenie" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Pochylenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może " "to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów " "w innych programach.

Na pewno pochylić obrazek?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Pochylić obrazek?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Pochyl obrazek" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Wypisuje tekst" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Tekst: nowy wiersz" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Tekst: cofnij" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Tekst: usuń" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Text: napisz" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Tekst: nieprzezroczyste tło" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Tekst: przezroczyste tło" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Tekst: zamień kolory" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Tekst: kolor pierwszoplanowy" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Tekst: kolor tła" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Tekst: czcionka" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Tekst: rozmiar czcionki" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Tekst: pogrubiony" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Tekst: kursywa" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Tekst: podkreślony" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Tekst: przekreślony" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "&Tryb powiększonych miniaturek" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Miniaturka" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Podobieństwo kolorów określa, jak blisko kolory muszą się " "znajdować w sześcianie RGB, by być uznane za takie same.

Jeśli " "ustawisz ten parametr na wartość inną niż Dokładnie, możesz bardziej " "efektywnie pracować z wygładzanymi obrazkami i zdjęciami.

Funkcja ta " "ma zastosowanie zarówno przy przezroczystym zaznaczaniu jak i przy " "wypełnianiu, usuwaniu koloru i narzędziu automatycznego przycinania.

W " "celu konfiguracji tego parametru kliknij dwa razy na sześcianie.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Podobieństwo kolorów określa, jak blisko kolory muszą się " "znajdować w sześcianie RGB, by być uznane za takie same.

Jeśli " "ustawisz ten parametr na wartość inną niż Dokładnie, możesz bardziej " "efektywnie pracować z wygładzanymi obrazkami i zdjęciami.

Funkcja ta " "ma zastosowanie zarówno przy przezroczystym zaznaczaniu jak i przy " "wypełnianiu, usuwaniu koloru i narzędziu automatycznego przycinania.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Podobieństwo kolorów" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Odległość w sześcianie kolorów" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Podobieństwo kolorów: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Podobieństwo kolorów: dokładne" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Ukośnik" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Odwrotny ukośnik" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Wypełnij kolorem tła" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Wypełnij kolorem pierwszoplanowym" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi tekstowych" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu wyboru narzędzia" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Czerwony" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "P&rzywróć: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksportuj..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Odczytaj ponownie" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tekst: rozmiar czcionki" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Tekst: kursywa" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wy&czyść"