# translation of tdelibs.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007. # Felipe Arruda , 2007. # Tradução de tdelibs.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdelibs.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdelibs.po para Brazilian portuguese # tradução de tdelibs.po para Brazilian Portuguese # translation of tdelibs.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-04 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 10:17-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "Abrir URL" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "Converter " #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "Teste de protocolo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Vídeo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modo Tela Cheia" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Metade do &Tamanho" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Tamanho &Normal" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Tamanho &Duplo" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Mostrar mensagem de erro (padrão)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Mostrar mensagem de aviso" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostrar informações" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Mensagem a ser exibida:" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "mensagem do aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilitário para mostrar mensagens de erro do aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Informação" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Erro" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Página" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Borda" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Largura" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Largura" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altura" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altura" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Direita" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centro" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Topo" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Base" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Remover Tudo" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo " #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importar" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL mal formada" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Não" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Salvar um arquivo" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Sobre" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Sobre" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ligado" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Ver" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Sa&ir" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "C&opiar" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nova Janela..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nova &Janela..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nova Janela" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Novo Jogo" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Novo Jogo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Abrir um arquivo " #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Cor de &Frente" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Cor de Fun&do" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Salvar &como..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "A&pagar" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Jogo" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "conectado localmente" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Parar" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variadas" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Recorde" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nova Visão" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Próximo" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &Recente" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar P&róximo" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar Favorito" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar Favoritos..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Fe&rramentas" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Verificar Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar Barra de &Menus" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de &Ferramentas" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostrar &Barra de Status" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configurar Atalhos de &Teclado..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Configurações..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "TAB" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "TAB reverso" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Acima" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Direita" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Abaixo" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Anterior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Próximo" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Espaço" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Parent. Esq." #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Parent. Dir." #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Mais" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Vírgula" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Menos" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Ponto" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dois pontos" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Menos" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Igual" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Maior que" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Interrogação" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Colchete Esq." #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra reversa" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Colchete Dir." #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Circunflexo" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Sublinhado" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Aspa Esq." #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Chave Esq." #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Chave Dir." #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Til" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDn" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "\"E\" comercial" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclamação" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dólar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Porcentagem" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Ajuda" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Sinal" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Claro" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Itálico Claro" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Itálico" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book Oblíquo " #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Pregar" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Despregar" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Scripts TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Não foi possível obter o KScript Runner para o tipo: \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Erro do KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Não foi possível encontrar o script \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Padrão do Sistema (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Cabeçalho" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Posição" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sub-departamento" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etiqueta de entrega" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Endereço" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "CEP" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Cidade" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "País" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "" "Como em endereços\n" "Estado" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Título" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Posição" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Nome formatado" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefixo do nome:" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Endereços Talk" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Endereços de e-mail" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telefone" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Campo do usuário 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Campo do usuário 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Campo do usuário 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Campo do usuário 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Não foi possível inicializar variáveis locais." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Falta de memória " #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Seu arquivo de configuração kab local \"%1\"\n" " não pôde ser criado. O kab provavelmente não funcionará corretamente sem " "ele.\n" "Certifique-se de que a permissão para gravação não foi removida do da sua " "pasta local do TDE (geralmente ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Seu arquivo de base de dados kab padrão \"%1\" não pôde ser criado. O kab " "provavelmente não funcionará corretamente sem ele.\n" "Certifique-se de que a permissão para gravação não foi removida da sua " "pasta local do TDE (normalmente ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab criou seu livro de endereços padrão em\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Não foi possível criar arquivo backup (permissão negada)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Erro no arquivo " #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo backup para gravação (permissão negada)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Erro crítico:\n" "Permissões alteradas na pasta local!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Arquivo recarregado." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "O arquivo atualmente carregado \"%1\"\n" " não pode ser recarregado. O kab pode fechá-lo ou salvá-lo.\n" "Salve-o se você apagou acidentalmente seu arquivo de dados.\n" "Feche-o se você pretendia fazer isso.\n" "Por padrão, seu arquivo será fechado." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Cópia de segurança no erro de arquivo)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo, ele será fechado agora." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Arquivo aberto." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Nenhum arquivo disponível." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "O arquivo \"%1\" não pode ser encontrado. Criar um novo?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Nenhum arquivo relacionado" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Criar" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Novo arquivo." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Erro interno no kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(entrada vazia)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Não foi possível recarregar arquivo de configuração!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Arquivo de configuração recarregado." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Arquivo salvo." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Arquivo fechado." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "O arquivo que você queria alterar não pôde ser bloqueado.\n" "Provavelmente ele está sendo usado por outro aplicativo ou é\n" "apenas de leitura." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Não é possível encontrar arquivo modelo do kab.\n" "Por isso, não se pode criar novos arquivo." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Não é possível ler o arquivo modelo do kab.\n" "Por isso, não se pode criar novos arquivo." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Erro no formato " #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Não pôde criar o arquivo novo." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não é possível encontrar o arquivo modelo de configuração do kab.\n" "Por isso, o kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não é possível ler o arquivo modelo de configuração do kab.\n" "Por isso, o kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Não foi possível criar o novo arquivo de configuração." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não se pode carregar o arquivo de configuração local do kab,\n" "provavelmente há um erro de formatação.\n" "O kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não é possível encontrar o arquivo de configuração local do kab.\n" "kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "fixo" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "móvel" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "geral" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privado" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Seu novo registro não pôde ser adicionado." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Verifica a base de dados Sycoca apenas uma vez" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Serviço do TDE" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Serviço do TDE - ativa atualizações da base de dados Sycoca quando " "necessárias." #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Nome antigo da máquina" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Nome novo da máquina" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Erro: variável de ambiente HOME não está configurada.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Erro: variável de ambiente DISPLAY não está configurada.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Não mudar o nome da máquina" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informa ao TDE sobre mudanças no nome da máquina" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Os dados de saída em UTF-8, em vez da codificação local" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Imprime o ID do menu que contém\n" "o aplicativo" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Imprime o nome do menu (título) que contém\n" "o aplicativo" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Destaca a entrada no menu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Não marque se a base de dados sycoca estiver atualizada" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "O ID da entrada de menu para localização" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "O item de menu '%1' não pode ser destacado." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "A ferramenta de busca de menus do TDE.\n" "Esta ferramenta pode ser usada para encontrar em qual menu um aplicativo " "específico está mostrado.\n" "A opção --highlight pode ser usada para indicar visualmente ao usuário " "onde, \n" "no menu K do TDE, um aplicativo específico está localizado." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Você deve especificar um ID para o aplicativo, como 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Você deve especificar no mínimo uma das opções: --print-menu-id, --print-" "menu-name ou --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nenhum item de menu chamado '%1'" #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "O item de menu %1 não foi encontrado no menu." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erro ao criar a base de dados '%1'.\n" "Verifique se as permissões estão corretas na pasta, e se o disco não está " "cheio.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "Construir Sycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erro ao gravar a base de dados '%1'.\n" "Verifique se as permissões estão corretas na pasta, e se o disco não está " "cheio.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Não sinaliza aplicativos para atualização" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Desabilita a atualização incremental; faz a releitura de tudo" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Verificar a data/hora do arquivo" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desabilitar verificação de arquivos (perigoso)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Cria base de dados global" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Executa somente teste de geração de menus" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "ID do menu para depuração" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silent - trabalho sem janelas e saída de erro padrão" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostrar ifnormações de progresso (mesmo se o modo silent estiver habilitado)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstrói o cache de configuração do sistema." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Recarregando a configuração do TDE, por favor aguarde ..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Gerenciador de Configurações do TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Deseja recarregar a configuração do TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Não Recarregar" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informações de configuração recarregada com sucesso." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Erro de sintaxe na lista de parâmetros" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Valor indefinido" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Valor nulo" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Sem valor padrão" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Erro de avaliação" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Erro de intervalo" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Erro de referência" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Erro de tipo" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Erro de URI" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Base de referência inválida" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Não foi possível encontrar a variável:" #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "A base não é um objeto" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Não armazenar" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Caixa de Correio" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informação Estendida sobre Endereço" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Rua" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Região" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferido" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Doméstico" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacional" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parcela" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Endereço residencial" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Endereço comercial" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Endereço preferido" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Outro" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Não foi possível carregar a fonte de dados '%1'" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Selecionar Endereços" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Desfazer seleção" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Senhorita" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Senhor" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Senhores" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Senhora" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configurar Lista de Distribuição" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Selecionar Endereço de e-mail" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova Lista ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Renomear Lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Remover Lista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Endereços disponíveis:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "E-mail preferido" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar Entrada" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usar preferido" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Modificar e-mail..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Remover Entrada" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Por favor, digite o &nome:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista de Distribuição" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Por favor, &modifique o nome:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Apagar a lista de distribuição '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Selecionar Endereços:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Selecionar Endereços em '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova Lista" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Mudar E-mail" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor, digite o nome:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Erro na biblioteca do tdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formato vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Sem descrição disponível." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN de Ligação:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versão do LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Tamanho limite:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tempo limite:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "seg" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Consulta ao Servidor" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanismo SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta ao LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista de E-Mails" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de bloqueio." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "O livro de endereços '%1' está bloqueado pela aplicação '%2'.\n" "Se você acredita que isto esteja errado, basta remover o arquivo de bloqueio " "em '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "O bloqueio falhou. O arquivo de bloqueio é gerenciado por outro processo: %1 " "(%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Todos os bloqueios foram feitos, mas nenhum bloqueio real ocorreu." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Todos os bloqueios falharam." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferido" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Telefone residencial" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Telefone comercial" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mensageiro Instantâneo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Número preferido" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Celular" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Telefone automotivo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Residencial" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax Comercial" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Falha ao carregar a fonte de dados '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Falha ao salvar a fonte de dados '%1'!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Seleção da Fonte de Dados" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Fontes de dados" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador exclusivo" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Identificador exclusivo" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Campo desconhecido" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Todos" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Freqüente" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Público" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Não foi possível salvar a fonte de dados '%1', por causa do bloqueio." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Desabilita a inicialização automática no login" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sobrescrever entradas existentes" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "O arquivo do livro de endereços %1 não foi encontrado! Certifique-se " "de que o livro de endereços antigo está localizado no local correto, e de " "que você possui as permissões de leitura para este arquivo." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Conversor do Kab para Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Testar Escrita no vCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Arquivo de entrada" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificado inválido!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Assinaturas" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Importar &Tudo" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Importar Certificado Seguro do TDE" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadeia:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Assunto" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emitido por:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Formato de arquivo:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Válido Até:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Número Serial:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Estado" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Chave Pública:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Gerenciador de Criptografia ..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar ..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Pronto" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "A operação Salvar falhou." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Importar Certificado" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Você não parece ter o TDE compilado com suporte a SSL." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "O arquivo de dertificado está vazio." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Senha do Certificado" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar um senha diferente?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Tentar Diferente" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Este arquivo não pode ser aberto." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Eu não sei como manipular este tipo de arquivo." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "Certificado do Site" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Um certificado com este nome já existe. Você tem certeza de que deseja " "substituí-lo?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "O certificado foi importado para o TDE com sucesso.\n" "Você pode gerenciar as configurações de seu certificado pelo Centro de " "Controle TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Os certificados foram importados para o TDE com sucesso.\n" "Você pode gerenciar as configurações de seu certificado pelo Centro de " "Controle TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Parte do certificado TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Manter resultados da saída dos scripts" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifica sozinho se o arquivo de configuração requer atualização" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Arquivo para ler instruções de atualização" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Apenas arquivos locais são suportados." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Atualização KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Ferramenta TDE para atualização de arquivos de configuração de usuário" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Seg" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Ter" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Qua" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Qui" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Sex" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Out" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "Março" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "Abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "Junho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "Julho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "Agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "Setembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "Outubro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "de Abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "de Ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "de Out" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de Dez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "de Janeiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "de Fevereiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "de Março" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "de Abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de Maio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "de Junho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "de Julho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "de Agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "de Setembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "de Outubro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "de Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "de Dezembro" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Oeste europeu" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami Norte" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sudeste europeu" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico do Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Desabilita a verificação automática" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aceleradores modificados

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aceleradores removidos

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aceleradores adicionados (somente para o seu conhecimento)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "O final da lista de combinações\n" "foi alcançado.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "A complementação automática é ambígua, é possível\n" "mais de uma combinação.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Não há item de combinação disponível.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Novamente" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Propos" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Frente" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "A biblioteca %1 não oferece uma função %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "A biblioteca %1 não oferece uma função compatível com o TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Não foram encontrados nos caminhos as bibliotecas para \"%1\" ." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "" " nome da máquina, número da porta\n" "%1 porta %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliente NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliente Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "família de endereços para nome_do_nó não suportada" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "falha temporária na resolução de nomes" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor inválido para 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "falha irrecuperável na resolução de nomes" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' não suportada" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "falha na alocação de memória" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nenhum endereço associado ao nome_do_nó" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "nome ou serviço desconhecido" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname não suportado para ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' não suportada" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "erro de sistema" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "família requisitada não suportada para esta máquina" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "flags inválidas" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "família requisitada não suportada" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "serviço requisitado não suportado para este tipo de socket" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipo do socket não suportado" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "erro de sistema: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "a requisição foi cancelada" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Família %1 desconhecida" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "sem erro" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "falha na busca por nome" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "endereço já em uso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket já vinculado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket já criado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket não vinculado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket não foi criado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "a operação poderia bloquear" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "conexão recusada" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "tempo esgotado da conexão" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "a operação já está em progresso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ocorreu uma falha de rede" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operação não suportada" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tempo esgotado da operação" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "conexão com a máquina remota fechada" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

O TDE é traduzido para muitos idiomas graças ao trabalho de diversos " "times de tradução do mundo inteiro.

Para mais informações sobre a " "internacionalização do TDE, visite TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nenhuma licença foi especificada para este programa.\n" "Verifique a documentação ou o código-fonte para achar\n" "os termos de licença.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa é distribuído sob os termos do(a) %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Houve um erro ao configurar as comunicações entre processos no TDE. A " "mensagem retornada pelo sistema foi:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Verifique se o programa \"dcopserver\" está em execução!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Erro de comunicações DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa o display de servidor X 'nomedodisplay'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Use o display QWS 'nomedodisplay'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaura o aplicativo para a sessão 'sessionId' dada" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores\n" "particular em um display de 8 bits" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita o número de cores alocados no cubo de cores\n" "em um display de 8 bits, se o aplicativo estiver\n" "usando a especificação de cores\n" "QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "diz ao TQt para nunca capturar o mouse ou o teclado" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "a execução sob um depurador pode causar um\n" "-nograb implícito; use -dograb para cancelar" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "alterna para modo síncrono para depuração" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "define a fonte do aplicativo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "configura a cor de fundo padrão e uma\n" "paleta de aplicativo (sombras clara e\n" "escura serão calculadas)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "configura a cor de frente padrão" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "configura a cor de botão padrão" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "configura o nome do aplicativo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "configura o título do aplicativo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "força o aplicativo a usar TrueColor em uma\n" "tela de 8 bits" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "configura o estilo de entrada XIM (X Input Method). Os valores\n" " possíveis são onthespot, overthespot, offthespot e \n" "root." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "configura o servidor XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "desliga o XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "força o aplicativo a executar como um servidor QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "espelhos de todo tipo de elementos" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa 'título' como nome na barra de títulos" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa 'ícone' como ícone do aplicativo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usa 'ícone' como ícone na barra de título" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa um arquivo de configuração alternativo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usa o servidor DCOP especificado por 'servidor'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Desabilita o manipulador de exceção para obter core dumps (descarga de " "memória)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Aguarda por um gerenciador de janelas compatível com WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "configura o estilo do aplicativo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "configura a geometria de cliente do widget principal - veja a página de " "manual do X para o formato do argumento" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "O estilo %1 não foi encontrado\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificado" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Não foi possível abrir o Centro de Informações" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o Centro de Informações:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Não foi possível abrir o Cliente de E-mail" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o Cliente de E-mail:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Não foi possível abrir o Navegador" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o Navegador:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Não foi possível registrar com o DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "O TDELauncher não pôde ser alcançado via DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opção desconhecida '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' faltando." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 foi escrito por\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Este aplicativo foi escrito por alguém que quer permanecer anônimo." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor, use o endereço http://bugs.trinitydesktop.org para relatar " "falhas.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Por favor, relate as falhas encontradas para %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento '%1' não esperado." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obter a lista de opções de linha de comando disponíveis." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[opções]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opções]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Opções genéricas" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra ajuda sobre opções" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra as opções específicas %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Mostra todas as opções" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informações sobre o autor" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informações sobre a versão" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informações de licenciamento" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Fim das opções" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 opções" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Os arquivos/URLs abertos pelo aplicativo serão removidos após o uso" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Pasta para onde gerar arquivos" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Entrada kcfg do arquivo XML" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Arquivo de opções de geração de código" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Compilador .kcfg do TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Compilador TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "A configuração não será salva.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "O arquivo de configuração \"%1\" não está com permissão de escrita.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Por favor, contate o administrador de seu sistema." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Desktop %1" msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Comentário" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Videos" msgstr "Vídeo" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:208 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:355 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Nenhum provedor selecionado." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "Desconhecido" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "A pré-visualização não está disponível." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Certificado inválido!" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "&Modo Página da Aba" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Acoplar" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Girar no Sentido &Horário" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Opções genéricas" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3392 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4384 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Campo desconhecido" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3397 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3791 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3871 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3883 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Campo desconhecido" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3901 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Campo desconhecido" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4063 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Campo desconhecido" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4092 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4133 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Sem AC Raiz" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Menu do Sistema:" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Posição geográfica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Imprimir" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 msgid "Sound" msgstr "Som" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Barra de Ferramentas de Vídeo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Apenas Texto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Voltar" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientação" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Configurações gerais" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4342 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4345 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4348 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "Segurança" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4351 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4354 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4357 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4360 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Limpar entrada" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4363 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4366 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Outro" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4369 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Outro" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4372 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4375 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4378 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4381 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Relativo" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Ação" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:524 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:545 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:548 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:554 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:557 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:560 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:569 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:572 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:578 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Remover Entrada" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:584 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:587 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:590 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Segurança" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:598 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:930 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1023 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1099 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot create the file\n" #| "\"" msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo\n" "\"" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1131 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1143 msgid "The device is currently mounted and cannot be locked." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1198 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "PM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "AM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Novo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Seleção de Colagem" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselecionar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Remover Palavras Anteriores" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Remover Palavras Posteriores" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o próximo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Procurar o anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Início da Linha" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Próximo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a linha" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Acima" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menu de Contexto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar Barra de Menus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Palavra Anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Palavra Adiante" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar Próxima Aba" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar Aba Anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo Tela Cheia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "O Que é Isto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Complementação de texto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidência anterior de complementação" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidência de complementação seguinte" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Complementação de texto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Item anterior na lista" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Próximo item na lista" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Área de Trabalho %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Nomes adicionais" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrição:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licença:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copiar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&utores" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versão" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Fonte Pedida" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Modo MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Data de revisão" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentário" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Não mostrar esta mensagem novamente" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Empilhar" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Console do JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Próximo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Passo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Parada na próxima declaração" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Próximo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Passo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Erro em %1 linha %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Um erro ocorreu na tentativa de executar um script desta página.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ocorreu um erro na tentativa de executar um script desta página.\n" "\n" "%1 linha %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmação: janela instantânea JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Este site está submetendo um formulário que abrirá uma nova janela do " "navegador usando JavaScript.\n" "Deseja permitir isso?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Este site está submetendo um formulário que abrirá

%1

em uma nova " "janela do navegador via JavaScript.
Deseja permitir isso?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não permitir" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Um script desta página está causando o 'congelamento' do TDEHTML. Se ele " "continuar a ser executado, outros aplicativos podem responder menos.\n" "Deseja abortar o script?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este site está tentando abrir uma nova janela do navegador usando " "JavaScript.\n" "Deseja permitir isso?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Este site está tentando abrir

%1

em uma nova janela do navegador " "via JavaScript.
Deseja permitir isso?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Fechar janela? " #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação é necessária " #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Você deseja que um link de favorito para a localização \"%1\"seja adicionado " "à sua coleção?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Você deseja que um favorito para a localização \"%1\" chamado \"%2\" seja " "adicionado à sua coleção?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Um código JavaScript tentou inserir um favorito" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Desabilitado" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Os seguintes arquivos não foram enviados, pois não foram encontrados.\n" "Deseja continuar?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Enviar Confirmação" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Enviar de &Qualquer Forma" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está para transferir os seguintes arquivos de seu computador para a " "Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar Confirmação" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Enviar &Arquivos" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Salvar Informações de Login" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nunca para este site" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Não armazenar" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este é um índice com procura. Digite as palavras-chaves de procura:" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializando Applet \"%1\" ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Iniciando Applet \"%1\" ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" iniciado" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" parado" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Carregando mini-aplicativo" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Erro: executável Java não encontrado" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Assinado por (validação):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificado (validação):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Sem AC Raiz" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Prop. Inválido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Compr Caminho Excedido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "AC Inválida" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Auto-assinado" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Erro ao Ler Raiz" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revogado" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Falha na Assinatura" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Falha na Chave Privada" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Máquina inválida" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de segurança" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Conseguir o Java applet com o(s) certificado(s):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "a seguinte permissão" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Não" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rejeitar tudo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Autorizar tudo" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parâmetros do Applet" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL Base" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Plug-in do Java Applet para o TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Não há item de combinação disponível.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Falha na instalação." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instalação" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instalação" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instalar" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Falha na instalação." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Corretor Ortográfico" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Editar..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar &Histórico" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Não foi possível encontrar um plug-in para '%1'.\n" "Deseja baixar um de %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plug-in Faltando" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Download" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Não fazer download" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "C&opiar Texto" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Procurar por '%1' em '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' com" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Parar animações" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço de e-mail" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvar link como..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar Endereço do &Link" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir em uma &Nova Janela" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir &Nesta Janela" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir em uma Nova &Aba" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Recarregar quadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Visualizar fonte de quadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Visualizar Informações sobre o Quadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir quadro..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salvar &quadro como..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvar imagem como..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Enviar imagem..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagem" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar localização de imagem" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver imagem (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear imagem..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear imagem de %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adicionar URL ao Filtro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Informe a URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Você tem certeza de que deseja " "substituí-lo? " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "O gerenciador de Download (%1) não pôde ser encontrado em seu caminho (PATH)." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Tente reinstalá-lo. \n" "\n" "A integração com o Konqueror será desabilitada!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Tamanho padrão da fonte (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML que pode ser embutido" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualizar &Fonte do documento" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Ver Informações do Documento" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salvar imagem de &fundo como..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Segurança..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Configurações de Segurança

Exibe o certificado da página exibida. Somente " "páginas que foram transmitidas usando uma conexão segura e criptografada " "possuem um certificado.

Dica: se a imagem mostra um cadeado fechado, a " "página foi transmitida sob uma conexão segura." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a Árvore de Renderização para STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a Árvore DOM para STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Parar imagens animadas" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Configurar &Codificação" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-Automático" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detecção automática" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manual" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Usar Folhas de Estilo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Aumentar Tamanho da Fonte

Torna a fonte desta janela maior. Pressione o " "botão do mouse para obter um menu com todos os tamanhos de fonte disponíveis." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Diminuir Tamanho da Fonte

Torna a fonte desta janela menor. Pressione o " "botão do mouse e mantenha-o pressionado para obter um menu com todos os " "tamanhos de fonte disponíveis." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Procurar Texto

Mostra um diálogo que permite a você procurar texto na " "página exibida." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Procurar próximo

Procura a próxima ocorrência do texto que você encontrou " "usando a função Procurar Texto" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Procurar anterior

Procura a ocorrência anterior do texto que você " "encontrou usando a função Procurar Texto" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Procurar texto de acordo com o que você digitou" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Procurar links de acordo com o que você digitou" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Imprimir Quadro

Algumas páginas possuem vários quadros. Para imprimir " "somente um, clique sobre ele e use esta função." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Alternar para o Modo Cursor" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "O agente de usuário falso '%1' está em uso." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Esta página web contém erros de código." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ocultar erros" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Desabilitar Relatório de Erros" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Erro: %1 %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Erro: nó %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostrar imagens na página " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "A sessão está protegida com %1 e %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "A sessão não está protegida." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Erro ao carregar '%1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Um erro ocorreu ao carregar %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Esta operação não pode ser completada" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Razão Técnica" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalhes da Requisição:Requisição de Certificado TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e Hora: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informações Adicionais: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas Possíveis:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluções Possíveis:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Página carregada." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n imagem de %1 carregadas\n" "%n imagens de %1 carregadas." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (Em nova janela)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbólico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (Em outro quadro)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "E-mail para:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Assunto: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Esta página não confiável contém um link para
%1
. Deseja " "seguir este link?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Informação sobre o Quadro" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Propriedades]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salva a Imagem de fundo como" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Salvar quadro como" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Procurar no quadro..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aviso. Esta é uma forma secura, mas está tentando retornar seus dados sem " "criptografia.\n" "Alguém pode ser capaz de interceptar e visualizar esta informação.\n" "Você tem certeza que deseja continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissão de rede" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Enviar sem criptografia" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aviso: Seus dados poderão ser transmitidos sem criptografia através da " "rede.\n" "Deseja continuar mesmo assim?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este site está tentando validar os dados do formulário via e-mail.\n" "Deseja continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "Enviar &e-mail" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "O formulário será enviado a
%1
em seu sistema de arquivos " "local.
Deseja enviar o formulário?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este site tentou anexar um arquivo de seu computador no formulário. O " "documento anexo foi removido para a sua proteção" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Acesso a página não confiável
%1
negado." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "A carteira '%1' está aberta e sendo usada para dados de formulário e senhas." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Fechar Carteira" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "A visualização desta página foi proibida devido a abertura de uma nova " "janela via JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Bloqueio de Popup" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Esta página fez uma tentativa de abrir uma janela de popup, mas foi " "bloqueada.\n" "Você pode clicar neste ícone, na barra de status, para controlar este " "comportamento, \n" "ou para abrir o conteúdo do popup." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Mostrar Janela Popup Bloqueada\n" "Mostrar %n Janelas Popup Bloqueadas" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostrar &Notificiação apra Janela Passiva Popup Bloqueada" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configurar Novas Políticas de Janela para JavaScript..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'Imprimir imagens'

Se esta caixa estiver " "marcada, as imagens contidas na página HTML serão impressas. A impressão " "será mais longa, e usará mais tinta.

Se a opção estiver desmarcada, " "somente o texto da página HTML será impresso, sem as imagens incluídas. A " "impressão será mais rápida e usará menos tinta.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Imprimir cabeçalho'

Se esta caixa estiver " "marcada, a impressão do documento HTML terá uma linha de cabeçalho no topo " "de cada página. Este cabeçalho conterá a data atual, a URL de localização da " "página impressa, e o número da página.

Se a caixa estiver desmarcada, " "o documento HTML impresso não terá este cabeçalho.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

'Modo de impressão amigável'

Se a caixa " "estiver habilitada, o documento HTML a ser impresso será somente branco e " "preto, e todas as outras cores serão convertidas para branco. A impressão " "final será mais rápida e usará menos tinta.

Se esta caixa estiver " "desabilitada, a impressão do documento HTML terá as configurações de cores " "originais, assim como você visualiza em seu aplicativo. Isto pode resultar " "em áreas de cor de página cheia (ou escala de cinza, se você estiver usando " "uma impressora preto e branco). A impressão possivelmente será mais lenta, " "e certamente usará mais tinta.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Configurações HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo Amigável de Impressora (texto preto, sem plano de fundo)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtro" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imagem - %1x%2 Pixels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Busca interrompida." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Iniciando - encontrar links de acordo com o que você digitou" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando - encontrar texto de acordo com o que você digitou" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Link encontrado: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Link não encontrado: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto encontrado: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Teclas de acesso ativas" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Não foi encontrado um manipulador para %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente integrado para multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estilo de Página Básico" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "o documento não está no formato de arquivos correto" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "erro de análise sintática: %1 na linha %2, coluna %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Erro de interpretação XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não foi possível iniciar um novo processo.\n" "O sistema pode ter alcançado o número máximo possível de arquivos abertos, " "ou o número maimo de arquivos abertos que é permitido a você já foi " "alcançado." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não foi possível criar um novo processo.\n" "O sistema pode ter alcançado o número máximo de processo possível ou o " "número máximo de processo que é permitido a você já foi alcançado." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Não foi possível encontrar executável '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível abrir a biblioteca '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível encontrar 'kdemain' em '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "O TDEInit não pôde lançar '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serviço '%1' está mal-formatado." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Inicializando %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Erro ao carregar '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Este programa não é para ser iniciado manualmente.\n" "tdelauncher: é iniciado automaticamente pelo tdeinit.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sobrepor" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Visões da &Ferramenta" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Encaixes da Ferramenta" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Alternar para o Aplicativo do Topo" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Alternar para o Aplicativo da Esquerda" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Alternar para o Aplicativo da Direita" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Alternar para o Aplicativo da Base" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Visão Anterior da Ferramenta" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Próxima Visão da Ferramenta" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Redimensionar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Mi&nimizar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Maximi&zar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Maximiza&r" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&over" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Redim&ensionar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desacoplar" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modo &Nível mais alto" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modo &Quadro Filho" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Modo Página da Aba" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modo IDEA&L" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Janela" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Despregar" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Fechar Tudo" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Minimizar &Tudo" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modo MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Lado a lado" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Cascatear janelas" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascatear Ma&ximizadas" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "E&xpandir Verticalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Lado a lado sem so&breposição" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Lado a lado Sobre&postas" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Lado a lado &Verticalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Encaixar/desencaixar" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obter coisas novas" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Bem-Vindo" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Classificação Mais Alta" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "A maioria dos downloads" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Últimos" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Data de liberação" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nome: %1\n" "Autor: %2\n" "Licença: %3\n" "Versão: %4\n" "Liberação: %5\n" "Classificação: %6\n" "Downloads: %7\n" "Data da Liberação: %8\n" "Resumo: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Pré-visualização: %1\n" "Carga: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Instalação feita com sucesso." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Falha na instalação." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "A pré-visualização não está disponível." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Instalado com sucesso." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Falha na instalação." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Não foi possível criar o arquivo para envio." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Os arquivos a serem enviados foram criados às:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Arquivo de dados: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Pré-visualizar imagem: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Informações sobre o conteúdo: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Estes arquivos não podem ser enviados agora.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Esteja ciente de que qualquer pessoa pode ter acesso a eles, a qualquer hora." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar arquivos" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Por favor, envio os arquivos manualmente." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informações do envio..." #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Enviar" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Enviada com sucesso." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Obter coisas novas:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Baixar Novo(a) %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Baixar coisas novas" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%1' já existe. Você tem certeza de que deseja substituí-lo?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ocorreu um erro com o arquivo tarball baixado. as causas possívels são: o " "arquivo está corrompido, ou a estrutura de diretório é inválida no pacote." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Erro de Instalação dos Dados" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nenhuma chave foi encontrada." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Falha na validação; razão desconhecida." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "A verificação do MD5SUM falhou; o pacote pode estar quebrado." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "A assinatura é ruim, e o pacote podem estar quebrado ou alterado." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "A assinatura é válida, mas não é confiável." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "A assinatura é desconhecida." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Os dados foram assinados com a chave 0x%1, pertencente a %2 <" "%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Ocorreu um problema com o arquivo de dados que você baixou. Os erros " "são: %1
%2

A instalação não é recomendada. " "

Deseja prosseguir com a instalação?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Arquivo de Dados Problemático" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Pressione OK para instalá-lo.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Dados válidos" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "A assinatura falhou; razão desconhecida." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Não existem chaves que podem ser usadas para assinar, ou você não digitou " "uma frase-senha correta.\n" "Continuar sem assinar os dados?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Erro ao analisar a lista de provedores." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Erro ao analisar a lista de provedores." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provedores" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Por favor, selecione o provedor abaixo:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nenhum provedor selecionado." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e recuperar as chaves disponíveis. " "Certifique-se de que o gpg está instalado, caso contrário a " "verificação dos dados baixados não será possível." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Digite a frase-senha para a chave 0x%1, pertencente a
" "%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do " "arquivos. Certifique-se de que o gpg está instalado, caso contrário a " "verificação dos dados baixados não será possível." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Selecione a Chave de Assinatura" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chave usada para assinar:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o arquivo. Certifique-se " "de que o gpg está instalado, caso contrário a assinatura dos dados " "não será possível." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Exibir somente mídia deste tipo" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista de provedores para usar" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Compartilhar coisas novas" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Liberação:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Pré-visualizar URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Por favor, digite o nome." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Foram encontradas informações antigas de envio ... deseja preenchê-las nos " "campos?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Preencher" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Não Preencher" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Deseja procurar na Internet por %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Procura na Internet" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Procura" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Deseja realmente executar '%1' ? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Executar Arquivo?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Abrir '%2'?\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Abrir '%3'?\n" "Nome:%2\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Abrir &com '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "A&brir com..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Gostaria de salvar as mudanças ou descartá-las?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento?" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "A operação Salvar falhou." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "conectado localmente" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Configuração" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Configuração da Fonte de Dados" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalizar" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontal" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Lado a lado &Verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientação" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Girar em Sentido &Anti-Horário" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Girar em Sentido &Anti-Horário" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Girar em Sentido &Anti-Horário" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Lado a lado &Verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Lado a lado &Verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientação" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Nenhum provedor selecionado." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Configurações gerais" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuração da Fonte de Dados" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Configurações da Fonte de Dados %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Por favor, digite o nome da fonte de dados." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Usar como padrão" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Não existe uma fonte de dados padrão! Por favor, selecione uma." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Por favor, selecione o tipo da nova fonte de dados:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Não é possível criar a fonte de dados do tipo '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Você não pode remover a fonte de dados padrão! Por favor, selecione primeiro " "uma nova fonte de dados padrão." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Você não pode usar uma fonte de dados somente-leitura como padrão!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Você não pode usar uma fonte de dados inativa como padrão!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Você não pode desativar a fonte de dados padrão; selecione primeiro uma nova " "fonte de dados padrão." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Esta não é uma fonte de dados padrão válida! Por favor, selecione uma que " "não seja somente-leitura e nem inativa." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Módulo de Configuração de Fonte de Dados do TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "fonte de dados" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Não há fonte de dados disponível!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Detecção automática" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Confirmação é necessária " #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Limpar entrada" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Confirmação é necessária " #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Abrir um arquivo " #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Localidade" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Remover" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configuração do KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Terminado" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Plug-in Estilo de Legado" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Ferramenta TDE para construir uma lista de cache de todos os temas pixmap " "instalados." #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Tema de Instalação" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Plug-in Estilo web" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edição desabilitada" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edição habilitada" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar Relatório de Falha" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Seu endereço de e-mail. Se incorreto, use o botão Configurar E-Mail para " "mudá-lo." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "De:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar E-mail..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "O endereço de e-mail para o qual este relatório de falha é enviado." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Para:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Enviar relatório de falha." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Enviar este relatório de falha para %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de falha - se " "incorreto, acesse o item de menu Reportar Falha a partir do menu do " "aplicativo em questão." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplicativo:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versão deste aplicativo - assegure-se de que não há versão mais atualizada " "antes de mandar um relatório de falha" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nenhuma versão configurada (erro do programador!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Se&veridade" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Lista de pedidos" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&unto :" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Insira o texto (em inglês, se possível) que se quer submeter ao relatório de " "falha.\n" "Ao pressionar \"Enviar\", um e-mail será enviado ao mantenedor deste " "programa.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lançar o Assistente para Relatório de Falhas" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "desconhecido" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Você deve especificar tanto um assunto quanto uma descrição antes de ser " "possível o envio do relatório." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Você escolheu o nível de severidade Crítico. Note que este nível é " "destinado somente a falhas que

  • quebram softwares não " "relacionados, ou o sistema inteiro
  • causam sérias perdas de dados
  • introduzem uma brecha de segurança
\n" "

A falha a ser reportado causa algum dos problemas acima? Se não, queira " "selecionar um nível de severidade mais baixo. Obrigado!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Você escolheu o nível de severidade Grave. Note que este nível é " "destinado somente a falhas que

    • tornam o pacote em questão " "basicamente inutilizável
    • causam perda de dados
    • introduzem " "uma brecha de segurança nos usuários que usam o pacote
    \n" "

    O erro a ser reportado causa algum dos problemas acima? Se não, queira " "selecionar um nível de severidade mais baixo. Obrigado!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Não foi possível enviar o relatório de falha.\n" "Por favor, envie o relatório manualmente.\n" "Veja as instruções em http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Relatório de falha enviado, obrigado por sua colaboração." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fechar e descartar\n" "a mensagem editada?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Fechar mensagem" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Ponto de código Unicode: U+" "%3
    (em decimal: %4)
    (caractere: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Ponto de código &unicode:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "*Cores Recentes *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "*Cores Personalizadas *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Quarenta Cores" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Cores do Arco-Íris" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Cores Reais" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Cores Web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Cores Nomeadas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Não foi possível ler cadeias de cores X11 RGB. As localizações de arquivo a " "seguir foram examinadas:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Selecionar Cor" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Cor padrão" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "padrão" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sem nome-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Nenhum item adicional no histórico." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "A&pagar" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Busca" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Procura:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfazer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Selecione uma semana" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Selecione um mês" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Selecione um ano " #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Selecione o dia atual" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Ambiente gráfico TDE. Versão %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Renomear Lista..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Serviço do TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Serviços" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Iniciar procura" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Carregando mini-aplicativo" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Carregando mini-aplicativo" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Sair do Aplicativo" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se você pressionar o botão OK, todas as alterações\n" "feitas serão processadas." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aceitar configurações" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ao clicar em Aplicar, as configurações serão\n" "efetivadas no programa, mas a janela não será fechada.\n" "Use esta opção para tentar configurações diferentes." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplicar configurações" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Obter ajuda..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congelar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Acoplar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fim do documento atingido.\n" "Continuar do início?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Inicio do documento atingido.\n" "Continuar do fim?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sensível à caixa" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "&Procurar para trás " #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir T&udo" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ir para a linha:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separador de linhas ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar Barras de Ferramentas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Você realmente deseja reiniciar todas as barras de ferramentas deste " "aplicativo para seus valores padrão? As mudanças serão aplicadas " "imediatamente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar Barras da Ferramenta" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramen&tas:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Ações disponíveis:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Açõ&es atuais:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Modificar Í&cone..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente " "embutido." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la não " "será capaz de readicioná-la." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de ações: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "O Que é Is&to" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Alterar o &idioma da aplicação..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Sobre o %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Sobre o &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Página em Branco" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Procure interativamente por apelidos (por exemplo, Copiar) ou teclas de " "atalhos (Ctrl+C), digitando-as aqui." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aqui pode-se ver uma lista de teclas de atalho, isto é, . associações entre " "ações (por exemplo, 'Cópia'), exibido na coluna da esquerda e teclas ou " "combinação de teclas (por exemplo, CTRL-V) exibidas na coluna da direita." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Ação" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Atalho para Ação Selecionada" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nenhum" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "A ação selecionada não será associada a nenhuma tecla." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Padrão" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Isso irá associar a tecla padrão à ação selecionada. Geralmente uma escolha " "razoável." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizado" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, pode-se criar uma tecla de atalho " "personalizada para a ação selecionada usando os botões abaixo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Use este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Uma vez que você " "clicar nela, poderá pressionar a combinação de teclas que deseja ser " "atribuída à ação atualmente selecionada." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tecla padrão:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Para poder usar a tecla '%1' como uma atalho, ela deve ser combinada com as " "teclas Win, Alt, Ctrl, e/ou Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de atalho inválida" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinação de teclas %1 já foi alocada para a ação global %2.\n" "Por favor, escolha um combinação exclusiva de teclas." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflita com os padrões de atalho do aplicativo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação padrão \"%2\".\n" "Deseja reatribuí-la daquela ação para esta?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflito com Atalhos Globais" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação global \"%2\".\n" "Deseja reatribui-la daquela ação para a atual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de teclas" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação \"%2\".\n" "Deseja reatribui-la daquela ação para a atual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reatribuir" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar Atalhos" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista Desdobrável" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Abreviação automática" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista Desdobrável && Automática" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "&Manter Senha " #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificar:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Medidor da força da senha:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "A métrica de força da senha fornece uma indicação da segurança da senha que " "você digitou. Para melhorar esta força, tente:\n" "- usar uma senha mais longa;\n" "- usar uma mistura de letras maiúsculas com minúsculas;\n" "- usar números e símbolos, tais como #, bem como letras." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Foram digitadas duas senhas diferentes. Por favor, tente novamente." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "A senha que você digitou é fraca. Para melhorar esta força, tente:\n" "- usar uma senha mais longa;\n" "- usar uma mistura de letras maiúsculas com minúsculas;\n" "- usar números e símbolos, tais como #, bem como letras.\n" "\n" "Você gostaria de usar esta senha mesmo assim?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Senha Fraca" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "A senhas está vazia" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "A senha deve ter no mínimo 1 caractere\n" "A senha deve ter no mínimo %n caracteres" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Senhas coincidem" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selecione a Região da Imagem" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor, clique e arraste a imagem para selecionar a região de interesse:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operações de Imagem" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Girar no Sentido &Horário" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Girar em Sentido &Anti-Horário" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Criar combinações de raízes/&sufixos inexistentes no dicionário" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considerar palavras coladas como &erros" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Corretor ortográfico internacional" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "C&liente:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglês" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Alemão" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemão (nova ortog.)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Alemão da Suíça" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francês" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Padrão do ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Padrão -%1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Padrão do ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Padrão -%1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Voltar" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Avançar" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Home" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Ajuda" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostrar Barra de menus

    Mostra a barra de menus novamente, após ela ficar " "escondida" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Ocultar Barra de Menus" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Ocultar Barra de Menus

    Oculta a barra de menus. Você pode obtê-la de volta " "usando o botão direito do mouse, dentro da própria janela." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar Barra de St&atus" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Mostrar Barra de Status

    Mostra a barra de status, que é a barra na base da " "janela, usada para informações sobre status." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ocultar Barra de S&tatus" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Ocultar Barra de Status

    Oculta a barra de status, que é a barra na base da " "janela, usada para mostrar informações sobre o status." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Sal&var Como..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pré-vi&sualizar Impressão..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re&fazer" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Selecion&ar Tudo" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lecionar" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar &Anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamanho re&al" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à página" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &largura da página" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à al&tura da página" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Au&mentar" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Reexibir" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Para cima" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Página &Anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Próxi&ma página" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir para... " #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir para a página..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir para a Linha" #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Primeira página" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Última página" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar Favoritos" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modo de Tela Cheia" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Salvar configurações" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar Atal&hos..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar &Barras de Ferramentas..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar N&otificações..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "O Que é Is&to?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Dica do &dia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar mudanças" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Ao pressionar este botão todas as mudanças feitas recentemente neste diálogo " "serão descartadas" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Salvar Dados" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Não Salvar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Não salvar dados" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Salvar arquivo com outro nome" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ao clicar em Aplicar, as configurações serão efetivadas no programa, " "mas a janela não será fechada.\n" "Use esta opção para tentar configurações diferentes." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo Administrador ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra no Modo Administrador" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ao clicar no Modo Administrador será pedida a você a senha do " "administrador (root), a fim de fazer as mudanças que requerem os privilégios " "de root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Limpar entrada" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Limpar a entrada no campo de edição" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostrar Ajuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fechar a janela ou documento atual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Inicializar todos os itens, colocando seus valores padrão" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Voltar um passo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ir um passo para frente" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre o diálogo de impressão para imprimir o documento atual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar operação" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Remover Item(s)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Sair do Aplicativo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicializar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Reiniciar Configuração" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Inserir" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Configurar..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Teste" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Trocar o idioma da aplicação" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" "Por favor, escolha o idioma que deverá ser utilizado para esta aplicação" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Adicionar segunda opção de idioma" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Adicione mais um idioma que será utilizado caso outras traduções não " "contenham uma tradução adequada" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "O idioma desta aplicação foi alterado. A alteração será realizada na próxima " "execução da aplicação" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "O idioma da aplicação foi mudado" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Segundo idioma:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Este é o idioma principal da aplicação e ele será utilizado antes de " "qualquer outro idioma" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Este é o idioma que será utilizado caso o idioma anterior não possua a " "tradução adequada" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Verificação ortográfica do tipo Enquanto-você-digita habilitada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Verificação ortográfica do tipo Enquanto-você-digita desabilitada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica Incremental" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Há muitas palavras incorretas, e portanto, a verificação ortográfica " "automática será desligada." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Você tem certeza de que deseja sair de %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar saída do painel do sistema" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar Esta Aba" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar ortografia ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificar ortografia automaticamente" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulações" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Área" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Você sabia...\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostrar dicas no início " #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Não Definido
    Não existe a ajuda do tipo \"O Que é Isto?\" para " "este elemento. Se você deseja nos ajudar a descrever este elemento, sinta-se " "à vontade para nos enviar a ajuda \"O Que é Isto" "\" para este elemento." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Próximo" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Sem texto!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Nenhuma informação disponível.\n" "O objeto TDEAboutData fornecido não existe." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor, use o endereço http://" "bugs.trinitydesktop.org para relatar falhas.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, use %2 para relatar falhas.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Obrigado a" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "T&radução" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "Concordância com a &Licença" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Página pessoal" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Usando TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Outros Contribuidores:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nenhum logotipo disponível)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Imagem em falta" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "O programa pode ser melhorado, e o Time TDE está empenhado nisso. Para " "tanto, você, usuário, deve nos dizer quando algo não funciona como o " "esperado ou poderia ser melhorado.

    O ambiente gráfico TDE possui um " "sistema de detecção de erros de programação. Visite http://bugs.trinitydesktop.org/ ou use a janela " "\"Relatar Falha\" no menu \"Ajuda\", para relatar falhas.

    Se você " "tiver uma sugestão de melhoria, seja bem-vindo para usar o sistema de " "detecção de erros para registrar seu pedido. Certifique-se de usar o nível " "de 'severidade' chamado \"Wishlist\" (do inglês, Lista de Pedidos)." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro do time " "TDE. Você pode tornar-se um membro dos times nacionais que traduzem as " "interfaces do programa. Você pode fornecer desenhos, temas, sons e " "documentação atualizada. Você decide!

    Visite http://www.kde.org/jobs/ para ter informações sobre alguns " "projetos nos quais você pode participar.

    Caso necessite de mais " "informações ou documentação, visite http://developer.kde.org/ onde você encontrará o que precisa." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "O TDE está disponível para modificações, mas estas modificações não são de " "graça.

    Assim, o Time do TDE formou a Associação do TDE, uma " "organização legalmente fundada em Tuebingen, Alemanha. A Associação " "representa o projeto TDE em questões legais e financeiras. Veja em http://www.kde-ev.org/ mais informações sobre " "a Associação do TDE.

    O Time do TDE necessita de suporte financeiro. " "A maioria do dinheiro é usada para reembolsar membros e outras pessoas " "devido aos gastos com o projeto TDE. Você pode ajudar o TDE através de uma " "doação financeira usando uma das maneiras descritas em
    http://www.kde.org/support/.

    Muito obrigado " "pela sua ajuda." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Ambiente gráfico TDE. Versão %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Sobre" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Junte-se ao time do TDE " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Apoiando o TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Sair do Modo de Tela Cheia" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponível:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Selecionado:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aqui você pode escolher a fonte a ser usada." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Fonte Pedida" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Mudar família de fontes?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Habilite esta caixa para modificar as configurações de família de fontes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fontes" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Mudar Estilo de fonte?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Habilite esta caixa para mudar as configurações de estilo de fonte." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Estilo de fontes:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Mudar tamanho da fonte?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Habilite esta caixa para modificar as configurações de tamanho da fonte." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aqui você pode escolher a família de fontes a ser usada." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aqui você pode escolher o estilo de fonte a ser usado." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito e itálico" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "Tamanho
    fixo ou relativo
    da fonte para o ambiente" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aqui você pode escolher entre o tamanho fixo da fonte ou a ser calculado e " "ajustado dinamicamente na mudança de ambiente (por exemplo, dimensões do " "widget e tamanho do papel)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aqui você pode escolher o tamanho da fonte a ser usado." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Frase de exemplo da área de fontes" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este exemplo ilustra as configurações atuais. Você pode editá-lo e testar " "caracteres especiais." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fonte Real" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar Fonte" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Clique para selecionar uma fonte" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pré-visualização da fonte selecionada" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é uma pré-visualização da fonte selecionada. Você pode modificá-la " "clicando no botão \"Escolher...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pré-visualização da fonte \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é a pré-visualização da fonte \"%1\". Você pode modificá-la clicando no " "botão \"Escolher\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar Colunas" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coluna No. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Procurar:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configurar Atalho" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Você tem que reiniciar o diálogo para que as mudanças tenham efeito" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu de barra de ferramentas" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Topo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Direita" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Fundo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flutuante" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plana" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas Ícones" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Apenas Texto" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado de Ícones" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Médio (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Posição do Texto" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar Barra de Ferramentas" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Descongestionar janelas" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Cascatear janelas" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Em Todos os Ambientes de Trabalho" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Sem janelas" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Um aplicativo de linha de comando que pode ser usado para executar módulos " "KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Executa somente módulos que tenham o nome de arquivo que combine com a " "expressão regular." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Executa somente módulos de teste que estejam na pasta. Use a opção de " "consulta para selecionar módulos." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Desabilita a captura de mensagem de depuração. Você usará esta opção " "tipicamente quando for usar uma interface." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Módulo de Testes" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Encontrar a próxima ocorrência de '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 ocorrência encontrada.\n" "%n ocorrências encontradas." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenhuma correspondência encontrada para '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Início do documento atingido." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Fim do documento atingido." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuar do final?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuar do início?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Procurar Texto" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Substituir Texto" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão Regular" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Substituir Com" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de &substituição:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usar &substituições" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserir &Substituição" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Sensível à caixa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Somente palavras &inteiras" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Do cursor" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &selecionado" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Perguntar antes de substituir" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Iniciar substituição " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se você pressionar o botão Substituir, é iniciada a busca no " "documento para encontrar qualquer ocorrência do texto, para ser substituída " "pelo novo texto." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Iniciar procura" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se você pressionar o botão Procurar, o texto digitado abaixo será " "procurado no documento." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Digite um padrão para a busca, ou selecione um padrão anterior da lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se habilitada, procura por uma expressão regular." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Clique aqui para editar sua expressão regular usando um editor gráfico." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Digite uma string de substituição, ou seleciona uma string anterior da lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Se habilitada, qualquer ocorrência de \\N, " "ondeN é um número inteiro, será substituído por uma " "captura correspondente (\"substring entre parênteses\") do padrão.

    Para " "incluir uma string \\N literal na sua substituição, " "coloque uma barra invertida extra na frente dele, como \\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Clique para obter um menu de capturas disponíveis." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Necessita dos limites da palavra em ambos os finais de uma ocorrência, para " "ter sucesso." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Inicia buscando na localização atual do cursor em vez de iniciar pelo topo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Procura somente dentro da seleção atual." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Executa uma busca diferenciando maiúsculas de minúsculas: o padrão 'Lua' não " "combinacom 'lua' ou 'LUA', somente com 'Lua'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Procura de modo regressivo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pergunta antes de substituir cada ocorrência encontrada." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Qualquer caractere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Início de Linha" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de caracteres" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetições; Zero ou Mais vezes" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetições; Uma ou Mais vezes" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Saída" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Nova Linha" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorno de carro" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Espaço em branco" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Texto Completo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto capturado (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Você precisa especificar um texto para ser procurado." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressão Regular inválida." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Descrição:%1
    Autor:%2
    Versão:%3
    Licença:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(este plug-in não é configurável)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substituir '%1' por '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nenhum texto foi substituído." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 substituição feita.\n" "%n substituições feitas." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Você quer reiniciar a busca do final?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Você quer reiniciar a busca do início?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Restaurar" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Sua string de substituição está referenciando uma captura maior do que '\\" "%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "mas seu padrão define somente 1 captura.\n" "mas seu padrão define somente %n capturas." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mas seu padrão não define capturas." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Por favor, corrija." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Selecionar Componentes" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Selecionar Componentes..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo '%1'.

    O arquivo .desktop " "(%2), bem como a biblioteca (%3), foram encontrados, mas mesmo assim o " "módulo não pode ser carregado corretamente. Isto ocorreu muito provavelmente " "porque uma declaração estava incorreta, ou a create_* function estava " "faltando.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "A biblioteca %1 especificada não pode ser encontrada." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "O módulo %1 não pode ser encontrado." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    O diagnóstico é:
    O arquivo .desktop %1 não pode ser encontrado." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "O módulo %1 não pôde ser carregado." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    O diagnóstico é:
    O arquivo .desktop %1 não especificou uma " "biblioteca." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Este pode ser um erro de carregamento do módulo." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    O diagnóstico é:
    %1

    Possíveis razões:

    • Um erro ocorreu " "durante sua última atualização do TDE deixando um módulo de controle " "órfão
    • Você possui módulo de terceiros.

    Verifique estes pontos " "cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de erro. Se " "isto falhar considere contatar o seu distribuidor ou empacotador.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "As mudanças desta seção precisam do acesso de root.
    Clique no " "botão \"Modo de Administrador\" para permitir as modificações." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Esta seção requer permissões de acesso especiais, provavelmente porque as " "mudanças afetarão o sistema como um todo. Portanto, é necessária a senha de " "root, para que você seja capaz de modificar as propriedades dos módulos. " "Caso você não a possua, o módulo será desabilitado." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "A configuração desta seção já está aberta em %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Já aberto." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Erro ao abrir o arquivo." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nenhum arquivo de carteira." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Formato de revisão de arquivo não suportado." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de criptografia desconhecido." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Arquivo corrompido?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Erro ao validar a integridade da carteira, podendo estar corrompida." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de leitura - possivelmente a senha está incorreta." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Erro ao decriptografar." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Constrói plug-ins da TQt de um arquivo de descrição do estilo ini." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome da classe do plug-in a ser gerada" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nome do grupo do widget padrão a ser exibido no designer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Mapas de pixels integrados de uma pasta de fontes" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "construir elementos" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Nome da família" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Nome fornecido" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Nomes adicionais" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixos honoríficos" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixos honoríficos" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Endereço residencial" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Caixa de Correio" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Cidade" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Estado" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "CEP" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "País" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Rótulo do Endereço " #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Endereço comercial" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Estado" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Cidade" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Estado" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "CEP comercial" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "País" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Rótulo do Endereço Comercial" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Celular" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone automotivo" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Posição geográfica" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Cargo" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Observação" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificador do Produto" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Data de revisão" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Ordenar" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Classe de Segurança" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Assistente" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Um pequeno programa para a saída de caminhos da instalação" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "expandir ${prefix} e ${exec_prefix} na saída" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Compilado com o prefix para bibliotecas do TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Compilado com o exec_prefix para bibliotecas do TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compilado com o sufix do caminho da biblioteca" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefixo em $HOME usado para gravar arquivos" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Compilado na string da versão para bibliotecas do TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Tipos de recursos do TDE disponíveis" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Caminho de busca para o tipo de recurso" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Caminho do usuário: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefixo para onde instalar os arquivos de recurso" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu de aplicativos (arquivos .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs para executar do kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Arquivos de configuração" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Onde os aplicativos armazenam dados" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executáveis em $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentação HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Arquivo de descrição da configuração" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Cabeçalhos" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Arquivos de tradução para o TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Tipos MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Módulos carregáveis" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "Plug-ins da TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Tipos de serviço" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Sons do Aplicativo" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu XDG do aplicativo (arquivos .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descrições XDG do menu (arquivos .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Layout XDG do Menu (arquivos .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Arquivos temporários (específicos tanto para a máquina atual como para o " "usuário atual)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Sockets UNIX (específicos tanto para a máquina atual como para o usuário " "atual)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipo desconhecido\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipo desconhecido do caminho do usuário\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Colar especial..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Refazer" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Grego" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "Cor de Fun&do" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Selecionar Cor" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "O Que é Isto?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Fechar mensagem" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Aviso" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Erro no formato " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&Não mostrar esta mensagem novamente" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Abrir um arquivo " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Refazer: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Datas" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Arquivo salvo." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Tipos MIME" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Ver" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Detalhes" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Pré-visualizar imagem: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Sobrescrever" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Somente leitura" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dr." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Recarregar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Primeiro nome" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Apagar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja sair de %1?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Novo arquivo." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Procurar o próximo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Bibliotecas" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Fontes" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Es&tilo de fontes" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "&Riscado" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Não" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Finalizar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Sim para &Tudo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Não ¶ Tudo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Sobre o TQt

    Este programa usa o TQt versão %1,

    TQt é um " "kit de ferramentas gráficas multi-plataforma & para desenvolvimento de " "aplicações.

    O TQt oferece portabilidade total entre MS Windows, " "Mac OS X, Linux, e várias outras versões de Unix.


    O TQt " "está também disponível para dispositivos integrados.

    Ele é um produto " "da Trolltech. Veja https://trinitydesktop.org/docs/qt3/ para mais " "informações.

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "Sobre a TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Orientação" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Configurações gerais" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "A pré-visualização não está disponível." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Imprimir imagens" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Orientação" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Máquina:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir imagens" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Imprimir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Seleção de Colagem" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Imprimir imagens" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Página pessoal" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Página pessoal" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Imprimir imagens" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Imprimir imagens" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Formato de arquivo:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Imprimir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 não definido" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr " \"%1\" ambíguo não tratado" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latim" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Grego" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Geórgia" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modificadores de Espaçamento" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Marcas de Combinação" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Sírio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalês" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Canadá" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadense Aborígene" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoliano" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Unidades Monetárias" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos parecidos com Letras" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "formas de números" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "operadores matemáticos" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Símbolos Técnicos" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Símbolos Geométricos" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos variados" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Fechado e ajustado" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Formulários com Metade da Largura Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonês)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Japonês Simplificado)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Japonês Tradicional)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreano)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script Desconhecido" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Para trás" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Para a frente" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Parar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Abaixar volume" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Mudo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Balanço" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Aumentar balanço" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Diminuir balanço" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Triplicar para cima" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Triplicar para baixo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Tocador de mídia" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Parar mídia" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Mídia anterior" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Próxima Mídia" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Gravar Mídia" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Procurar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lançar Cliente de E-mail" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lançar Mídia" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lançar (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lançar (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lançar (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lançar (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lançar (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lançar (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lançar (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lançar (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lançar (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lançar (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lançar (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lançar (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lançar (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lançar (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lançar (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lançar (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Aumentar balanço" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Diminuir balanço" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Parent. Dir." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Aumentar balanço" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Diminuir balanço" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "PgUp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "PgDn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir a biblioteca '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o Navegador:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível abrir a biblioteca '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir a biblioteca '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operação finalizada pelo usuário" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Desconhecido" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Não armazenar" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "O estilo %1 não foi encontrado\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Baixar Novo(a) %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Fonte Pedida" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Confirmação é necessária " #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "a requisição foi cancelada" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Prop. Inválido" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Falso" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "uma letra é esperada" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Menos" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Espaço" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Favoritos" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Control" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Não foi possível ler do arquivo" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Sim para Tudo" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "OK para Tudo" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Não para Tudo" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar Tudo" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr "para Tudo" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Linha acima" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Menu do Sistema:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Desombrear" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Mais ..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "O que é isto?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "M&inimizar" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maximi&zar" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Sempre &Visível" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&Ocultar" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurar para Baixo" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Desombrear" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "nenhum erro encontrado." #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "erro iniciado pelo consumidor" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo não esperado" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mais de uma definição de tipo de documento" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ocorreu um erro ao analisar elemento" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag incompatível" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "ocorreu um erro ao analisar o conteúdo" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "caractere não esperado" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nome inválido para o processamento da instrução" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "versão esperado ao ler a declaração XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valor incorreto para a declaração" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "a declaração codificada ou a declaração independente era esperada, ao ler a " "declaração XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "a declaração independente era esperada, ao ler a declaração XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ocorreu um erro ao analisar a definição de tipo de documento" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "uma letra é esperada" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ocorreu um erro ao analisar o comentário" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ocorreu um erro ao analisar referência" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referência à entidade geral não permitida no DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "referência à entidade externa não permitida no valor do atributo" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referência à entidade geral não permitida no DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referência à entidade no contexto incorreto" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "entidades recursivas" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "erro na declaração de texto de uma entidade externa" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domínios adicionais de navegação" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "A lista dos domínios 'abrangentes' (fora da conexão local) que devem ser " "navegados." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Navegar na rede local" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Se for verdadeiro, o domínio .local será pesquisado. É sempre de conexão " "local, usando DNS por difusão." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Pesquisa recursvia de domínios" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Removido no TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Selecionar a publicação na LAN (difusão) ou WAN (ponto-a-ponto, necessitando " "de um servidor de DNS configurado)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Indica se a publicação deverá ser feita na LAN (difusão) ou na WAN (ponto-a-" "ponto), usando um servidor de DNS normal." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nome do domínio de publicação padrão na WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "O nome do domínio para a publicação no ZeroConf 'abrangente' (DNS normal). " "Isto deverá corresponder ao domínio indicado em /etc/mdnsd.conf. Este valor " "será usado apenas se o PublishType for igual a WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Escolha do Editor" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Por favor, escolha o componente de edição de texto padrão que você deseja " "para usar neste aplicativo. Se você escolher Padrão do Sistema, o " "aplicativo aceitará suas modificações no Centro de Controle. Todas as outras " "escolhas sobrescreverão aquela configuração." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificado" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informações do Documento" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificação do documento:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeçalhos HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erros de JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Este diálogo fornece a você uma notificação e detalhes de erros de scripts " "que ocorrem em páginas Web. Em muitos casos, isto ocorre devido a um erro no " "site web. Em outros casos, é o resultado de um erro de programação do " "Konqueror. Se você suspeita do primeiro caso, por favor, contate o webmaster " "do site em questão. E se você suspeita de uma falha do Konqueror, por favor " "envie um relatório através de http://bugs.trinitydesktop.org/. Um caso de " "teste que ilustra o problema também será apreciado." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Este é o idioma padrão que o seu verificador ortográfico irá usar. A lista " "abaixo irá mostrar todos os dicionários para os idiomas existentes em seu " "computador." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Habili&tar verificação ortográfica em segundo plano" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Se estiver assinalado, o modo para \"verificar à medida que digita\" fica " "ativo e todas as palavras erradas ficam imediatamente assinaladas." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ignorar palavras com todas as letras em maiúsc&ulas" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, as palavras que consistem apenas de letras " "maiúsculas não são verificadas ortograficamente. Isto é útil se você tiver " "vários acrónimos, como por exemplo TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ignorar palavras &coladas" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Se estiver assinalado, as palavras concatenadas a partir de palavras " "existentes não são verificadas ortograficamente. Isto é útil em alguns " "idiomas." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Idioma padrão:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorar Estas Palavras" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Para adicionar uma palavra que deseja ignorar, escreva-a no campo de texto " "no topo e clique Adicionar. Para remover uma palavra, selecione-a na lista e " "clique Remover." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Esta palavra foi considerada uma \"palavra desconhecida\" porque ela " "não combina com uma entrada no dicionário atualmente em uso. Ela também pode " "ser uma palavra estrangeira.

    \n" "

    Se a palavra não está incorreta, você pode adicioná-la ao dicionário " "clicando em Adicionar ao Dicionário. Se você não deseja adicionar " "uma palavra desconhecida, mas deseja deixar como ela está, clique em " "Ignorar ou Ignorar Tudo .

    \n" "

    Mas, se a palavra está incorreta, você pode tentar encontrar a " "substituição correta na lista abaixo. Se você não encontrar lá, pode tentar " "digitá-la na caixa de texto abaixo, e clicar em Substituir ou " "Substituir Tudo.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "incorreta" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Palavra desconhecida" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Selecione o idioma do documento que você está criando.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "..... a palavra incorreta mostrada no contexto ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "O trecho do texto mostrando a palavra desconhecida em seu contexto." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Aqui você pode ver um trecho do texto mostrando uma palavra desconhecida " "em seu contexto. Se esta informação não for suficiente para escolher a " "melhor substituição para a palavra desconhecida, você pode clicar no " "documento, ler uma parte maior do texto e então retornar aqui para continuar " "a verificação.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Adicionar ao Dicionário" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida porque " "ela não está incluída no dicionário.
    \n" "Clique aqui se você considerar que a palavra desconhecida não está " "incorreta, e deseja evitar a detectá-la erroneamente no futuro. Se desejar " "deixá-la como está, mas não adicioná-la ao dicionário, clique, ao invés " "disso, em Ignorar ou Ignorar Tudo.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Palavras Sugeridas" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de Sugestões" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Se a palavra desconhecida estiver incorreta, você deve verificar se a " "correção para a palavra está disponível e se sim, clicar sobre ela. Se " "nenhuma das palavras da lista é uma boa substituição, você pode digitar a " "palavra correta na caixa de edição acima.

    \n" "

    Para corrigir esta palavra, clique em Substituir se deseja " "corrigir somente esta ocorrência, ou em Substituir tudo se deseja " "corrigir todas as ocorrências.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Substituir &por:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Se a palavra desconhecida está incorreta, você deve digitar aqui a " "correção para a sua palavra incorreta, ou selecioná-la na lista abaixo.

    \n" "

    Clique então em Substituir se deseja corrigir somente esta " "ocorrência da palavra, ou em Substituir Tudo se deseja corrigir todas " "as ocorrências.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Seleção de Idioma" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Sugerir" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Clique aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido pelo " "texto da caixa de edição acima (à esquerda).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Substituir T&udo" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Clique aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido " "pelo conteúdo da caixa de edição acima (à esquerda).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Clique aqui para deixar esta ocorrência de uma palavra desconhecida assim " "como está.

    \n" "

    Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra " "estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não " "deseja adicionar ao dicionário.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todas" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Clique aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida " "restantes assim como estão.

    \n" "

    Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra " "estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não " "deseja adicionar ao dicionário.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorreção" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Atalho Alternativo:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Atalho Primário:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "O atalho atualmente configurado ou o atalho que você digitou será mostrado " "aqui." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Limpar atalho" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modo multi-teclas" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Habilita a entrada de atalhos com múltiplas teclas" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Clique nesta caixa de verificação para habilitar a entrada de atalhos com " "múltiplas teclas, que consiste de uma seqüência de até 4 teclas. Por " "exemplo, você poderia atribuir o atalho \"Ctrl+F,B\" para Fontes Itálicas e " "\"Ctrl+F,U\" para Fontes Sublinhadas." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mover" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Lista de provedores para usar" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Não sinaliza aplicativos para atualização" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Menu do Sistema:" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Configurar Barras de Ferramentas" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar Ajuda" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Mostrar Barra de &Menus" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "País" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "A senhas está vazia" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Dica do dia" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "O Ambiente Gráfico TDE foi desenvolvido e é mantido pelo Time TDE, " #~ "uma rede mundial de colaboradores comprometidos com o desenvolvimento de " #~ "software livre.

    Nenhum grupo único, empresa ou organização controla o código-" #~ "fonte do TDE. A colaboração de todos é bem-vinda.

    Visite
    http://www.kde.org/ para mais informações " #~ "sobre o Projeto TDE. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Relatar Falha ou Desejo" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar um relatório de falha, clique no botão abaixo.\n" #~ "Isto abrirá um navegador Web em http://bugs.trinitydesktop.org onde você " #~ "encontrará um formulário para preencher. \n" #~ "A informação mostrada acima será transferida para o servidor correto." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Relatar Falha..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "O Konqueror tem a capacidade de armazenar a senha em uma 'carteira' " #~ "criptografada. Quando a carteira é aberta (desbloqueada), é possível " #~ "restaurar automaticamente as informações de login na próxima vez que você " #~ "visitar este site. Deseja armazenar as informações agora?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "O Konqueror tem a capacidade de armazenar a senha em uma 'carteira' " #~ "criptografada. Quando a carteira é aberta (desbloqueada), é possível " #~ "restaurar automaticamente as informações de login na próxima vez que você " #~ "visitar %1. Deseja armazenar as informações agora?"