msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:03+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Confirm\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Message Window\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &procedure\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: ta&ble\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: annotation\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: year\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: pattern\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: note\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: phone\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: date\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: quanta\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: function\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: optional\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: filename\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: title\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: important\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: country\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: union\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: set\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: email\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: field\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: all\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: member\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: group\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: question\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: link\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: command\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: type\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: any\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: procedure\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: include\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: term\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: part\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: source\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: enumeration\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: sequence\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: subject\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: list\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: screen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: subscript\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: superscript\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scrolling\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n" "X-POFile-SpellExtra: all meinproc seealsoie citerefentry tertiaryie prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: refclass preface guiicon alt glossentry row\n" "X-POFile-SpellExtra: indexentry simpleContent tfoot wml honorific include\n" "X-POFile-SpellExtra: structname listitem keywordset glossaryinfo\n" "X-POFile-SpellExtra: mousebutton envar choice NOBR Plus JIS join\n" "X-POFile-SpellExtra: objectinfo seealso partintro imagedata tocback list\n" "X-POFile-SpellExtra: msgaud productname Koffice stderr endtags epigraph\n" "X-POFile-SpellExtra: medialabel xsltproc street releaseinfo pubsnumber\n" "X-POFile-SpellExtra: refentryinfo wordasword glosslist literallayout\n" "X-POFile-SpellExtra: Sheqel errors hide keyref audiodata section setindex\n" "X-POFile-SpellExtra: ampersand new body tags qandaentry loose bookbiblio\n" "X-POFile-SpellExtra: refname revhistory confnum publisher remark\n" "X-POFile-SpellExtra: sidebarinfo tdeioslave interfacedefinition INS\n" "X-POFile-SpellExtra: refdescriptor artheader guisubmenu KImageMapEditor\n" "X-POFile-SpellExtra: family Kommander win logical replace shiftjis\n" "X-POFile-SpellExtra: confdates prompt tertiary bibliomset qandadiv\n" "X-POFile-SpellExtra: artpagenums Kompare msglevel helvetica shortaffil usr\n" "X-POFile-SpellExtra: msg fractionDigits type ALIGN marks phone errorname\n" "X-POFile-SpellExtra: none graphic word ibm seglistitem equation doctype\n" "X-POFile-SpellExtra: inlinemediaobject install simplelist modifier example\n" "X-POFile-SpellExtra: proprietary tar attribute PayPal backslash\n" "X-POFile-SpellExtra: minInclusive Stylesheet tag caution tab phrase\n" "X-POFile-SpellExtra: interfacename LF LE bridgehead Macron contractnum\n" "X-POFile-SpellExtra: small asp replaceable refentry manvolnum scriptinfo\n" "X-POFile-SpellExtra: libxml tgroup fpi tbody refsynopsisdivinfo textobject\n" "X-POFile-SpellExtra: VPL xhtml indexterm parameter css funcprototype\n" "X-POFile-SpellExtra: sgmltag description graphicco anyAttribute mac Hooch\n" "X-POFile-SpellExtra: docinfo issn element procins sect inline msgsub\n" "X-POFile-SpellExtra: superscript decl restriction refpurpose enclose nbsp\n" "X-POFile-SpellExtra: before PRE style le group highlights fix\n" "X-POFile-SpellExtra: methodsynopsis inlineequation sectioninfo calloutlist\n" "X-POFile-SpellExtra: entrytbl blockquote refmeta bookinfo break bibliomisc\n" "X-POFile-SpellExtra: printhistory classsynopsis lineage term subjectterm\n" "X-POFile-SpellExtra: orderedlist indexinfo setindexinfo refresh othername\n" "X-POFile-SpellExtra: numeric contrib trademark year corpauthor tgz\n" "X-POFile-SpellExtra: destructorsynopsis space msgexplan screenco rc sbr\n" "X-POFile-SpellExtra: beginpage referenceinfo nmsgaud language omit Dbg\n" "X-POFile-SpellExtra: keep caption length iso guibutton Eric first isbn\n" "X-POFile-SpellExtra: encoding question primary classname fieldsynopsis\n" "X-POFile-SpellExtra: size city reference callout annotation collabname\n" "X-POFile-SpellExtra: conftitle lotentry olink schema option IMG ncr part\n" "X-POFile-SpellExtra: cdata toc holder inlinegraphic varname itemizedlist\n" "X-POFile-SpellExtra: documentation menuchoice footnote tidy complexContent\n" "X-POFile-SpellExtra: raw HREF informalexample kmdr glossseealso xref\n" "X-POFile-SpellExtra: orgname confgroup msgentry emphasis tagxml\n" "X-POFile-SpellExtra: variablelist subjectset videoobject warnings\n" "X-POFile-SpellExtra: maxInclusive primaryie Thorn msginfo varargs\n" "X-POFile-SpellExtra: videodata ackno refmiscinfo left mediaobjectco text\n" "X-POFile-SpellExtra: itermset KLinkStatus otheraddr spaces postcode font\n" "X-POFile-SpellExtra: paramdef title MacRoman Big structfield entities only\n" "X-POFile-SpellExtra: constant maxExclusive notation issuenum toclevel\n" "X-POFile-SpellExtra: othercredit ulink guimenuitem Mantia secondary\n" "X-POFile-SpellExtra: msgtext systemitem keyword transitional indexdiv bad\n" "X-POFile-SpellExtra: modespec imabeobjectco revnumber set pubdate guilabel\n" "X-POFile-SpellExtra: synopfragment seg see bare subject pattern filename\n" "X-POFile-SpellExtra: errorcode informaltable state computeroutput import\n" "X-POFile-SpellExtra: subscript lineannotation latin screen BE keycombo\n" "X-POFile-SpellExtra: show mediaobject WML Comments EOL BR go yes member\n" "X-POFile-SpellExtra: guimenu imageobject field substeps ScriptStructureEnd\n" "X-POFile-SpellExtra: shortcut desktop source add footnoteref bin\n" "X-POFile-SpellExtra: tipoSimples big CLEAR maxLength amp Div unique\n" "X-POFile-SpellExtra: nomemarca Pre and name keycap drop SCP slide common\n" "X-POFile-SpellExtra: ScriptStructureBegin dir last www XmlTag sequence HR\n" "X-POFile-SpellExtra: uppercase back home FONT XSL whiteSpace KXSL\n" "X-POFile-SpellExtra: nomeatributo literals Andras LLP comments toolbars\n" "X-POFile-SpellExtra: DTEP Info be Drop Sans marketing totalDigits step\n" "X-POFile-SpellExtra: CDATA br PROTOCOLVERSION wget SIZE chapter En indent\n" "X-POFile-SpellExtra: extension spam tagX US anchor important action\n" "X-POFile-SpellExtra: attributes block comment minExclusive programlisting\n" "X-POFile-SpellExtra: gpg tdesdk varlistentry color Kitty KFileReplace\n" "X-POFile-SpellExtra: attributeGroup key right SUP wrap SpecialAreas open\n" "X-POFile-SpellExtra: KNewStuff appInfo Tags union Space apps mark TypeRx\n" "X-POFile-SpellExtra: strict Drag emacs var checkXML sections XmlTagEnd\n" "X-POFile-SpellExtra: empty htdocs SRC XSLT Gubed minLength repeated tagY\n" "X-POFile-SpellExtra: link CRLF CR Span CP true utf attr gnu Bitstream Ca\n" "X-POFile-SpellExtra: warning Laffoon PUBLIC procedure styles false stdout\n" "X-POFile-SpellExtra: AutoBool share accessibility quiet char screeninfo\n" "X-POFile-SpellExtra: DTEPs Details New DIV objXpto ascii check if\n" "X-POFile-SpellExtra: varlistitem tipoComplexo SpecialAreaNames make tip\n" "X-POFile-SpellExtra: DocType enumeration any write split atributoBooleano\n" "X-POFile-SpellExtra: ScriptTag AE Name screenshot FileNameRx Technical\n" "X-POFile-SpellExtra: quote chars newline IU DOCT ba Cervisia Eth php\n" "X-POFile-SpellExtra: CENTER lang lower task center CFML blocklevel markup\n" "X-POFile-SpellExtra: Tidy uri clean entry justify pre es zilla zA thead\n" "X-POFile-SpellExtra: jste Gr valorpredefinido funcao ob Conver Dong error\n" "X-POFile-SpellExtra: Submitter Xdebug Firefox Michal DBGp Rudolf\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: action\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-SpellExtra: linespecific EPS Dreamweaver Donativos Clicks kwrite\n" "X-POFile-SpellExtra: rfdp PIC Eval rfdd KafkaWidget Despoletado tdebase\n" "X-POFile-SpellExtra: TDEHTML dd EQN Commit WMF sans BINARY SemNome bclass\n" "X-POFile-SpellExtra: Frames cursive cvsignore htm Atribute CRC Email PS\n" "X-POFile-SpellExtra: kate VSpace RelaxNG Line foo mailto greedy xff groups\n" "X-POFile-SpellExtra: bz MD IGES ColdFusion UsageRx Lider TBL commit CHAR\n" "X-POFile-SpellExtra: fantasy Add mediaoption table apd CGM log px IDs perl\n" "X-POFile-SpellExtra: TEX int stylesheet WPG pl rfpd update objFoo serif\n" "X-POFile-SpellExtra: rfpp info mm Backtrace ms DITROFF bnew defined jpg\n" "X-POFile-SpellExtra: SWF aaaa tableid id afn dwt afd deseleccione branch\n" "X-POFile-SpellExtra: afp HEAD used tdevelop Lynx HSpace class Frameset\n" "X-POFile-SpellExtra: windows DefinitionRx JPG Id koi valoratributo\n" "X-POFile-SpellExtra: MinhaJanela reatribui funcoes\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Abrir janela de cores" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Verde" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Ficheiros XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Estes são os nomes dos tipos de letra disponíveis no seu sistema" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Estes são os nomes dos tipo de letras genéricos " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Estes são os nomes do tipos de letra genéricos que escolheu " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Carregue para adicionar um tipo de letra à sua folha de estilo" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Carregue para retirar um tipo de letra à folha de estilo" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Carregue para tornar este tipo de letra mais preferível que a anterior" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Carregue para tornar este tipo de letra menos preferível que a anterior" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Abrir a janela de CSS" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "não foi fechado" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "precisa de um parêntesis inicial " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "O comentário" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "O selector" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "Nesta linha de edição pode inserir a URI do recurso que quer atingir" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Abrir o selector de URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de Imagem" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de Áudio" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "Nesta linha de edição pode inserir o nome do tipo de letra a utilizar" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Família de letra:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Abrir o selector de família de tipo de letra" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Enviar..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Ac&tualizar Para" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "Marca/Da&ta..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Adicionar ao Repositório..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Remover do Repositório..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorar nas Operações de CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Não Ignorar nas Operações de CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Mostrar as Mensagens de Re&gisto" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "A executar o 'CVS update'..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "A actualizar para a revisão %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "A actualizar para a versão de %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "A actualizar para HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Actual" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "A executar o 'CVS commit'..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "A reverter para a versão no repositório..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Adicionar os seguintes ficheiros ao repositório?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "A adicionar ficheiro ao repositório..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Remover os seguintes ficheiros do repositório?
Isto irá remover " "também a sua cópia de trabalho.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "A remover ficheiro do repositório..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "A mostrar o registo do CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" já está na lista a ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" adicionado à lista a ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" não está na lista a ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" removido da lista a ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "O comando CVS %1 falhou. O código de erro foi %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Comando Falhou" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Comando CVS terminou." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Erro: \"%1\" não é parte do\n" "repositório \"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Linha" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Função" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "À espera de pedidos no porto %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Não foi possível atender pedidos no porto %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Desligado da máquina remota" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Pacote não reconhecido: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "O depurador do %1 usa uma versão não suportada do protocolo (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Não foi possível abrir o resultado do analisador (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Erro no Ficheiro de Análise" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Não foi possível mudar o valor da variável." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Classe" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Valor" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Não foi possível carregar o 'plugin' do depurador, foi devolvido o " "código de erro %1: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Erro de Depuração" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Co&mutar o Ponto de Paragem" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Comuta um ponto de paragem na localização actual do cursor" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "Limpar os &Pontos de Paragem" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Limpar todos os pontos de paragem" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Quebrar Quando..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Adicionar um novo ponto de paragem condicional" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "&Enviar Pedido HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Inicia o pedido de HTTP ao servidor com a depuração activa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Traceamento" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Percorre o programa passo-a-passo. Se um programa não estiver a ser depurado " "de momento, irá iniciar em modo de pausa no arranque" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Executa o programa. Se um programa não estiver a ser depurado de momento, " "irá iniciar em modo de pausa no arranque" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Passo" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "Executa a próxima linha, mas não entra dentro de funções ou inclusões" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Avançar &Para" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Executa a próxima linha e entra dentro de funções ou inclusões de ficheiros" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "I&gnorar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "Salta o próximo comando de execução e torna o próximo comando o actual" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Sair" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Executa o resto dos comandos na função/ficheiro actual e coloca em pausa " "quando terminar (quando atingir um nível superior no traceamento)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Coloca o programa em pausa se estiver em execução ou em salto. Se um " "programa não estiver a ser depurado de momento, irá iniciar em modo de pausa " "no arranque" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Mata o programa actualmente em execução" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Início de Sessão" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Inicia internamente o depurador (torna possível a depuração)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Terminar Sessão" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Para internamente o depurador (a depuração deixa de ser possível)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Vigiar a Variável" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Adicionar uma variável à lista a vigiar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Definir o Valor da Variável" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Muda o valor de uma variável" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Abrir o Resultado da Análise" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Abre o ficheiro do resultado da análise" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Adicionar Vigia" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Indique a variável a vigiar:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %1, verifique as suas pastas base e " "mapeamentos." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de Paragem" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "'Backtrace'" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Resultado de Depuração" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Dep&uração" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Depurador Inactivo" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Sem sessão" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Em espera" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Traceamento" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Num erro" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Num ponto de paragem" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Valor não escalar" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Vector" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Real" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Erro de sintaxe ou de processamento em %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Ocorreu um erro: Linha %1, Código %2 (%3) em %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Ponto de paragem atingido" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Ponto de paragem condicional cumprido" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Estabelecida ligação a %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "O programa a ser depurado não comunica com a versão correcta do protocolo" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falso" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "O depurador actual, %1, não suporta a instrução \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Função de Depuração não Suportada" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Enviar Pedido HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Avançar Sobre" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Sair" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Traceamento" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Avançar Para" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Colocar Ponto de Paragem" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Remover o Ponto de Paragem" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 não tem qualquer configuração específica." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 não suporta vigias." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 não suporta alterar o valor de variáveis." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Definir Valor" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "Mostrar no Registo &de Mensagens" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para a Área de Transferência" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Definir Variável" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Conteúdo da variável %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Ficheiros HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Ficheiros PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Ficheiros XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Ficheiros XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Deve seleccionar uma área." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Antes de editar uma moldura deve gravar o ficheiro." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Indique o número de linhas:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Indique o número de colunas:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Editar as Propriedades da Célula" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Edita&r as Propriedades da Linha" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Juntar as Células" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Quebrar Junção" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Inserir uma Linha" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Inserir uma Co&luna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Remover a Linha" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Remover a Coluna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Editar as Propriedades da &Tabela" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Editar a Tabela Filha" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Editar a coluna: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Junto com (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Não é possível editar a tabela-filha; provavelmente você alterou manualmente " "a célula que contém a tabela." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Não Foi Possível Ler a Tabela" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Não é possível encontrar a marca de fecho da tabela-filha; provavelmente " "você introduziu marcas não fechadas na tabela e quebrou a sua consistência." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Adicionar Nova Barra de Ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Remover a Barra de Ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar a Barra de Ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Deseja mesmo remover a barra de ferramentas \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Deseja gravar as alterações feitas a esta acção?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n" "Escolha por favor uma combinação de teclas única." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Atalhos em Conflito" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "A remoção da acção retira todas as referências à mesma.\n" "Tem a certeza que deseja remover a acção %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Adiciona Acção à Barra de Ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668 #: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Seleccione por favor uma barra de ferramentas:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro Modificado" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "O ficheiro %1 foi alterado fora do editor do Quanta." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Páginas" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Não é possível escrever no ficheiro %1.
Quer gravar a " "configuração para um ficheiro diferente?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Gravar num Ficheiro Diferente" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Não Gravar" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Descrição de DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Gravar a Descrição Como" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Editar o Grupo de Estrutura" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Adicionar Grupo de Estrutura" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Deseja mesmo apagar o grupo %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Remover o Grupo" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Novo Grupo de Abreviaturas" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Já existe um grupo de abreviaturas chamado %1. Escolha um nome " "único para o novo grupo." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "O grupo já existe" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Adicionar DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Escolha um DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Escolha um DTEP da lista antes de utilizar Remover." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Nenhum DTEP Seleccionado" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Adicionar um Modelo de Código" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Deseja mesmo remover o modelo %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Editar Modelo de Código" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para escrita.\n" "As abreviaturas modificadas serão perdidas quando sair do Quanta." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Procurar a Marca e Abrir a Árvore" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Seleccionar a Área da Marca" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Procurar Marca" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Ir Para o Fim da Marca" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Marca desconhecida" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Propriedades da Marca: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Ficheiros de Imagens\n" "*|Todos os Ficheiros" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Origem da imagem:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Texto alternativo:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Contorno:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Alinhamento:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Seleccione o Endereço" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Não foram encontrados endereços." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Marca Diversa" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordenada" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Sem ordem" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Ficheiro Actual" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Para Si" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Linha %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Para Si: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Existem anotações destinadas a si.
Para as ver, seleccione a página " "Para Si na área de ferramentas Anotações.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Anotações Novas" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar Como..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Ficheiros de Registo (*.log)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Gravar o Ficheiro de Registo" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro de registo %1." #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Não foi possível obter o DTD do %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Erro ao analisar o DTD.
A mensagem de erro foi:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Conversão DTD - > DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Não é possível criar o ficheiro
%1.
Verifique se tem " "permissões de escrita na pasta-mãe.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Não foram encontrados elementos no DTD." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Configurar DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "bloco %1" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Valor (limitado a 20 caracteres)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Depuração da Árvore DOM do KafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Selector" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Infelizmente o VPL ainda não suporta esta funcionalidade." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-classe" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Regras de CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Selector universal" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Folhas de estilo ligadas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Folhas de estilo embebidas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Atribute de estilo embebido" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Suporte do navegador" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-elemento" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Histórico do desfazer/refazer" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Estilos de CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Juntar as células" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Separar células" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Editar o estilo CSS desta marca" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Indentar tudo" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Ver o Código-Fonte do &Documento" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "O 'plugin' %1 não pôde ser carregado.
As razões possíveis são:" "
- o %2 não está instalado;
- o ficheiro %3 não " "está instalado ou está inacessível." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Janela de Ferramentas Separada" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o 'Plugin'" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Página da Área de Mensagens" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Página do Editor" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "A informação do 'plugin' que introduziu parece estar inválida. Tem a certeza " "que deseja aplicar esta configuração?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "'Plugin' Inválido" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Não Aplicar" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Seleccione a Pasta do 'Plugin'" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Editar os 'Plugins'" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione a Pasta" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configurar os '&Plugins'..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "O %1 é um 'plugin' da linha de comandos. Foi retirado o suporte " "de 'plugins' da linha de comandos. Contudo, a funcionalidade não foi perdida " "porque as acções com programas podem à mesma ser usadas para correr " "ferramentas da linha de comandos." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Tipo de 'Plugin' Não Suportado" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "A seguintes 'plugins' parecem ser inválidos:%1.

Deseja " "editar os 'plugins'?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "'Plugins' Inválidos" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Não Editar" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Todos os 'plugins' foram validados com sucesso." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Editar o Evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover a configuração do evento%1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Apagar Configuração de Evento" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argumento:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Receptor:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Ficheiro de registo:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Um ficheiro relativo à pasta do projecto ou um ficheiro fora da mesma pasta, " "onde neste caso terá de ser indicada a localização completa." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Detalhe:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Completo" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Criar um Novo Registo" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Adicionar ao Registo Existente" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Nome da acção:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Bloqueio:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Membro Normal" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Líder da Tarefa" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Lider da Equipa" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Líder do Subprojecto" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Editar os Sub-Projectos" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Seleccionar o Membro" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Não foram encontrados elementos no livro de endereços." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Copiar para o Projecto" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "Foi encontrado uma cópia de segurança para o projecto %1.
" "Deseja abri-la?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Abrir a Salvaguarda de Projecto" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Não Abrir" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "O ficheiro %1 não existe.
Quer removê-lo da lista?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "A mudar o nome dos ficheiros..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "A remover os ficheiros..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "" "Deseja mesmo remover
%1
também do(s) servidor(es)?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Remover do Servidor" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Opções do Projecto" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Sem Depurador" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ainda não foi gravada nenhuma vista." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "En&viar os Perfis" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Configuração da Equipa" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Configuração de Eventos" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Enviar os itens do projecto..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Novos Ficheiros na Pasta do Projecto" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "A gravação do projecto falhou. Deseja continuar a sair (poderá originar a " "perda de dados)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Erro ao Gravar o Projecto" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta do Projecto" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta de Modelos do Projecto" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Deve gravar os modelos do projecto sob a pasta principal do projecto: " "

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Seleccionar a Barra do Projecto e a Pasta de Acções" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Deve gravar as barras de ferramentas do projecto sob a pasta principal " "do projecto:

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Inserir os ficheiros de %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Inserir os Ficheiros no Projecto" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Ficheiros: copiar para o Projecto" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Inserir Pasta no Projecto" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar executar a aplicação \"wget\". Verifique primeiro " "se esta está presente no seu sistema e se está na sua PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Esta funcionalidade só está disponível se o projecto estiver no disco local." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "O 'wget' terminou...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Inserir Ficheiros no Projecto" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Novo Projecto..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "Abrir um Pr&ojecto..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir um Projecto Recente" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Abrir/Abrir um projecto recente" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "Fe&char o Projecto" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Abrir uma Á&rea do Projecto..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Abrir uma área do projecto" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Gravar a Área do Projecto" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Gr&avar a Área do Projecto Como..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "Remover a Área &do Projecto" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Fechar a área do projecto" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Inserir Ficheiros..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Inserir Pas&ta..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Reanalisar a Pasta do Projecto..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Enviar o Projecto..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "Propriedades do &Projecto" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Gravar Como um Modelo de Projecto..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Gravar a Selecção para o Modelo de Projecto..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "A adicionar ficheiro ao projecto..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "A ler o ficheiro do projecto..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Ficheiro de projecto inválido." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Gravar a Área do Projecto Como" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Indique o nome da área:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Já existe uma área do projecto chamada %1.
Deseja mesmo " "escrever por cima dela?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para escrita." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Assistente de Novo Projecto" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Configuração Geral do Projecto" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Mais Opções do Projecto" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "A gravação do projecto falhou. Deseja continuar a sair (poderá originar a " "perda de dados)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Ficheiros de Projecto\n" "*|Todos os Ficheiros" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Abrir um Projecto" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Gravei o ficheiro de projecto %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para escrita." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL inválido: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "O projecto
%1
parece estar a ser utilizado por outro " "instância do Quanta.
Pode perder dados se abrir o mesmo projecto em duas " "instâncias, os modificar e gravar em ambos os lados.

Deseja continuar " "com a abertura?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto %1." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Enviado o ficheiro de projecto %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Enviar os Perfis" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "A criar a árvore..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Confirmar o Envio" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Confirme que deseja enviar os seguintes ficheiros (deseleccione os ficheiros " "que não deseja enviar):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "O %1 parece estar inacessível.
Deseja continuar com o envio?" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Não pode remover o último perfil." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Erro na Remoção de Perfil" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Deseja mesmo remover o perfil de envio %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Remoção de Perfil" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Removeu o seu perfil predefinido.
O novo perfil predefinido será " "%1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Deseja mesmo interromper o envio?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Interromper o Envio" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Interromper" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "A ler a pasta:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "A criar a árvore:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Evolução:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Novo Membro" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "O nome do membro não pode estar vazio." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "A alcunha não pode estar vazia, dado que é usada como identificador único." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Editar o Membro" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Deseja mesmo remover-se a si próprio (%1) da equipa do projecto?" "
Se o fizer, deverá seleccionar outro membro em substituição de si.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Apagar o Membro" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Deseja mesmo remover %1
da equipa do projecto?
" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "O papel %1 já está atribuí-do a %2.
Quer reatribui-lo " "ao membro actual?
" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Atribuir de Novo" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Não Atribuir de Novo" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "A alcunha %1 já está atribuída a %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Seleccione por favor a sua identidade na lista de membros." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Enviar o Perfil" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de Paragem" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Não foi possível obter o %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para leitura." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Mudar a Capitalização da Marca e dos Atributos" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "A trabalhar..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "A mudar a capitalização das marcas e dos atributos. Isto poderá levar algum " "tempo, dependendo da complexidade do documento." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Selector de DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "Este DTD não é reconhecido pelo Quanta. Escolha um DTD ou crie um novo." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" é utilizado para \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "O ficheiro DTD de marcas %1 não é válido.
A mensagem de erro é: " "%2 ba linha %3 e coluna %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Ficheiro de Marcas Inválido" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Definição do DTD" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Deseja mesmo substituir o DTD existente %1?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não Substituir" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Quer usar o DTD lido recentemente %1 para o documento actual?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Mudar o DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Não é possível ler o DTEP do %1. Verifique se a pasta contém um " "DTEP válido (os ficheiros description.rc e *.tag)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Erro ao Carregar DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Auto-carregar o DTD %1 no futuro?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Não Carregar" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Carregar as Entidades do DTD para o DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Web Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "O nosso objectivo é ser não mais do que a melhor ferramenta possível\n" "para lidar com linguagens de marcas e de programação.\n" "\n" "O Quanta Plus não está de forma alguma associado a nenhumas versões\n" "comerciais do Quanta.\n" "\n" "Esperemos que goste do Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "A equipa de desenvolvimento do Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Se é iniciada como uma aplicação só de uma instância" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Não mostrar o logótipo bonito no início" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Reiniciar a disposição da interface do utilizador para a predefinição" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Liderança do projecto - relações públicas" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Liderança do Programa - eliminador de erros" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inactivo - partiu para a versão comercial" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Várias correcções, manutenção do editor de tabelas" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interface de depuração e integração do depurador de PHP Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interface de depuração" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - validação, ferramentas e DTEPs" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Contributo de modelos" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Suporte de ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Trabalho inicial no depurador - testes avançados" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" "Documentação das definições da janelas de código e de marcas, entre outras " "coisas" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Sistema de 'plugins' original, várias correcções" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Documentação original, vários programas de análise bons para automatizar\n" "o desenvolvimento" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Várias correcções, código principal para a antiga análise de DTD, assim\n" "como outro trabalho relacionado com DTDs" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Janela de envio baseada numa árvore" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Adição e manutenção de DTDs" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Componente da Disposição Visual da Página, novo sistema de desfazer/refazer" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245 msgid "VPL View" msgstr "Vista VPL" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Assistente de molduras, assistente de CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Recuperação de estoiros" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Limpeza do código da árvore; revisão e limpeza do código" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Editor de CSS original" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Imagem inicial gira para muitas das versões do Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Tradução para dinamarquês" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Parte do código para o antigo Depurador de PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Marcas XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Ecrã inicial e ícone para a versão 3.2" #: src/quanta.cpp:230 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Os ficheiros de dados do Quanta não foram encontrados." #: src/quanta.cpp:231 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Poder-se-á ter esquecido de executar o \"make install\", ou então a sua " "TDEDIR, TDEDIRS ou PATH não está definida correctamente." #: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "O ficheiro %1 não existe ou não é de um tipo MIME reconhecido.
" #: src/quanta.cpp:419 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "O ficheiro %1 não existe.\n" " Quer removê-lo da lista?" #: src/quanta.cpp:524 msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: src/quanta.cpp:530 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Deseja adicionar o ficheiro
%1
ao projecto?
" #: src/quanta.cpp:591 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Deve gravar os modelos na seguinte pasta: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:610 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o ficheiro de modelo.
Verifique se tem " "permissões de escrita em %1.
" #: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Erro de Criação de Modelo" #: src/quanta.cpp:789 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

O documento actual está em branco...

" #: src/quanta.cpp:937 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: src/quanta.cpp:937 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520 msgid " R/O " msgstr " L/A " #: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: src/quanta.cpp:1156 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "As alterações efectuadas na janela de configuração da antevisão são globais " "e têm efeito que todas as aplicações que utilizem o componente TDEHTML para " "mostrar páginas web, incluindo o Konqueror." #: src/quanta.cpp:1163 msgid "Configure Quanta" msgstr "Configurar o Quanta" #: src/quanta.cpp:1168 msgid "Tag Style" msgstr "Estilo da Marca" #: src/quanta.cpp:1182 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/quanta.cpp:1222 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: src/quanta.cpp:1248 msgid "Parser" msgstr "Analisador" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviaturas" #: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linha: %1 Coluna: %2" #: src/quanta.cpp:1975 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Abrir o Ficheiro: %1" #: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930 msgid "Open File: none" msgstr "Abrir o Ficheiro: nenhum" #: src/quanta.cpp:2034 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Adicionar Vigia: '%1'" #: src/quanta.cpp:2045 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Muda o Valor de '%1'" #: src/quanta.cpp:2056 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Parar Quando '%1'..." #: src/quanta.cpp:2144 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Não é possível carregar as barras de ferramentas do pacote.\n" "Verifique se os nomes dos ficheiros dos pacotes começam pelo nome do mesmo." #: src/quanta.cpp:2467 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a barra de ferramentas %1.
Verifique " "se tem permissões de escrita para o
%2.

Isto poderá " "acontecer se tentou gravar um barra de ferramentas global como um utilizador " "normal. Use a opção Gravar Como ou Barras de Ferramentas->Gravar " "as Barras de Ferramentas->Gravar como Barra de Ferramentas Local, nesse " "caso.
" #: src/quanta.cpp:2468 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Erro ao Gravar Barra de Ferramentas" #: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312 msgid "Save Toolbar" msgstr "Gravar a Barra de Ferramentas" #: src/quanta.cpp:2560 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Deve gravar as barras de ferramentas na seguinte pasta:

%1
" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "New Toolbar" msgstr "Nova Barra de Ferramentas" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Insira o nome da barra de ferramentas:" #: src/quanta.cpp:2598 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Utilizador_%1" #: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Remover a Barra de Ferramentas" #: src/quanta.cpp:2703 msgid "Send Toolbar" msgstr "Enviar a Barra de Ferramentas" #: src/quanta.cpp:2742 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Enviar a barra de ferramentas no e-mail" #: src/quanta.cpp:2744 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Olá,\n" " Esta é uma barra de ferramentas do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Divirta-se.\n" #: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: src/quanta.cpp:2756 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Não foi indicado nenhum endereço de destino.\n" "O envio será interrompido." #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Erro ao Enviar E-mail" #: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Mudar o Nome da Barra" #: src/quanta.cpp:2828 msgid "Enter the new name:" msgstr "Indique o novo nome:" #: src/quanta.cpp:3080 msgid "Change the current DTD." msgstr "Alterar o DTD actual." #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Edit DTD" msgstr "Editar o DTD" #: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Seleccione por favor um DTD:" #: src/quanta.cpp:3105 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Criar uma nova descrição de DTEP" #: src/quanta.cpp:3106 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Carregar uma descrição de DTEP do disco" #: src/quanta.cpp:3306 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "A barra de ferramentas %1 é nova e não está gravada. Deseja gravá-" "la antes de a remover?" #: src/quanta.cpp:3311 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "A barra de ferramentas %1 foi modificada. Deseja gravá-la antes " "de a remover?" #: src/quanta.cpp:3530 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Seleccione a Directoria DTEP" #: src/quanta.cpp:3546 msgid "Send DTD" msgstr "Enviar o DTD" #: src/quanta.cpp:3597 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Enviar o DTEP no e-mail" #: src/quanta.cpp:3599 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Olá,\n" " Este é um pacote de definição de DTEP do Quanta Plus [http://quanta." "kdewebdev.org].\n" "\n" "Divirta-se.\n" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD do Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:3708 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "A formatação de código só pode ser feita na vista de código." #: src/quanta.cpp:3726 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "A janela de Propriedades do Documento é só para HTML e XHTML." #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Deseja rever o envio?" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Activar o Envio Rápido" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Review" msgstr "Rever" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do Not Review" msgstr "Não Rever" #: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "O ficheiro deverá ser gravado antes da antevisão externa.\n" "Deseja gravar e antever?" #: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790 msgid "Save Before Preview" msgstr "Gravar Antes de Antever" #: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Marca desconhecida: %1" #: src/quanta.cpp:4537 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Não é possível invocar o editor de CSS aqui.\n" "Tente invocá-lo numa marca ou numa secção de estilo." #: src/quanta.cpp:4546 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Ligação de Email (mailto)" #: src/quanta.cpp:4608 msgid "Generate List" msgstr "Gerar Lista" #: src/quanta.cpp:4675 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "A estrutura da tabela é inválida. Você provavelmente esqueceu-se de fechar " "algumas marcas." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282 #: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: src/quanta.cpp:5344 msgid "Annotate Document" msgstr "Anotar o Documento" #: src/quanta_init.cpp:189 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributos" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Estrutura do Documento" #: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: src/quanta_init.cpp:194 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/quanta_init.cpp:195 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: src/quanta_init.cpp:196 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: src/quanta_init.cpp:351 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Linha: 00000 Coluna: 000" #: src/quanta_init.cpp:489 msgid "Message Window..." msgstr "Janela de Mensagens..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "Annotate..." msgstr "Anotar..." #: src/quanta_init.cpp:714 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Editar a Marca Actual..." #: src/quanta_init.cpp:717 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Seleccionar a Área da Marca Actual" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "E&xpandir a Abreviatura" #: src/quanta_init.cpp:724 msgid "&Report Bug..." msgstr "Comunica&r um Erro..." #: src/quanta_init.cpp:736 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechar as Outras Páginas" #: src/quanta_init.cpp:747 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Abrir / Abrir Recente" #: src/quanta_init.cpp:750 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: src/quanta_init.cpp:758 msgid "Save All..." msgstr "Gravar Tudo..." #: src/quanta_init.cpp:761 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Gravar Como Um Modelo Local..." #: src/quanta_init.cpp:770 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Gravar a Selecção para um Modelo Local..." #: src/quanta_init.cpp:778 msgid "Find in Files..." msgstr "Procurar nos Ficheiros..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Context Help..." msgstr "Ajuda de &Contexto..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Atributos da Marca..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Mudar o DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Editar a Configuração do DTD..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Carregar e Converter DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Carregar as E&ntidades do DTD..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Carregar &Pacote de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Enviar o Pacote de DTD (DTEP) no E-&Mail..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "Obter Pacote de &DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:823 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "En&viar Pacote de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Document Properties" msgstr "Propriedades do &Documento" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormatar Código XML" #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Converter a Capitalização da Marca e dos Atributos..." #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Source Editor" msgstr "Editor de &Código" #: src/quanta_init.cpp:853 msgid "&VPL Editor" msgstr "Editor &VPL" #: src/quanta_init.cpp:859 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Editores de Código e VPL" #: src/quanta_init.cpp:872 msgid "&Reload Preview" msgstr "Actualiza&r a Antevisão" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Previous File" msgstr "Ficheiro An&terior" #: src/quanta_init.cpp:881 msgid "&Next File" msgstr "Pró&ximo Ficheiro" #: src/quanta_init.cpp:888 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Configurar as &Acções..." #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Configurar a Ante&visão..." #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Carregar a Barra de Ferramentas do &Projecto..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Carregar a Barra de Ferramentas &Global..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Carregar a Barra de Ferramentas &Local..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Gravar como Barra de Ferramentas &Local..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Gravar como Barra de Ferramentas do &Projecto..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Nova Barra de Ferramentas do Utilizador..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Remover Barra de Ferramentas do Utilizador..." #: src/quanta_init.cpp:909 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Mudar o &Nome da Barra de Ferramenta do Utilizador..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Enviar a Barra de Ferramentas por E-&mail..." #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "En&viar Barra de Ferramentas..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Obter Barra &de Ferramentas..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Inserção Inteligente de Marcas" #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de DTDs" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Esconder Barra de Ferramentas de DTDs" #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Complete Text" msgstr "Completar o Texto" #: src/quanta_init.cpp:924 msgid "Completion Hints" msgstr "Dicas de Completação" #: src/quanta_init.cpp:931 msgid "Upload..." msgstr "Enviar..." #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Delete File" msgstr "Apagar o Ficheiro" #: src/quanta_init.cpp:934 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Enviar os Ficheiros Abertos do Projecto..." #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: src/quanta_init.cpp:999 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Antever sem 'Frames'" #: src/quanta_init.cpp:1004 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Ver com o &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1026 msgid "View with L&ynx" msgstr "Ver com o L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Table Editor..." msgstr "Editor de Tabelas..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Quick List..." msgstr "Lista Rápida..." #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Color..." msgstr "Cor..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Marca Diversa..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Assistente de Molduras..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Colar &HTML Codificado" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Colar &URL Codificado" #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Insert CSS..." msgstr "Inserir um CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserir Carácter Especial" #: src/quanta_init.cpp:1166 msgid "Restore File" msgstr "Repor o Ficheiro" #: src/quanta_init.cpp:1168 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Foi encontrada uma cópia de segurança de um ficheiro:

Ficheiro " "original: %1
Tamanho do ficheiro original: %2
Última " "modificação do ficheiro original em: %3

Tamanho do ficheiro de " "salvaguarda: %4
Salvaguarda criada em: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1178 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Repor o ficheiro da cópia de segurança" #: src/quanta_init.cpp:1179 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Não repor o ficheiro da cópia de segurança" #: src/quanta_init.cpp:1288 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Não foi possível procurar instâncias em execução do Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1399 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "várias janelas baseadas em programas, incluindo a janela de Início Rápido" #: src/quanta_init.cpp:1405 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Verificação de sintaxe HTML" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "comparing of files by content" msgstr "comparação de ficheiros pelo conteúdo" #: src/quanta_init.cpp:1416 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Centro de Controlo (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424 msgid "preview browser configuration" msgstr "antevisão da configuração do navegador" #: src/quanta_init.cpp:1430 msgid "search and replace in files" msgstr "procurar e substituir em ficheiros" #: src/quanta_init.cpp:1436 msgid "XSLT debugging" msgstr "depuração de XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "editing HTML image maps" msgstr "edição de mapas de imagem HTML" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "link validity checking" msgstr "verificação de validação de ligações" #: src/quanta_init.cpp:1456 msgid "CVS management plugin" msgstr "'plugin' de gestão CVS" #: src/quanta_init.cpp:1461 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 não estará disponível;" #: src/quanta_init.cpp:1486 msgid "integrated CVS management" msgstr "gestão integrada de CVS" #: src/quanta_init.cpp:1503 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "Faltam algumas das aplicações necessárias para uma total funcionalidade:
" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "Missing Applications" msgstr "Aplicações em Falta" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Atributos de <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[modificado]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "De momento o Modo de VPL não suporta o DTD actual : %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Não foi possível inserir a marca: localização inválida." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar as &Outras Páginas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583 #: src/viewmanager.cpp:76 msgid "Close &All" msgstr "Fech&ar Tudo" #: src/viewmanager.cpp:78 msgid "&Upload File" msgstr "&Enviar o Ficheiro" #: src/viewmanager.cpp:79 msgid "&Delete File" msgstr "Apa&gar o Ficheiro" #: src/viewmanager.cpp:89 msgid "&Switch To" msgstr "&Mudar Para" #: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "SemNome%1" #: src/viewmanager.cpp:652 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Informação do Ficheiro do Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de linhas: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Número de imagens incluídas: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Tamanho das imagens incluídas: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Tamanho total com as imagens: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Tamanho da imagem: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &Com" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Abr&ir Com..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para Aqui" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar para Aqui" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "Criar uma &Ligação Aqui" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "O ficheiro %1 já existe.
Deseja sobrepô-lo?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Criar uma Novo Ficheiro de Modelo de 'Site'" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Os modelos devem ser gravador para a pasta de modelos local ou de projecto." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Actualmente apenas pode criar modelos de 'site' de pastas locais." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Característica Não Suportado" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o arquivo de modelo de 'site'.
Verifique se " "consegue ler ficheiro de %1, se tem permissões de escrita em
" "%2 e que há espaço suficiente disponível na sua pasta temporária.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397 msgid "Create New File" msgstr "Criar um Novo Ficheiro" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:397 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro, porque já existe um ficheiro chamado " "%1." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "Error Creating File" msgstr "Erro ao Criar Ficheiro" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentação do Projecto" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "Obter &Documentação..." #: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "Insert &Tag" msgstr "Inserir uma &Marca" #: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "F&echar" #: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Inserir no Projecto..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Mudar o &Nome" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119 #: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147 msgid "F&older..." msgstr "P&asta..." #: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148 msgid "&File..." msgstr "&Ficheiro..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Nova Pasta de &Topo..." #: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Adicionar uma Pasta ao Topo" #: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Criar um Novo Modelo de 'Si&te'..." #: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152 #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "&Create New" msgstr "&Criar um Novo" #: treeviews/filestreeview.cpp:115 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Modificar a Alcunha..." #: treeviews/filestreeview.cpp:126 msgid "Files Tree" msgstr "Árvore de Ficheiros" #: treeviews/filestreeview.cpp:156 msgid "Root Folder" msgstr "Pasta Raiz" #: treeviews/filestreeview.cpp:161 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: treeviews/filestreeview.cpp:219 msgid "Remove From &Top" msgstr "Remover do &Topo" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 msgid "Set Alias" msgstr "Modificar Alternativa" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Nome de pasta alternativo:" #: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293 #: treeviews/filestreeview.cpp:330 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 já é uma entrada de nível de topo." #: treeviews/filestreeview.cpp:280 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Escolher a Pasta Local ou Remota" #: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659 #: treeviews/projecttreeview.cpp:661 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Change Alias" msgstr "Mudar a Alternativa" #: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69 msgid "Document Base Folder" msgstr "Pasta Base do Documento" #: treeviews/projecttreeview.cpp:112 msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do Projecto" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: treeviews/projecttreeview.cpp:125 msgid "&When Modified" msgstr "Quando &Modificado" #: treeviews/projecttreeview.cpp:126 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: treeviews/projecttreeview.cpp:127 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Carregar Barra de Ferramentas" #: treeviews/projecttreeview.cpp:137 msgid "&Upload File..." msgstr "&Envio de Ficheiro..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:138 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Envio &Rápido de Ficheiro" #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Remover do Projecto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162 #: treeviews/projecttreeview.cpp:173 msgid "Upload &Status" msgstr "E&stado do Envio" #: treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Enviar Pasta..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:155 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Envio Rápido de &Pasta" #: treeviews/projecttreeview.cpp:161 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Pasta &Base do Documento" #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Reanali&sar a Pasta do Projecto..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:170 msgid "Project &Properties" msgstr "&Propriedades do Projecto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293 msgid "[local disk]" msgstr "[disco local]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304 msgid "No Project" msgstr "Nenhum Projecto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "Deseja mesmo remover o
%1
do projecto?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Remover do Projecto" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Programas Globais" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Programas Locais" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Descrição" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Executa&r o Programa" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Editar o Programa" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Editar no &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Edi&tar a Descrição" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Atribuir Acção" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "En&viar o Programa..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "Ob&ter o Programa..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Enviar o programa por e-mail" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Olá,\n" " Este é um pacote de programas do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Divirta-se.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Programa do Quanta Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Enviar Árvore" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Linha %1: %2 não é um dos filhos possíveis de %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Linha %1, coluna %2: Falta o fecho da marca %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Line %1, coluna %2: %3 não é parte de %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Marca vazia" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Linha %1, coluna %2: Falta a marca inicial de %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Todos os DTEPs Presentes" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Mostrar Grupos Para" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "Analisa&r de Novo" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Abrir as Sub-Árvores" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Fechar as Sub-Árvores" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Seguir o Cursor" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Procurar marca" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Procurar a Marca e Abrir a Árvore" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "nada" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Marca pai" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nome do Nó" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Apagar a Marca" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Apaga apenas a marca actual." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Apaga a marca actual e todos os seus descendentes." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Marca actual: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Marca actual: texto" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Marca actual: comentário" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Marca actual:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Inserir como &Texto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Inserir uma &Ligação para o Ficheiro" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Novo Documento Baseado Neste" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Extrair Modelo de 'Site' Para..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Pedaço de Texto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Ficheiro Binário" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Modelo de Documento" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Modelo de 'Site'" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "En&viar Modelo..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "Ob&ter Modelo..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Modelos Globais" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Modelos Locais" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Modelos de Projectos" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Modelo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "Herdar o atr&ibuto do pai (nada)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "Herdar o atr&ibuto do pai (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Erro ao criar a nova pasta.\n" " Talvez não tenha permissões para escrever na pasta %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Gravar a selecção como um ficheiro de modelo:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro %1.
Verifique se tem " "permissões para escrever nele e se a sua ligação funciona.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Modelo do Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Deseja mesmo remover a pasta\n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Deseja mesmo remover o ficheiro \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Enviar o modelo no e-mail" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Olá,\n" " Este é um pacote de modelo do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Divirta-se.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Modelo do Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Pasta alvo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Você extraiu o modelo do 'site' para uma pasta que não se encontra sob a " "pasta principal do seu projecto.\n" "Deseja copiar a pasta para a pasta principal do projecto?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar a Pasta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não Copiar" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao extrair o ficheiro de modelo de 'site' %1." "
Verifique se tem permissões de escrita em
%2 e que há espaço " "suficiente disponível na sua pasta temporária.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ocorreu um erro na transferência do pacote do DTEP. As causas possíveis " "poderão ser um pacote danificado ou uma estrutura de directorias inválida no " "pacote." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Erro na Instalação do DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Deseja carregar a barra de ferramentas que acabou de transferir?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ocorreu um erro no pacote transferido. As causas possíveis poderão ser um " "pacote danificado ou uma estrutura de directorias inválida no pacote." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Erro na Instalação da Barra de Ferramentas" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Deseja abrir o modelo que acabou de transferir?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Abrir o Modelo" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Ocorreu um erro com o ficheiro de modelo transferido." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Erro na Instalação de Modelo" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ocorreu um erro com o pacote do programa transferido. As causas possíveis " "serão um pacote danificado ou uma estrutura de pastas inválida no pacote." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Erro na Instalação do Programa" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Erro na Instalação da Documentação" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Antes de Gravar o Documento" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Depois de Gravar o Documento" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Depois de Abrir o Documento" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Antes de Fechar o Documento" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Depois de Fechar o Documento" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Depois de Abrir o Projecto" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Depois de Fechar o Projecto" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Depois de Fechar o Projecto" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Pedido de Envio" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Antes do Envio do Documento" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Depois do Envio do Documento" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Após Adicionar ao Projecto" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Após Remover do Projecto" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Depois de Colocar no CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Depois de Actualizar do CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Depois de Mover um Ficheiro dentro do Projecto" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Arranque do Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Fim do Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Enviar um E-mail" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Registar Evento" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Acção do Programa" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Acção Fora do Programa" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Será executada uma acção interna (%1) associada com um evento (" "%2). Deseja permitir a execução desta acção?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Evento Despoletado" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Será executada uma acção externa (%1) associada com um evento (" "%2). Deseja permitir a execução desta acção?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Foi iniciado um envio" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Prestes a enviar um documento" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Documento enviado" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Documento movido" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Documento gravado" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Prestes a gravar um documento" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Documento aberto" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Documento fechado" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Prestes a fechar um documento" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projecto aberto" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projecto fechado" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Prestes a fechar o projecto" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Documento adicionado ao projecto" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Documento removido ao projecto" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Documento registado" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Documento actualizado" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "O Quanta foi iniciado" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "O Quanta está a terminar" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Evento não suportado %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Erro de Tratamento de Evento" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Não é possível registar em ficheiros remotos." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Registar para ficheiro dentro de um projecto remoto não é suportado." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "O registo falhou. Verifique se tem permissões de escrita em %1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Acção de evento interno não suportada : %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "" "A acção do programa %1 não foi encontrada no seu sistema." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Erro de Execução de Acção" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Evento externo não suportado." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Tipo de evento desconhecido." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Colocar um &Favorito" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Se uma linha não tiver um favorito, adiciona-o; caso contrário, remove-o." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Limpar o &Favorito" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Limp&ar Todos os Favoritos" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Limpar todos os favoritos do documento actual." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Favorito Seguinte" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ir para o favorito seguinte." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito Anterior" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ir para o favorito anterior." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Próxi&mo: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Não é possível criar a pasta
%1.
Verifique se tem " "permissões de escrita na directoria-mãe ou se a ligação a
%2
" "é válida.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "O tipo de ficheiro não é reconhecido. Se abrir ficheiros binários, poderá " "confundir o Quanta.\n" "Tem a certeza que deseja abrir este ficheiro?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Deseja adicionar
%1
ao projecto?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Adicionar ao Projecto" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Deseja mesmo apagar
%1
e removê-lo do projecto?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Apagar e Remover do Projecto" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Deseja mesmo apagar
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Apagar o Ficheiro ou Pasta" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Programa \"%1\" iniciado.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o %1.
Verifique se tem o " "executável %2 instalado e se está acessível.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Programa Não Encontrado" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Resultado do programa \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "O programa \"%1\" terminou." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "A acção de filtragem %1 parece estar bloqueada.
Deseja terminá-" "la?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Acção Não Está a Responder" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Manter em Execução" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Aplicar Indentação no Código" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Copiar a Área DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Cortar a Área DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabela..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Remover..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Linha Acima" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Linha Abaixo" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Coluna à Esquerda" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Coluna à Direita" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Linha(s)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Coluna(s)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Célula(s)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Conteúdo de Célula(s)" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Juntar Células Seleccionadas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu de Barras de Ferramentas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nova Acção..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nova Barra de Ferramentas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Mudar o Nome da Barra de Ferramentas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas os Ícones" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Apenas o Texto" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Remover a Acção - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Editar a Acção - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Posição do Texto" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a acção %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congelar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Acoplar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta página" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Dim&ensionar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&over" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Dimensiona&r" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Desac&oplar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sobreposto" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Janelas de &Ferramentas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo do MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modo de Nível de &Topo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modo com &Sub-Molduras" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modo de &Páginas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modo I&DEAl" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Acoplagem &de Ferramentas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Acoplar no Topo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Acoplar à Esquerda" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Acoplar à Direita" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Acoplar em Baixo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Janela de Ferramentas Anterior" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Janela de Ferramentas Seguinte" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998 msgid "Undock" msgstr "Desacoplar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008 msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizar Tudo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&MDI Mode" msgstr "Modo do &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "&Tile" msgstr "&Lado-a-Lado" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Janelas em Ca&scata" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascata &Maximizada" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandir &Verticalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Lado-a-Lado &Não-Sobreposto" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Lado-a-Lado Sobre&posto" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Lado-a-Lado V&ertical" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Acoplar/&Desacoplar" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Gravar os &Seleccionados" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Não Gravar Nenhum" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perder todas as modificações" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Cancela a acção" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Gr&avar Tudo" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Grava todos os ficheiros modificados" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "O elemento FONT permite aos autores sugerirem alterações do tipo " "de letra rudimentares.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "O elemento SIZE=+1 permite aumentar o tamanho de letra.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "O elemento SIZE=-1 permite diminuir o tamanho de letra.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "O elemento PRE permite ver o texto pré-formatado.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento SUB é usado para os subscritos.\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento SUP é usado para os sobrescritos.\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento H1 define um cabeçalho de nível 1.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento H1 define um cabeçalho de nível 2.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento H1 define um cabeçalho de nível 3.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento H1 define um cabeçalho de nível 4.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento H1 define um cabeçalho de nível 5.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulários" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento B sugere que o texto seja representado em negrito.\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento I sugere que o texto seja representado em itálico.\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento U, descontinuado no HTML 4.0, sugere que o texto seja " "representado como sublinhado.\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "O elemento BR obriga a uma quebra na linha de texto actual.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (limpar os objectos " "flutuantes)\n" "
- atributos básicos\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento P define um parágrafo.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "A inserir um nbsp.\n" " Espaço não-quebrável.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "O elemento A demarca uma âncora--uma ligação de hipertexto ou " "o destino de uma ligação.\n" " O atributo HREF indica uma ligação de hipertexto para outro " "recurso, como um documento de HTML ou uma imagem de JPEG.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "O elemento IMG referencia uma imagem incorporada.\n" " O atributo obrigatório SRC indica a localização da imagem.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "O elemento HR define uma barra horizontal para os navegadores " "visuais.\n" " Enquanto que este elemento é , por inerência, de apresentação, pode ser " "usado estruturalmente como um divisor de secções.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "O elemento !-- --> comenta o texto dentro dele.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "O DIV ALIGN=left\n" " sugere um alinhamento horizontal do conteúdo da divisão à esquerda.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "O DIV ALIGN=center ou CENTER\n" " sugere que o alinhamento do conteúdo da divisão seja feito ao " "centro.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "O DIV ALIGN=right\n" " sugere um alinhamento horizontal do conteúdo da divisão à direita.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "O DIV ALIGN=justify\n" " sugere que o conteúdo da divisão seja justificado.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Normal" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - IU" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Ferramentas XML" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "Avisos DocBook do TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "Imagens DocBook do TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "Listas DocBook do TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "DocBook Normal do TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "Tabelas DocBook do TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Elementos de IU" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "tipoComplexo" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Facetas" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Diversos." #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "tipoSimples" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "baralho" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formulários" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "O elemento anchor demarca uma âncora-- uma ligação para texto " "formatado.\n" " A task dentro da opção é executada quando a ligação é " "seleccionada, como por exemplo uma tarefa go ou de refresh.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "O elemento a demarca uma âncora--uma ligação de hipertexto ou " "o destino de uma ligação.\n" " O atributo HREF indica uma ligação de hipertexto para outro " "documento de wml.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "diversos." #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "tabela" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tarefas" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "O elemento B sugere que o texto seja representado em negrito.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "O elemento B sugere que o texto seja representado como enfatizado ou realçado.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "O elemento I sugere que o texto seja representado como itálico.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "O elemento U sugere que o texto seja representado como sublinhado.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "O elemento small sugere que o texto seja representado com um tipo " "de letra pequeno.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "O elemento big sugere que o texto seja representado com um tipo de " "letra grande.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "O elemento br obriga a uma quebra na linha de texto actual.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "O elemento P define um parágrafo.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (alinhamento horizontal)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "texto" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Validador de XML do TDE para o Quanta+" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Pasta de trabalho act&ual" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Outra pasta:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Tabela DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Tabela DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Incluir linhas de título" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Aplicar um Modelo do Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Programa" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Localização completa do projecto:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar as mensagens de depuração" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Localização do programa:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "O programa 'dwt' irá aplicar os modelos actuais do Dreamweaver em todos os " "seus ficheiros do projecto. Basta indicar a localização COMPLETA do seu " "projecto e o local onde se encontra o programa 'dwt.pl'." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Instalação do Gubed v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Pasta de destino:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Seleccione o arquivo que contém o Gubed (formato tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "A pasta de destino (por exemplo /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Executar o servidor depois da instalação ter terminado" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Se activado o servidor será executado em segundo plano após terminar a " "instalação" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Ver o registo da instalação" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Desligue isto se não quiser ver o registo de instalação. O registo poderá " "dar informações importantes no caso de a instalação ser mal sucedida." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "Iniciar a In&stalação" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Arranque Rápido" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Introdução ao Kommander do Quanta Plus" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Esquema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Área do Conteúdo" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Inclusão do rodapé de &PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Inclusão do cabeçalho de PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Mostrar o &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitório" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Restrito" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitório" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Restrito" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Básico" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Áre&a do cabeçalho" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Marca de CVS em comentár&io" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "Autor do &meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Codificação do meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Área de est&ilo" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "limitar a 8, separado por vírgulas" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Pasta de &base:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "&Quanta do Meta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Palavras-c&have do meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Folhas de estilo li&gadas:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Área de &JavaScript" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Assistente de Listas Docbook" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Carregue neste botão para cancelar a criação da lista ou procedimento. Não " "será efectuada qualquer acção." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Carregue neste botão para criar a lista ou procedimento seleccionado." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Opções da Lista" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Seleccione ou insira nesta caixa o número de entradas na lista ou passos que " "devem ser criados pelo assistente. Após utilizar o assistente pode " "manualmente adicionar (ou remover) mais entradas ou passos." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Número de itens na lista ou passos:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Escolha o tipo de lista:\n" "
    \n" "
  • 'variablelist': uma lista com duas secções para cada item: o " "termo e a definição.
  • \n" "
  • 'itemizedlist': uma lista utilizada o ordem dos itens não é " "importante.
  • \n" "
  • 'orderedlist': uma lista utilizado quando o ordem dos itens é " "importante (por exemplo, uma lista de coisas por ordem de preferência). Não " "utilize a lista ordenada para descrever os passos necessários para efectuar " "uma acção.
  • \n" "
  • 'procedure': lista de uma sequência de passos ordenados, " "descrevendo como efectuar uma tarefa. Pode posteriormente adicionar sub-" "passos.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Tipo de Lista" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Escolha esta opção para criar um 'procedure'. O 'procedure' é uma sequência " "de passos ordenados que descrevem ao leitor como efectuar uma tarefa. Pode " "adicionar sub-passos aninhados.\n" "\n" "Exemplo de 'procedure':\n" "\n" "\n" "\n" "Primeiro passo.\n" "\n" "Segundo passo.\n" "\n" "Primeiro sub-passo do segundo passo.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Escolha esta opção para criar uma 'itemizedlist'. A 'itemizedlist' é uma " "lista utilizada quando a ordem dos itens não é importante.\n" "Um exemplo de 'itemizedlist':\n" "\n" "\n" "Primeiro item.\n" "\n" "\n" "Segundo item.\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Escolha esta opção para criar uma 'orderedlist'. A 'orderedlist' é uma lista " "utilizada quando a ordem dos itens é importante. É associado um número a " "cada entrada, por ordem, começando do um.\n" "\n" "Um exemplo de 'orderedlist':\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Primeiro item.\n" "\n" "\n" "\n" "Segundo item.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Escolha esta opção para criar uma 'variablelist'. A 'variablelist' é uma " "lista com duas secções para cada item: o termo (a marca utilizada é ) " "e a definição (a marca utilizada é ). Para marcar cada entrada da " "lista é utilizada a marca .\n" "\n" "Um exemplo de 'variablelist':\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Texto do termo\n" "Texto da definição.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "'meinproc' do Quanta+" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Processo" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Pasta de trabalho actual no &Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Ver no &Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Assistente de Imagens Docbook" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Carregue neste botão para cancelar a criação do código da imagem. Não será " "efectuada qualquer acção." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Carregue neste botão para criar o código para a imagem." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Escolha o tipo de marca apropriada para embrulhar a sua imagem:\n" "
    \n" "
  • 'screenshot': utilizado para capturas de ecrã.
  • \n" "
  • 'mediaobject': utilizado para todos os tipos de imagem que não se " "inserem dentro do curso do texto ou de entradas de tabela.
  • \n" "
  • 'inlinemediaobject': utilizado para imagem que são mostrados no " "meio do curso do texto ou numa entrada de tabela. Utilize 'mediaobject' para " "todas as outras imagens.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Tipo de Embrulho" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Escolha esta opção para criar o código necessário para uma captura de ecrã. " "A marca 'screenshot' contém a marca 'mediaoption'. Utilize apenas para " "capturas de ecrã. Outras ilustrações e imagens devem utilizar " "'inlinemediaobject' se dentro de texto ou 'mediaobject' para separar a " "imagem do texto." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Escolha esta opção para criar o código necessário para uma imagem fora do " "curso normal do texto. Escolha a opção \"Criar legenda, utilizando o texto " "da descrição da imagem.\" para adicionar um descrição textual da imagem." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Escolha esta opção para criar o código necessário para uma imagem dentro do " "curso normal do texto. Deve utilizar esta opção para imagens dentro de uma " "entrada de tabela (marca 'entry') ou de um parágrafo (marca 'para'). Esta " "opção é especialmente indicada para imagens pequenas, como ícones." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Opções da Imagem" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Escolha aqui o formato da imagem. O formato da imagem normalmente reflecte " "a extensão do ficheiro de imagem (.png corresponde a PNG na lista, .jpg " "corresponde a JPG, etc.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Criar legenda, &utilizando o texto da descrição da imagem." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Active esta opção para adicionar um texto de legenda à imagem. O texto " "aparece por baixo da imagem, permitindo-lhe apresentar ou explicar a imagem." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Descrição da imagem." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Indique aqui a descrição da imagem. Por exemplo, uma captura de ecrã de uma " "janela de configuração deve ser descrita como \"Janela de configuração.\". " "Este texto é utilizado como legenda se a opção em baixo for seleccionada." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Tipo da Imagem:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Nome do ficheiro da imagem:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Indique aqui o nome do ficheiro de imagem, incluindo a extensão (.png, .jpg, " "etc.). Indique apenas o nome do ficheiro, não a localização do ficheiro. Os " "ficheiros de imagem devem estar na mesma pasta que o código DocBook." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "imagem.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Descrição da Imagem:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Gerador de Informações do Programa do Quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Indique a Informação" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Por favor preencha todos os campos" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Nome do programa:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Indique o nome do programa com a extensão" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Acerca do programa:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "A formatação pode ser feita com marcas de XHTML" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "A localização do seu ficheiro actualizado na Web" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Autor do programa:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Licença do programa:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Seleccione a directoria onde criar o ficheiro .info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Domínio Público" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Se outro, indique-o aqui" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Edição/Execução:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "E-Mail do autor:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Endereço Web:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Número de versão:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opcional: Usar outro editor que não o Quanta para este programa" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opcional: programa de execução externo" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

O intuito destes ficheiros é fornecer aos programadores um crédito " "aceitável, expor a informação de licença e dar aos utilizadores informações " "em miniatura sobre os programas e os modelos de uma vez. Pedimos-lhe que " "faça várias coisas aqui.

\n" "
  • Preencha todos os campos. Eles estão cá todos por uma " "razão.
  • \n" "
  • Contacte o responsável da manutenção do programa e do modelo apropriado " "do Quanta ou a um membro da nossa equipa quando você tiver novas versões, de " "modo a que as possamos incluir. Como pretendemos criar um enorme repositório " "teremos de confiar em si aqui.
\n" "

A informação adicional serve como salvaguarda. Sempre que um utilizador " "quiser poderá carregar na ligação e ir ao nosso 'site' para obter " "actualizações, documentação ou o que precisarem. Obrigado por nos ajudarem a " "tornar isto uma óptima funcionalidade

\n" "

Informações de Contacto

\n" "

Manutenção dos Recursos do Quanta - (ninguém de " "momento)
Gestor de Desenvolvimento - Andras Mantia amantia@freemail.hu
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev.org
Gestor de Projecto - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Assistente de Tabelas Docbook" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Carregue neste botão para cancelar a criação da tabela. Não será efectuada " "qualquer acção." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Carregue neste botão para criar a 'table' ou 'informaltable'." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Opções da Tabela" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Indique aqui o id da 'table' ou 'informaltable'. Pode utilizar o id para se " "ligar ou referenciar uma 'table' ou 'informaltable' noutros pontos do " "documento." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Escolha ou indique nesta caixa o número de colunas que devem ser criadas " "pelo assistente." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Id da tabela:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Adicionar cabeçalho na tabela" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Active esta opção para criar um cabeçalho na tabela. O cabeçalho da tabela é " "a primeira linha da tabela e tem o mesmo número de entradas do que as outras " "linhas." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Escolha ou indique nesta caixa o número de linhas que devem ser criadas pelo " "assistente. Após utilizar o assistente pode adicionar (ou remover) mais " "linhas. Para adicionar mais linhas adicione o mesmo número de marcas " "por marca que exista no resto da tabela." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Título da tabela:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Indique aqui o título da tabela. O título da tabela aparece também no índice " "de conteúdos, em \"Lista de Tabelas\", se estiver a utilizar as ferramentas " "DocBook do TDE." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Título da Tabela" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tipo da Tabela" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&ble" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Escolha esta opção para gerar uma tabela formal ('table')." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Escolha esta opção para gerar uma tabela informal ('informaltable')." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Escolha o tipo de tabela:\n" "
    \n" "
  • informaltable: o tipo mais utilizado na documentação do TDE. Uma " "'informaltable' não contém título, cabeçalho ou entrada no índice de " "conteúdos.
  • \n" "
  • table: o tipo completo de formal de tabela, incluindo título, " "cabeçalho e entrada no índice de conteúdos.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy do Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Opção Não-Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Nota: Isto não irá funcionar se você tiver várias\n" "instâncias do Quanta em execução." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Usar o DCOP para enviar a página activa do Quanta+ para o 'tidy'" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Localização do 'tidy' (obrigatória):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Ler de um ficheiro em vez do 'stdin':" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Gravar os erros num ficheiro em vez de no 'stderr':" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Usar a configuração de um ficheiro:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Resultado para um ficheiro em vez do 'stdout':" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Modificar os ficheiros de entrada originais" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Directivas de Processamento" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Obrigar o XHTML para HTML bem-formado" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Converter o HTML em XHTML bem-formado" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Substituir as marcas FONT, NOBR e CENTER por CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Forçar as marcas como sendo maiúsculas" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Indicar a entrada como sendo XML bem-formado" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Omitir as marcas de fecho opcionais" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Fazer verificações extra de acessibilidade :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Mostrar as entidades numéricas em vez de entidades com nome" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Só mostrar os erros" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Quebrar o texto na coluna:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Converter o HTML em XML bem-formado" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Conteúdo do elemento de indentação" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Tirar as aspas inteligentes e traços compridos, etc." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Suprimir o resultado não essencial" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações dos Caracteres" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(ibm858) usar o IBM-858 (CP850+Euro) para a entrada e US-ASCII para o " "resultado" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) devolver os valores acima de 127 sem conversão para entidades" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) usar o UTF-16LE tanto para a entrada como para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) usar o ISO-8859-1 tanto para a entrada como para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(win1252) usar o Windows-1242 para a entrada e o US-ASCII para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) usar o Shift JIS tanto para a entrada como para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) usar o UTF-16BE tanto para a entrada como para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) usar o US-ASCII para a entrada e o ISO-8859-1 para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "usar o código de língua de duas letras (para uso futuro)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) usar o UTF-16 tanto para a entrada como para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) usar o Big5 tanto para a entrada como para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) usar o UTF-8 tanto para a entrada como para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "" "(latin0) usar o US-ASCII para a entrada e o ISO-8859-1 para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) usar o MacRoman para a entrada e o US-ASCII para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) usar o ISO-2022 tanto para a entrada como para o resultado" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Não indicar uma codificação" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Acerca do Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Configuração do HTML Tidy\n" "\n" "Dentro de um ficheiro, use o formato:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Quando indicado na linha de comandos, use o formato:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nome\t\t\t\tTipo \tValores permitidos\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteiro \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteiro \t0 (sem mudança), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\tInteiro \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tCodificação\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tCodificação \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, " "iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tCodificação\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenumerado\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType auto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tfpi do utilizador (string)\n" "repeated-attributes\t\tenumerado\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\tTexto\t\t-\n" "slide-style\t\t\tTexto\t\t-\n" "error-file\t\t\tTexto\t\t-\n" "output-file\t\t\tTexto\t\t-\n" "write-back\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBooleano \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBooleano \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand Booleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tTexto \t-\n" "literal-attributes\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteiro \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tTexto \t-\n" "ncr\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tNomes de marcas\ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tNomes de marcas\ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tNomes de marcas\ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tNomes de marcas\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteiro \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Validador de XML do Quanta+" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Ficheiro act&ual" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Outro ficheiro:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Validar com:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (Interno)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (Externo)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "Esquema de XML" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "Esquema de RelaxNG" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "Esquema de XML do W3C" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Apenas verificaçã&o de boa-formação" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI da Definição:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "'xsltproc' do Quanta+" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Traduzir" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Ficheiro actual" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Localização do ficheiro:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Localização da 'stylesheet':" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Nome do ficheiro do resultado:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Ponto de exclamação" #: data/chars:2 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Aspas" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Cardinal" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Cifrão" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Percentagem" #: data/chars:6 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) E comercial" #: data/chars:7 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apóstrofo" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Parêntesis esquerdo" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Parêntesis direito" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Asterisco" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Sinal de mais" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Vírgula" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Hífen" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Ponto final" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Barra" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Dois pontos" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Ponto e vírgula" #: data/chars:18 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Menor que" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Sinal de igual" #: data/chars:20 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Maior que" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Ponto de interrogação" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Sinal de arroba" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Parêntesis recto esquerdo" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Barra invertida" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Parêntesis recto direito" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Acento Circunflexo" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Sublinhado" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Acento grave" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Chaveta esquerda" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Barra vertical" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Chaveta direita" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Til" #: data/chars:33 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Espaço não-quebrável" #: data/chars:34 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Ponto de exclamação invertido" #: data/chars:35 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Símbolo de Centavo" #: data/chars:36 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Símbolo de Libra" #: data/chars:37 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Unidade monetária" #: data/chars:38 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Símbolo de Iene" #: data/chars:39 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Barra vertical cortada" #: data/chars:40 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Símbolo de secção" #: data/chars:41 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Trema" #: data/chars:42 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Copyright" #: data/chars:43 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Ordinal feminino" #: data/chars:44 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Aspa Esquerda" #: data/chars:45 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Sinal de negação" #: data/chars:46 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Hífen leve" #: data/chars:47 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Marca registada" #: data/chars:48 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Macron" #: data/chars:49 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Símbolo de grau" #: data/chars:50 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Sinal de mais e menos" #: data/chars:51 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Número 2 sobrescrito" #: data/chars:52 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Número 3 sobrescrito" #: data/chars:53 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Acento agudo" #: data/chars:54 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Símbolo de micro" #: data/chars:55 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Sinal de parágrafo" #: data/chars:56 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Ponto médio" #: data/chars:57 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cedilha" #: data/chars:58 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Número 1 sobrescrito" #: data/chars:59 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Ordinal masculino" #: data/chars:60 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Aspa Direita" #: data/chars:61 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Fracção um quarto" #: data/chars:62 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Fracção um meio" #: data/chars:63 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Fracção três quartos" #: data/chars:64 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Ponto de interrogação invertido" #: data/chars:65 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) A maiúsculo, acento grave" #: data/chars:66 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) A maiúsculo, acento agudo" #: data/chars:67 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) A maiúsculo, acento circunflexo" #: data/chars:68 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) A maiúsculo, til" #: data/chars:69 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) A maiúsculo, trema" #: data/chars:70 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) A maiúsculo, círculo" #: data/chars:71 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Ligação maiúscula AE" #: data/chars:72 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) C maiúsculo, cedilha" #: data/chars:73 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) E maiúsculo, acento grave" #: data/chars:74 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) E maiúsculo, acento agudo" #: data/chars:75 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) E maiúsculo, acento circunflexo" #: data/chars:76 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) E maiúsculo, trema" #: data/chars:77 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) I maiúsculo, acento grave" #: data/chars:78 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) I maiúsculo, acento agudo" #: data/chars:79 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) I maiúsculo, acento circunflexo" #: data/chars:80 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) I maiúsculo, trema" #: data/chars:81 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Eth maiúsculo" #: data/chars:82 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) N maiúsculo, til" #: data/chars:83 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) O maiúsculo, acento grave" #: data/chars:84 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) O maiúsculo, acento agudo" #: data/chars:85 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) O maiúsculo, acento circunflexo" #: data/chars:86 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) O maiúsculo, til" #: data/chars:87 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) O maiúsculo, trema" #: data/chars:88 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Multiplicação" #: data/chars:89 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) O traçado" #: data/chars:90 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) U maiúsculo, acento grave" #: data/chars:91 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) U maiúsculo, acento agudo" #: data/chars:92 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) U maiúsculo, acento circunflexo" #: data/chars:93 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) U maiúsculo, trema" #: data/chars:94 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Y maiúsculo, acento grave" #: data/chars:95 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) 'Thorn' maiúsculo" #: data/chars:96 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Beta" #: data/chars:97 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) A minúsculo, acento grave" #: data/chars:98 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) A minúsculo, acento agudo" #: data/chars:99 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) A minúsculo, acento circunflexo" #: data/chars:100 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) A minúsculo, til" #: data/chars:101 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) A minúsculo, trema" #: data/chars:102 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) A minúsculo, círculo" #: data/chars:103 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Ligação AE minúscula" #: data/chars:104 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) C minúsculo, cedilha" #: data/chars:105 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) E minúsculo, acento grave" #: data/chars:106 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) E minúsculo, acento agudo" #: data/chars:107 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) E minúsculo, acento circunflexo" #: data/chars:108 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) E minúsculo, trema" #: data/chars:109 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) I minúsculo, acento grave" #: data/chars:110 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) I minúsculo, acento agudo" #: data/chars:111 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) I minúsculo, acento circunflexo" #: data/chars:112 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) I minúsculo, trema" #: data/chars:113 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Eth minúsculo" #: data/chars:114 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) N minúsculo, til" #: data/chars:115 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) O minúsculo, acento grave" #: data/chars:116 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) O minúsculo, acento agudo" #: data/chars:117 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) O minúsculo, acento circunflexo" #: data/chars:118 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) O minúsculo, til" #: data/chars:119 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) O minúsculo, trema" #: data/chars:120 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Divisão" #: data/chars:121 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) O minúsculo traçado" #: data/chars:122 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) U minúsculo, acento grave" #: data/chars:123 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) U minúsculo, acento agudo" #: data/chars:124 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) U minúsculo, acento circunflexo" #: data/chars:125 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) U minúsculo, trema" #: data/chars:126 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Y minúsculo, acento agudo" #: data/chars:127 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) 'Thorn' minúsculo" #: data/chars:128 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Y minúsculo, trema" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) A maiúsculo, acento romeno" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) A minúsculo, acento romeno" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) C minúsculo, acento romeno" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) D minúsculo, acento romeno" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) E minúsculo, acento romeno" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) N minúsculo, acento romeno" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) R minúsculo, acento romeno" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) S maiúsculo, cedilha" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) S minúsculo, cedilha" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "ş (ş) S minúsculo, cedilha" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) T maiúsculo, cedilha" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) T minúsculo, cedilha" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) T minúsculo, acento romeno" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) U pequeno, círculo" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Z minúsculo, acento romeno" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) S maiúsculo acentuado com vírgula" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) S minúsculo acentuado com vírgula" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) T maiúsculo acentuado com vírgula" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) T minúsculo acentuado com vírgula" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Hífen" #: data/chars:149 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Traço curto" #: data/chars:150 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Traço comprido" #: data/chars:151 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Aspas simples à esquerda" #: data/chars:152 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Aspas simples à direita" #: data/chars:153 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Plica simples inferior" #: data/chars:154 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Aspas duplas à esquerda" #: data/chars:155 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Aspas duplas à direita" #: data/chars:156 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Aspa inferior" #: data/chars:157 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Adaga" #: data/chars:158 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Adaga Dupla" #: data/chars:159 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Ponto" #: data/chars:160 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Reticências" #: data/chars:161 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Sinal de permilagem" #: data/chars:162 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Aspa Simples Esquerda" #: data/chars:163 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Aspa Simples Direita" #: data/chars:164 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Barra de fracção" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Símbolo da moeda Franco Francês" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Símbolo da moeda Peseta" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Símbolo da moeda New Sheqel" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Símbolo de Dong" #: data/chars:169 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Símbolo da moeda Euro" #: data/chars:170 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Símbolo de marca registada" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Editor de CSS" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Utilizar forma abreviada" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visual" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Paginado" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aural" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Janela de Selecção da CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Aplicar ao ficheiro:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Remover o Selector" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Escolha de DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Adicionar Selector" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "IDs" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Escolha de Codificação:" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Seleccione a codificação:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Escolha de Família de Letra" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Famílias de letra de sistema disponíveis:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Família genérica:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursive" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monoespaçado" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Famílias de letra seleccionadas:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "'Commit' de CVS" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Enviar os seguintes ficheiros:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensagens mais antigas:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Mensagem de re&gisto:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Actualização do CVS" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualizar para a &data ('aaaa-mm-dd'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Ac&tualizar para marca/'branch':" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Adicionar Ponto de Paragem Condicional" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Quebrar Quando" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "A expressão é verdadeira" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "A expressão muda" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Iluminado ao encontrar um único sinal de igual na expressão (erro comum)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Apenas Quebrar Quando" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objecto da classe:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Função:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Configuração do DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Opções da Ligação" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Porto de espera:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL do pedido:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Veja \"O Que é Isto?\" para variáveis disponíveis" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Nome do ficheiro do programa actual\n" "%afd - Pasta absoluta do programa actual\n" "%afp - Localização absoluta (pasta + nome do ficheiro) do programa actual\n" "\n" "%rfpd - Pasta do programa actual relativa à raiz do projecto\n" "%rfpp - Localização do programa actual relativa à raiz do projecto\n" "\n" "%rfdd - Pasta do programa actual relativa à raiz do documento\n" "%rfdp - Localização do programa actual relativa à raiz do documento\n" "\n" "%apd - Raiz do projecto\n" "%add - Raiz do documento do programa actual" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Mapeamento de Pastas" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Pasta base do servidor:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Pasta base local:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Projecto local:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Análise" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Local do resultado do analisador\n" "%a - ID da aplicação devolvido pelo depurador\n" "%c - CRC32 do local inicial" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Resultado da análise:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Mapear o resultado da análise:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o nome do ficheiro do analisador será " "mapeado nas pastas de base, como acontece nos ficheiros dos programas " "remotos." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Abrir automaticamente:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o resultado do analisador será aberto " "automaticamente logo que a sessão termine." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Comportamento da Dep&uração" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Tratamento de Erros" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Erros de utilizador" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Quebrar em:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Avisos de utilizador" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Comunicados de utilizador" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Comunicados" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Avisos" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Execução" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Modo predefinido:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

'Plugin' de Depuração DBGp para o Quanta +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Acerca

\n" "

O DBGp é um protocolo de depuração definido pela equipa do Xdebug. Este " "'plugin' integra os depuradores que suportam o protocolo DBGp com o Quanta. " "

\n" "

Para utilizar este 'plugin' para depuração de PHP, necessita de obter um " "depurador que suporte o protocolo. De momento, só o Xdebug foi testado.

\n" "

Para mais informações acerca do Xdebug, por favor visite a página do " "mesmo em http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

Esta versão do depurador suporta a versão %PROTOCOLVERSION% do protocolo " "do DBGp.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Configuração do Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Utilizar 'proxy'" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Máquina do 'proxy':" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Porto do 'proxy':" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Adicionar inclusão" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Início de sessão:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Velocidade de execução:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

'Plugin' de Depuração PHP Gubed para o Quanta +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Acerca

\n" "

Gubed é um depurador PHP disponível livremente sob a GPL. Este 'plugin' " "integra o Gubed com o Quanta.

\n" "

Para utilizar este 'plugin' para depuração de PHP, necessita de obter o " "pacote Quanta da página do projecto Gubed, http://sourceforge.net/projects/gubed, no SourceForge \n" "

Para mais informações acerca do Gubed, por favor visite a página do Gubed " "em http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

Esta versão do depurador suporta a versão %PROTOCOLVERSION% do protocolo " "do Gubed.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Aqui é onde se indica a parte local da localização. Se um ficheiro estiver " "no computador que executa o Quanta em \"/home/utilizador/htdocs/projecto/" "ficheiro.php\" e esse ficheiro ficar no servidor como \"/var/www/projecto/" "ficheiro.php\", a pasta de base local deverá ser \"/home/utilizador/htdocs/" "\" e a pasta de base do servidor deverá ser \"/var/www/\".\n" "O Quanta irá saber que os ficheiros que começarem por \"/home/utilizador/" "projecto/\" no computador local irão começar por \"/var/www/\" no computador " "remoto." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Aqui é onde se indica a parte do servidor da localização. Se um ficheiro " "estiver no computador que executa o Quanta em \"/home/utilizador/htdocs/" "projecto/ficheiro.php\" e esse ficheiro ficar no servidor como \"/var/www/" "projecto/ficheiro.php\", a pasta de base local deverá ser \"/home/utilizador/" "htdocs/\" e a pasta de base do servidor deverá ser \"/var/www/\".\n" "O Quanta irá saber que os ficheiros que começarem por \"/home/utilizador/" "projecto/\" no computador local irão começar por \"/var/www/\" no computador " "remoto." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Mapeamentos Anteriores" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Pasta Local" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Pasta no Servidor" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Esta é uma lista de mapeamentos anteriormente utilizados. Carregue em um " "para o utilizar" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Traduzir para:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Localização original:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Indica se a localização traduzida existe ou não no disco" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "Indica se a localização traduzida existe ou não no disco local." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Este campo mostra como é que a \"localização original\" irá ficar, após a " "tradução." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Este campo mostra a localização que actualmente necessita de tradução." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Propriedades da Moldura" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Comum" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Da esquerda:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Do topo:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Deslizante" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Origem da moldura:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Nome da moldura:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Descrição extensa:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Editor de Linhas e Colunas" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Assistente de Molduras" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Separação" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Edição" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar a Moldura" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Editor de Tabelas" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Principal" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Dados da ta&bela:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Co&lunas:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Propr&iedades do Corpo" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Propriedades da &Tabela" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "Legend&a:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Linhas:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Li&nhas de cabeçalho:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Co&lunas de cabeçalho:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Dados do cabeçalho:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Inserir um ca&beçalho na tabela" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Propriedades do Cabeçal&ho" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Linhas de &rodapé:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Co&lunas de rodapé:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Dados do rodapé:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Inserir um rodapé na ta&bela" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Propriedades do &Rodapé" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Gravar Como Modelo" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Antevisão E&xterna" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecto" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Barras de &Ferramentas" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "Carre&gar Barras de Ferramentas" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "Gravar Barra&s de Ferramentas" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Marcas" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "'Plu&gins'" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra do Editor" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de 'Plugins'" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Barra de Navegação" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessão" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Execução" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Pontos de Paragem" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variáveis" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "A&nalisador" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de Depuração" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Projecto" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Configurar as Acções" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "Apa&gar a Acção" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nova Acção" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Barra de Ferramentas e Árvore de Acções" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Propriedades da Acção" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "D&ica:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xto:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Barras de ferramentas:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Configuração Detalhada" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Correr a janela \"Editar marca\" se disponível" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Entrada:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Documento Actual" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto Seleccionado" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Saída:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Inserir na Posição do Cursor" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Substituir a Selecção" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Substituir o Documento Actual" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Criar um Novo Documento" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Janela de Mensagens" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Substituir a selecção" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Substituir o documento actual" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Janela de mensagens" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Erro:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Capitalização da Marca" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Minúsculas" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Não modificada" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Capitalização dos Atributos" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Activar o depurador" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Vigilante de PHP3" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Depurador de PHP4" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "O ficheiro foi alterado fora do editor do Quanta." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Como Deseja Proceder?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Não carregar a versão modificada do disco." #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Usar a versão do disco (irá perder o conteúdo actual)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(Se gravar depois o documento, irá perder o que estava no disco.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Comparar as duas versões e carregar o resultado" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Usar o Kompare se disponível. Caso contrário esta opção estará desactivada." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Apoiar o Quanta com Donativos Financeiros" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

A sua Contribuição Pode Fazer a Diferença

   O Quanta Plus não seria o que é hoje sem o patrocínio " "da equipa de desenvolvimento. O Andras Mantia tem estado a tempo inteiro " "desde a segunda metade de 2002 e o Michal Rudolf tem entrado a meio-tempo " "desde a Primavera de 2004. Ao longo da vida do desenvolvimento do projecto, " "este tem sido largamente patrocinado pelo esforço do Gestor de Projecto, o " "Eric Laffoon. Para além do seu compromisso entre 10-20 horas por semana, a " "sua companhia Kitty " "Hooch LLP tem um compromisso financeiro com o desenvolvimento do Quanta. " "Este suporte financeiro provou ser crucial para manter o Quanta em " "desenvolvimento contínuo, servindo também como catalisador para os nossos " "programadores voluntários.
    A Kitty Hooch é uma " "pequena companhia no seu segundo ano sem empregados, com 2 parceiros " "activos, 1 passivo e vários trabalhadores a contrato. Depois do 'marketing' " "de teste no Outono de 2001 começaram-se a expandir para além do seu mercado " "local no princípio de 2002. A Kitty Hooch controla todos os aspectos do seu " "produto desde a concepção até ao brinquedo, assim como todo o 'marketing'. " "Para atingir os seus objectivos, a Kitty Hooch tem de preservar o seu " "capital de investimento para se recolocar e expandir o mais depressa " "possível. O patrocínio do Quanta não é uma despesa pequena. Enquanto que a " "companhia tem um futuro brilhante pela frente nos dias de hoje, existe ainda " "muito trabalho e pouca diversão.

Pesar os ideais do " "'open source' e a realidade fiscal

    Nós " "acreditamos que o modelo 'open source' é o futuro do 'software', mas não " "existem garantias de sucesso. Quantos projectos 'open source' em que " "tínhamos grandes esperanças e que não são mantidos hoje? Quantas aplicações " "você pensa que faltam no TDE? No início de 2002, corria-se o rumor que o " "Quanta Plus estava morto. Não está, mas mantê-lo vivo é um desafio. " "Acreditamos que a chave está no momento consistente. Nada garante isto mais " "do que um programador que não tem uma distracção de tempo ou financeira. " "Porque é que pensa que os projectos morrem?
    A " "nossa capacidade de aumentar ou manter os programadores a tempo inteiro pode " "bem descansar sobre os seus ombros. À medida que o Quanta cresce, as " "necessidades de gestão de projectos vão aumentando e vão criando um impacto " "na cadeia de retorno que ele necessita para continuar. O impacto do esforço " "de código do Andras Mantia, o nosso chefe de programação a tempo inteiro, " "foi enorme. Basta olhar para o CVS. Nós estamos a tentar patrocinar outros " "programadores e fazer o Quanta crescer ainda mais depressa. Queremos " "torná-lo a melhor ferramenta da Web em todo o lado e mantê-la à frente dos " "desenvolvimentos em Windows.. Isto iria obrigar a alguns programadores " "de núcleo ou activos de base. Alguns desses custos são inevitáveis.

Poderá o Quanta morrer sem o seu suporte?

    Não! Mas de Fevereiro de 2001 até Junho de 2002 " "houve muito pouca actividade e mesmo alguns meses sem trabalho feito de " "todo. O Andras programou primeiro para o projecto em Dezembro de 2001. Ele " "foi patrocinado e entrou a tempo inteiro a meio de 2002. E se não tivéssemos " "perdido esses meses? Estimamos que as contribuições de menos de 1% desses " "que obtiverem o Quanta iriam patrocinar facilmente dois programadores a " "tempo inteiro e ajudar os voluntários com necessidades críticas para os seus " "esforços de desenvolvimento. Se incluirmos os utilizadores que não compilam " "o código poderíamos expandir o desenvolvimento do Quanta e desviar para " "outros projectos 'open source'. Nós valorizamos e procuramos os " "programadores voluntários, mas os programadores a tempo inteiro são a chave " "para conduzir os grandes projectos, como acontece no TDE e no Koffice. Estamos ansiosos para lhe mostrar o que conseguimos fazer a todo o gás! " "Lembre-se, não lhe estamos a pedir para nos pagar uma cerveja e dizer " "obrigado. Nós estamos a pedir-lhe para nos ajudar a crescer o projecto e " "continuar a realizar todos os seus desejos.

Vai " "ajudar a fazer a diferença?

     Se decidir " "fazer uma doação através do PayPal (transferência de dinheiro 'online' ou " "por cartão de crédito), visite a nossa página de doações.
   " " Se estiver fora da área do PayPal ou desejar discutir patrocínios de " "organizações contacte o gestor de projecto:
     " "   Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Faça a doação através do " "PayPal agora." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Janela de mensagem:\n" "Janela de mensagem 2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "DTD Actual:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Escolha a DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Conver&ter o documento para o DTD seleccionado" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Não mostrar esta janela, usar o DTD mais parecido" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Texto de definição do DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "O nome real do DTEP. No caso dos DTEPs em XML, este deverá ser o texto de " "definição da DTD, como -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//" "EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Nome abreviado:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Nome visível ao utilizador" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "O nome visível e embelezado do utilizador. Se não for definido, é usado o " "nome real." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Configuração Específica do Tipo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "O URL que aponta para o ficheiro de definição da DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "O URL que aponta para o ficheiro de definição da DTD, como por exemplo " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Texto DOCT&YPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "O texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "O texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE, como
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Nível de topo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Assinale se o DTEP poderá agir como DTEP de topo." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Assinale se o DTEP poderá agir como um DTEP de topo. Isto significa que o " "documento pode ser deste tipo. Alguns pseudo-DTEPs não poderão agir como um " "DTEP de topo, como o PHP, dado que estes são sempre incluídos como " "parte de outro DTEP, enquanto outros poderão ser incluídos e agirem " "autonomamente, como é o caso do CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Pasta de barras de ferramentas:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "O nome da pasta onde se encontram as barras de ferramentas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "O nome da pasta onde são guardadas as barras de ferramentas. Este é um nome " "relativo ao br>$TDEDIR( ou $TDEHOME)/share/apps/quanta/" "toolbars ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "Barras de ferramentas carregadas &automaticamente:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de barras de ferramentas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de barras de ferramentas da pasta de " "barras que será carregada, quando for lido um documento com este DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Assinale se o DTEP tiver marcas distintas com maiúsculas ou minúsculas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Indica se o DTEP tiver marcas distintas com maiúsculas ou minúsculas. No " "caso do XML, esta opção deverá estar assinalada, mas as variantes de HTML, " "por exemplo, não fazem distinção." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "A família a que este DTEP pertence." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "A família a que este DTEP pertence. Existem duas famílias:

estilo " "XML: um DTEP que descreve uma linguagem semelhante ao XML

\n" "

Pseudo-tipo: um DTEP que descreve outra linguagem qualquer, onde a " "noção de uma marca não é a mesma que no XML. Os exemplos são o PHP, " "JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Herda:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "O nome do DTEP de onde este DTEP herda as marcas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "O nome real do DTEP (como o -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN), do qual o DTEP actual herda as marcas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Estilo XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo Tipo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "T&ipos MIME:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de tipos MIME" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de tipos MIME. Os ficheiros nestes tipos " "são tratados como pertencentes a este DTEP, caso o !DOCTYPE não diga nada em " "contrário." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "A extensão por omissão dos ficheiros que pertencem a este DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensão:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "Págin&as" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Activar a primeira página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Cada janela de edição de marcas terá uma página extra para além da principal" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Cada janela de edição de marcas terá uma página extra para além da " "principal. Poderá configurar o que estará nesta página nos campos abaixo." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "O título da página" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "O título da página, como por exemplo Básico && i18n. Como pode ver, o " "E-comercial deverá ser duplicado." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Grupos:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, dos grupos de atributos comuns" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, dos grupos de atributos comuns. Os " "atributos dos grupos listados irão aparecer nesta página.
Os atributos " "comuns são indicados no ficheiro common.tag de cada DTEP, onde o " "atributo common=\"yes\" deverá estar definido.
O exemplo seguinte " "define o grupo de atributos do 'common' do I18N:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Activar a segunda página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Veja a dica e a informação \"O Que É Isto?\" para a primeira opção" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Activar a terceira página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Activar a quarta página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Activar a quinta página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Veja a dica e a informação \"O Que É Isto?\" para os campos da primeira " "página" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Regras de Processamento" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Activar o menos nas palavras" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Tratar o sinal de menos como parte de uma palavra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Se a opção estiver activa, o isto-e-uma-palavra é tratado como uma " "única palavra. Caso contrário, é tratado como 4 palavras." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, dos contornos da área para comentários" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, dos contornos da área para comentários. O " "EOL significa um fim-de-linha, usado para comentários em linhas " "únicas.
\n" "Exemplo: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Regras Específicas do Tipo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Marcas simples do estilo de XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Assinale para usar as marcas simples do tipo do XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Assinale para usar as marcas simples do tipo do XML (<nome_marca />" "), caso contrário usa as marcas simples do tipo do HTML (<" "nome_marca>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Utilizar as regras comuns" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Adicionar as regras comuns de processamento" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Assinale a opção para adicionar as regras de processamento comuns. Estas " "são:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Booleanos extendidos" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Assinale se os booleanos são guardados na forma extendida" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Assinale se quiser os booleanos extendidos na linguagem.
\n" "Exemplos:
\n" "Booleano simples: <marca atributoBooleano>
\n" "Booleano extendido: <marca atributoBooleano=\"1\"> " "ou <marca atributoBooleano=\"true\">.\n" "
\n" "Veja as opções Verdadeiro e Falso para definir os valores " "lógicos verdadeiro e falso." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "O valor do \"true\" (verdadeiro) no caso dos booleanos extendidos" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Falso:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Verdadeiro:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, do texto de início e de fim das áreas " "especiais" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "O texto de início e de fim das áreas especiais, separados por uma vírgula." "
\n" " As áreas especiais não são processadas de acordo com as regras deste DTD, " "mas sim de acordo com as suas próprias regras.
\n" " Uma área especial poderá ser um pseudo-DTD, um comentário ou algo do " "género, como por exemplo <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Áreas especiais:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, dos nomes da áreas especiais acima " "definidas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Nomes das áreas especiais:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Marcas especiais:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Define uma marca que corresponde ao início de uma área especial" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Define uma marca que corresponde ao início de uma área especial no formato " "nome_marca(nome_atributo).
\n" "Exemplo:o programa(linguagem) significa que qualquer marca <" "programa> que tenha um atributo linguagem define uma área " "especial." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Marca de definição:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Marcas e atributos que definem este DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, das marcas que definem este DTEP. O " "formato usado é o nome_marca(atributo[valor_predefinido]). Se o DTEP-" "pai (um DTEP real) tiver uma marca com o nome_marca e o valor do " "atributo desta marca for igual ao nome deste DTEP, a área da marca é " "processada de acordo com as regras deste DTEP.
\n" "Se estiver presente o [valor_predefinido], significa que, se o " "atributo não estiver presente na marca, será calculado como presente com o " "seu valor = valor_predefinido.
\n" "Exemplo: Tags=style(type[text/css]) significa que, tanto o <" "style> como o <style type=\"text/css\"> são " "tratados da mesma forma e o DTEP definido por esta marca se chama text/" "css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Contornos da área:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, dos contornos da área" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, dos contornos da área que encapsulam este " "pseudo-DTEP. No caso do PHP, corresponde a:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Palavras-chave da estrutura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de palavras-chave de estruturas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de palavras-chave de estruturas. As " "palavras-chave aqui usadas pretendem criar novos nós (das estruturas) na " "árvore de estruturas, como por exemplo uma função, classe ou bloco 'if'." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Limites da estrutura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Uma expressão regular que encontra o início ou fim de uma estrutura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Uma expressão regular que procura o início ou o fim de uma estrutura. Este é " "normalmente a combinação do Início da estrutura e do Fim da " "estrutura, como por exemplo \\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Início da estrutura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Um texto que define o início de uma estrutura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" "Um texto que define o início de uma estrutura, como o { em muitos " "casos." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Palavras-chave do âmbito local:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, das palavras-chave que definem âmbitos " "locais" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, das palavras-chave que definem o âmbito " "local. Os outros elementos de grupos de estruturas que forem encontrados sob " "o nó de uma estrutura, criada com base numa palavra-chave desta lista, serão " "tratados como elementos locais. Por exemplo, se esta lista contiver " "funcao, significa que os elementos, como por exemplo as variáveis, " "que forem encontrados sob uma funcao serão locais, em relação ao nó " "que contém a funcao." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Um texto que define o fim de uma estrutura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Um texto que define o fim de uma estrutura, como o } em muitos casos." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Fim da estrutura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Completar os membros da classe após:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Uma expressão regular para descobrir se deve invocar a completação " "automática dos membros" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Uma expressão regular para descobrir quando deve ser invocada a completação " "automática de membros.
\n" "Exemplo:
\n" "- existe uma classe chamada xpto com algumas variáveis-membro
\n" "- o objecto do tipo xpto é usado no documento como $objXpto
\n" "- os membros poderão aparecer como $objXpto->membro ou $objXpto." "membro\n" "- no caso acima, este item deverá semelhante a (?:->|\\.)$ " "(completa automaticamente se o objecto for seguido de um -> ou ." ")
\n" " A expressão regular deverá terminar com um $ (correspondente ao " "fim de linha)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Completar os atributos após:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Completa automaticamente os atributos após este carácter. Veja a informação " "para o mesmo item que é válido para as marcas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Uma expressão regular para descobrir quando deve ser invocada a completação " "automática de membros.
\n" "Exemplo:
\n" "- existe uma classe chamada xpto com algumas variáveis-membro
\n" "- o objecto do tipo xpto é usado no documento como $objXpto
\n" "- os membros poderão aparecer como $objXpto->membro ou $objXpto." "membro\n" "- no caso acima, este item deverá semelhante a (?:->|\\.)$ " "(completa automaticamente se o objecto for seguido de um -> ou ." ")
\n" " A expressão regular deverá terminar com um $ (correspondente ao " "fim de linha)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Separador de atributos:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "O carácter que indica o fim de um atributo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "O carácter que corresponde ao fim de um atributo. Por omissão é o \" " "para os DTEPs de XML e o , para os pseudo-DTEPs." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "DTEPs incluídos:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de DTEPs que podem estar dentro deste DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de DTEPs que podem estar dentro deste " "DTEP. A lista consiste normalmente em pseudo-DTEPs." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Completar automaticamente as marcas após:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "O carácter a partir do qual a lista de marcas deverá ser mostrada" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "O campo de completação automática é invocado automaticamente, logo que este " "carácter tenha sido introduzido ou seja pressionado um espaço a seguir a " "este carácter
. Para os DTEPs reais, é normalmente o < mas, por " "exemplo para o pseudo-DTEP do CSS é o {. O texto none, em vez " "de um carácter, indicada que o campo de completação de marcas não deverá ser " "invocado automaticamente e somente quando o utilizador o pedir." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "O campo de completação automática é invocado automaticamente, logo que este " "carácter tenha sido introduzido ou seja pressionado um espaço a seguir a " "este carácter
. Para os DTEPs reais, é normalmente o < mas, por " "exemplo para o pseudo-DTEP do CSS é o {. O texto none, em vez " "de um carácter, indicada que o campo de completação de marcas não deverá ser " "invocado automaticamente e somente quando o utilizador o pedir." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "O carácter que define o fim de uma marca. Veja a informação sobre o " "separador de atributos para mais detalhes." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Separador da marca:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Grupos disponíveis:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Editor de Estrutura de Grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "O nome do grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "O nome visível do utilizador no grupo. Ele ficará visível na árvore da " "estrutura, como um nó de topo, quando existirem elementos que pertençam a " "este grupo no documento." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Nome do ficheiro de definiç&ão:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Expressão regular para obter o nome do ficheiro" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Uma expressão regular para obter o nome do ficheiro. A expressão é usada " "para remover as partes desnecessárias do texto do elemento." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Contém um nome de &ficheiro" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Verdadeiro se o texto do elemento contém um nome de ficheiro" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Marca:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Os elementos definidos por este item pertencem a este grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Define as marcas que pertencem a este grupo. O formato é o " "nome_marca(atributo1, atributo2, ...). As marcas com o nome " "nome_marca irão aparecer sob este grupo. O texto do item do nó " "correspondente da árvore será o valor_atributo1 | valor_atributo2 | ... De momento, só pode ser listada aqui uma marca." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Sem\" no&me:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "O nome que aparece quando não são encontrados elementos" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "O nome visível do utilizador no grupo. Ele ficará visível na árvore da " "estrutura, como um nó de topo, quando não existirem elementos que " "pertençam a este grupo no documento." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Os elementos definidos por esta estrada pertencem a este grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Utilizar elementos como marcas" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Tratar elementos como novas marcas" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Tratar os elementos como novas marcas, para que estas apareçam durante a " "completação automática de marcas." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Configuração Específica do &Pseudo DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Expressão regular para descobrir o tipo do elemento" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Uma expressão regular para descobrir o tipo do elemento. O padrão é " "pesquisado sobre o resultado da ocorrência do DefinitionRx /i> e a " "primeira área capturada irá conter o tipo do elemento.
\n" "Exemplo (simplificado):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Isto irá corresponder às sequências do tipo $objXpto=new xpto;. " "Agora, esse texto será percorrido para encontrar o new xpto;, em que " "o xpto é o primeiro texto capturado (a expressão regular que " "corresponde ao xpto está entre parêntesis).
\n" "Como tal, o tipo do $objXpto é o xpto." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Expressão de &utilização:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Expressão regular para descobrir a utilização de um elemento de grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Uma expressão regular para descobrir a utilização de um elemento de um grupo " "no documento.
\n" "Exemplo 1:
\n" "- as classes são defined as class foo {...}
\n" "- as classes são used as $objFoo

\n" "Exemplo 2:
\n" "- as variáveis são definidas como int i
\n" "- as variáveis são usadas como @i

\n" "Exemplo 3:
\n" "- as variáveis são definidas como $i
\n" "- as variáveis são usadas como $i. Neste caso, o UsageRx é o " "mesmo que o DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Expressão de tipo de &elemento:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "E&xpressão de definição:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Uma expressão regular para descobrir o que pertence a este grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Uma expressão regular que é usada para procurar as áreas de texto no " "documento que pertençam a este grupo. A primeira área capturada deverá ser o " "nome actual do item do grupo.
\n" "Exemplo para um grupo classe:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "A primeira área capturada (entre o \"(\" e o \")\") contém o " "nome da classe." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Grupo pai:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "O nome do grupo que pode ser parente deste" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "O nome do grupo que poderá ser 'pai' deste. Por exemplo, o classes " "poderá ser um pai do funcoes, no caso das funções-membro. Este item " "indica esta relação possível e é usado para oferecer as funcionalidades do " "tipo da completação automática de membros." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Marcas procuradas:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Apenas as marcas deste tipo podem fazer parte do grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Remover quando em auto-completação:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Uma expressão regular para remover textos não desejados do texto de " "completação" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Auto-completar após:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Uma expressão regular para indicar quando deverá mostrar a janela de " "completação com os elementos deste grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Uma expressão regular para indicar quando deverá mostrar a janela de " "completação com os elementos deste grupo.
\n" "Exemplo: o \\bnew[\\\\s]+$ diz que, depois de escrever new , a janela de completação com os elementos deverá aparecer." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Processar ficheiro" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "Active se o nome de ficheiro que está no texto do elemento deve ser " "processado" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Assinale se o nome do ficheiro que está no texto do elemento deverá ser " "processado. Isto só faz sentido se o elemento puder conter um nome de um " "ficheiro e for indicado o FileNameRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Simples" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Um grupo simples, nada de especial" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Grupo de variáveis" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Os elementos do grupo são variáveis" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Grupo de funções" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Os elementos do grupo são funções" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Grupo de classes" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Os elementos do grupo são classes" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Grupo de ob&jectos" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Os elementos do grupo são objectos" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Modo de procura mínima" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Active para usar o estilo de procura mínimo para a definição, em vez da " "pesquisa normal ('greedy')" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Não Gravar" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD de origem:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP alvo:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Válido para:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Expandir para:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Modelos:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Os novos ficheiros terão a extensão e o realce de acordo com esta " "configuração" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Reinicializar para as Pre&definições" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&xtos:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Marcações:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Imagens:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "Programa&s:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "&Codificação por omissão:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD por omissão:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opções do Arranque" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Abrir os ú<imos ficheiros abertos" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Mostrar o ecrã &inicial" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Abrir o ú<imo projecto aberto" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Criar cópias de segurança a cada" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Mostrar a janela de selecção de DTDs ao ler os ficheiros com &um DTD " "desconhecido" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Aparência e Comportamento da Árvore da Estrutura" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Ponha a 0 para desactivar a actualização automática da árvore da estrutura" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Actualização instantânea" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Actualizar a árvore de estrutura depois de carregar em cada tecla" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Mostras as marcas de fecho" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Mostrar os nós e groups va&zios" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Pôr a 0 para expandir a árvore completa" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Frequência de actualização (em segundos):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Expandir a árvore ao analisar de novo o nível:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "'Clicks' nos Itens da Árvore da Estrutura" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Carregar duas vezes:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "" "Reiniciar a disposição de janelas para os valores predefinidos no próximo " "arranque" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos na árvore de ficheiros" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Gravar o estado das árvores locais" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botões de Fechar nas Páginas" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Mostr&ar sempre" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Não mostrar" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Mostrar a&trasado" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nova página" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Vista de ferramentas separada" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Páginas de Vista de Ferramentas" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ícone e texto" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Área do editor" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Mensagens de A&viso" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Avisar ao abrir ficheiros binár&ios/desconhecidos" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Avisar ao executar &acções associadas com eventos" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens de aviso" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Aspas dos atributos:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Aspas Simples" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Capitalização da marca:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Capitalização dos atributos:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Capitalização por Omissão" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Maiúsculas" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Fechar automaticamente as marcas o&pcionais" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Fechar automaticame&nte as marcas não-únicas e não-opcionais" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "Act&ualizar marca de abertura/fecho automaticamente" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Usar a &auto-completação" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Substituição automática de ca&racteres acentuados" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Se esta opção estiver ligada, os caracteres acentuados, como o á, irão ser automaticamente substituídos pela sua notação Unicode, que é " "neste caso, a &#225;.
\n" "Sugere-se que deixe esta opção desligada e use uma codificação de Unicode ou " "local para os seus documentos." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Inserir Código" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Inserir um &Carácter" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Nome do elemento:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Adicionar marca de fecho" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Linha de definição de !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "URL do DTD:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Nome da pasta de destino:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Extensão por omissão:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Marcas e atributos com distinção de capitalização" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "A&finar o DTEP após a conversão" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Coluna 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "DTD actual: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Título: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "'Stylesheet' de CSS da ligação:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta itens:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Regras de CSS:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Sincronização do Modo de Vista Dupla" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Actualizar o editor do VPL ao carregar" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Actualizar o editor do VPL a cada:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Actualizar o editor de código ao carregar" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Actualizar o editor de código a cada:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Mostrar um ícone na localização dos programas" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "'Plugin' de validação" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Opções do 'Plugin'" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "O nome do 'plugin' tal como aparece no menu de 'Plugins'." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "A localização exacta do 'plugin'. Se não estiver definida, será usada a " "configuração de pesquisa global." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "O executável ou biblioteca do 'plugin' (com a extensão)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Janela de resultado:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "Componente só de leitu&ra" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Localização Actual do Ficheiro" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Pasta do Projecto" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Locais de procura:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Válido" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Janela de Resultado" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "A&ctivar as acções de eventos" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Configurar Eventos" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argumento 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argumento 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argumento 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argumento 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Acção:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argumento 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argumento 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argumento 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argumento 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "E&ditar os Sub-Projectos" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Tare&fa:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Sub-pro&jecto:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Papel:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Predefinições do Projecto" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD por omissão:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação por omissão:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Inserir os modelos &locais" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Inserir os modelos &globais" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Usar o prefi&xo da antevisão" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Configuração da Directoria" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Directoria de modelos:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Directoria das barras de ferramentas:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Directoria principal:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Código do Projecto" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Adicionar os ficheiros locais ou remotos" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Usar o 'wget' para obter os ficheiros do 'site'" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protocolo: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Inserir os ficheiros de" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Ficheiros incluídos:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Inserir os ficheiros com a seguinte &máscara:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "&Inserir só os ficheiros de marcações, de código e de imagens" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Adicionar Ficheiros..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "A&dicionar uma Pasta..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Limpar a Lista" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Linha de comandos do wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Origem do 'site':" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opções do Projecto" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nome do projecto:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Pas&ta de modelos:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Pasta das &barras de ferramentas:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "E-&mail:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&Vista por omissão:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "&Codificação por omissão:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "E&xcluir do projecto:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Excluir os &ficheiros listados no .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Os ficheiros listados no .cvsignore não irão aparecer na árvore dos " "projectos, nem serão apresentados quando você reler a pasta do projecto ou " "enviá-lo. Os ficheiros que correspondam aos itens do .cvsignore que " "já existam no projecto serão removidos do mesmo, mas não o serão do disco." "
\n" "NOTA: Esta funcionalidade só funciona nos projectos locais." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Depu&rador:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "O&pções" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Recordar os pontos de para&gem entre sessões" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Recordar as vigias entre sessões" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Utilizar favoritos &persistentes" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Usar o prefixo da antevisão:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Enviar os Ficheiros do Projecto" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "&Nome do perfil:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "Contin&uar" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Manter as senhas em memória" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Rec&olher Tudo" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "Ac&tualizar Tudo" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Isto fará com que todos os ficheiros pareçam já enviados" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "E&xpandir Tudo" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Marcar os ficheiros seleccionados como enviados em vez de os enviar" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Actual: [nenhum]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MinhaJanela" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Adicionar os Novos Ficheiros ao Projecto" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Reco&lher Tudo" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "A localização relativa da pasta do subprojecto dentro do projecto." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Criar um novo subprojecto" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Assinale isto se quiser criar um novo subprojecto com os dados acima " "introduzidos." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Lista de e-mail:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Você é:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Membros da Equipa" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Sub-Projecto" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Configurar para &Si" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Localização:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Usar como perfil pre&definido" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rto:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "Guardar a &senha no disco" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Manter a senha num ficheiro. PERIGOSO! Leia o texto \"O Que é Isto?\"." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Se você assinalar esta opção, a senha será gravada no ficheiro de " "configuração local do Quanta, como tal, de cada vez que você iniciar o " "Quanta e abrir este projecto, a senha será carregada e você não terá de a " "indicar. Ainda que o ficheiro seja só lido por si e a senha esteja " "disfarçada, isto é um risco de segurança. Utilize esta opção por sua conta e " "risco.
\n" "Nota: devido a problemas de segurança, a senha não está presente no " "ficheiro do projecto, por isso, se mover os ficheiros para outro computador " "ou enviar o projecto para um servidor, a senha não irá acompanhar o projecto." "
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Perfil por omissão:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Editar os Perfis" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Mos&trar uma vista em árvore para cada perfil" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Número de linhas:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Número de imagens incluídas:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Tamanho das imagens incluídas:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Tamanho total do ficheiro:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Imagens incluídas:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Propriedades do Quanta" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "Herdar o t&ipo do pai (nada)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Usar o &prefixo/sufixo" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Prefixo:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Sufixo:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Acção de filtragem:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Criar uma Pasta de Modelos" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "Herdar o atr&ibuto do pai" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Suporte de ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Tipo de Letra..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Tamanho+1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Tamanho-1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Cabeçalho Nível 1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Cabeçalho Nível 2" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Cabeçalho Nível 3" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Cabeçalho Nível 4" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Cabeçalho Nível 5" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Selector" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Botão de Sim/Não" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Botão de Escolha Múltipla" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Área de Texto" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Entrada de Senha" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Entrada de Texto" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Lista Sem Ordem" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Lista Ordenada" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Item de Lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Lista de Definições" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Termo a Definir" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Nova Linha" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Espaço Não Quebrável" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Âncora..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Imagem..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linha Horizontal" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Alinhar ao Centro" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Alinhar Justificado" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Linha de Tabela (com diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Corpo da Tabela (com diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Cabeçalho da Tabela (com diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Dados da Tabela (com diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Corpo da Tabela" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Cabeçalho da Tabela" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Linha da Tabela" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Dados da Tabela" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Nome da Classe" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Nome de Método" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Nome de Variável" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comandos" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Mensagem" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Nome da Aplicação" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Botão" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "item de menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Sub menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Novo Ficheiro de Marcas" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Título:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Ligação Web" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Novo Ficheiro de Marcas" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Lista" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Itens" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "Validador de XML" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "Processador de XSLT" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Opção" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Conjunto de Campos" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Janela de Introdução" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Assistente de Imagens" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Assistente de Listas" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "e-mail" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Assistente de Tabelas" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Item" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "D&ica:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Marcas de fecho" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Acesso (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Cabeçalho" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "No evento (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Texto de Entrada (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Grupo de Opção (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Grupo de Opção (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Âncora...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Imagem...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Temporizador (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Definir variável" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Campo de Envio" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Linha de Tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Dados da Tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Ir (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Sem operação (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Anterior (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Fazer (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "No evento (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Negrito (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Itálico (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Sublinhado (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Pequeno (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Grande (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Nova Linha" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Parágrafo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Anterior (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Verificação da Sintaxe de HTML &Tidy" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Ver com o &Opera" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Ver com o Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Ver com o &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Ver com o &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode usar o FTP para as operações com ficheiros se usar\n" "ftp://utilizador@dominio/pasta na janela de ficheiros? A sua senha " "vai-lhe ser pedida.\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode usar o SSH/SCP para as operações com ficheiros se usar \n" "ftp://utilizador@dominio/pasta na janela de ficheiros? A sua senha " "vai-lhe ser pedida.\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode ver e gerir o conteúdo de qualquer\n" "perfil de envio do projecto numa árvore do lado direito? Se arrastar " "os ficheiros do perfil de envio para a árvore de projecto do lado esquerdo, " "irá também perguntar se deseja adicioná-los ao projecto, se forem novos.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode activar a numeração de linhas e o contorno dos ícones por\n" "omissão em Configuração > Configurar o Editor::Predefinições?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar as acções para correr os programas em \n" "Configuração > Configurar as Acções e colocá-las na barra de " "ferramentas? Pode até atribuir-lhes atalhos de teclado.\n" "

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar barras de ferramentas personalizadas e torná-las " "específicas do projecto? Pode também personalizar qualquer das barra do " "Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar projectos remotos e geri-los com um\n" "'tdeioslave' à sua escolha? Veja na janela de configuração de " "projecto.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode abrir e fechar os grupos de ficheiros dos projectos com as\n" "Vistas do Projecto? Você pode até incluir as barras dos projectos\n" "nessas vistas. A nova barra de ferramenta de projectos torna tudo isto muito " "fácil.\n" "

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode ter tantos perfis de envio quantos desejar para um " "projecto? Isto significa que você poderá ter um servidor de teste e um de " "produção separados, para que o Quanta vá gerindo o que vai sendo enviado " "para onde.\n" "

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode ver um resumo das classes, funções e variáveis de PHP na árvore\n" "da estrutura com o O botão direito mostra os grupos para > PHP?\n" "

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode usar a completação automática para as funções do PHP com o Ctrl" "+Space?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...pode ligar ou desligar a actualização automática das marca de fecho " "em\n" "Configuração > Configurar o Quanta::Estilo da Marca?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode fazer com que o Quanta abra os ficheiros no Konqueror na janela\n" "aberta de momento se adicionar uma opção --unique ao seu ficheiro\n" ".desktop ou item do menu? Ficaria algo do género: '[pasta/]quanta --" "unique'.\n" "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode adicionar um atalho de teclado para qualquer acção que definir?\n" "Basta ir a Configuração > Configurar os Atalhos.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode adicionar novas pastas de topo locais e remotas à Árvore de " "Ficheiros? Com o botão direito, vá a Nova Pasta de Topo... e " "seleccione uma pasta local ou indique o nome do servidor remoto no formato " "ftp://utilizador@servidor e seleccione a pasta remota.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...existe um ficheiro README com informações úteis?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...temos uma lista de correio para os utilizadores em http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? Este é um óptimo local para ir procurar ajuda e informações. " "Por favor, junte-se antes de publicar, mesmo que leia num leitor de " "notícias. Você poderá configurá-lo para não lhe enviar correio, e é assim " "como evitamos lixo electrónico ('spam').\n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...pode procurar na lista de correio do Quanta com o Google? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...temos outras listas de correio para suportar os nosso utilizadores? Os " "tópicos das listas incluem o Kommander e desenvolvimento Web.Carregue aqui para ver.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode ajudar financeiramente o nosso programa de patrocínio de " "programadores? Carregue aqui " "para ajudar.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode definir uma raiz do projecto por baixo da sua raiz de documentos " "e, nesse caso, poder enviar os ficheiros de senhas de bases de dados e das " "bibliotecas, para onde estes só possam ser acedidos pela sua conta de " "utilizador.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode usar o Quanta para activar novos DTDs usando o nosso DTD " "tagxml? O Quanta até pode importar um DTD por si.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode agora editar os Pacotes de Edição dos Tipos de Documento " "(DTEPs) do Quanta, a partir de uma janela? Use as opções em DTD->Editar o " "DTD para aceder a esta funcionalidade.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode usar o Kommander para criar janelas personalizadas para o " "Quanta? Abra o editor com kmdr-editor ou execute uma janela com " "kmdr-executor minha-janela.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

... agora os favoritos são gravados?.\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...o Quanta tem um comunicador de problemas visual para o seu DTD " "actual? Mude para a Árvore de Estrutura e torne o elemento de " "descrição do problema visível com o Ver > Mostrar o Comunicador de " "Problemas.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode gravar as descrições dos ficheiros que aparecem na árvore " "do projecto? Carregue com o botão direito num ficheiro de projecto, " "seleccione as Propriedades e vá à página Informação do Ficheiro do " "Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode agora definir o Estado de Envio dos ficheiros e pastas da " "árvore do projecto? Carregue numa pasta ou ficheiro do projecto com o botão " "direito e seleccionar a opção Estado do Envio, definindo depois as " "acções apropriadas. Isto permite-lhe definir uma raiz do projecto por baixo " "da raiz dos documento e e evitar que os ficheiros de suporte sejam enviados, " "pedindo a confirmação para os ficheiros de dados importantes.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode configurar as páginas dos ficheiros para um de três modos, no que " "respeita aos botões para fechar? Pode optar por nunca, sempre ou mostrar " "atrasado e à passagem na Configuração > Configurar o Quanta::Interface " "do Utilizador.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...pode agora mover as páginas dos ficheiros? Mantenha o botão do meio " "do rato carregado numa página e arraste-o para onde desejar..\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...as páginas dos ficheiros agora têm menus de contexto? Carregue com " "o botão direito numa página de ficheiros e poderá até seleccionar qual o " "ficheiro aberto a ver numa lista do menu.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...o Quanta pode converter a capitalização das marcas e atributos " "por si? Está no menu de Ferramentas.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...o Quanta vem com um conjunto de aplicações que se executam como " "'plugins'? O Quanta pode também carregar outros programas se já estiverem " "instalados, incluindo o HTML Tidy, o Cervisia e o Kompare. Certifique-se que " "tem o HTML Tidy e o módulo 'tdesdk' instalados para os usar a todos.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode usar o Cervisia para gerir o CVS dentro do Quanta? Carregue no " "ícone do Cervisia e ele irá carregar a directoria do projecto actual (se " "for o CVS). Se nunca tiver usado o CVS antes, o Cervisia tem ficheiros de " "ajuda bastante bons e a configuração de um repositório local é simples.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...os comandos de CVS normais estão disponíveis no menu de contexto do " "Quanta? Abra a árvore de projectos e carregue com o botão direito num " "ficheiro ou pasta. Esta funcionalidade usa os serviços de DCOP do " "Cervisia, como tal necessita de o ter instalado. Irá também suportar " "qualquer sistema de controlo de versões que o Cervisia suporte.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode usar o KFileReplace para procurar e substituir dados no seu " "projecto inteiro? Carregue no botão do KFileReplace e poderá fazer " "configurações extensivas, usar valores em várias linhas e caracteres " "especiais, ou mesmo aceder aos ficheiros encontrados no Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar mapas de imagens facilmente com o Quanta? Seleccione o " "KImageMapEditor do menu 'Plugins' e terá várias opções à sua mão.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode depurar o XSL dentro do Quanta? Carregue no ícone do XSL para " "o KXSL Dbg, para que o Quanta carregue um depurador de XSL interactivo.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode verificar visualmente o estado das suas ligações no Quanta? " "Seleccione o KLinkStatus do menu 'Plugins', para que o Quanta " "carregue um verificador de hiperligações visual.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...podem ver o código em HTML, a usar a antevisão do projecto no PHP (ou " "noutra programação do lado do servidor) no Quanta? carregue com o botão " "direito numa antevisão e seleccione a opção Ver o Código do Documento, " "para que o Quanta carregue uma página com o HTML desenhado.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...o Quanta tem ferramentas de XML para coisas como as Transformações de " "XSL? Seleccione a árvore de programas à esquerda e irá encontrar " "várias janelas do Kommander que usam as suas bibliotecas 'libxml' " "instaladas.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...o Quanta tem uma biblioteca de programas local para alguns programas " "úteis? Seleccione a árvore de programas à esquerda e poderá encontrar " "programas e janelas do Kommander para a geração de documentação, Guias " "Introdutórios, Transformações de XSL, entre outras coisas.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar os ficheiros XML usado para mostrar a informação sobre os " "programas na árvore de Programas? Seleccione a árvore de programas à " "esquerda e poderá encontrar o scriptinfo.kmdr. Carregue com o botão " "direito e seleccione Executar o Programa, preenchendo então a " "janela.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar modelos de texto com Drag and Drop ? Abra a sua " "árvore de modelos, seleccione algum texto, arraste-o para a árvore e largue-" "o numa pasta. O Quanta pedir-lhe-á um nome de ficheiro.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar acções de filtragem para os modelos? Carregue com o " "botão direito num modelo da árvore e seleccione as propriedades, os Modelos " "do Quanta e uma acção de filtragem, o qual é um programa da árvore " "correspondente. Isto poderá usar o modelo e filtrá-lo.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...o Quanta tem quatro tipos de modelos? Estes são os modelos para " "os documentos (páginas), os excertos de texto, os binários (ficheiros " "ligados) e os 'sites' (ficheiros .tgz que contêm estruturas inteiras). Eles " "vão em pastas para cada tipo.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...o Quanta tem um depurador de PHP profundamente integrado? Você " "poderá activá-lo na Configuração do Projecto.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...o Quanta tem agora capacidades de Projectos em Equipa? Você " "poderá partilhar informações sobre os papéis, os sub-projectos e as tarefas. " "Isto integra-se com as novas Acções por Eventos do Quanta. Veja a " "janela das Propriedades do Projecto.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...o Quanta suporta a anexação de programas a eventos com as Acções " "por Eventos dos seus projectos? Você poderá partilhar informações sobre " "os papéis, os sub-projectos e as tarefas. Isto integra-se com as novas " "Acções por Eventos do Quanta. Veja a janela das Propriedades do " "Projecto.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...o Quanta agora tem um repositório público para todos os " "recursos? O Quanta usa o KNewStuff para tornar disponíveis os " "modelos, programas, DTEPs, barras de ferramentas, entre outras coisas, para " "serem transferidos. Precisa de algo? Veja os itens do menu de " "transferências.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode contribuir para o repositório público do Quanta para " "recursos? Basta enviar as contribuições por e-mail para aqui.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Erro ao analisar a lista de fornecedores." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não é possível iniciar o gpg e obter as chaves disponíveis. " #~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos obtidos não será possível." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Indique a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a
" #~ "%2<%3>:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do " #~ "ficheiro. Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos obtidos não será possível." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Escolha a Chave de Assinatura" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave utilizada para assinar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o ficheiro. " #~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "assinatura dos recursos não será possível." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Obter um(a) Novo(a) %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "O ficheiro '%1' já existe. Deseja sobrepô-lo?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro com o pacote do recurso transferido. As causas possíveis " #~ "serão um pacote danificado ou uma estrutura de directorias inválida no " #~ "pacote." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Erro na Instalação do Recurso" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Não foram encontradas chaves." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "A validação falhou por um motivo desconhecido." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "A verificação de soma MD5 falhou, o arquivo pode ter sido estragado." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "A assinatura é inválida, o arquivo pode ter sido estragado ou alterado." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "A assinatura é válida, mas não é de confiança." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "A assinatura é desconhecida." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "O recurso for assinado com a chave 0x%1, que pertence a %2 <" #~ "%3>." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro com o ficheiro do recurso que transferiu. Os erros " #~ "são :%1
%2

A instalação do recurso não é recomendada.

Deseja prosseguir com a instalação?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Ficheiro de Recursos Problemático" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Carregue em OK para o instalar.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Recurso Válido" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "A assinatura falhou por um motivo desconhecido." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Não há chaves que possam ser utilizadas para assinar ou não indicou a " #~ "frase-senha correcta.\n" #~ "Continuar sem assinar o recurso?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Lançamento:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licença:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Língua:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de antevisão:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Preencher os Campos" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Não Preencher" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Indique por favor um nome." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter Coisas Novas" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Os Melhores Classificados" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Os Mais Transferidos" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Últimos" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Classificação" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Recepções" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data de Lançamento" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Licença: %3\n" #~ "Versão: %4\n" #~ "Versão de Lançamento: %5\n" #~ "Classificação: %6\n" #~ "Transferências: %7\n" #~ "Data de Lançamento: %8\n" #~ "Resumo: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Antevisão: %1\n" #~ "Conteúdo: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "A instalação foi bem-sucedida." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Instalação falhou." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "As funcionalidades novas foram instaladas com sucesso." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Falhou a instalação das funcionalidades novas." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Não foi possível criar um ficheiro para envio." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Os ficheiros a enviar foram criados em:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Ficheiro de dados: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Imagem de antevisão: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Informação do conteúdo: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Esses ficheiros podem ser agora enviados.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Atenção que qualquer pessoa lhes pode aceder a qualquer momento." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Enviar os Ficheiros" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Envie os ficheiros manualmente por favor." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Informação de Envio" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "As funcionalidades novas foram enviadas com sucesso." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Página do &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Lista de Correio dos &Utilizadores" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Fazer uma &Doação" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "" #~ "

Pode transferir as aplicações das localizações indicadas.
"