# translation of akregator.po to # Michał Mroczek , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Robert Gomulka , 2006, 2007. # Igor Klimer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:57+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Mroczek, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sagitto@wp.pl, mboksz (at) bcig dot pl, carramba@epf.pl" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Przeglądarka kanałów dla TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Programiści Akregatora" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Współpracownik" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Podręcznik" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Poprawki mnóstwa błędów" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Bezsenność" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Pobier&z kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Usuń kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Edytuj kanał..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Oznacz kanał jako przeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Pobier&z kanały" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Usuń folder" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Zmień nazwę foldera" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Oznacz kanały jako przeczytane" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Oznacz &artykuły jako przeczytane" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "U&suń znacznik" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Zmień znacznik..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importuj kanały..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportuj kanały..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Wyślij &plik..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Konfiguracja: &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nowy znacznik..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otwórz stronę domową" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Dod&aj kanał..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&wy folder..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normalny Widok" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Widok &szerokoekranowy" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Widok łą&czony" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Pobierz &wszystkie kanały" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Zatrzymaj pobieranie" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Oznacz &wszystkie kanały jako przeczytane" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Pokaż szybki filtr" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Otwórz w karcie" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otwórz w karcie w tle" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "U&suń znacznik" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Ustaw znaczniki" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Oznacz jako" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Przeczytaj wybrane artykuły" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Prze&stań czytać" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Przeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako nowy" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Niep&rzeczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Oznacz jako &ważny" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Usuń znacznik w&ażności" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Przenieś w górę" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Przenieś w dół" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Przenieś w lewo" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Przenieś w prawo" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Poprzedni artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Następny artykuł" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Poprzedni kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Następny kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Idź na szczyt drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Idź na spód drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Idź w lewo drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Idź w prawo drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Idź w górę drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Idź w dół drzewa" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Zaznacz następną kartę" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Zaznacz poprzednią kartę" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj kanał" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Pobieranie %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nie znaleziono kanału na %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanał znaleziony, pobieranie..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Ważne" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały " "nie będą archiwizowane." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Błąd wtyczki" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "Nowości Trinity Desktop" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "Nowości Linuksowe LXer" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "Tuxmachines" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "lwn.net" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otwieranie listy kanałów..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono " "kopię zapasową:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego OPML). " "Stworzono kopię zapasową:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interesujący" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do " "odczytu dla aktualnego użytkownika." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Błąd odczytu" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?" #: akregator_part.cpp:652 msgid "Export" msgstr "" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Schematy OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na innym ekranie na tym komputerze. " "Uruchomienie %2 więcej niż raz nie jest obsługiwane przez silnik %3 i " "może spowodować utratę zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy " "uruchamianiu programu. Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz " "pewność, że %2 nie jest uruchomiony." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na innym ekranie na tym komputerze. " "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie nie jest obsługiwane przez silnik " "%3 i może spowodować utratę zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy " "uruchamianiu programu. Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz " "pewność, że %2 nie jest uruchomiony." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na %2. Uruchomienie %1 więcej niż " "raz nie jest obsługiwane przez silnik %3 i może spowodować utratę " "zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu programu. " "Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że nie jest uruchomione " "na %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na %3. Uruchomienie %1 i %2 w tym " "samym czasie nie jest obsługiwane przez silnik %4 i może spowodować utratę " "zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu programu. " "Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że %1 nie jest " "uruchomiony na %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Wymuś dostęp" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Wyłącz archiwum" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć znacznik %1? Zostanie on " "usunięty z wszystkich artykułów." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten folder, jego kanały oraz " "podfoldery?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć folder %1, jego kanały i " "podfoldery?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń folder" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Usuń kanał" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Lista artykułów." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Obszar przeglądania." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artykuły" #: akregator_view.cpp:340 msgid "About" msgstr "" #: akregator_view.cpp:443 msgid "Untitled" msgstr "" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Folder zaimportowanych" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Dodaj folder zaimportowanych" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nazwa foldera zaimportowanych:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj folder" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa foldera:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Pobieranie kanałów..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć wybrany artykuł?\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %n wybrane artykuły?\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %n wybranych artykułów? " #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Usuń artykuł" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Lista artykułów

Tu możesz przeglądać artykuły z aktualnie " "zaznaczonego kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe " "(\"Przechowaj artykuł\") lub je usunąć, używając menu dostępnego po " "naciśnięciu prawego przycisku myszki. By obejrzeć artykuł możesz go otworzyć " "w innej karcie Akregatora lub w zewnętrznej przeglądarce." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Brak dopasowań

Filtr nie pasuje do żadnego z " "artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nie wybrano kanału

Ten obszar to lista artykułów. " "Wybierz kanał z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego artykuły.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (brak nieczytanych artykułów)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 nieprzeczytany artykuł)\n" " (%n nieprzeczytane artykuły)\n" " (%n nieprzeczytanych artykułów)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Opis: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Strona domowa: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Przewiń w &górę" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Przewiń w &dół" #: articleviewer.cpp:382 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, " "click here.

We hope that " "you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Witaj w Akregatorze %1

Akregator jest " "przeglądarką kanałów RSS dla środowiska TDE. Przeglądarki kanałów zapewniają " "wygodny sposób przeglądania różnych informacji, w tym wiadomości, blogów i " "innych stron internetowych. Zamiast sprawdzać wszystkie swoje ulubione " "strony w poszukiwaniu aktualności, pozwól Akregatorowi pozbierać te " "wszystkie wiadomości za ciebie.

By uzyskać więcej wiadomości na temat " "używania Akregatora, zajrzyj na Witrynę Akregatora. Jeśli " "nie chcesz więcej oglądać tej strony, kliknij tutaj.

Mamy nadzieję, że Akregator ci się spodoba.

\n" "

Dziękujemy,

\n" "

    Zespół twórców Akregatora

\n" #: articleviewer.cpp:399 msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla środowiska TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Dokończ historię" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz wyłączyć tę stronę z wprowadzeniem?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Zachowaj włączoną" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: configdialog.cpp:49 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Wszystkie kanały" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Drzewo kanałów

Możesz tu przeglądać drzewo kanałów. Możesz także " "dodać kanały lub grupy kanałów (foldery) używając menu dostępnego po " "naciśnięciu prawego przycisku myszy, lub przegrupować je używając metody " "przeciągnij i upuść." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Wczytywanie przerwane" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Zakończono wczytywanie" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją " "instalację." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Zamknięcie głównego okna zachowa uruchomionego aKregatora w tacce " "systemowej. Użyj 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zakończyć program.

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Pokaż w tacce systemowej" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Ustawienia metanarzędzia" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Dodano kanał:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Dodano kanały:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:131 msgid "Reload" msgstr "" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Otwórz w nowej karcie

Otwiera bieżący odnośnik w nowej karcie." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Otwórz stronę w zewnętrznej przeglądarce" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Dodaj do zakładek Konquerora" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:
%1

Komunikat błędu:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Wersja szkieletu programu" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informacja o wtyczce" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Pobieranie ukończone" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Błąd pobierania" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Pobieranie przerwano" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Właściwości pobierania" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nowe" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Czyść filtr" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Wybierz kanał lub folder" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Następny artykuł:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Brak archiwum" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Moje znaczniki" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Właściwości znacznika" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - przeglądarka kanałów RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - Jeden nieprzeczytany artykuł\n" " Akregator - %n nieprzeczytane artykuły\n" "Akregator - %n nieprzeczytanych artykułów" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Z&mniejsz rozmiar czcionki" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Zapisz odnośnik &jako..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Dodaj nowe źródło" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Adres &kanału:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek szybkich filtrów" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtr statusu" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienia filtra statusu" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtr tekstu" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Przechowuje ostatnią szukaną linię tekstu" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Tryb wyświetlania artykułu." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Rozmiary dla pierwszego elementu rozdzielającego" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozdzielającego." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozdzielającego" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozdzielającego." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Tryb archiwum" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ogranicz liczbę artykułów" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Usuń przeterminowane artykuły" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Usuń przeterminowane artykuły" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Wyłącz archiwizację" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Wiek dezaktualizacji" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Domyślny wiek dezaktualizacji artykułów w dniach." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limit artykułów" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Liczba artykułów przechowywanych na kanał." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji artykuły, które oznaczyłeś jako ważne, nie będą " "usuwane po osiągnięciu ograniczenia archiwum dotyczącego wieku, lub liczby " "artykułów." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Równoczesne pobieranie" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Ilość równoczesnych pobrań" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Użyj bufora HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Użyj ustawień bufora HTML dla całego TDE przy pobieraniu kanałów w celu " "uniknięcia niepotrzebnego ruchu w sieci. Wyłącz tylko w razie konieczności." #: akregator.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: akregator.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Pobierz przy starcie" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Pobierz listę źródeł informacji przy starcie" #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Użyj cyklicznego pobierania" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Pobieraj wszystkie źródła informacji co %1 minut." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Odstęp czasu dla automatycznego pobierania" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Odstęp czasu dla automatycznego pobierania w minutach." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Użyj powiadomień" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Określa czy powiadomienia w dymkach będą używane czy nie." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Określa czy ikona tacki systemowej jest pokazana czy nie jest." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania na kartach" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Pokazuj przyciski zamykania na kartach zamiast ikon" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki internetowej TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Użyj przeglądarki internetowej TDE, podczas otwierania w zewnętrznej " "przeglądarce." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Użyj tego polecenia:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Użyj określonego polecenia kiedy otwierasz w zewnętrznej przeglądarce." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Polecenie do uruchomienia zewnętrznej przeglądarki. URL zastąpi %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Wybór akcji powiązanej z lewym przyciskiem myszy." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Wybór akcji powiązanej z środkowym przyciskiem myszy." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Silnik archiwum" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Czy stosować opóźnienie przy zaznaczaniu artykułu jako przeczytanego po jego " "zaznaczeniu." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Możliwość konfiguracji opóźnienia pomiędzy zaznaczaniem artykułu, a " "oznaczaniem go jako przeczytanego." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Przywraca szybki filtr do stanu początkowego przy zmianie kanału." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Pokaż znakujące elementy GUI (niedokończone)" #: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Tryb &widoku" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kanał" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artykuł" #: akregator_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kanał" #: akregator_shell.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustaw znaczniki" #: akregator_shell.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi mowy" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi mowy" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Częstotliwość zatwierdzania" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Częstotliwość zatwierdzania w sekundach przy zapisywaniu zmian" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Ścieżka do archiwum" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Ustawienia metanarzędzia" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Położenie archiwum:" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Aktualizuj &co:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dni" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Informuj o nowych a&rtykułach" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiwum" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limit archi&wum do:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dni" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artykuły" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artykuł" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "W&yłącz archiwizację" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Użyj domyślnych ustawień" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Zaawa&nsowane" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Oznacz a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Silnik archiwum:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista artykułów" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" "Przywracaj do stanu początkowego pasek wyszukiwania przy zmianie kanałów" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Oznacz zaznaczony arty&kuł jako przeczytany po" #: settings_appearance.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Średni rozmiar czcionki:" #: settings_appearance.ui:122 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Czcionka standardowa:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Czcionka szeryfowa:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Czcionka bezszeryfowa:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "Kolor przeczytanej wiadomości:" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "Kolor nieprzeczytanej wiadomości:" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Podkreśl odnośniki" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "Włącz favikony" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "Automatyczn&ie wczytuj obrazki" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Domyślne ustawienia archiwum" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ogranicz rozmiar archiwum kanału do:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Usuń artykuły starsze niż: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Wyłącz archiwizację" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Dla zewnętrznej przeglądarki" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Pokaż przycisk zamykania karty po najechaniu myszą" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globalne" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Użyj cyklicznego pobierania" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Użyj &powiadomień dla wszystkich kanałów" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, kiedy są nowe " "artykuły." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Pobieraj kanały co:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuty" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Oznacz &wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Po&bierz wszystkie kanały przy starcie" #: settings_general.ui:135 #, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Użyj &bufora przeglądarki (mniejszy ruch sieciowy)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:"