# translation of knewsticker.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003. # Marta Rybczyńska , 2003. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:55+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska, Marcin Giedz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "wszystkich źródeł wiadomości" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "zawiera" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "nie zawiera" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "równy" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nie równy" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Sztuka" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Interesy" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Komputery" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Gry" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Dom" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Odpoczynek" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Odniesienie" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Nauka" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Społeczeństwo" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Czasopisma" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Program '%1' został zakończony niepoprawnie.
To może się zdarzyć, " "jeśli otrzyma on sygnał SIGKILL.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Wyjście programu:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Wystąpił błąd podczas uaktualniania źródła wiadomości '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Błąd KNewsTicker'a" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Nie można uruchomić programu '%1'." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Program '%1' próbował odczytać lub zapisać plik lub katalog, którego nie " "można odnaleźć." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby odczytu lub zapisu danych przez program '%1'." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Do programu '%1' zostało przekazane za dużo argumentów. Proszę poprawić " "linię poleceń w oknie konfiguracyjnym." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Zewnętrzny program, od którego zależy działanie programu '%1', nie mógł " "zostać uruchomiony." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Program '%1' próbował czytać lub zapisywać do katalogu lub pliku, ale nie " "miał do tego praw." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do urządzenia, które nie było dostępne." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Nie ma wolnego miejsca na urządzeniu, z którego korzysta program '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Program '%1' próbował utworzyć plik tymczasowy w systemie z prawami tylko do " "odczytu." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Program '%1' próbował wywołać funkcję, która nie jest zaimplementowana lub " "skorzystać z nieistniejących zasobów zewnętrznych." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Program '%1' nie był w stanie odczytać danych wejściowych i dlatego nie mógł " "zwrócić żadnych danych w postaci XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do komputera, który nie jest podłączony " "do sieci." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do protokołu, który nie jest " "zaimplementowany." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Program '%1' wymaga skonfigurowania adresu docelowego do pobierania danych. " "Sprawdź w dokumentacji programu w jaki sposób to zrobić." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "Program '%1' próbował użyć typu gniazda nieobsługiwanego przez system." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do nieosiągalnej sieci." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Sieć, do jakiej próbował uzyskać dostęp program '%1' zerwała połączenie." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Połączenie programu '%1' zostało zerwane przez drugą stronę." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "Upłynął limit czasu dla połączenia, które próbował nawiązać program '%1'." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Połączenie, jakie próbował nawiązać program '%1' zostało odrzucone." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "Komputer, do którego próbował uzyskać dostęp program '%1' jest nieosiągalny." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Komputer, do którego starał dotrzeć program '%1' był nieosiągalny, brak " "wyznaczonej trasy do komputera." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KnewsTicker nie mógł uruchomić programu '%1', ponieważ program nie posiada " "atrybutu uruchamialności. Możesz nadać ten atrybut w następujący sposób: " "
  • Otwórz okno Konqueror'a i wybierz dany program
  • Kliknij na " "wybranym pliki prawym klawiszem myszy i wybierz 'Właściwości'
  • Otwórz kartę 'Prawa dostępu' i upewnij się, że zaznaczono opcję " "'Uruchomienie' w rzędzie 'Użytkownik'.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Program '%1' wysłał żądanie niezrozumiałe dla serwera." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Program '%1' zakończył się niewłaściwie z powodu nieautoryzowanego dostępu " "do strefy, która tego wymaga." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Działanie programu '%1' zostało przerwane, ponieważ nie mógł uzyskać dostępu " "do danych bez płacenia za nie." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do zabronionego źródła." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do danych, których nie można znaleźć." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Upłynął limit czasu żądania HTTP programu '%1'." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Wystąpił błąd serwera. Wygląda na to, że nic z tym nie można zrobić." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Wersja protokołu HTTP użyta przez program %1 nie została zrozumiana przez " "serwer http lub źródło." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "" "KNewsTicker nie był w stanie zlokalizować dokładnych przyczyn wystąpienia " "błędu." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Aplet wiadomości." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Twórcy KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Pokaż menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Pierwszy autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Nagłówki hipertekstowe i dużo więcej" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Wspomaganie dla kółek w myszy" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Tryby obracanego tekstu" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Nie można było odświeżyć strony z wiadomościami '%1'.
Dostarczony " "plik źródła danych jest prawdopodobnie niepoprawny lub uszkodzony.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "Podane strony z wiadomościami sprawiły problemy. Ich pliki ze źródłami " "danych są prawdopodobnie niepoprawne lub uszkodzone.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Błąd odświeżania kilku stron z wiadomościami.Połączenie internetowe mogło " "zostać przerwane." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Sprawdź wiadomości" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Obecnie jest uaktualniany, brak dostępnych artykułów" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Brak dostępnych artykułów" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Tryb offline" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Informacje o KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Konfiguracja KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Odstęp czasu pomiędzy uaktualnieniami wiadomości:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Wszystkie źródła wiadomości" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Nieznany %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Czy na pewno usunąć %n źródło wiadomości?

      \n" "

      Czy na pewno usunąć te %n źródła wiadomości?

      \n" "

      Czy na pewno usunąć te %n źródeł wiadomości?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Czy na pewno usunąć wybrany filtr?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Edytuj źródło wiadomości" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Dodaj źródło wiadomości" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modyfikuj '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Usuń '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Usuń źródła wiadomości" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modyfikuj źródło wiadomości" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Usuń źródło wiadomości" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Obudowa do konfiguracji KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Dodaj plik RDF/RSS poprzez odnośnik " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Źródło wiadomości" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Czy na pewno dodać '%1' do listy źródeł wiadomości?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Brak dostępnych wiadomości +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Pobieranie danych" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Proszę czekaż aż KNewsTicker pobierze część danych potrzebną do " "zaproponowania rozsądnych wartości.

      To nie potrwa dłużej niż " "minutę.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Nie można pobrać wybranego pliku źródłowego." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Trzeba podać nazwę dla tego źródła wiadomości, aby móc go używać." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nie określono nazwy" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Trzeba podać plik źródłowy dla tego źródła wiadomości, aby móc go używać." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nie określono pliku źródłowego" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker potrzebuje poprawnego pliku RDF lub RSS aby zasugerować rozsądne " "wartości. Podany plik źródłowy jest niepoprawny." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Błędny plik źródłowy" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólny" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Odstęp czasu pomiędzy uaktualnianiem wiadomości" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Tutaj można zdefiniować jak często KNewsTicker sprawdza czy skonfigurowane " "źródła wiadomości udostępniają nowe nagłówki. Zależy od tego głównie to, jak " "szybko będą aktualizowane wiadomości oraz jak mocno zostanie obciążona " "sieć
        \n" "
      • Niska wartość (poniżej 15 minut) umożliwia odbieranie informacji " "o wiadomościach bardzo szybko, jeśli musisz to robić lub masz takie " "życzenie. Proszę zwrócić jednak uwagę, że zwiększa to znacząco ruch w sieci. " "Dlatego takie niskie wartości nie powinny być użyte, jeśli odpytujesz " "popularne strony z wiadomościami (takie jakSlashdot lub Freshmeat), " "ponieważ one i bez tego mają dużo pracy z przetwarzaniem nadchodzących " "zapytań.
      • \n" "
      • Wysoka wartość (powyżej 45 minut) oznacza, że nie będziesz " "otrzymywać informacji bardzo szybko. Ale dla większości zastosowań jest ona " "wystarczająca. Dobrą stroną dłuższych odstępów jest to, że ruch generowany w " "sieci jest niewielki i oszczędzane są zasoby oraz nerwy - Twoje i " "administratorów serwerów, które przepytujesz.
      \n" "Domyślna wartość (30 minut) powinna być właściwa w większości przypadków." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Nieczułe" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Czułość kółka myszy" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Suwak pozwala na zdefiniowanie jak szybko/wolno powinien przewijać się tekst " "przy użyciu kółka myszy." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Suwak pozwala na zdefiniowanie jak szybko/wolno powinien przewijać się tekst " "przy użyciu kółka myszy." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Bardzo czułe" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Czułość kółka &myszy:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Użyj własnych nazw dla stron wiadomości" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Użyj nazw zdefiniowanych na liście źródeł wiadomości" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KNewsTicker używa nazw, które zostały " "podane na liście źródeł wiadomości (dostępne na karcie zatytułowanej " "Źródła wiadomości) zamiast standardowych nazw pobieranych ze stron." "
      Może to być przydatne dla stron, które posiadają długie lub nieprzydatne " "nazwy." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Źródła wiadomości" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nazwa strony" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Plik źródłowy" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Maks. artykułów" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Źródła wiadomości do odpytania" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "To pozwala na zarządzanie listą stron z wiadomościami, z których KNewsTicker " "będzie odbierać nagłówki. Źródła wiadomości są ułożone w hierarchii " "drzewiastej i posortowane według tematów.
      Kolumna zatytułowana \"Maks. " "artykułów\" pokazuje jak dużo artykułów będzie przechowywanych w pamięci " "podręcznej (czyli ile będzie dostępnych z menu kontekstowego).
        \n" "
      • Aby dodać stronę, możesz zarówno przeciągnąć adres URL pliku RDF lub RSS " "na tę listę z Konquerora lub innego programu, lub użyć przycisku Dodaj..." " w prawym dolnym rogu.
      • \n" "
      • Aby modyfikować stronę, dwukrotnie kliknij wybrane źródło wiadomości. " "Pojawią się pola, których zawartość można zmienić.
      • \n" "
      • Aby usunąć stronę, wybierz źródło wiadomości na liście i kliknij " "przycisk Usuń w prawym dolnym rogu.
      \n" "Zauważ, że można również kliknąć prawym przyciskiem myszy na liście, a wtedy " "otworzy się menu kontekstowe, które pozwala na dodanie lub usunięcie źródła " "wiadomości. Można również tymczasowo włączyć/wyłączyć pewne źródła " "wiadomości poprzez zaznaczenie/odznaczenie pola obok jego nazwy. Źródła " "wiadomości, których pola są zaznaczone, będą przetwarzane przez KNewsTicker-" "a." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "U&suń" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Usuwa wybraną stronę" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby usunąć wybraną stronę z wiadomościami z listy." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Dodaje nową stronę" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby dodać nową stronę do listy. Możesz również " "przeciągnąć plik RDF lub RSS na tę listę (np. z Konquerora) i dodać go tym " "samym do listy." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modyfikuj..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modyfikuje wybrane źródło wiadomości" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby otworzyć okno, które pozwala na edycję (np. nazwy, " "pliku źródłowego lub ikony) właściwości wybranego źródła wiadomości." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Dotyczy" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Skonfigurowane filtry" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Tutaj można obejrzeć listę skonfigurowanych filtrów, zarządzać nimi oraz " "dodawać nowe filtry. Zarządzanie filtrami jest nadzwyczaj proste:
        \n" "
      • Aby dodać nowy filtr, określ jego właściwości w okienku poniżej, " "zatytułowanym Właściwości filtru i naciśnij przycisk Dodaj w " "prawym dolnym rogu.
      • \n" "
      • Modyfikowanie istniejącego filtru odbywa się podobnie: wybierz " "filtr do edycji i zmień jego właściwości w poniższym okienku .
      • \n" "
      • W końcu, aby usunąć filtr, wybierz go z listy i naciśnij przycisk " "zatytułowany Usuń w prawym dolnym rogu.
      \n" "Można również tymczasowo włączyć/wyłączyć pewne filtry poprzez zaznaczenie/" "odznaczenie odpowiedniego pola. Filtry, których pola są zaznaczone, będą " "przetwarzane przez KNewsTicker'a.
      \n" "Zauważ, że filtry są przetwarzane od góry do dołu, więc jeżeli istnieją dwa " "filtry, które mogłyby znieść się nawzajem (np. \"Pokaż... nie zawiera TDE\" " "oraz \"Pokaż... zawiera TDE\"), zadziała tylko ten, który jest niżej na " "liście." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Usuwa wybrany filtr" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby usunąć wybrany filtr z listy." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Dodaje skonfigurowany filtr" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby dodać skonfigurowany filtr do listy." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Właściwości filtru" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Działanie dla tego filtru" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Tutaj możesz zdefiniować co powinno się zdarzyć jeśli dany filtr zostanie " "dopasowany (np. czy pasujące artykuły powinny zostać pokazane, czy ukryte)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artykuły z" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Źródła wiadomości, których dotyczy" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Tutaj możesz określić, którego źródła wiadomości (lub wszystkich) ma " "dotyczyć filtr. Zauważ, że jedynie źródła wiadomości aktywowane na karcie " "Źródła wiadomości są wyszczególnione w okienku wyboru." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "których" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Słowo kluczowe/Wyrażenie" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "Tutaj można podać słowo kluczowe albo wyrażenie, które ma zostać użyte w tym " "filtrze, a które zależy od tego, który warunek został wybrany w polu po " "prawej:
        \n" "
      • zawiera, nie zawiera - tu najwłaściwsze będzie wpisanie " "słowa kluczowego, takiego jak \"TDE\", \"Futbol\" lub \"Giełda\". Wielkość " "liter nie jest rozróżniana, więc nie ma znaczenia czy wpiszesz \"kde\", \"TDE" "\" czy \"kDe\".
      • \n" "
      • równy, nie równy - podaj frazę lub wyrażenie, żeby " "dopasować jedynie te artykuły, których nagłówek pasuje dokładnie do " "wpisanego tekstu. Wielkość liter we frazie ma znaczenie, więc ma znaczenie " "czy zażądasz pokazania artykułów, które zawierają \"Boeing\" czy \"BOEING\"." "
      • \n" "
      • pasuje do - oczekiwane jest wyrażenie regularne. Zalecane tylko, " "jeżeli znasz składnię wyrażeń regularnych - powinno być używane tylko przez " "zaawansowanych użytkowników.
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "nagłówek" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "pasuje do" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Warunek dla tego filtru" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Ta lista pozwala na określenie warunku, który musi spełniać słowo kluczowe " "lub wyrażenie wpisane w pole po prawej. Możesz wybierać z następujących " "możliwości:
          \n" "
        • zawiera - spełniony, jeśli nagłówek zawiera słowo kluczowe,
        • \n" "
        • nie zawiera - spełniony, jeżeli nagłówek nie zawiera słowa kluczowego,\n" "
        • równy - spełniony, jeśli nagłówek jest równy wyrażeniu,
        • \n" "
        • nie równy - spełniony, jeżeli nagłówek nie jest równy wyrażeniu,
        • \n" "
        • pasuje do - spełniony, jeśli wyrażenie (traktowane jak wyrażenie " "regularne) pasuje do nagłówka wiadomości.
        • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Przewijanie" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Prędkość &przewijania:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Prędkość przewijania" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Tutaj możesz zdefiniować jak szybko dany tekst powinien się przesuwać. Jeśli " "masz raczej mało miejsca na swoim pasku zadań (a więc raczej mało miejsca na " "wiadomości), należy ustawić małą wartość aby mieć szansę odczytania " "nagłówków. W przypadku szerszego paska (i lepszego wzroku) szybsze " "przewijanie jest prawdopodobnie odpowiedniejsze ze względu na czas jaki " "musisz oczekiwać na pojawienie się nowego nagłówka." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Kierunek &przesuwania:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Kierunek przesuwania" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Te opcje pozwalają na zdefiniowanie, w którym kierunku powinien się " "przesuwać tekst, np. w lewo lub w prawo, do góry lub do dołu." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "W lewo" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "W prawo" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Do góry" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Do dołu" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Do góry, obrócony" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Do dołu, obrócony" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Te opcje pozwalają na zdefiniowanie, w którym kierunku powinien się " "przesuwać tekst, np. w lewo lub w prawo, do góry lub do dołu.Obrócony " "znaczy, że tekst jest obrócony o kąt 90 stopni." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Kolor &podświetlenia:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Kolor podświetlenia" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Naciśnij przycisk po prawej aby otworzyć okno z wyborem koloru, które " "pozwala na określenie koloru nagłówka, kiedy jest on podświetlony (kiedy " "mysz znajduje się nad danym nagłówkiem)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Naciśnij przycisk aby otworzyć okno z wyborem koloru, które pozwala na " "określenie koloru nagłówka, kiedy jest on podświetlony (kiedy mysz znajduje " "się nad danym nagłówkiem)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Kolor tła:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Naciśnij przycisk po prawej aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala " "na określenie koloru tła przesuwanego tekstu." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Naciśnij przycisk aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala na " "określenie koloru tła przesuwanego tekstu." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Kolor napisu:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Kolor napisu" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Naciśnij przycisk po prawej aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala " "na określenie koloru przesuwanego tekstu." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Naciśnij przycisk aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala na " "określenie koloru przesuwanego tekstu." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Czcionka:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Czcionka przesuwanego tekstu" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Kliknij na przycisku po prawej zatytułowanym Wybierz czcionkę... aby " "wybrać czcionkę, którą zostanie wyświetlony przesuwany tekst. Zauważ że " "pewne czcionki są trudniejsze do odczytania od innych, szczególnie, kiedy " "przedstawiają ruchomy tekst, więc lepiej wybierz czcionkę, która będzie " "łatwiejsza w czytaniu podczas przesuwania." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Kliknij tutaj aby wybrać czcionkę, którą zostanie wyświetlony przesuwany " "tekst. Zauważ że pewne czcionki są trudniejsze do odczytania od innych, " "szczególnie, kiedy przedstawiają ruchomy tekst, więc lepiej wybierz " "czcionkę, która będzie łatwiejsza w czytaniu podczas przesuwania." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Przesuwaj jedynie najświeższe &nagłówki" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Pokaż tylko najświeższe nagłówki dla każdej strony z wiadomościami" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Zaznacz aby pokazać tylko najświeższe nagłówki dla każdej strony z " "wiadomościami." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Pokaż ikony" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Pokaż ikony w przesuwanym tekście" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby umożliwić KNewsTicker'owi pokazywanie ikon stron " "wiadomości. Powoduje to lepsze skojarzenie nagłówka ze stroną, z której " "pochodzi, ale zajmuje trochę miejsca na pasku." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Chwilowo zwolnione przewijanie" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Zwolnij przesuwanie, kiedy wskaźnik myszy znajduje się nad suwakiem" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby KNewsTicker zwalniał przesuwanie kiedy wskaźnik myszy " "znajdzie się nad przesuwanym tekstem. To powoduje, że kliknięcie na " "elemencie lub jego przeciągnięcie (jeśli włączone) jest łatwiejsze." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Podkreślaj podświetlone nagłówki" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Podkreśla podświetlony nagłówek" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "Zaznacz to okienko aby podświetlany nagłówek był podkreślany." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikona dla tej witryny" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Tutaj widać ikonę dla tej witryny." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "wiadomości heise online " #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Krótki opis witryny" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Tutaj widać krótki opis witryny i jej zawartości." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nazwa witryny" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "To jest nazwa witryny." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Dostępne artykuły:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artykuły zawarte w tym pliku źródłowym" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Ta lista pokazuje tytuły i łącza do właściwych artykułów, które są " "przechowywane w pliku źródłowym, którego właściwości właśnie oglądasz." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

          You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Ta lista pokazuje tytuły i łącza do właściwych artykułów, które są " "przechowywane w pliku źródłowym, którego właściwości właśnie oglądasz. " "

          Możesz otworzyć odpowiedni artukuł dla każdego tytułu przez, zależnie od " "ustawień TDE, kliknięcie lub podwójne kliknięcie na tytule" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Dodaj źródło wiadomości" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Właściwości źródła wiadomości" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nazwa źródła wiadomości" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
          Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Tutaj możesz wprowadzić nazwę źródła wiadomości.
          Zauważ, że możesz użyć " "również dolnego przycisku zatytułowanego Sugestia umożliwiającego " "automatyczne wypełnianie tego pola przez KNewsTicker'a, po wpisaniu nazwy " "pliku źródłowego." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Plik ź&ródłowy:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Plik źródłowy dla tego źródła wiadomości" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Wprowadź ścieżkę do pliku źródłowego dla źródła wiadomości, które ma zostać " "dodane. Jeśli określisz nazwę pliku w tym miejscu, możesz użyć dolnego " "przycisku zatytułowanego Sugestia aby zlecić wypełnienie pozostałych " "pól KNewsTicker'owi." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Ścieżka do ikony dla tego źródła wiadomości" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
          Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Tutaj możesz określić ścieżkę do ikony, która ma zostać skojarzona z tym " "źródłem wiadomości. Pozwala to na łatwiejsze rozróżnianie nagłówków z " "różnych źródeł wiadomości.
          Zauważ, że możesz użyć przycisku na dole po " "prawej stronie zatytułowanego Sugestia umożliwiającego automatyczne " "wypełnianie tego pola przez KNewsTicker'a, jeśli wcześniej określono nazwę " "pliku źródłowego." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ikona dla tego źródła wiadomości" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Tak wygląda skonfigurowana ikona tego źródła wiadomości. Aby ją zmienić, " "użyj pola tekstowego po lewej stronie." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategoria:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Do której kategorii należy to źródło wiadomości?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
          Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Tutaj możesz określić do jakiej kategorii należy to źródło wiadomości. " "Ustawianie źródeł wiadomości według kategorii pozwala na dużo prostsze " "zarządzanie dużą liczbą źródeł.
          Zauważ, że możesz użyć przycisku na dole " "po prawej stronie zatytułowanego Sugestia umożliwiającego automatyczne " "wypełnianie tego pola przez KNewsTicker'a, pod warunkiem wcześniejszego " "wprowadzenia ścieżki do pliku z nagłówkami w polu powyżej." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Maks. artykułów:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maksymalna liczba artykułów" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
          Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Ta opcja pozwala zdefiniować ile artykułów KNewsTicker powinien przechowywać " "dla tego źródła wiadomości. Ta wartość nigdy nie zostanie przekroczona." "
          Zauważ, że możesz również użyć przycisku na dole po prawej stronie " "zatytułowanego Sugestia umożliwiającego automatyczne wypełnianie tego " "pola przez KNewsTicker'a, pod warunkiem wcześniejszego wprowadzenia ścieżki " "do pliku z nagłówkami w polu powyżej." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Plik jest &programem" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Czy określony plik źródłowy jest programem?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby powiadomić KNewsTicker'a, że plik wpisany w polu " "zatytułowanym Plik źródłowy jest programem, a nie plikiem RDF lub " "RSS. KNewsTicker przetworzy wtedy jego wynik (wypisany przez ten program na " "stdout)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Porzuć te ustawienia" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby zamknąć okno wraz z odrzuceniem wszystkich " "wprowadzonych zmian." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Sugestia" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Sugeruj najbardziej pasujące wartości" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
          Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby KNewsTicker zgadywał mniej lub bardziej rozsądnie " "wartości dla niektórych właściwości wiadomości (takie jak nazwa, ikona, " "maksymalna liczba artykułów).
          Zauważ, że musisz dostarczyć plik źródłowy, " "aby móc korzystać z tej funkcji." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Potwierdź te wartości" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby zatwierdzić wartości znajdujące się w tym oknie i " "powrócić do poprzedniego okna." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Warunek" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj"