msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:00+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget kinetd KDesktop\n" "X-POFile-SpellExtra: ZLib libvncserver TightVNC kded\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler " "este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a " "primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n" "Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela " "Internet." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Enviar um Convite por E-Mail" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã " "Remoto do TDE, basta carregar na ligação em baixo.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes " "parâmetros:\n" "\n" "Máquina: %4:%5\n" "Senha: %6\n" "\n" "Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de " "VNC dentro do seu navegador Web.\n" "\n" "http://%7:%8/\n" "\n" "Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nova Ligação" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Aceitar a Ligação" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Recusar a Ligação" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gerir os Convites (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partilha de Ecrã" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador do TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador da ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Imagem do lado da ligação" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do TDE (kded) poderá ter " "estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter " "sido mal-sucedida." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erro da Partilha do Ecrã" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A " "instalação está incompleta ou foi mal-sucedida." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Convite Pessoal" #: krfb/rfbcontroller.cc:378 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)" #: krfb/rfbcontroller.cc:516 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:530 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:578 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Fechada a ligação: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida" #: krfb/rfbcontroller.cc:748 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado." #: krfb/rfbcontroller.cc:758 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Ligação sem convite aceite de %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:766 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)" #: krfb/rfbcontroller.cc:893 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não " "será possível partilhar o seu ecrã." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Ger&ir os Convites" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activar o Controlo Remoto" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Desactivar o Controlo Remoto" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partilha do Ecrã - desligado" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá " "possibilitar a ele ver o seu ecrã." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor " "do rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso " "tenha cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só " "consegue ver o seu ecrã." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "A Partilha do Ecrã do TDE permite-lhe convidar alguém para uma localização " "remota e ver ou mesmo controlar o seu ecrã.\n" "Um convite cria uma senha de utilização única, a qual " "permite ao receptor ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma " "única ligação e expira ao fim de uma hora se não for utilizada. Quando " "alguém se ligar ao seu computador, irá aparecer uma janela a pedir-lhe " "permissão. A ligação não será estabelecida até você aceitá-la. Nesta janela, " "você também poderá restringir a outra pessoa somente a ver o seu ecrã, sem a " "possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou de carregar nas teclas.

Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, " "active as 'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos " "convites..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Criar um Convite &Pessoal..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se " "quiser convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da " "ligação pelo telefone." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Convidar por &E-Mail..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-" "configurado que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Validade" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Mostra os convites em aberto. Use os botões à direita para os apagar ou para " "criar um novo convite." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Novo Convite &Pessoal..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Criar um novo convite pessoal..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Novo Convite por E-Mail..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Apagar todos os convites" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Apaga todos os convites em aberto." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Apagar o convite seleccionado" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-" "se com este convite." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Fecha esta janela." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Convite Pessoal


\n" "Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (como se ligar). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha poder-" "se-á ligar, por isso tenha cuidado." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Data de validade:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Ajuda)" #~ msgid "NewConnectWidget" #~ msgstr "NewConnectWidget" #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Convite - Partilha do Ecrã" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "C&onfigurar..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Use este botão para ver os seus convites ou para os cancelar." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Nova Ligação - Partilha do Ecrã" #~ msgid "" #~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " #~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "" #~ "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu " #~ "ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador." #~ msgid "" #~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " #~ "trust the requesting user." #~ msgstr "" #~ "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que " #~ "confie no utilizador que fez o pedido." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Convite Pessoal - Partilha do Ecrã"