msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 10:26+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: RDP ZLib rdesktop raw TightVNC hextile SLP\n" "X-POFile-SpellExtra: larguraXaltura patch localhost SVN TDEWallet ch ca it\n" "X-POFile-SpellExtra: en gb cs et reconfigurá es ru pt nl omeucomputador\n" "X-POFile-SpellExtra: manuela tr Letónio lv lt th pl be fr vnc hr hu DSL\n" "X-POFile-SpellExtra: br Enter fi ja rdp sv us mk sl display\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Indique a Combinação de Teclas" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "A máquina indicada não tem o formulário necessário." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL ou Máquina Inválidos" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Ligação ao Ecrã Remoto" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Aqui pode ver o ecrã remoto. Se o outro lado lhe permitir controlá-lo, pode " "também mover o rato, carregar com o rato ou com o teclado. Se o conteúdo não " "couber no seu ecrã, carregue no botão de ecrã completo da barra de " "ferramentas ou no de escala. Para terminar a ligação, basta fechar a janela." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "A estabelecer a ligação..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "A autenticar-se..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "A preparar o ecrã..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Ver Apenas" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Mostrar Sempre o Cursos Local" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Auto-esconder/aparecer" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Todo o Ecrã" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Escalar o conteúdo" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Muda para o ecrã completo. Se o ecrã remoto tiver uma resolução do ecrã " "diferente, a Ligação ao Ecrã Remoto irá mudar automaticamente para a " "resolução mais próxima." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Esta opção muda o tamanho do ecrã remoto de modo a caber no tamanho da sua " "janela." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Teclas Especiais" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Indique as teclas especiais." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o Ctrl-" "Alt-Del para a máquina remota." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Ligação ao ecrã remoto" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de ecrã completo" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Iniciar numa janela normal" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação forte, cor de 8 bits)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Modo de qualidade média (codificação forte, com perdas)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Modo de alta qualidade, por omissão (codificação hexagonal)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Iniciar o VNC em modo escalado" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Mostrar o cursor local (apenas VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Sobrepor a lista de codificações do VNC (p.ex. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Indicar a senha num ficheiro" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "O nome da máquina, como p.ex. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Ligação ao Ecrã Remoto" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Estrutura RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Visualizador de VNC original e desenho do protocolo" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codificação do TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codificação com a ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro de senha '%1' não existe." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "O formato da geometria é inválido, deverá ser larguraXaltura" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Ecrã Partilhado" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Ecrã Autónomo" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "por omissão" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP " "correctamente." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Navegação Impossível" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa da rede." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Erro na Pesquisa" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Perfis de Máquinas" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Valores por Omissão do &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Não mo&strar a janela de configuração para as novas ligações" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Valor por Omissão do RD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Preferências da Máquina RDP %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Por favor indique a senha." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o rdesktop; verifique se o rdesktop está " "correctamente instalado." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Erro no rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Erro de Ligação" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Ver Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Cores: %4 Mapa de Teclado: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "sim" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "não" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Não é possível ligar ao serviço local de partilha de ecrã." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Preferências da Máquina VNC %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "A máquina remota está a utilizar um protocolo incompatível." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "A ligação à máquina foi interrompida." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Ligação falhou. O servidor não aceita novas ligações." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Ligação falhou. Não foi possível encontrar um servidor com o nome dado." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Ligação falhou. Não está um servidor a correr no endereço e porto dados." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autenticação falhou. Ligação cancelada." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Erro na Autenticação" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "O erro é desconhecido." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Alta" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Média" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Ver Preferências: %1, Qualidade: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resumo das suas " "configurações para elas. Se quiser limpar a configuração para uma máquina, " "você pode removê-la com os botões em baixo. Quando se ligar de novo, poderá " "então reconfigurá-las." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Remover a Máquina Seleccionada" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Remove as máquinas que você seleccionou na lista acima." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Remover Tod&as as Máquinas" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Remove todas as máquinas da lista." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Indique uma tecla especial ou uma combinação de teclas a enviar remotamente:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o Ctrl-" "Alt-Del para a máquina remota. Carregue em Esc para cancelar." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Ecrã remoto:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Indique o nome da máquina e o número do ecrã" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Indique o nome e o número de 'display' do computador ao qual se deseja " "ligar, separados por dois pontos (:), como por exemplo, 'omeucomputador:1'. " "O endereço poderá ser qualquer endereço da Internet. Os números de 'display' " "normalmente começam em 0 (zero). Se não tiver um número de 'display', " "experimente o 0 ou 1.\n" "A Ligação ao Ecrã Remoto só suporta os sistemas que usem o VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Escolher <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Liga/desliga o painel de navegação da rede." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Indique o endereço do computador ao qual se quer ligar, ou procure na rede e " "seleccione um. Os servidores compatíveis com o VNC e com o RDP serão " "suportados. Exemplospara um computador chamado " "'manuela':

manuela:1liga ao servidor de VNC em " "'manuela' com o número de ecrã ou 'display' 1
vnc:/" "manuela:1uma versão maior do mesmo comando
rdp:/" "manuelaliga ao servidor de RDP em 'manuela'
" "\">Exemplos" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Pesquisa&r de Novo" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Pesquisa de novo a rede. Dependendo da configuração da rede, isto poderá " "levar alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Indique um termo da procura" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Indique aqui um termo da procura se desejar procurar por um sistema em " "particular, carregando de seguida em Enter ou carregue em Pesquisar. Todos " "os sistemas cuja descrição corresponda ao termo da procura serão mostrados. " "A pesquisa não faz distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se deixar o " "campo em branco serão mostrados todos os sistemas." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Â&mbito:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Um administrador pode configurar a rede de modo a ter vários âmbitos. Se " "este for o caso, pode seleccionar o âmbito da procura aqui." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Aqui poderá ver os sistemas na rede que lhe dão permissões para se ligar. " "Lembre-se que um administrador poderá esconder os sistemas, pelo que a lista " "nem sempre está completa. Carregue num item para o seleccionar e faça duplo-" "click para se ligar imediatamente." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Pequena (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Média (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Grande (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Personalizada (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aqui você poderá indicar a resolução do ecrã remoto. Esta resolução define o " "tamanho do ecrã que lhe será apresentado." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a largura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a " "resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a altura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a " "resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemão da Suíça (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglês do Reino Unido (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglês dos EUA (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estónio (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francês do Canadá (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francês da Suíça (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letónio (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedónio (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandês da Bélgica (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norueguês (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileiro (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Utilize isto para definir a sua disposição de teclado. Esta configuração é " "usada para enviar os códigos de teclado correctos para o servidor." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Disposição do &teclado:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Usar o K&Wallet para as senhas" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Active esta opção para gravar as suas senhas com o TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolução do ecrã:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Profun&didade de cor:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Poucas Cores (8 bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Muitas Cores (16 Bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor Real (24 Bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Mo&strar esta janela novamente para esta máquina" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Seleccione esta opção se não quiser que lhe peçam as configurações ao ligar-" "se a uma máquina. Para as máquinas com perfis existentes, estes serão " "usados. As novas máquinas serão configuradas com os valores por omissão." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Activar a cifra (s&eguro, mas lento e nem sempre possível)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Active esta opção para cifrar a ligação. Só os servidores mais recentes " "suportam esta opção. A cifra evita que outros interceptem a ligação, mas " "pode torná-la muito mais lenta." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipo de ligação:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta Qualidade (LAN, ligação directa)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Utilize isto para indicar a performance da sua ligação. Lembre-se que deve " "seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação " "de alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. " "A escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar " "alguns tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá " "aumentar as latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade " "da imagem menor, especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'."