# translation of tdeprint.po to # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Marcin Bokszczanin , 2005. # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 17:10+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksportuj sterownik drukarki do klientów Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Użytkownik:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Serwer &Samby:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Serwer Samby

Pliki sterownika Adobe Windows PostScript oraz " "PPD drukarki CUPS zostaną wyeksportowane do specjalnego udostępnionego dysku " "[print$] serwera Samby (by zmienić źródło serwera CUPS, użyj " "najpierw Konfiguracji menedżera->Serwer CUPS). [print" "$] musi istnieć w Sambie przed wciśnięciem przycisku Eksportuj." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Użytkownik Samby

Użytkownik musi mieć dostęp do udziału " "[print$] na serwerze Samby. [print$] zawiera sterowniki " "drukarek, przygotowane do skopiowania do klientów Windows. To okno dialogowe " "nie działa dla serwerów Samby skonfigurowanych z opcją security = share (ale działa z opcją security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Hasło Samby

Ustawienie (domyślne) Samby encrypt passwords " "= yes wymaga bezpośredniego użycia polecenia smbpasswd - " "[użytkownik] do utworzenia zaszyfrowanego hasła Samby rozpoznawanego " "przez Sambę." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Tworzenie katalogu %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Wysyłanie %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalowanie sterownika dla %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalowanie drukarki %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Sterownik wyeksportowany poprawnie." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operacja nie powiodła się. Możliwe przyczyny to: brak praw dostępu lub " "nieprawidłowa konfiguracja Samby (zajrzyj do podręcznika cupsaddsmb, wymagany jest CUPS wersja 1.1.11 lub nowsza). Możesz tez spróbować innej nazwy " "użytkownika/hasła." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacja przerwana (proces zakończył działanie)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operacja nie powiodła się.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Przygotowujesz sterownik %1 do udostępnienia klientom Windows przez " "Sambę. Operacja ta wymaga sterownika Adobe " "PostScript, Samby w wersji 2.2 lub " "późniejszej i działającej usługi SMB na serwerze docelowym. Naciśnij " "przycisk Eksport, by rozpocząć operację. Żeby dowiedzieć się więcej o " "tej funkcji, przeczytaj stronę podręcznika cupsaddsmb w Konquerorze lub wpisz man cupsaddsmb w oknie " "Konsoli." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Brak niektórych sterowników. Możesz je ściągnąć ze strony Adobe. Zajrzyj do pomocy o cupsaddsmb, by uzyskać więcej informacji(potrzebny jest CUPS 1.1.11 lub nowszy)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Przygotowanie do wysłania sterownika do %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Nie można znaleźć sterownika dla drukarki %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Przygotowanie do instalacji sterownika na komputerze %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Raport IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć raportu HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nie masz dostępu do żądanego zasobu." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nie jesteś upoważniony do dostępu do żądanego zasobu." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Żądana usługa jest obecnie niedostępna." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Wybrana drukarka nie przyjmuje zadań drukowania." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " "poprawnie." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Żądanie IPP nie powiodło się z nieznanych przyczyn." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Tak" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Nie" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Serwer CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Ustawienia katalogu CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Katalog instalacyjny" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardowa instalacja (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informacja o koncie" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Serwer:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Użytkownik:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Hasło:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Zapamiętaj hasło w pliku konfiguracyjnym" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Anonimowy dostęp" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Zadania drukowania" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nie można uzyskać informacji o zadaniach drukowania: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Raport &IPP zadania" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Zwiększ priorytet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Z&mniejsz priorytet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Zmiana &atrybutów..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nie można zmienić priorytetu zadania: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nie można znaleźć drukarki %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Właściwości zadania %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nie można ustawić właściwości wydruku: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego Foomatic na domyślnej ścieżce. " "Sprawdź, czy Foomatic jest zainstalowany poprawnie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nie można utworzyć sterownika Foomatic [%1, %2]. Albo sterownik nie " "istnieje, albo nie masz wystarczających praw do wykonania tej operacji." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Nie znaleziono biblioteki cupsdconf. Sprawdź swoją instalację." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Nie znaleziono symbolu %1 w bibliotece cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksportuj sterownik..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Raport IPP drukarki" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Raport IPP dla %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nie można uzyskać informacji o drukarce. Otrzymany błąd:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " "poprawnie. Błąd: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "żądanie IPP nie powiodło się z nieznanych przyczyn" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "połączenie odrzucone" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "nie znaleziono serwera" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "odczyt zakończył się niepowodzeniem (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " "poprawnie. Błąd: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Kolejka drukowania na zdalnym serwerze CUPS

Używaj tego dla " "kolejki drukowania zainstalowanej na zdalnej maszynie z serwerem CUPS. " "Pozwala na użycie zdalnych drukarek kiedy przeglądanie CUPS jest wyłączone." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Drukarka sieciowa IPP

Użyj dla drukarki sieciowej " "korzystającej z protokołu IPP. Współczesne zaawansowane drukarki mogą używać " "tego trybu. Zalecane użycie tego trybu zamiast TCP jeśli twoja drukarka " "obsługuje oba.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Fax/Modem

Użyj dla drukarki Fax/Modem. Wymaga instalacji " "zaplecza fax4CUPS. " "Dokumenty wysłane na tę drukarkę zostaną przefaksowane do podanego numeru " "faksu.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Inna drukarka

Użyj dla dowolnego typu drukarki. Żeby użyć tej " "opcji musisz znać URI drukarki jaką chcesz zainstalować. Zajrzyj do " "dokumentacji CUPS, by dowiedzieć się więcej o URI drukarek. Opcja zwłaszcza " "przydatna dla drukarek używających systemów wydruku nie mieszczących się w " "innych opcjach.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Klasa drukarek

Użyj tego do stworzenia klasy drukarek. Przy " "wysyłaniu dokumentu do klasy, zostanie on w rzeczywistości wysłany do " "pierwszej dostępnej (bez zadań) drukarki w klasie. Zajrzyj do dokumentacji " "CUPS, by dowiedzieć się czegoś więcej o klasach drukarek.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Zdalny serwer &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Drukarka sieciowa z &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "&Faks/modem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Inny typ drukarki" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Klasa drukarek" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dostępnych systemów:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informacja o kosztach" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Strona początkowa:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Strona &końcowa:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Strony oddzielające" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Ustawienia stron oddzielających" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Czas:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limit &rozmiaru (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limit liczby &stron:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Ograniczenia" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Ustawienia ograniczeń" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez ograniczeń" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Brak" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Dostęp dla użytkowników" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Bez dostępu" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Z dostępem" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Wszyscy z dostępem" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Brak stron oddzielających" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Poufny" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Poufny" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajny" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Domyślny" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajny" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Zwykły" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Wybór stron oddzielających" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Wybierz domyślne strony oddzielające, skojarzone z drukarką. Te strony " "oddzielające będą drukowane przed każdym zadaniem drukowania wysłanym na " "drukarkę i/lub po nim. Jeśli nie chcesz w ogóle ich drukować, wybierz " "Brak stron oddzielających.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Faks na urządzeniu szeregowym" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Wybierz urządzenie, do którego podłączony jest Twój szeregowy faks/modem." "

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Musisz wybrać urządzenie." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Zdalny serwer IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Podaj informacje o zdalnym serwerze posiadającym docelową drukarkę. " "Asystent spróbuje skontaktować się z drukarką przed kontynuowaniem.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Serwer:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Brak nazwy serwera." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Nieprawidłowy numer portu." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Nie można połączyć się z %1 na porcie %2 ." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informacja o drukarce IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "A&dres drukarki:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Trzeba albo podać bezpośrednio adres drukarki, albo użyć przeszukania " "sieci.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Raport &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Musisz podać adres drukarki (URI)." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nie znaleziono drukarki pod tym adresem/portem." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nazwa: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Lokalizacja: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Opis: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Bezczynna" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stan: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Nie można było uzyskać informacji o drukarce. Drukarka odpowiedziała:

" "%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nie można wygenerować raportu. Żądanie IPP nie powiodło się. Uzyskany " "komunikat: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Wybór zdalnej drukarki IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Musisz wybrać drukarkę." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Wybór adresu (URI)" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Podaj adres odpowiadający zainstalowanej drukarce. Przykłady:

  • smb://[użytkownik[:hasło]@]serwer/drukarka
  • lpd://serwer/" "kolejka
  • parallel:/dev/lp0
  • " #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "Adres:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Serwer CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "s" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "min" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "godz" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Ograniczenia drukowania" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

    Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

    " msgstr "" "

    Tu można ustawić ograniczenia drukowania na wybranej drukarce. Wartość " "0 oznacza brak ograniczeń. Odpowiada temu ustawienie ograniczenia na " "Bez ograniczeń (-1).Ograniczenia są określania dla poszczególnych " "użytkowników i stosują się do wszystkich.

    " #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Musisz podać przynajmniej jedno ograniczenie." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Użytkownicy z dostępem" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Użytkownicy bez dostępu" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Podaj grupy użytkowników mogących/nie mogących korzystać z tej drukarki." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

    The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "blackplot=true  

    " msgstr "" " Drukuj tylko czarny (Blackplot)

    Opcja 'blackplot' określa, " "że wszystkie pisaki powinny rysować tylko w kolorze czarnym. Zachowaniem " "domyślnym jest użycie wszystkich kolorów określonych w pliku przeznaczonym " "do wydrukowania na ploterze, lub kolorów standardowych pisaków, " "zdefiniowanych w podręczniku użytkownika HP-GL/2.



    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o blackplot=true  

    " #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

    The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

    The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

    Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

         -o fitplot=true   

    " msgstr "" " Dopasuj wydruk do rozmiaru strony

    Opcja 'fitplot' " "powoduje, że obrazek HP-GL będzie przeskalowany tak, by dokładnie pasować do " "(określonego gdzie indziej) rozmiaru nośnika.

    Domyślnie fitplot " "jest wyłączony, tak więc domyślnie będą używane bezwzględne odległości " "określone w pliku. (Należy pamiętać, że pliki HP-GL często są obrazkami CAD " "przeznaczonymi na plotery wielkoformatowe. Na standardowych drukarkach " "biurowych taki wydruk może może zająć wiele stron.)

    Uwaga: " "Funkcja ta bazuje na prawidłowym ustawieniu plot size (PS) w pliku HP-GL/2. " "Jeśli żaden rozmiar nie jest podany, to filtr konwertujący HP-GL na " "PostScript zakłada, że wydruk jest rozmiaru ANSI E.



    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

         -o fitplot=true   

    " #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

    The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

    Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

    " msgstr "" " Ustaw szerokość pióra dla HP-GL (jeśli nie określona w pliku). " "

    Tutaj można określić szerokość pióra na wypadek, jakby oryginalny plik HP-" "GL nie miał jej ustawionej. Szerokość pióra jest określona w mikrometrach. " "Domyślna wartość, 1000, definiuje pióro o szerokości 1000 mikrometrów, czyli " "1 milimetra. Podanie szerokości pióra 0 definiuje pióro o szerokości " "dokładnie jednego piksela.

    Uwaga: szerokość pióra określona " "tutaj jest ignorowana, jeśli plik rysunku zawiera definicje szerokości pióra." "



    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych " "użytkowników: Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada " "opcji linii poleceń CUPS :

        -o penwidth=...   # na przykład: "
    "\"2000\" lub \"500\"  

    " #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

    All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

    HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

    " "

    TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

    Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

    Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



    Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

         -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
    "\"  
    -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
    -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

    " msgstr "" " Opcje wydruku HP-GL

    Wszystkie opcje na tej stronie działają " "tylko, jeśli używasz TDEPrint do wysłania do drukarki plików HP-GL lub HP-" "GL/2.

    HP-GL i HP-GL/2 to języki opisu strony, stworzone przez firmę " "Hewlett-Packard do sterowania urządzeniami rysującymi (ploterami).

    " "

    TDEPrint może (za pomocą CUPS) przekształcić pliki w formacie HP-GL i " "wydrukować je na dowolnej zainstalowanej drukarce.

    Uwaga 1:Aby wydrukować pliki HP-GL, uruchom 'kprinter' i po prostu wczytaj plik do " "uruchomionego programu kprinter.

    Uwaga 2: Parametr 'fitplot', " "używany w tym okienku dialogowym, działa również przy drukowaniu plików PDF " "(jeśli masz CUPS w wersji co najmniej 1.1.22).



    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: Te " "elementy interfejsu graficznego TDEPrint odpowiadają następującym parametrom " "linii poleceń CUPS:

         -o blackplot=...  # na przykład: \"true"
    "\" lub \"false\"  
    -o fitplot=... # na przykład: \"true\" lub " "\"false\"
    -o penwidth=... # na przykład: \"true\" lub \"false\" " "

    " #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opcje HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Użyj tylko &czarnego pióra" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Dopasuj rysunek do &strony" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Grubość pióra:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

    Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

    The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
    "\"200\"  

    " msgstr "" "

    Jasność: Suwak sterujący poziomem jasności wszystkich " "używanych kolorów.

    Jasność może przybierać wartości od 0 do 200. " "Wartości powyżej 100 rozjaśnią wydruk, wartości poniżej 100 ściemnią " "wydruk.



    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych " "użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń " "zadania CUPS:

        -o brightness=...      # zakres od \"0\" do "
    "\"200\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

    Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

    The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

    " " " " " " " "
    Original hue=-45 hue=45
    Red Purple Yellow-" "orange
    Green Yellow-greenBlue-green
    Yellow Orange Green-yellow
    BlueSky-blue Purple
    Magenta Indigo Crimson
    Cyan Blue-green Light-navy-blue


    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o hue=...     # use range "
    "from \"-360\" to \"360\"  

    " msgstr "" "

    Odcień barwy: Suwak steruje wartością odcienia barwy.

    " "

    Wartość odcienia barwy jest liczbą w zakresie od -360 do 360 i odpowiada " "przesunięciu na palecie kolorów. Poniższa tabelka przedstawia w skrócie " "zmiany dla kolorów podstawowych:

    " " " " " " " "
    Podstawowa Odcień=-45Odcień=45
    CzerwonaFioletowy Żółto-pomarańczowy
    Zielony Żółto-zielony Zielono- " "niebieski
    Zielony Pomarańczowy Zielono-żółty
    Niebieski Błękitny Fioletowy
    Kolor fuksji Indygo Karmazyn
    Niebiesko-zielony Zielono-" "niebieski Jasny granat

    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o hue=...     # zakres od \"-360\" do \"360\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

    Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

    The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
    " msgstr "" "

    Wysycenie: Suwak steruje wartością wysycenia dla wszystkich " "kolorów.

    Wartość wysycenia dostosowuje wysycenie kolorów obrazka, " "podobnie jak pokrętło kolorów na twoim telewizorze. Wysycenie kolorów może " "przybierać wartości od 0 do 200. W przypadku drukarek atramentowych wyższe " "wartości wysycenia powodują zwiększenie zużycia tuszów. W przypadku drukarek " "laserowych powoduje to zwiększone zużycie tonera. Przy wysyceniu równym 0 " "obrazek będzie czarno-biały, w przypadku wysycenia różnego 200 kolory są " "niezmiernie intensywne.



    Dodatkowa wskazówka dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji " "wiersza poleceń zadania CUPS:

        -o saturation=...      # zakres "
    "od \"0\" do \"200\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

    Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

    The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

    Note:

    the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

    " "
    " msgstr "" "

    Korekcja gamma: Suwak steruje poziomem korekcji gamma.

    " "

    Korekcja gamma przybiera wartości od 1 do 3000. Wartości powyżej 1000 " "rozjaśniają obrazek, wartości poniżej 1000, ściemniają go. Wartością " "domyślną korekcji gamma jest 1000.

    Uwaga:

    zmiana korekcji " "gamma nie jest widoczna na małym podglądzie wydruku.



    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o gamma=...      # wartości od \"1\" do \"3000\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

    Image Printing Options

    All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

    • Brightness
    • Hue
    • " "Saturation
    • Gamma

    For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

    " msgstr "" "

    Opcje drukowania plików graficznych

    Wszystkie " "opcje na tej stronie dotyczą tylko drukowania plików graficznych. " "Obsługiwana jest większość formatów plików graficznych. Przykładowo: JPEG, " "TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. " "Opcje wpływające na kolor wydruku plików graficznych są następujące:

      " "
    • Jasność
    • Odcień
    • Wysycenie
    • Korekcja " "gamma

    W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień " "dotyczących jasności, odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć " "na wyjaśnienia \"Co to jest?\" dla tych opcji.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

    Coloration Preview Thumbnail

    The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

    • Brightness
    • Hue " "(Tint)
    • Saturation
    • Gamma

    " "

    For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

    " msgstr "" "

    Mały podgląd kolorów

    Mały podgląd kolorów pozwala " "obserwować zmiany w barwach pliku graficznego w wyniku zmiany ustawień. " "Opcje wpływające na kolor wydruku plików graficznych są następujące:

      " "
    • Jasność
    • Odcień
    • Wysycenie
    • Korekcja " "gamma

    W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień " "dotyczących jasności, odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć " "na wyjaśnienia \"Co to jest?\" dla tych opcji.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

    Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

    • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
    • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
    • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
    • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
    • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

         -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
    "1....800  
    -o scaling=... # range in % is 1....800 " "
    -o ppi=... # range in ppi is 1...1200

    " "
    " msgstr "" "

    Rozmiar obrazka:Menu rozwijane określające rozmiar obrazka na " "wydrukowanej stronie. Menu jest używane w połączeniu z suwakiem poniżej. W " "menu znajdują następujące opcje:

    • Naturalna wielkość: " "Obrazek jest drukowany w swoim naturalnym rozmiarze. Jeśli nie mieści się na " "jednej stronie, zostanie rozrzucony po wielu stronach. Należy zauważyć, że " "suwak jest wyłączony, kiedy ta opcja jest wybrana.
    • " "Rozdzielczość (ppi): Suwak dla rozdzielczości obejmuje wartości od 1 " "do 1200. Określa rozdzielczość obrazka w pikselach na cal (PPI). Obrazek o " "rozmiarze 3000x2400 pikseli zostanie wydrukowany na obszarze 10x8 cali w " "rozdzielczości 300 pikseli na cal, ale na przykład w rozdzielczości 600 " "pikseli na cal, będzie to 5x4 cali. Jeśli podana rozdzielczość powoduje, że " "obrazek jest większy od strony, zostanie wydrukowany na wielu stronach. " "Domyślna rozdzielczość to 72 ppi.
    • % rozmiaru strony: Suwak " "dla wartości procentowej obejmuje zakres od 1 do 800. Określa rozmiar w " "zależności od rozmiaru strony (a nie rozmiaru obrazka). Wartość 100 procent " "powoduje maksymalne wypełnienie strony na tyle, na ile pozwala współczynnik " "kształtu obrazka (przy czym automatycznie zostanie on obrócony, jeśli " "trzeba). Wartość większa od 100 spowoduje wydrukowanie obrazka na wielu " "stronach. Wartość 200 procent powoduje wydrukowanie obrazka na maksymalnie 4 " "stronach.
    • Domyślną wartością dla skalowania procentowego jest 100 %. " "
    • % naturalnej wielkości: Suwak może przyjmować wartości o 1 do " "800 procent. Określa rozmiar wydruku w stosunku do naturalnego rozmiaru " "obrazka. Podanie wartości 100 procent spowoduje wydrukowanie obrazka w " "naturalnym rozmiarze, podczas gdy podanie wartości 50 procent spowoduje " "wydrukowanie obrazka w połowie naturalnego rozmiaru. Jeśli podane skalowanie " "sprawia, że obrazek jest większy niż strona, zostanie wydrukowany na wielu " "stronach. Domyślną wartością dla tego skalowania jest 100 %.

    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującym " "parametrom linii poleceń CUPS:

         -o natural-scaling=...     # "
    "zakres w % 1....800  
    -o scaling=... # zakres w % " "1....800
    -o ppi=... # zakres w ppi 1...1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

    • center
    • top
    • " "
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "bottom
    • bottom-right
    • right
    • top-" "right

    " msgstr "" "

    Mały podgląd umiejscowienia

    Mały podgląd " "umiejscowienia pokazuje umiejscowienie wydruku pliku graficznego na " "stronie.

    Kliknij na przycisk opcji Pionowo lub Poziomo, by zmienić " "umiejscowienie obrazka na papierze. Dostępne są opcje:

    • " "wyśrodkuj
    • u góry
    • u góry z lewej
    • z lewej
    • " "
    • u dołu z lewej
    • u dołu
    • u dołu z prawej
    • z " "prawej
    • u góry z prawej

    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Przywróć wartości domyślne

    Przywróć domyślne " "wartości kolorów. Są to:

    • Jasność: 100
    • Odcień. 0
    • Wysycenie: 100
    • Korekcja Gamma: 1000

    " "
    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Pozycja obrazka:

    Wybierz parę opcji wyboru by " "zmienić pozycję obrazka na wydruku. Wartością domyślną jest wyśrodkuj.

    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:

        -o position=...       # przykładowo: \"top-left\" lub \"bottom"
    "\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Wielkość obrazka" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Pozycja obrazka" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Jasność:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Barwa:" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Nasycenie:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (korekcja kolorów):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Ustawienia &domyślne" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturalna wielkość" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rozdzielczość (punkty na cal)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% strony" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% naturalnej wielkości" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Wielkość obrazka:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Rejestrowanie i statystyki zadań drukowania

    Podaj " "określenie, wiążące bieżące zadanie drukowania z określonym kontem. " "Określenie pojawi się w \"page_log\" CUPS, by pomóc w zarządzaniu " "drukowaniem w twojej organizacji. (Zostaw puste jeśli nie potrzebujesz.)

    " "Przydaje się ludziom, którzy drukują na zlecenie różnych \"klientów\", jak " "usługowe punkty drukowania, sklepy z listami, kompanie prasowe lub " "sekretarki, które mają różnych szefów, itd.


    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o job-billing=...         # przykład \"Oddział Marketingu\" czy "
    "\"Jaś_Kowalski\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    Planowanie drukowania

    Planowanie drukowania pozwala na " "wybranie momentu, w którym wydruk nastąpi, dzięki czemu możesz wydruk " "tymczasowo możesz odłożyć, żeby ci nie zawadzał.

    Wygodna zwłaszcza jest " "opcja \"Nigdy (zatrzymaj)\". Pozwala \"zaparkować\" zadanie dopóki nie " "zdecydujesz (lub administrator drukowania), że można je puścić dalej. " "

    Jest to często wymagane w środowiskach korporacyjnych, kiedy nie masz " "bezpośredniego i natychmiastowego dostępu do dużych, produkcyjnych drukarek " "w Centralnym Departamencie Drukowania. Jednak możesz wysyłać " "zadania do kolejki, która jest pod kontrolą operatorów (którzy muszą mieć " "pewność, że 10000 stron różowego papieru zamówionych przez Dział Marketingu " "do specjalnego zadania jest na swoim miejscu).


    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o job-hold-until=...      # przykład: \"indefinite\" lub \"no-hold"
    "\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    Etykiety stron

    Etykiety stron są drukowane przez CUPS " "na górze i dole każdej strony. Pojawiają się na stronach otoczone małymi " "ramkami.

    Zawierają dowolny łańcuch jaki wpiszesz w pole edycji. " "br>


    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:

        -o page-label=\"...\"      # przykład: \"Poufne\"  
    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Priorytet zadania

    Zazwyczaj CUPS drukuje zadania w " "kolejce zgodnie z zasadą \"FIFO\": First In, First Out (Pierwsze weszło, " "pierwsze wyjdzie).

    Opcja priorytetu zadania pozwala na zmianę " "kolejności zadań w kolejce zgodnie z twoimi potrzebami.

    Działa to w dwie " "strony: możesz zarówno zwiększać jak i zmniejszać priorytet. (Zazwyczaj " "możesz kontrolować wyłącznie swoje własne zadania).

    Ponieważ " "domyślnym priorytetem zadania jest \"50\", każde zadanie wysłane z np. " "\"49\" zostanie wydrukowane po tym jak wydrukuje się wszystkie inne. I " "odwrotnie, zadanie z priorytetem \"51\" lub wyższym wskoczy na sam początek " "kolejki (jeśli nie ma innych zadań z wyższymi priorytetami).



    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o job-priority=...   # przykład: \"10\" lub \"66\" or \"99\"   

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Natychmiast" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nigdy (zatrzymaj)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dzień (6 - 18)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Noc (18 - 6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noc (18 - 6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Druga zmiana (4 - 12)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Trzecia zmiana (0 - 8)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Wybrany czas" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Planowane drukowanie:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Informacje o kosztach:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etykieta na &górze/dole strony:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Priorytet zadania:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Podany czas nie jest prawidłowy." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Dodatkowe znaczniki

    Za pomocą tej listy można przesłać " "dodatkowe polecenia dla serwera CUPS. Ma to trzy cele:
    • Użycie, " "obecnych bądź przyszłych, funkcji zadań serwera CUPS, nie obsługiwanych " "przez interfejs graficzny TDEPrint.
    • Sterowanie własnymi opcjami " "zadań, zdefiniowanymi we własnych filtrach CUPS wstawionych w łańcuchu " "filtrów CUPS.
    • Wysłanie krótkiego komunikatu do operatorów Twoich " "drukarek produkcyjnych, zlokalizowanych w Centralnym dziale drukarek.

    Standardowe opcje zadania CUPS: Kompletna lista " "standardowych opcji zadania CUPS znajduje się w Podręczniku użytkownika CUPS. Odwzorowanie " "pomiędzy elementami interfejsu kprinter a odpowiednimi opcjami zadania CUPS " "można uzyskać czytając opisy pomocy Co to jest?...

    Własne " "opcje zadania CUPS:Serwery wydruku CUPS można rozszerzać za pomocą " "dodatkowych filtrów drukowania i elementów wykonujących, które rozumieją " "dodatkowe opcje zadań. Tutaj możesz podać takie dodatkowe opcje. Jeśli masz " "jakieś wątpliwości, zapytaj swojego administratora systemu...

    Komunikaty operatora: Możesz wysłać dodatkowe komunikaty do " "operatora lub operatorów drukarek produkcyjnych (np. znajdujących się w " "Centralnym dziale drukarek

    ). Komunikaty mogą być odczytane przez " "operatorów (lub przez Ciebie) poprzez przejrzenie \"Raportu zadania IPP" "\" dla zadania.

    Przykłady:
    Standardowa opcja "
    "zadania CUPS:
    (Nazwa) number-up -- " "(Wartość) 9

    Dodatkowa opcja zadania " "dla własnych filtrów CUPS:
    (Nazwa) DANKA_watermark " "-- (Wartość) Company_Confidential

    Komunikat do " "operatorów:
    (Nazwa) Deliver_after_completion -- " "(Wartość) to_Marketing_Departm.

    Uwaga: pola " "nie mogą zawierać spacji, znaków tabulacji ani cudzysłowów. Aby zmienić " "pole, musisz podwójnie na nim kliknąć.

    Ostrzeżenie: Nie wolno " "używać tutaj standardowych opcji CUPS, które mogą być ustawione za pomocą " "interfejsu graficznego TDEPrint. Jeśli opcje są wysłane wiele razy lub ze " "sobą kolidują, wynik operacji jest nieokreślony. Wszystkie opcje, które " "można zmienić za pomocą interfejsu graficznego powinny być tam zmieniane " "(każdy element interfejsu graficznego zawiera nazwę odpowiedniej opcji CUPS " "w opisie 'Co to jest?').

    " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Dodatkowe znaczniki" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Nazwa znacznika nie może zawierać spacji, znaków tabulacji i cudzysłowów: " "%1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Znaki na cal

    Opcja ta ustawia poziomy rozmiar " "znaków w przypadku drukowania pliku tekstowego.

    Wartością domyślną " "jest 10, co oznacza, że zostanie wydrukowanych 10 znaków na cal.


    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o cpi=...          # przykład: \"8\" lub \"12\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " msgstr "" "

    Wiersze na cal

    To ustawienie steruje pionowym " "rozmiarem znaków w przypadku drukowania pliku tekstowego.

    Wartością " "domyślną jest 6, oznaczające, że czcionka będzie miała taki rozmiar, by " "zmieściło się 6 wierszy na cal.


    Dodatkowa wskazówka " "dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada " "opcji wiersza poleceń zadania CUPS:

        -o lpi=...         # "
    "przykład \"5\" lub \"7\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Kolumny

    W tej opcji ustawia się ile kolumn tekstu " "będzie drukowanych na każdej stronie w przypadku drukowania pliku " "tekstowego.

    Wartością domyślną jest 1, co oznacza, że drukowana " "będzie tylko jedna kolumna tekstu na stronie.


    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o columns=...     # przykład: \"2\" lub \"4\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Ikona podglądu zmienia się w przypadku włączenia lub wyłączenia " "prettyprintu. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

    .

    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o cpi=...         # "
    "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " msgstr "" "

    Formaty tekstu

    Opcje te zmieniają wygląd tekstu na " "wydruku. Mają one znaczenie tylko w przypadku drukowania plików tekstowych " "lub danych wejściowych bezpośrednio przez kprinter.

    Uwaga: " "Te ustawienia nie mają jakiegokolwiek wpływu na formaty inne niż tekst, ani " "na wydruk z takich programów jak zaawansowany edytor tekstu Kate (programy " "zwykle wysyłają PostScript do systemu drukowania, a Kate ma własne " "ustawienia sterujące wydrukiem).

    .

    Dodatkowa wskazówka " "dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada " "opcji wiersza poleceń zadania CUPS:

         -o cpi=...         # "
    "przykład: \"8\" lub \"12\"  
    -o lpi=... # przykład: \"5\" " "lub \"7\"
    -o columns=... # przykład: \"2\" lub \"4\"
    " #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

    When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.

    Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).


    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o page-top=...      # "
    "example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # example: \"24\"
    -" "o page-left=... # example: \"36\"
    -o page-right=... # " "example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Marginesy

    Opcje te pozwalają na ustawienie " "marginesów wydruku. Nie mają one znaczenia w przypadku zadań drukowania " "powstałych w programach, które definiują wewnętrznie swój własny układ " "strony i wysyłają PostScript do TDEPrint (tak jest w przypadku np. KOffice " "czy OpenOffice.org).

    W przypadku drukowania z jednego z programów " "TDE, takich jak KMail czy Konqueror, lub w przypadku drukowania pliku " "tekstowego ASCII przez kprinter, możesz tutaj ustawić rozmiar marginesów.

    Marginesy można ustawić oddzielnie dla każdego brzegu papieru. Lista " "rozwijana znajdująca się na dole pozwala wybrać jednostkę miary spośród " "pikseli, milimetrów, centymetrów i cali.

    Marginesy można przeciągać " "myszką do pożądanej pozycji (spójrz na obrazek podglądu po prawej stronie). " "


    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:

         -o page-top=...      # przykład: \"72\"  
    -o page-" "bottom=... # przykład: \"24\"
    -o page-left=... # przykład: " "\"36\"
    -o page-right=... # przykład: \"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    " "

    If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Włącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!

    Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. " "Jeśli tak uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek " "zawierający numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz " "datę. Ponadto odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a " "wiersze komentarza drukowane są kursywą.

    Wykonanie tej opcji jest " "zapewniane przez CUPS.

    Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst " "zwykły do tekstu upiększonego, poszukaj filtru wstępnego enscript w " "karcie Filtry.



    Dodatkowa wskazówka dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji " "wiersza poleceń zadania CUPS:

         -o prettyprint=true.  
    " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

    ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o prettyprint=false   

    " msgstr "" "

    Wyłącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!

    W przypadku wyłączenia tej opcji pliki tekstowe ASCII będą drukowane " "bez nagłówka przy kolorowania składni. (Wciąż można jednak ustawiać " "marginesy)



    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych " "użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń " "zadania CUPS:

         -o prettyprint=false.  

    " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)

    " "Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. Jeśli tak " "uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek zawierający " "numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz datę. " "Ponadto odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a wiersze " "komentarza drukowane są kursywą.

    Wykonanie tej opcji jest zapewniane " "przez CUPS.

    Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst zwykły do " "tekstu upiększonego, poszukaj filtru wstępnego enscript w karcie " "Filtry.



    Dodatkowa wskazówka dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji " "wiersza poleceń zadania CUPS:

         -o prettyprint=true.  
    " "-o prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format tekstu" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Znaki na cal:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Wiersze na cal:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Kolumny:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "W&yłączony" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Włączony" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Dopasowania" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Inni" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Lista opcji sterownika (z PPD).

    Górna część tej karty " "okienka dialogowego zawiera wszystkie opcje zadania wydruku, tak jak zostały " "zawarte w pliku opisu drukarki (PPD - PostScript Printer Description).

    " "

    Kiedy klikniesz na dowolnym elemencie listy, w dolnym polu pojawi się " "lista możliwych wartości.

    Ustaw wartości według swoich potrzeb, a " "następnie kliknij na przyciskach poniżej, aby kontynuować:

      " "
    • Wybranie Zapisz spowoduje zapisanie Twoich ustawień, jeśli " "chcesz ich również użyć dla następnych zadań. Opcje zostaną trwale zapisane " "do czasu aż je zmienisz.
    • .
    • Kliknij OK (bez wcześniejszego " "klikania naZapisz) jeśli chcesz użyć wybranych ustawień tylko raz, " "dla następnego zadania wydruku. Wybranie OK spowoduje, że wybrane " "ustawienia przepadną, jeśli kprinter zostanie zamknięty i przy następnym " "uruchomieniu ustawione zostaną domyślne wartości.
    • Wybranie " "Anuluj spowoduje porzucenie zmian. Jeśli rozpoczniesz drukowanie po " "wybraniu Anuluj, zadanie zostanie wydrukowane z domyślnymi " "ustawieniami dla tej kolejki drukowania.

    Uwaga. Liczba " "dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika używanego dla danej kolejki " "drukowania. Kolejki surowe nie posiadają sterownika ani pliku PPD. " "Dla takich kolejek ta karta nie jest widoczna w okienku dialogowym TDEPrint." "

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Lista możliwych wartości dla danej opcji (z PPD).

    Dolne " "pole okienka tego dialogowego zawiera wszystkie możliwe wartości dla opcji " "wydruku wybranej powyżej, zgodnie z opisem zawartym w w pliku opisu drukarki " "(PPD - PostScript Printer Description).

    Ustaw wartości według swoich " "potrzeb, a następnie kliknij na przyciskach poniżej, aby kontynuować:

    " "
    • Wybranie Zapisz spowoduje zapisanie Twoich ustawień, " "jeśli chcesz ich również użyć dla następnych zadań. Opcje zostaną trwale " "zapisane do czasu aż je zmienisz.
    • .
    • Kliknij OK (bez " "wcześniejszego klikania naZapisz) jeśli chcesz użyć wybranych " "ustawień tylko raz, dla następnego zadania wydruku. Wybranie OK " "spowoduje, że wybrane ustawienia przepadną, jeśli kprinter zostanie " "zamknięty i przy następnym uruchomieniu ustawione zostaną domyślne wartości. " "
    • Wybranie Anuluj spowoduje porzucenie zmian. Jeśli " "rozpoczniesz drukowanie po wybraniu Anuluj, zadanie zostanie " "wydrukowane z domyślnymi ustawieniami dla tej kolejki drukowania.
    " "

    Uwaga. Liczba dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika " "używanego dla danej kolejki drukowania. Kolejki surowe nie " "posiadają sterownika ani pliku PPD. Dla takich kolejek ta karta nie jest " "widoczna w okienku dialogowym TDEPrint.

    " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Treść napisu:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nie wybrano żadnej opcji" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Puste polecenie drukowania." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Drukarka PostScriptowa" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generator plików PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono na ścieżce programu do drukowania. Sprawdź swoją instalację." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "To nie jest drukarka Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Brak części informacji o drukarce" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania %1. Komunikat błędzie:

    %2

    " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Wstrzymany" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Przerwano" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Nie można odnaleźć strony testowej." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Nie można nadpisać zwykłej drukarki ustawieniami drukarki specjalnej." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port równoległy #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Nie można wczytać biblioteki zarządzania wydrukiem w TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nie można znaleźć obiektu asystenta w bibliotece zarządzania." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Nie można znaleźć okna opcji w bibliotece zarządzania." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Brak informacji o wtyczce" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(nie przyjmuje wydruków)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(przyjmuje wydruki)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "W Twoim katalogu domowym znaleziono plik share/tdeprint/specials.desktop " "Najprawdopodobniej pochodzi on z poprzedniej wersji KDE i powinien zostać " "usunięty, by umożliwić zarządzanie globalnymi pseudodrukarkami." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Konfiguracja %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Zamierzasz ustawić pseudo-drukarkę jako swoją domyślną. Ta opcja jest " "specyficzna dla TDE i nie będzie dostępna poza programami TDE. Zauważ, że w " "ten sposób twoja domyślna drukarka pozostanie niezdefiniowana poza " "programami TDE i nie powinna blokować normalnego drukowania. Naprawdę chcesz " "ustawić %1 jako swoją osobistą drukarkę domyślną?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Ustaw jako domyślną" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Wybór stron

    Tutaj możesz określić czy wydrukujesz " "tylko wybrane strony z całego dokumentu.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" "Wszystkie:Wybierz \"Wszystkie\" żeby wydrukować cały dokument. " "Jest to ustawienie domyślne." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Bieżąca strona:

    Wybierz \"Bieżąca\" jeśli chcesz " "wydrukować stronę aktualnie widoczną w twoim programie TDE.

    Uwaga:" " pole to jest wyłączone, jeśli drukujesz z programów spoza TDE, takich " "jak Mozilla lub OpenOffice.org, ponieważ tam TDEPrint nie ma możliwości " "sprawdzenia, którą stronę akurat oglądasz.

    " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Zakres stron:

    Wybierz \"Zakres\", żeby wybrać tylko kilka " "stron z całego dokumentu do wydruku. Format to \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    Przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" wydrukuje " "strony 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumentu.



    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o page-ranges=...     # przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"   

    " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Zbiór stron: Wybierz \"Wszystkie strony\", " "\"Parzyste strony\" lub \"Nieparzyste strony\" jeśli chcesz " "drukować zbiór stron odpowiadający jednemu z tych terminów. Domyślne jest " "\"Wszystkie strony\".

    Uwaga: Jeśli łączysz wybór " "\"Zakres\" z \"Zestawem stron\" \"Nieparzystym\" lub " "\"Parzystym\" otrzymasz tylko nieparzyste lub parzyste strony z " "wybranego zakresu. Jest to wygodne jeśli chcesz drukować dwustronnie na " "drukarce nie posiadającej takiej opcji. W takim wypadku załaduj papier do " "drukarki dwukrotnie; za pierwszym razem wybierz \"Nieparzyste\" lub " "\"Parzyste\" (w zależności od modelu drukarki), za drugim razem odwrotnie. " "Możesz potrzebować zaznaczyć \"Odwróć\" za którymś razem (znowu " "zależy to od modelu drukarki).



    Dodatkowa wskazówka " "dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada " "opcji wiersza poleceń zadania CUPS:

        -o page-set=...        # "
    "przykłady: \"odd\" or \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" " Opcje drukowania: Można tutaj ustawić liczbę egzemplarzy, " "kolejność wydruku, i tryb sortowania wydrukowanych stron. (Zwróć uwagę, że " "maksymalna liczba egzemparzy może być ograniczona przez twój podsystem " "wydruku.)

    Liczba egzemplarzy domyślnie wynosi 1.



    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

         -o copies=...            # przykłady: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # przykład: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # przykład: \"true\" or \"false\"

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" "Liczba egzemplarzy:

    Określ liczbę kopii do wydruku. Możesz " "zwiększyć lub zmniejszyć liczbę klikając na strzałki w górę lub w dół. " "Możesz też wpisać liczbę bezpośrednio w pole.



    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

         -o copies=...            # przykłady: \"5\" lub \"42\"  
    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" " Segreguj

    Jeśli opcja \"Segreguj\" jest włączona " "(domyślne), kolejność wyjścia stron z wielostronicowego dokumentu będzie " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    Jeśli \"Segreguj\" jest " "wyłączone kolejność wyjścia stron dokumentu wielostronicowego będzie " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".



    Dodatkowa " "wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint " "odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:

        -o "
    "Collate=...           # przykład:  \"true\" lub \"false\"  
    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " Odwróć kolejność

    Jeśli zaznaczona jest opcja \"Odwrócone\", " "kolejność wydruku wielostronicowego dokumentu będzie " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", jeśli masz jednocześnie włączoną opcję \"Segreguj\" (tak jest zazwyczaj).

    Jeśli opcja " "\"Odwrócone\" jest włączona i jednocześnie wyłączona jest " "opcja \"Segreguj\" kolejność wydruku będzie wyglądać następująco: " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".



    Dodatkowa " "wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint " "odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:

        -o "
    "outputorder=...       # przykład:  \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "Liczba k&opii" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Wybór stron" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Bieżąca" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Zakres" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "

    Podaj strony lub grupy stron oddzielone przecinkami (1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Ustawienia wyjściowe" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Segreguj" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Odwrócone" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kopie:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Wszystkie strony" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Nieparzyste strony" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Parzyste strony" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Z&estaw stron:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Ustawienia sterownika" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Niektóre wybrane opcje są ze sobą sprzeczne. Trzeba to poprawić, zanim " "będzie można kontynuować. Spójrz na zakładkę Ustawienia sterownika po " "szczegółowe informacje." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Pliki" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" " Przycisk dodania filtra

    Ten przycisk powoduje otworzenie " "okienka dialogowego wyboru filtra.

    Uwaga 1: Możesz tworzyć " "łańcuchy różnych filtrów, pod warunkiem, że wyjście jednego pasuje do " "wejścia kolejnego (TDEPrint sprawdza Twój łańcuch filtrów i ostrzeże Cię, " "jeśli popełnisz błąd).

    Uwaga 2: Podane tutaj filtry są " "stosowane do zadania wydruku przed przekazaniem go do " "kolejki wydruków i podsystemu drukowania (np. CUPS, LPRng, LPD).

    " #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

    This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" "Przycisk Usuń filtr

    Ten przycisk usuwa podświetlony plik z " "listy plików do wydruku." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

    This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

    " msgstr "" " Przycisk Przenieś filtr do góry

    Przycisk przenosi " "podświetlony plik w górę listy plików do wydruku.

    W efekcie zmienia " "to kolejność wydrukowanych plików.

    " #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

    This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

    " msgstr "" " Przycisk Przenieś filtr do dołu

    Przycisk przenosi " "podświetlony plik w listy plików do wydruku.

    W efekcie zmienia to " "kolejność wydrukowanych plików.

    " #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

    This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

    " msgstr "" " Przycisk konfiguruj filtr

    Ten przycisk usuwa podświetlony " "plik z listy plików do wydruku.

    " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

    This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

    • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
    • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
    • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
    • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
    • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

    " msgstr "" " Pole informacji o filtrze

    To pole pokazuje pewne ogólne " "informacje o wybranym filtrze. Między innymi:

    • Nazwę filtra (zgodnie z tym, co jest wyświetlane w TDEPrint);
    • " "
    • Wymagania filtra (czyli nazwę zewnętrznego programu, który musi " "być zainstalowany w Twoim systemie);
    • Format wejściowy filtra (w postaci jednego lub kilku typów MIME przyjmowanych przez " "filtr);
    • Format wyjściowy filtra (w postaci typu " "MIME tworzonego przez filtr);
    • Mniej lub bardziej szczegółowy " "opis działania filtra.

    " #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

    This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

    The list shown in this field may be empty (default).

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

    TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

    TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

    .

    Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

    • the Enscript text filter
    • a Multiple Pages per Sheet filter
    • a " "PostScript to PDF converter.
    • a Page Selection/" "Ordering filter.
    • a Poster Printing filter.
    • " "
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

    Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" " Łańcuch filtrów (jeśli włączony, jest uruchamiany przed przesłaniem zadania wydruku do systemu drukowania)

    To pole pokazuje, " "które filtry są aktualnie wybrane jako wstępne filtry w TDEPrint. Filtry " "wstępne przetwarzają zadania wydruku przed przesłaniem ich do " "prawdziwego systemu drukowania.

    Pokazywana tutaj lista może być pusta " "(tak jest domyślnie).

    Filtry wstępne są stosowane do zadania " "wydruku zgodnie z podaną kolejnością (z góry na dół). Działają na zasadzie " "łańcucha filtrowania, gdzie wyjście jednego filtra jest wejściem " "kolejnego. Jeśli umieścisz filtry w złym porządku, łańcuch filtrowania może " "być nieprawidłowy. Na przykład: jeśli plikiem wejściowym jest plik tekstowy " "ASCII, i chcesz, żeby zastosowany został filtr 'Wiele stron na kartce', " "pierwszym filtrem musi być filtr przekształcający ASCII na PostScript.

    " "

    Za pomocą tego mechanizmu TDEPrint może używać jakiegokolwiek " "zewnętrznego programu filtrującego, który uznasz za użyteczny.

    " "

    TDEPrint standardowo obsługuje kilka najpopularniejszych filtrów. Muszą " "one być jednak zainstalowane niezależnie od TDEPrint. Te wstępne filtry " "działają dla wszystkich systemów drukowania obsługiwanych przez " "TDEPrint (takich jak CUPS, LPRng czy LPD), ponieważ nie są od nich zależne. .

    Między innymi następujące filtry są dostępne standardowo w TDEPrint: " "

    • Filtr tekstowy Enscript
    • Filtr wielu " "stron na kartce
    • Konwerter PostScript do PDF.
    • " "
    • Filtr wyboru/kolejności stron.
    • Filtr drukowania " "plakatu.
    • i kilka innych...
    Aby wstawić filtr na " "listę, po prostu kliknij na ikonie lejka (na samym szczycie w " "prawej kolumnie ikon).

    Kliknij na innych elementach tego okienka " "dialogowego, aby dowiedzieć się więcej o wstępnym filtrowaniu w TDEPrint. " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Przesuń filtr do góry" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Przesuń filtr w dół" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Konfiguracja filtra" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można wczytać filtra." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

    Ciąg filtrów nie jest poprawny. Przynajmniej jeden filtr nie obsługuje " "formatu, dostarczanego przez poprzednika. Zajrzyj na kartę Filtry po " "dodatkowe informacje.

    " #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Kartka na pół" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Koperta US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Koperta ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Górny podajnik" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Dolny podajnik" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Podajnik wielozadaniowy" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Podajnik o dużej objętości" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Przeźroczystość" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

    \"General\"

    This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

    To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

    \"Ogólne\"

    To okno dialogowe zawiera ogólne ustawienia zadań drukowania. Opcje ogólne dotyczą większości drukarek, " "większości zadań i większości typów plików.

    By uzyskać bardziej " "konkretną pomoc, włącz \"Co to jest?\" i kliknij na którejkolwiek z etykiet " "tekstowych lub na dowolnym elemencie tego okna. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

    Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o PageSize=...         # "
    "examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " msgstr "" "

    Rozmiar strony: Wybierz rozmiar strony z listy rozwijanej. " "

    Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " "zainstalowałeś.



    Dodatkowa wskazówka dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji " "wiersza poleceń zadania CUPS:

        -o PageSize=...         # "
    "przykłady: \"A4\" lub \"Letter\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o MediaType=...        # "
    "example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" "

    Typ papieru:Wybierz typ papieru z listy rozwijanej.

    " "Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który zainstalowałeś.


    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych " "użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń " "zadania CUPS:

        -o MediaType=...        # przykład: "
    "\"Transparency\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
    " msgstr "" "

    Źródło papieru:Z listy rozwijanej wybierz tackę, z której " "będzie pobierany papier do drukowania.

    Liczba opcji zależy od sterownika " "drukarki (\"PPD\"), który zainstalowałeś.



    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o InputSlot=...        # przykłady: \"Lower\" or \"LargeCapacity"
    "\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 4 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
    • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
    The icon changes " "according to your selection.



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o orientation-"
    "requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

    " msgstr "" "

    Orientacja obrazka: Za pomocą tych przycisków można " "sterować orientacją obrazka na stronie. Domyślnie wybrana jest orientacja " "Portret

    Możesz wybrać jedną z 4 wartości:

    • Portret." ". Jest to domyślna wartość.
    • Pejzaż.
    • " "Odwrócony pejzaż. W tym trybie obrazek jest drukowany do góry nogami. " "
    • Odwrócony portet. W tym trybie obrazek jest drukowany do " "góry nogami.
    Ikona obrazka zmienia się zgodnie z Twoim wyborem.

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych " "użytkowników: Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada " "następującemu parametrowi linii poleceń CUPS:

        -o orientation-"
    "requested=...       # na przykład: \"landscape\" lub \"reverse-portrait\"   

    " #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

    You can choose from 3 alternatives:

    • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
    " "

    " msgstr "" "

    Drukowanie dwustronne:Te opcje mogą być wyłączone, jeśli " "Twoja drukarka nie obsługuje drukowania dwustronnego (czyli " "drukowania na obu stronach kartki papieru).

    Możesz wybrać jedną z 3 " "opcji:

    • Brak.Powoduje drukowanie każdej strony zadania " "wydruku na osobnej kartce.
    • Wzdłuż. Powoduje drukowanie " "stron zadania wydruku na obu stronach kartki papieru w ten sposób, że tylna " "strona ma tę samą orientację, co przednia, jeśli przełożysz kartkę wzdłuż " "dłuższej krawędzi. (W niektórych sterownikach drukarek ten tryb jest " "nazywany duplex-non-tumbled).
    • Wszerz. Powoduje " "drukowanie stron zadania wydruku na obu stronach kartki papieru w ten " "sposób, że tylna strona ma przeciwną orientację niż przednia, jeśli " "przełożysz kartkę wzdłuż dłuższej krawędzi, ale tę samą orientację, jeśli " "przełożysz wzdłuż krótszej krawędzi. (W niektórych sterownikach drukarek ten " "tryb jest nazywany duplex-tumbled).

    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS:

        -o duplex=...       # przykłady: \"tumble"
    "\" lub \"two-sided-short-edge\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

    Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

    Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

    CUPS comes with a selection of banner " "pages.



    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
    "\"topsecret\"  

    " msgstr "" "

    Strony oddzielające: wybierz tę opcję, jeśli chcesz " "drukować jedną lub dwie specjalne kartki tuż przed lub tuż po głównym " "zadaniu wydruku.

    Strony oddzielające mogą zawierać pewne informacje " "o zadaniu, na przykład nazwę użytkownika, czas wydruku, tytuł zadania i " "inne.

    Strony oddzielające są przydatne do łatwego oddzielenia wielu " "zadań wydruku, zwłaszcza jeśli jest wielu użytkowników drukarki.

    " "

    Podpowiedź: Możesz zaprojektować własne strony " "oddzielające. Aby ich używać, umieść plik ze stroną oddzielającą w " "standardowym katalogu CUPS banners (zwykle jest to \"/usr/share/" "cups/banner/\"). Twoja własna strona oddzielająca musi być zapisana w " "jednym z obsługiwanych formatów drukowania. Obsługiwane formaty to: tekst " "ASCII, PostScript, PDF oraz prawie każdy format obrazka, taki jak PNG, JPEG " "czy GIF. Twoje dodane strony oddzielające pojawią się w menu rozwijanym po " "ponownym uruchomieniu CUPS.

    CUPS zawiera domyślnie kilka stron " "oddzielających.



    Dodatkowa podpowiedź dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element interfejsu graficznego TDEPrint " "odpowiada następującemu parametrowi linii poleceń CUPS:

        -o "
    "job-sheets=...       # na przykład: \"standard\" lub \"topsecret\"  
    " #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Stron na kartce: Możesz wybrać drukowanie więcej niż jednej " "strony na każdej kartce papieru. Przydaje się to do oszczędzania papieru.

    Uwaga 1: Obrazki stron są skalowane odpowiednio tak, by " "mieściły się 2 lub 4 strony na kartce. Strony nie są skalowane, jeśli " "wybrana została 1 strona na kartce (wybrane domyślnie).

    Uwaga 2: " "Jeśli wybierzesz tutaj drukowanie wielu stron na jednej kartce, skalowanie i " "zmiana układu jest wykonywana przez system drukowania. Należy zwrócić uwagę, " "że niektóre drukarki same mają możliwość drukowania wielu stron na jednej " "kartce. W takim wypadku ta opcja jest w opcjach sterownika drukarki. Jeśli " "obie opcje zostaną włączone jednocześnie, wydruk nie będzie wyglądał zgodnie " "z Twoimi wyobrażeniami.



    Dodatkowa podpowiedź dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element interfejsu graficznego TDEPrint " "odpowiada następującemu parametrowi linii poleceń CUPS:

        -o "
    "number-up=...        # na przykład: \"2\" lub \"4\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Rozmiar papieru:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Typ papieru:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Poda&jnik:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Drukowanie dwustronne" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stron na kartce" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Pe&jzaż" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Odwrócony pejzaż" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "O&dwrócony portret" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Brak" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Wz&dłuż" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "W&szerz" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Po&czątek:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Koniec:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

    " msgstr "" " Drukuj plakat (włączone lub wyłączone).

    Włączenie tej opcji " "powoduje, że możesz drukować plakaty o różnych rozmiarach. Wydruk będzie " "miał postać kawałków wydrukowanych na kartkach papieru o mniejszym " "rozmiarze, które możesz potem zszyć. Jeśli włączysz tutaj tę opcję, w " "karcie 'Filtry' zostanie automatycznie wczytane Drukowanie plakatu. " "

    Ta karta jest widoczna tylko, jeśli TDEPrint wykryje w Twoim " "systemie zewnętrzne narzędzie 'poster'. ['poster' to " "narzędzie uruchamiane z linii poleceń, które umożliwia przekształcenie " "plików PostScript w wydruki kawałków plakatu.]

    Uwaga:Standardowa wersja programu 'poster' nie będzie działać. Twój system musi " "posiadać zmodyfikowaną wersję programu 'poster'. Proszę poprosić " "dystrybutora Twojego systemu operacyjnego o dostarczenie zmodyfikowanej " "wersji programu 'poster', jeśli do tej pory tego nie robił.

    " #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

    This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any tile " "to select it for printing.
    • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
    " "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

    Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

    " msgstr "" " Wybór kawałków

    Ten element TDEPrint pozwala nie tylko " "przeglądać, ale również wybierać kawałki plakatu do wydrukowania.

    " "

    Podpowiedzi

    • Kliknij na kawałku, aby wybrać go do " "drukowania.
    • Aby zaznaczyć jednocześnie wiele kawałków do " "wydrukowania klikaj na nich trzymając wciśnięty klawisz Shift). " "Należy zwrócić uwagę, że kolejność klikania określa porządek " "drukowania poszczególnych kawałków.
    Uwaga 1: Kolejność " "wybierania (czyli kolejność wydruku kawałków) jest pokazywana w polu " "tekstowym poniżej, zatytułowanym Strony kawałków (do wydrukowania):

    Uwaga 2: Domyślnie żaden kawałek nie jest zaznaczony. Zanim " "wydrukujesz (część) swojego plakatu musisz zaznaczyć przynajmniej jeden " "kawałek.

    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Rozmiar plakatu

    Wybierz z listy rozwijanej rozmiar " "plakatu.

    Dostępne są wszystkie standardowe rozmiary papieru aż do " "'A0'. [A0 odpowiada 16 kartkom A4, czyli '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Obserwuj jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego " "plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki.

    Podpowiedź: Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. Można na nim " "zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele kawałków do " "wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz Shift. " "Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. Kolejność " "wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu tekstowym " "zatytułowanym 'Strony kawałków (do wydrukowania):'

    Uwaga: " "Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed wydrukowaniem (części) " "plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek.

    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Rozmiar papieru

    To pole pokazuje rozmiar kartek papieru, " "na których będą wydrukowane kawałki plakatu. Aby wybrać inny rozmiar papieru " "dla kawałków plakatu, przejdź do zakładki 'Ogólne' tego okienka dialogowego " "i wybierz odpowiedni rozmiar papieru z listy rozwijanej.

    Dostępna jest " "większość standardowych rozmiarów papieru obsługiwanych przez Twoją " "drukarkę. Obsługiwane rozmiary papieru są odczytywane ze sterownika drukarki " "(zgodnie z tym, co jest zapisane w plikuPPD, czyli pliku opisu " "drukarki). Należy zwrócić uwagę, że wybrany rozmiar papieru może nie być " "obsługiwany przez program 'poster' (przykładowo: 'HalfLetter'), chociaż jest " "obsługiwany przy Twoją drukarkę.Jeśli Ci się to przytrafi, po prostu " "użyj innego, obsługiwanego rozmiaru papieru, na przykład 'A4' lub 'Letter'. " "

    Obserwuj jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego " "plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki.

    Podpowiedź: Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. Można na nim " "zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele kawałków do " "wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz Shift. " "Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. Kolejność " "wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu tekstowym " "zatytułowanym 'Strony kawałków (do wydrukowania):'

    Uwaga: " "Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed wydrukowaniem (części) " "plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" " Wybór marginesu obcięcia

    Suwak i pole przewijane pozwalają " "Ci określić margines obcięcia, który zostanie nadrukowany na każdym " "kawałku plakatu tak, by Ci pomóc przyciąć kawałki tak, jak to potrzebne.

    Obserwujjak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "marginesy obcięcia. Pokazuje ono jak dużo miejsca marginesy obcięcia zajmą " "na każdym kawałku.

    Zwróć uwagę, że marginesy obcięcia muszą być co " "najmniej takie jak marginesy używane przez Twoją drukarkę. Możliwości " "drukarki są zawarte w polu 'ImageableArea' pliku PPD sterownika " "drukarki.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Kolejność i liczba stron kawałków do wydrukowania

    To pole " "pokazuje, które kawałki plakatu mają być wydrukowane i w jakiej kolejności " "oraz pozwala te ustawienia drukowania zmieniać. .

    Można zmieniać " "zawartość tego pola na dwa sposoby:
    • Użyj podglądu miniatur powyżej " "- klikaj na kawałkach trzymając klawisz Shift.
    • Zmień " "zawartość pola ręcznie.

    Podczas edycji tego pola możesz " "używać notacji '3-7' zamiast '3,4,5,6,7'.

    Przykłady:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Drukuj plakat" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Rozmiar plakatu:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Rozmiar &wydruku:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Margines obcięcia (% rozmiaru papieru):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Strony &kawałków (do wydrukowania):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Połącz rozmiar plakatu i wydruku" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " Wybór trybu koloru: Możesz wybrać spośród 2 opcji: " "
    • Kolor lub
    • Odcienie szarości
    " "Uwaga: Te opcje mogą być wyłączone. Dzieje się tak wtedy, jeśli " "TDEPrint nie może uzyskać wystarczających informacji z drukowanego pliku. W " "takim wypadku pierwszeństwo mają ustawienia kolorów zakodowane wewnętrznie w " "drukowanym pliku oraz domyślne ustawienia drukarki.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Wybór rozmiaru papieru: Wybierz rozmiar papieru z listy " "rozwijanej.

    Fokładna liczba dostępnych pozycji zależy od zainstalowanego " "sterownika drukarki (\"PPD\"). " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" " Liczba stron na kartce: Możesz wydrukować więcej niż jedną " "stronę na każdej kartce papieru. Pozwala to oszczędzać papier.

    Uwaga 1:" " obrazki stron są skalowane odpowiednio, jeśli wybierzesz 2 lub 4 strony " "na kartkę. Obrazek strony nie jest skalowany, jeśli wybierzesz 1 stronę na " "kartkę (ustawienie domyślne).

    Uwaga 2: Jeśli wybierzesz tutaj " "wiele stron na kartkę, skalowanie i zmiana układu stron jest wykonywana " "przez system drukowania.

    Uwaga 3, dotyczące opcji \"Inne\": Tak " "naprawdę nie możesz wybrać opcji Inne jako liczby stron do " "wydrukowania na kartce. Ta opcja jest pokazana tylko w celach " "informacyjnych.

    Żeby wybrać 8, 9, 16 lub inną liczbę stron na kartce: " "

    • przejdź do zakładki \"Filtry\"
    • włącz filtr Wiele " "stron na kartce
    • skonfiguruj go odpowiednio (klikając na " "pierwszy przycisk od dołu po prawej w zakładce \"Filtry\").
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Wybór orientacji: tutaj można wybrać orientację drukowanego " "obrazka strony na papierze. Domyślna orientacja to Portret " "

    Możesz wybrać jedną z 2 opcji:

    • Portret.. Jest to " "ustawienie domyślne.
    • Pejzaż.
    Ikona zmienia " "się zgodnie z Twoim wyborem.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format wydruku" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Kolor" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Odcienie szarości" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Inne" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Lokalizacja drukarki:Lokalizacja może opisywać, gdzie " "znajduje się wybrana drukarka. Opis Lokalizacji podawany jest przez " "administratora systemu wydruku (może też pozostać pusty). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Typ drukarki: Typ pokazuje typ twojej drukarki. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Stan drukarki:Stan wskazuje stan kolejki wydruku na " "serwerze wydruku (może być to Twój własny komputer). Stanem może być " "'Bezczynna', 'Przetwarzanie', 'Zatrzymana', 'Wstrzymana' lub podobne. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Komentarz drukarki: Komentarz może opisywać wybraną " "drukarkę. Komentarz jest dodawany przez administratora systemu wydruku (może " "też być pozostawiony pusty). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Menu wyboru drukarki: Użyj listy rozwijanej do wybrania " "drukarki, przy pomocy której chcesz drukować. Jeśli możesz jedynie znaleźć " "Specjalne drukarki TDE (które zapisują wydruki na dysk [jako pliki " "PostScript lub PDF], lub dostarczają je przez e-mail [jako załącznik PDF]), " "ale brakuje prawdziwej drukarki, to powinieneś...
    • ...albo stworzyć " "lokalną drukarkę za pomocą Asystenta dodawania drukarki TDE, który " "jest dostępny dla systemów wydruku CUPS i RLPR (kliknij przycisk z lewej " "strony przycisku Właściwości),
    • ...albo możesz połączyć się " "ze zdalnym serwerem wydruku CUPS klikając przycisk Opcje systemowe " "poniżej. Otworzy się nowe okno dialogowe: wybierz ikonę Serwer CUPS " "i podaj informacje wymagane do połączenia się ze zdalnym serwerem.
    " "

    Uwaga: Może się zdarzyć, że połączysz się pomyślnie ze zdalnym " "serwerem CUPS, ale nadal nie otrzymasz listy drukarek. Jeśli się to zdarzy, " "musisz zmusić system wydruku TDE do ponownego wczytania plików " "konfiguracyjnych. Aby wczytać ponownie pliki konfiguracyjne uruchom program " "kprinter jeszcze raz albo zmień system wydruku na inny, a potem z powrotem " "na CUPS. Zmienić system wydruku można za pomocą listy rozwijanej na dole " "okna dialogowego (kiedy jest w pełni rozwinięte).

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "Właściwości zdania drukowania:

    Ten przycisk otwiera okienko " "dialogowe, w którym można zmienić wszystkie opcje zadania drukowania. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" "Wybiórczy widok listy drukarek:

    Ten przycisk redukuje listę " "widocznych drukarek do krótszej, wygodniejszej, predefiniowanej listy.

    " "

    Jest to wygodne w środowiskach korporacyjnych z dużą liczbą drukarek. " "Domyślnie pokazywane są wszystkie drukarki.

    Żeby utworzyć " "osobistą wybiórczą listę drukarek kliknij na przycisk Opcje " "systemowe na dole tego okna dialogowego. Potem, w nowym oknie, wybierz " "Filtr (lewa kolumn w oknie Konfiguracji drukowania w TDE)." "

    Uwaga:Kliknięcie na tym przycisku bez utworzenia osobistej " "wybiórczej listy drukarek spowoduje zniknięcie wszystkich drukarek. " "(Aby ukazać ponownie wszystkie drukarki wystarczy kliknąć na tym przycisku " "ponownie)

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "Asystent dodawania drukarki

    Przycisk ten uruchamia " "Asystenta dodawania drukarki.

    Asystent pomoże ci (wraz z " "\"CUPS\" lub \"RLPR\") lokalnie zdefiniowane drukarki do " "twojego systemu

    Uwaga: Asystent dodawania drukarki " "nie działa, a ten przycisk będzie wyłączony, jeśli użyjesz opcji " "\"Dowolny LPD\", \"LPRng\", or \"Drukuj przez zewnętrzny " "program\".)

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" " Zewnętrzne polecenie drukowania

    Możesz wprowadzić dowolne " "polecenie, które działałoby w oknie konsoli

    Przykład: " "
    a2ps -P <nazwadrukarki> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Dodatkowe opcje zadania drukowania

    Przycisk ten pokazuje lub " "chowa dodatkowe opcje drukowania." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" "Opcje systemowe:

    Przycisk otwiera nowe okno, w którym możesz " "zmienić różne ustawienia twojego systemu wydruku. Między innymi:

    • " "Czy programy TDE powinny zawierać wszystkie czcionki w PostScripcie " "tworzonym do drukowania?
    • Czy TDE może używać zewnętrznej przeglądarki " "PostScriptu (np. gv) do pokazywania podglądu wydruku?
    • Czy " "TDEPrint powinien używać lokalnego czy zdalnego serwera CUPS?,
    i wiele " "innych...
    " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Pomoc: Ten przycisk przenosi cię do kompletnego Podręcznika " "TDEPrint." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Anuluj:Przycisk anuluje twoje zadanie drukowania i zamyka okno " "kprinter." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Drukuj: Ten przycisk wysyła zadanie do procesu drukowania. Jeśli " "wysyłasz pliki nie PostScriptowe możesz zostać zapytany czy chcesz, by TDE " "zamieniło pliki na PostScript czy wolisz, by zrobił to twój podsystem " "wydruku (taki jak CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Pozostaw okno drukowania

    Jeśli zaznaczysz tę opcję dialog " "drukowania pozostanie otwarty po tym jak naciśniesz przycisk Drukuj." "

    Jest to szczególnie przydatne, jeśli chcesz testować różne " "ustawienia drukowania (np. dopasowanie koloru w drukarce atramentowej) lub " "jeśli chcesz wysłać zadanie do wielu drukarek (jedna po drugiej), żeby " "zostało ukończone szybciej.

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nazwa i ścieżka pliku wynikowego: \"Plik wynikowy:\" pokazuje " "gdzie twój plik zostanie zapisany jeśli wybierzesz \"Drukuj do pliku\" " "używając jednej ze Specjalnych drukarek TDE nazwanych \"Drukuj do " "pliku (PostScript)\" lub \"Drukuj do pliku (PDF)\". Wybierz nazwę i " "lokalizację, które są dla ciebie wygodne, za pomocą przycisku lub " "modyfikując pole po prawej. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" "Nazwa i ścieżka pliku wynikowego:W tej linii wpisz ścieżkę i " "nazwę pliku, które Tobie odpowiadają (dostępne jedynie jeśli wybierzesz " "\"Drukuj do pliku\")" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Przycisk Przeglądaj katalogi: Przycisk wywołuje okno dialogowe " "\"Otwórz plik / Przeglądaj katalogi\", które pozwala wybrać katalog i nazwę " "pliku, w którym powinni być zapisane zadanie \"Drukuj do pliku\". " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" " Dodaj plik do zadania

    Przycisk wywołuje okno dialogowe " "\"Otwórz plik / Przeglądaj katalogi\" i pozwala wybrać plik do drukowania. " "Zwróć uwagę, że

    • możesz wybrać ASCII lub Tekst Międzynarodowy, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i wiele innych formatów graficznych.
    • " "możesz wybrać wiele plików z różnych miejsc i wysłać je jako jedno duże " "zadanie drukowania do systemu wydruku.
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" "Print PreviewZaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć podgląd " "wydruku. Podgląd pozwala sprawdzić czy np. wybrany układ \"plakatu\" lub " "\"ulotki\" wyglądają tak jak chcesz bez marnowania papieru. Możesz również " "anulować zadanie jeśli coś nie wygląda dobrze. p>Uwaga: Podgląd (a " "więc i ta opcja) są widoczne tylko dla zadań drukowania stworzonych przez " "programy TDE. Jeśli uruchomisz kprinter z linii poleceń lub jeśli używasz " "kprinter jako polecenie drukowania dla programów spoza TDE (takich jak " "Acrobat Reader, Firefox czy OpenOffice), podgląd wydruku nie będzie " "dostępny. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" "Ustaw jako drukarkę domyślnąPrzycisk ustawia drukarkę jako " "domyślną drukarkę użytkownika. (Przycisk jest widoczny tylko jeśli Opcje " "systemowe... --> Ogólne --> Różne: \"Domyślnie do " "ostatniej użytej drukarki w programie\" jest wyłączone.)" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stan:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Właściwości" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opcje &systemowe" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ustaw jako &domyślną" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Przełącz wybiórczy widok listy drukarek" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Dodaj drukarkę..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Pod&gląd" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Plik &wyjściowy:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Pole&cenie drukowania:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Pokaż/ukryj zaawansowane opcje" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Nie zamykaj tego okna po wydrukowaniu" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Błąd podczas pobierania listy drukarek:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Nie podano nazwy pliku wyjściowego." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Brak praw do zapisu do tego pliku." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Katalog wyjściowy nie istnieje." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Brak praw do zapisu do tego katalogu." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcje <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcje >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicjalizacja systemu drukowania..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Wydruk do pliku" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicjalizacja..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Tworzenie danych do wydruku: strona %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Podgląd..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    Podczas wydruku wystąpił błąd. System wydruku zwrócił jego opis:


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nie można skopiować wielu plików do jednego." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Nie można zapisać pliku wydruku do %1. Sprawdź, czy masz odpowiednie prawa " "dostępu." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Drukowanie dokumentu: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Wysyłanie danych na drukarkę: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nie można uruchomić potomnego procesu drukowania. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Nie można skontaktować się z Serwerem wydruku TDE (tdeprintd). " "Sprawdź czy jest uruchomiony." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Sprawdź składnię polecenia (powinno być):\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego pliku do wydruku. Operacja przerwana." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Nie można przeprowadzić żądanego wyboru stron. Nie można wstawić filtra " "psselect do aktualnego ciągu filtrów. Zajrzyj na kartę Filtry " "we właściwościach drukarki, by uzyskać dodatkowe informacje.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Nie można wczytać opisu filtru dla %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Błąd podczas odczytu opisu filtra dla %1. Otrzymano polecenie " "puste.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "Typ MIME %1 nie jest obsługiwany przez wybrany ciąg filtrów (może to się " "zdarzyć dla buforowania innego niż CUPS, podczas wyboru stron z pliku " "niepostscriptowego). Czy skonwertować plik do obsługiwanego formatu?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Wybierz typ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Wybierz docelowy format konwersji:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacja przerwana." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Brak odpowiedniego filtra. Wybierz inny format." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "Operacja nie powiodła się. Komunikat o błędzie:
    %1<.br> Wybierz inny " "format docelowy.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrowanie danych do wydruku" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Błąd podczas filtrowania. Otrzymano polecenie: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Plik jest pusty i zostanie zignorowany:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "Format %1 inie jest bezpośrednio obsługiwany przez aktualny " "system wydruku. Masz trzy możliwości:
    • TDE może spróbować " "automatycznie skonwertować plik do obsługiwanego formatu. (Wybierz " "Konwertuj)
    • Możesz też wysłać plik na drukarkę bez " "konwersji. (Wybierz Zachowaj)
    • Możesz też anulować " "zadanie drukowania. (Wybierz Anuluj)
    Czy TDE ma " "spróbować konwersji pliku do formatu %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Trzymaj" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" " Nie znaleziono odpowiedniego filtru do konwersji formatu pliku %1 na " "%2.
    • Przejdź do Opcje systemowe -> Polecenia by przejrzeć " "listę potencjalnych filtrów. Każdy z filtrów uruchamia zewnętrzny program.
    • Zobacz czy wymagany program zewnętrzny jest dostępny na twoim " "systemie.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Konfiguracja drukarki" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Brak konfigurowalnych opcji dla tej drukarki." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Kontynuować drukowanie?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program podglądu %1 nie został znaleziony. Sprawdź, czy program jest " "zainstalowany poprawnie i znajduje się w jednym z katalogów wskazywanych " "przez zmienną PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Podgląd nie powiódł się: nie znaleziono żadnej przeglądarki PostScript-u." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Podgląd nie powiódł się: TDE nie mógł znaleźć żadnego programu do podglądu " "plików typu %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Podgląd niemożliwy: nie można uruchomić programu %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Kontynuować wydruk?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Transfer pliku nie powiódł się." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Nienormalne zakończenie procesu: (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: wykonanie nie powiodło się. Komunikat zwrotny:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Brak jednego z wymagań dla tego obiektu polecenia." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Polecenie nie zawiera wymaganego znacznika %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Nie można było znaleźć na ścieżce pliku wykonywalnego %1. Sprawdź " "swoją instalację." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokalna kolejka drukowania (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nieznana" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Zdalna kolejka drukowania LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nie można utworzyć katalogu buforowania %1 dla drukarki %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nie można zachować informacji o drukarce %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nie można ustawić poprawnych uprawnień dla katalogu buforowania %1 dla " "drukarki %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Brak uprawnień: musisz być administratorem (root)." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nie można zapisać pliku opisu drukarki (printcap)." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Nie można znaleźć sterownika %1 w bazie drukarek." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "" "Nie można znaleźć drukarki %1 w pliku opisu drukarek (printcap)." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nie znaleziono sterownika (drukarka bezpośrednia)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Nie rozpoznano typu drukarki." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Sterownik %1 nie jest obsługiwany przez GhostScript. Sprawdź swoją " "instalację lub spróbuj użyć innego sterownika." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Nie można zapisać plików sterownika do katalogu buforowania." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Drukarka lokalna (równoległa, szeregowa, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Zdalna kolejka LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Udostępniona drukarka SMB (z Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Drukarka sieciowa (po TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Drukowanie do pliku" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ustawienia GhostScripta" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Ilość kolorów" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Dodatkowe opcje GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar papieru" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Stron na kartce" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Lewy/prawy margines (1/72 cala)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Górny/dolny margines (1/72 cala)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opcje tekstu" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Wyślij znak EOF (koniec pliku) po wysłaniu zadania, aby wysunąć papier" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Popraw efekt schodkowy w tekście" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Szybkie drukowanie tekstu (tylko drukarki nie-PostScriptowe)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Opis niedostępny" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Zdalna kolejka drukarki na %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Drukarka lokalna" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Sterownik APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Drukarka sieciowa (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nieobsługiwana obsługa: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Brak elementu: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja serwera wydruku: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Sterownik APS nie został zdefiniowany." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Inne nazwy:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Napis" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Prawda lub fałsz" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Pozycja printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Buforowanie" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Ustawienia buforowania" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nieobsługiwana operacja." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Plik printcap jest plikiem zewnętrznym (NIS). Nie można go zapisać." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Nie można zapisać pliku printcap. Sprawdź czy masz odpowiednie prawa zapisu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie zdefiniowano metody obsługi." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Nie można określić katalogu buforowania. Zajrzyj do okna opcji." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu buforowania %1. Sprawdź, czy masz prawa do " "wykonania tej operacji." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Drukarka została utworzona, ale nie można zrestartować demona drukowania. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu buforowania %1. Sprawdź, czy masz prawa pisania do " "dla tego katalogu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Edytuj pozycję printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ręczna edycja pozycji printcap powinna być wykonywana jedynie przez " "doświadczonego administratora systemu. Błąd może to uniemożliwić poprawną " "obsługę drukarki. Kontynuować?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Typ buforowania: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Nie można znaleźć w PATH pliku wykonywalnego %1." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Brak uprawnień." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Drukarka %1 nie istnieje." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nieznany błąd: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Wykonanie lprm nie powiodło się: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Nieznane (nierozpoznana pozycja)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Zdalna kolejka (%1) na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Drukarka lokalna na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nierozpoznana pozycja." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Sterownik IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nie zdefiniowano sterownika dla tej drukarki. Być może jest to drukarka " "bezpośrednia." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Ogólny sterownik LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Drukarka sieciowa" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Błąd wewnętrzny." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Prawdopodobnie nie masz praw, wymaganych do wykonania tej operacji." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego lpdomatic. Sprawdź, czy Foomatic jest " "zainstalowany poprawnie, a lpdomatic znajduje się w standardowym miejscu." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku sterownika %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Konfiguracja drukowania dla TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Konfiguracja serwera wydruku" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Uruchom asystenta dodawania drukarki" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Ustawienia poleceń" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Twórz/zmień polecenia" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Obiekty poleceń odpowiadają za przekształcanie wejścia na wyjście.
    Są " "używane zarówno dla drukarek zwykłych, jak i dla specjalnych. Definiuje się " "je przez nazwę polecenia, zestaw opcji, wymagania oraz obsługiwane typy " "MIME. Tu możesz stworzyć nowe obiekty poleceń oraz zmienić istniejące. " "Wszystkie zmiany będą widoczne tylko dla Ciebie." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Konfiguracja drukowania w TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Ustawienia filtrów wydruku" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtr wydruku" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtrowanie drukarek pozwala na ukrycie części drukarek. Może być to " "użyteczne, jeśli dostępnych jest wiele drukarek, ale zazwyczaj używasz tylko " "kilku. Wybierz drukarki, które chcesz widzieć, z listy po lewej, albo podaj " "filtr Lokalizację (np. \"Grupa_1*\"). Oba warianty zostaną " "uwzględnione, jeśli będą niepuste." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokalizacja filtra:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Dołączanie czcionek" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Ścieżka do czcionek" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Dołączaj czcionki do danych PostScript-u podczas drukowania" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Dodatkowy &katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Te opcje powodują automatyczne umieszczenie w pliku PostScript czcionek " "nieznanych drukarce. Dołączanie czcionek zazwyczaj daje wyższą jakość " "wydruku i większe podobieństwo do tego, co widać na ekranie. Odbywa się to " "jednak kosztem zwiększenia danych, przesyłanych na drukarkę." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Jeśli używasz funkcji dołączania czcionek, możesz podać dodatkowe katalogi, " "w których TDE będzie szukać dołączalnych czcionek. Domyślnie przeszukiwana " "jest ścieżka czcionek serwera X, więc dodawanie katalogów z tej ścieżki nie " "jest potrzebne. Domyślna ścieżka jest zazwyczaj wystarczająca." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Częstość odświeżania" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Te ustawienia czasu kontrolują częstotliwość odświeżania różnych elementów " "Systemu drukowania TDE, takich jak menedżer wydruku i podgląd zadań " "wydruku." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Strona testowa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Użyj własnej strony testowej" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Podgląd..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Pokaż komunikat o stanie drukowania" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Domyślnie użyj poprzedniej drukarki użytej w &programie" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Wybrana strona testowa nie jest plikiem PostScript. Możesz nie być w stanie " "przetestować drukarki." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Zadania" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Ustawienia zadania wydruku" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Wyświetlane zadania" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczeń" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych zadań:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Ustawienia podglądu" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program podglądu" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Użyj &zewnętrznego programu podglądu" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Możesz użyć zewnętrznej przeglądarki PostScript zamiast wewnętrznego " "podglądu TDE. Jeśli domyślna przeglądarka TDE (KGhostView) nie zostanie " "znaleziona, TDE samo poszuka innych przeglądarek" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego do stworzenia bazy sterowników. Operacja " "niezaimplementowana." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Plik wykonywalny %1 nie został znaleziony na ścieżce. Sprawdź, czy program " "istnieje i jest dostępny w jednym z katalogów podanych w zmiennej PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Nie można rozpocząć tworzenia bazy sterowników. Wykonanie %1 nie powiodło " "się." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Proszę czekać dopóki TDE nie przebuduje bazy sterowników." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Baza sterowników" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia bazy sterowników: nieprawidłowe zakończenie działania " "przez proces potomny." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Drukarka &PostScriptowa" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Drukarka &bezpośrednia (bez sterownika)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "Produ¢:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Model:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nie można znaleźć sterownika PostScriptu." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Błędny format sterownika." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Inny" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Niektóre wybrane opcje są ze sobą sprzeczne. Przed kontynuowaniem trzeba " "usunąć konflikt." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Klasa niejawna" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klasa zdalna" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Klasa lokalna" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Zdalna drukarka" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Drukarka specjalna" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nieznana" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Możesz tu zdefiniować/zmienić egzemplarze wybranej drukarki. Egzemplarz jest " "kombinacją prawdziwej (fizycznej) drukarki z dodatkowymi ustawieniami. Dla " "jednej drukarki InkJet możesz zdefiniować różne formaty wydruku, np. " "Roboczy, Wysokiej jakości i Dwustronny. Egzemplarze te " "będą widoczne w ustawieniach wydruku, tak samo jak zwykłe drukarki. Pozwoli " "Ci to łatwo wybrać właściwy format wydruku." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testuj..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Domyślne)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nazwa egzemplarza" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Podaj nazwę nowego egzemplarza (domyślnie pozostaw bez zmian):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Nazwa egzemplarza nie może zawierać spacji i slashy (cięć)." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Nie można usunąć domyślnego egzemplarza, jednak wszystkie ustawienia %1 " "zostaną stracone. Kontynuować?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nie można znaleźć drukarki %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Nie można uzyskać informacji o drukarce. Komunikat systemu wydruku: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Nazwa drukarki jest pusta. Proszę wybrać drukarkę." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie znaleziono drukarki." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Wydrukować stronę testową na drukarce %1?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Wydruk strony testowej" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nie można wysłać strony testowej na drukarkę %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Strona testowa została poprawnie wysłana na drukarkę %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Brak drukarki" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Wszystkie drukarki" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Zadania wydruku dla %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID zadania" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stan" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Strony" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "W&strzymaj" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Usuń" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Re&startuj" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Przesuń na &drukarkę" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Przełącz &zakończone wydruki" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Pokaż tylko wydruki użytkownika" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ukryj tylko zadania użytkownika" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Wybierz drukarkę" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Nie zamykaj okna" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "Nie można wykonać akcji \"%1\" dla wybranych zadań. Błąd z menedżera:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Ponowienie" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Restartuj" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Przesuń na %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operacja nie powiodła się." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "System wydruku" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "Drukarka %1 już istnieje. Zastąpić stare ustawienia nowymi?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicjalizacja menedżera..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikony.&Lista,&Drzewo" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Uruchom/zatrzymaj drukarkę" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Uruchom drukarkę" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Zatrzymaj drukarkę" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Włącz/wyłącz buforowanie wydruków" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Włącz buforowanie wydruków" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Wyłącz buforowanie wydruków" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Dodaj &drukarkę/klasę..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Dodaj &specjalną (pseudo-)drukarkę..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Ustaw jako domyślną drukarkę &lokalną" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Ustaw jako domyślną drukarkę &użytkownika" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testuj drukarkę..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Konfiguracja &menedżera..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicjalizuj menedżer/&widok" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientacja" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Pionowa,Po&zioma" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Uruchom serwer ponownie" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Konfiguracja &serwera..." #: management/kmmainview.cpp:213 msgid "Configure Server Access..." msgstr "Konfiguracja &serwera..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Ukryj &pasek narzędzi" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &narzędzi" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Ukryj pasek &menu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pokaż szczegóły &drukarki" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ukryj szczegóły &drukarki" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Przełącz &filtrowanie drukarek" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Narzędzia drukarek" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Serwer wydruku" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Menedżer wydruku" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Błąd podczas pobierania listy drukarek." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nie można zmienić statusu drukarki %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nie można usunąć drukarki specjalnej %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nie można usunąć drukarki %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguracja: %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nie można zmienić ustawień drukarki %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nie można wczytać odpowiedniego sterownika drukarki %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nie można utworzyć drukarki." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nie można ustawić drukarki %1 jako domyślnej." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nie można przetestować drukarki %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Komunikat o błędzie otrzymany od menedżera:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Błąd wewnętrzny (brak komunikatu)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nie można zrestartować serwera wydruku." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Ponowne uruchamianie serwera..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nie można skonfigurować serwera wydruku." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Konfigurowanie serwera..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Nie można uruchomić narzędzia drukarek. Możliwe przyczyny: brak wybranych " "drukarek, wybrana drukarka nie ma zdefiniowanych żadnych urządzeń lokalnych, " "nie znaleziono biblioteki narzędzi." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nie można pobrać listy drukarek." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Egzemplarze" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Typ drukarki:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Drukarka IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokalna drukarka USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokalna drukarka na porcie równoległym" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokalna drukarka na porcie szeregowym" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Drukarka sieciowa (poprzez gniazdko)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Drukarka SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Drukarka do pliku" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Drukarka szeregowa faks/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Wytwórca:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model drukarki:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informacja o sterowniku:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nazwa drukarki:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Członkowie klasy" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "Nie można zmienić właściwości drukarki. Błąd otrzymany od menedżera:

    " "%1

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Dodaj drukarkę specjalną" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokalizacja:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Ustawienia &poleceń" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Plik &wyjściowy" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Włącz plik wyjściowy" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Rozszerzenie &nazwy pliku:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    Polecenie używa pliku wyjściowego. Jeśli włączysz tę opcję, sprawdź, czy " "polecenie zawiera odpowiedni parametr.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    Polecenie do wykonania wydruku na tej drukarce specjalnej. Albo podaj " "polecenie bezpośrednio, albo wybierz/utwórz odpowiedni obiekt polecenia dla " "tej drukarki. Wybranie obiektu polecenia jest zalecane, ponieważ zawiera on " "zaawansowane ustawienia, takie jak sprawdzanie typu MIME, konfigurowalne " "opcje oraz listę wymagań.

    Zwykłe polecenie jest dostępne jedynie dla " "kompatybilności z wcześniejszymi wersjami. Dla takich poleceń dostępne są " "następujące pola:

    • %in: plik wejściowy (wymagany)
    • " "%out: plik wyjściowy (wymagany przy drukowaniu do pliku)
    • " "%psl: rozmiar papieru (małe litery)
    • %psl: rozmiar " "papieru (pierwsza litera wielka, reszta małe)

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

    Domyślny typ MIME pliku wynikowego (np.: application/postscript).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "

    Domyślne rozszerzenie pliku wynikowego (np.: ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Musisz podać niepustą nazwę." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Nieprawidłowe ustawienia: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Konfiguracja %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór implementacji" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Musisz wybrać system wydruku." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Drukarka &lokalna (równoległa, szeregowa, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Drukarka podłączona lokalnie

    Używaj dla drukarki podłączonej do " "komputera przez port szeregowy, równoległy lub USB.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Udostępniona drukarka &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Dzielona drukarka Windows

    Używaj dla drukarki zainstalowanej na " "serwerze Windows i dzielonej przez sieć przy pomocy protokołu SMB (samba)." #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Zdalna kolejka LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Kolejka drukowania na zdalnym serwerze LPD

    Używaj dla kolejki " "drukowania istniejącej na zdalnej maszynie z serwerem druku LPD.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Drukarka &sieciowa (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    Drukarka sieciowa TCP

    Użyj tej opcji dla drukarki sieciowej " "korzystającej z TCP (zazwyczaj na porcie 9100) jako protokołu " "komunikacyjnego. Większość drukarek sieciowych może pracować w tym trybie." #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Konstrukcja klasy" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostępne drukarki:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Drukarki w klasie:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną drukarkę." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Wybór modelu drukarki" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Drukarka bezpośrednia" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć sterownika." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Wybór sterownika" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    Wykryto więcej niż jeden sterownik dla tego modelu. Wybierz sterownik, " "którego chcesz używać. Bedzie można go przetestować i w razie potrzeby " "zmienić.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacja o sterowniku" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Musisz wybrać sterownik." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [zalecane]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Brak informacji o wybranym sterowniku." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test drukarki" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Wytwórca:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Przed zakończeniem instalacji można jeszcze przetestować drukarkę. Do " "konfiguracji służy przycisk Ustawienia, a do uruchomienia sprawdzenia " "drukarki przycisk Test. Można także użyć przycisku Poprzedni, " "by zmienić sterownik (obecna konfiguracja zostanie usunięta).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "Nie można wczytać żądanego sterownika:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Strona testowa została pomyślnie wysłana na drukarkę. Proszę poczekać do " "zakończenia wydruku, a potem nacisnąć przycisk OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nie można sprawdzić drukarki: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nie można usunąć tymczasowej drukarki." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowej drukarki." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Obsługa" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Drukarka IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "Adres" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Sterownik bazy danych" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Sterownik zewnętrzny" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Wytwórca" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Wybór pliku" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    Drukowanie będzie przekierowane do pliku. Podaj tu ścieżkę do tego pliku, " "jeżeli chcesz używać przekierowania. Trzeba podać pełną ścieżkę lub użyć " "przycisku \"Przeglądaj\", by wskazać plik.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Wydruk do pliku:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Witamy


    Asystent pomoże zainstalować nową drukarkę na Twoim " "komputerze, prowadząc przez kilka etapów instalacji i konfiguracji drukarki " "w Twoim systemie wydruku. Na każdym etapie można się cofnąć, używając " "przycisku Poprzedni.


    Mamy nadzieję, że narzędzie okaże się " "przydatne!


    " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Następny >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Poprzedni" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Asystent dodawania drukarki" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Zmień drukarkę" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Nie można znaleźć żądanej strony." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Wybór lokalnego portu" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "System lokalny" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Równoległy" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Szeregowy" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Wybierz poprawny wykryty port, lub wpisz bezpośrednio odpowiedni adres w " "polu edycyjnym na dole.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Puste URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokalny adres nie odpowiada wykrytemu portowi. Kontynuować?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Wybierz poprawny port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nie można wykryć lokalnych portów." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informacja o kolejce LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Podaj informacje o zdalnej kolejce LPD. Asystent sprawdzi ją zanim przed " "kontynuowaniem.

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kolejka:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Brakuje części informacji." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Nie można znaleźć kolejki %1 na serwerze %2; czy mimo to kontynuować?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Podaj informacje o Twojej drukarce lub klasie drukarki. Nazwa jest " "obowiązkowa, Lokalizacja oraz Opis są opcjonalne (mogą nie być " "używane w niektórych systemach).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Trzeba podać przynajmniej nazwę." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Zazwyczaj wstawianie spacji do nazwy drukarki nie jest dobrym pomysłem. Może " "to uniemożliwić poprawną obsługę drukarki. Asystent może usunąć wszystkie " "spacje z podanej nazwy, otrzymując w wyniku %1. Co zrobić?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Usuń spacje" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identyfikacja użytkownika" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    Ten system może potrzebować nazwy użytkownika i hasła. Wybierz rodzaj " "dostępu, a nastepnie, jeśli to wymagane, podaj nazwę użytkownika i hasło.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nazwa użytkownika:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimowo (bez nazwy użytkownika/hasła)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Konto &gościa (nazwa użytkownika=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&malny użytkownik" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Wybierz jedną opcję" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Nie podano nazwy użytkownika." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Ustawienia drukarki SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Przeszukanie" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Brak nazwy drukarki." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacja o drukarce sieciowej" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Adres drukarki:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Trzeba podać adres drukarki." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Błędny numer portu." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Po&dsieć:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Limit czasu (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Konfiguracja przeszukiwania" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Błędnie określono podsieć." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Błędnie określono limit czasu." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Błędnie określono port." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Domyślna wartość:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Stała opcja" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Wartości" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&Minimum:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimum:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Dodaj wartość" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Usuń wartość" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Dodaj grupę" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Dodaj opcję" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Usuń pozycję" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Przesuń do góry" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Czytaj z" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Pisz do" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Łącze:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Łańcuch identyfikacyjny. Używaj tylko znaków alfanumerycznych z wyjątkiem " "spacji. Łańcuch __root__ zarezerwowany jest dla użytku wewnętrznego." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Łańcuch opisu. Łańcuch będzie pokazany w interfejsie i powinien dokładnie " "opisywać rolę odpowiadającej mu opcji." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Typ opcji. Określa jak graficznie opcja jest prezentowana użytkownikowi." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Format opcji. Określa jak opcja jest formatowana przy włączeniu do " "ostatecznej linii poleceń. Znacznik %value może być użyty do " "reprezentowania zaznaczenia użytkownika. Znacznik zostanie zastąpiony w " "czasie uruchomienia łańcuchem reprezentującym opcję value." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Domyślna wartość opcji. Nic nie zostanie dodane do linii poleceń dla opcji " "tymczasowej jeśli opcja ma wartość domyślną. Jeśli ta wartość nie odpowiada " "aktualnej wartości domyślnej narzędzia zrób opcję stałą by uniknąć " "niepożądanych efektów." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Uczyń opcję stałą. Stała opcja jest zawsze dopisana do linii poleceń, " "niezależnie od jej wartości. Przydaje się kiedy wybrana wartość domyślna nie " "odpowiada aktualnej wartości domyślnej narzędzia." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "Pełna linia polecen do wykonania powiązanego narzędzia. Ta linia poleceń " "opiera się na mechanizmie znaczników, które są zastępowane w czasie " "uruchomienia. Wspierane znaczniki to:
    • %filterargs: opcje " "polecenia
    • %filterinput: specyfikacja wejścia
    • " "%filteroutput: specyfikacja wyjścia
    • %psu: rozmiar strony " "w wielkich literach
    • %psl: rozmiar strony w małych literach
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Specyfikacja wejścia, kiedy narzędzie czyta dane wejściowe z pliku. Użyj " "znacznika %in do reprezentacji nazwy pliku wejściowego." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Specyfikacja wyjścia, jeśli narzędzie zapisuje dane wyjściowe do pliku. Użyj " "znacznika %out do reprezentacji nazwy pliku wyjściowego." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specyfikacja wejścia jeśli narzędzie czyta dane wejściowe ze standardowego " "wejścia." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specyfikacja wyjścia jeśli narzędzie zapisuje dane wyjściowe na standardowe " "wyjście." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentarz o narzędziu, które użytkownik może zobaczyć z interfejsu. Łańcuch " "komentarza wspiera podstawowe znaczniki HTML: <a>, <b> lub <" "i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Nieprawidłowa nazwa. Pusty napis i \"__root__\" nie są dopuszczalne." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nowa opcja" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Zmiana polecenia dla %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Ustawienia typu &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Obsługiwane formaty &wejściowe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Zmień polecenie..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Format wyjściowy:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nazwa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nowe polecenie" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Zmień polecenie" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Użyj pole&cenia:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nazwa polecenia" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Podaj nazwę dla nowego polecenia:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Polecenie o nazwie %1 już istnieje. Kontynuować, zmieniając stare polecenie?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie znaleziono sterownika XML dla polecenia %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "wyjście" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowany" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "niedozwolony" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Niedostępne: niespełnione wymagania)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Szukaj" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Przeszukanie sieci:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podsieć: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Zamierzasz przeszukać podsieć (%1.*), która jest inna niż podsieć tego " "komputera (%2.*). Czy chcesz kontynuować mimo to?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Przeszukaj" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz polecenie" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Podgląd niedostępny" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

    Top Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

    " msgstr "" "

    Górny margines

    .

    To pole pozwala sterować górnym " "marginesem wydruku, jeśli program drukujący nie definiuje wewnętrznie " "marginesów.

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu " "ASCII lub przy drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    Uwaga:

    " "ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z programów KOffice " "lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich użytkownicy) powinny " "to zrobić same. Nie działa ona również dla plików PostScript lub PDF, które " "w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane wewnętrznie.


    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu " "parametrowi linii poleceń CUPS:

        -o page-top=...      # użyj "
    "wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada 1 calowi.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

    Bottom Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

    The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Dolny margines

    .

    To pole pozwala sterować dolnym " "marginesem wydruku, jeśli program drukujący nie definiuje wewnętrznie " "marginesów.

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu " "ASCII lub przy drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    Uwaga:

    " "ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z programów KOffice " "lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich użytkownicy) powinny " "to zrobić same. Nie działa ona również dla plików PostScript lub PDF, które " "w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane wewnętrznie.


    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu " "parametrowi linii poleceń CUPS:

        -o page-bottom=...      # "
    "użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada 1 calowi.  
    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

    Left Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Lewy margines

    .

    To pole pozwala sterować lewym " "marginesem wydruku, jeśli program drukujący nie definiuje wewnętrznie " "marginesów.

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu " "ASCII lub przy drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    Uwaga:

    " "ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z programów KOffice " "lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich użytkownicy) powinny " "to zrobić same. Nie działa ona również dla plików PostScript lub PDF, które " "w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane wewnętrznie.


    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu " "parametrowi linii poleceń CUPS:

        -o page-left=...      # użyj "
    "wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada 1 calowi.  

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

    Right Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Prawy margines

    .

    To pole pozwala sterować prawym " "marginesem wydruku, jeśli program drukujący nie definiuje wewnętrznie " "marginesów.

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu " "ASCII lub przy drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    Uwaga:

    " "ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z programów KOffice " "lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich użytkownicy) powinny " "to zrobić same. Nie działa ona również dla plików PostScript lub PDF, które " "w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane wewnętrznie.


    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu " "parametrowi linii poleceń CUPS:

        -o page-right=...      # użyj "
    "wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada 1 calowi.  

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

    Change Measurement Unit

    .

    You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" "

    Zmień jednostkę miary

    .

    Możesz tutaj zmienić " "jednostkę miary marginesów strony. Wybierz spośród milimetrów, centymetrów, " "cali i pikseli. (piksel = 1/72 cala)

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

    Custom Margins Checkbox

    .

    Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

    You can change margin " "settings in 4 ways:

    • Edit the text fields.
    • Click " "spinbox arrows.
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • Drag " "margins in preview frame with mouse.
    Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" "

    Opcja własnych marginesów

    .

    Włącz tę opcję, jeśli " "chcesz zmienić marginesy Twoich wydruków.

    Możesz zmienić ustawienia " "marginesów na 4 sposoby:

    • Wpisując wartości w pola tekstowe.
    • " "
    • Klikając na strzałki pola przewijanego.
    • Kręcąc kółkiem myszy. " "
    • Przeciągając marginesy w polu podglądu za pomocą myszy.
    • Uwaga:Ustawienia marginesów nie działają dla plików, które mają " "wewnętrznie zdefiniowane marginesy, takich jak prawie wszystkie pliki PDF i " "PostScript. Działają natomiast dla plików tekstowych ASCII. Mogą również nie " "działać dla programów spoza TDE, które nie wykorzystują w pełni systemu " "TDEPrint, takich jak OpenOffice.org.

      " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

      \"Drag-your-Margins\"

      .

      Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

      " msgstr "" "

      \"Przeciągnij swoje marginesy\"

      .

      Użyj myszy, by " "przesunąć i ustawić marginesy na oknie podglądu.

      " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Użyj własnych marginesów" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Górny:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolny:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Lewy:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Prawy:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksele (1/72 cala)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Cale (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centymetry (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

      This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Wybór podsystemu drukowania

      Ta rozwijana lista pokazuje (i " "pozwala wybrać) podsystem wydruku, którego użyje TDEPrint. (Podsystem " "wydruku oczywiście musi być zainstalowany w systemie operacyjnym.) TDEPrint " "zazwyczaj sam go wykryje. Większość dystrybucji Linuksa używa \"CUPS\", " "Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Używany system wydruku:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

      This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Aktualne połączenie

      Linia pokazuje, do którego serwera CUPS " "podłączony jest aktualnie twój komputer do drukowania i uzyskiwania " "informacji o drukarkach. Aby przełączyć się do innego serwera CUPS, kliknij " "\"Opcje systemowe\", potem wybierz \"Serwer CUPS\" i podaj wymagane " "informacje." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Podgląd plakatu nie jest dostępny. Plik wykonywalny poster nie jest " "zainstalowany poprawnie lub jego wersja nie jest odpowiednia." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(wiersz %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera pośredniczącego RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Ustawienia zdalnej kolejki LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Użyj serwera pośredniczącego" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Brak nazwy serwera." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Brak nazwy kolejki." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Nie znaleziono drukarki." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nieobsługiwane." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Zdalna kolejka %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nie ma wstępnie zdefiniowanych drukarek" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Drukarka nie jest w pełni zdefiniowana .Spróbuj ją przeinstalować." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

      This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

      • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
      • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
      " msgstr "" " Przycisk Dodaj plik

      Przycisk wywołuje okno dialogowe \"Otwórz " "plik\" i pozwala wybrać plik do drukowania. Zauważ że

      • możesz " "wybrać ASCII lub Tekst Międzynarodowy, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "i wiele innych formatów graficznych.
      • możesz wybrać wiele plików z " "różnych miejsc i wysłać je jako jedno duże zadanie drukowania do systemu " "wydruku.
      " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

      This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" "Przycisk Usuń plik

      Ten przycisk usuwa podświetlony plik z " "listy plików do wydruku." #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

      This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Przycisk Przenieś plik w górę

      Przycisk przenosi podświetlony " "plik w górę listy plików do wydruku.

      W efekcie zmienia to kolejność " "wydrukowanych plików.

      " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

      This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Przycisk Przenieś plik w dół

      Przycisk przenosi podświetlony " "plik w listy plików do wydruku.

      W efekcie zmienia to kolejność " "wydrukowanych plików.

      " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

      This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

      If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

      " msgstr "" " Przycisk Otwórz plik

      Przycisk próbuje otworzyć podświetlony " "plik, tak żebyś mógł zobaczyć lub zmienić go przed wysłaniem do systemu " "wydruku.

      Jeśli otworzysz pliki, TDEPrint użyje programu pasującego do " "typu MIME pliku.

      " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

      This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

      The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

      Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

      " msgstr "" " Podgląd listy plików

      Ta lista pokazuje wszystkie pliki jakie " "zostały wybrane do drukowania. Można zobaczyć nazwę pliku, ścieżkę pliku i " "typ pliku (MIME) jak zostały określone przez TDEPrint. Porządek na liście " "został określony przez kolejność w jakiej wybierałeś pliki do wydruku.

      " "

      Lista zostanie wydrukowana w kolejności w jakiej zostanie w końcu " "uporządkowana.

      Uwaga: Możesz wybierać wiele plików naraz. " "Pliki mogą być w różnych miejscach. Pliki mogą być różnego typu (MIME). " "Przyciski po prawej stronie pozwalają na dodanie kolejnych plików, usunięcie " "wybranych plików z listy, zmienić porządek na liście (przesuwając pliki w " "górę lub w dół), i otworzyć pliki. Jeśli otworzysz pliki, TDEPrint użyje " "programu odpowiadającego typowi MIME pliku.

      " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Dodaj plik" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Usuń plik" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Przeciągnij plik(i) lub użyj przycisku do otwarcia okna wyboru plików. " "Pozostaw to pole puste dla <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Niektóre z plików do wydruku nie są dostępne do odczytu dla demona wydruku " "TDE. Może tak się dziać, jeśli próbujesz drukować jako użytkownik inny niż " "zalogowany. By kontynuować, musisz podać hasło administratora." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Podaj hasło administratora" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stan drukowania - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "System wydruku" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się (użytkownik=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Programy obsługi drukarek EPSON" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Użyj połączenia bezpośredniego (może wymagać praw administratora)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Wyczyść &głowicę drukarki" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Wydrukuj &wzorzec testowy" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Ustaw głowicę drukarki" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Poziom &atramentu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identyfikacja drukarki" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Błąd wewnętrzny: nieustawione urządzenie." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nieobsługiwany typ połączenia: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "Proces escputil wciąż działa. Musisz poczekać na jego zakończenie." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Plik wykonywalny escputil nie został znaleziony na Twojej ścieżce. Sprawdź, " "czy gimp-print jest zainstalowany, a escputil jest w jednym z katalogów " "wymienionych w Twojej zmiennej PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można uruchomić procesu escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operacja zakończona z błędami." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Koperta US #10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Koperta US #10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Zaznaczenia stron" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientacja" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Drukuj" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulowano" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Ścieżka do czcionek" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja: %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek &narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Potwierdzenie" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Właściwości" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Pliki"