# tradução de knewsticker.po para Brazilian Portuguese # translation of knewsticker.po to # translation of knewsticker.po to # translation of knewsticker.po to # translation of knewsticker.po to Brazilian Portuguese # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:56-0200\n" "Last-Translator: Waldemar Silva Junior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo M. de Carvalho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "todas as fontes de notícias" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "contém" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "não contém" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "igual" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "é diferente de" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Casa" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Recreação" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Ciência" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Sociedade" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Revistas" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

O programa '%1' terminou de modo anormal.
Isto pode acontecer se ele " "receber um sinal SIGKILL.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Saída do programa:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a fonte de notícias '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Erro KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "O programa '%1' não pode ser inicializado." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "O programa '%1' tentou ler ou escrever em um arquivo ou pasta que não pode " "ser encontrado." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Um erro aconteceu enquanto o programa '%1' tentou ler ou escrever dados." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "O programa '%1' passou muitos argumentos; por favor, ajusta a linha de " "comando no diálogo de configuração." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Um programa externo no qual o programa '%1' confia não pode ser executado." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "O programa '%1' tentou ler ou escrever para um arquivo ou diretório mas não " "possui permissões para fazer isso." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "O programa '%1' tentou acessar um dispositivo que não estava disponível." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "Não existe mais espaço disponível no dispositivo usado pelo programa '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "O programa '%1' tentou criar um arquivo temporário no sistema de arquivos " "somente de leitura." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "O programa '%1' tentou chamar uma função que não está implementada ou tentou " "acessar um recurso externo que não existe." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "O programa '%1' foi incapaz de recuperar os dados de entrada e foi, " "portanto, incapaz de retornar dados XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "O programa '%1' tentou acessar uma máquina que não está conectada na rede." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "O programa '%1' tentou acessar um protocolo que não está implementado." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "O programa '%1' requer que você configure um endereço de destino para " "recuperar dados. Por favor, dirija-se à documentação do programa para " "informações de como fazer isto." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "O programa '%1' tentou usar um tipo de socket que não é suportado por este " "sistema." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "O programa '%1' tentou acessar uma rede inalcançável." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "A rede que o programa '%1' estava tentando acessar reiniciou a conexão." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "A conexão do programa '%1' foi reiniciada." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "A conexão que o programa '%1' estava tentando estabelecer foi esgotada." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "A conexão que o programa '%1' estava tentando estabelecer foi recusada." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "A máquina que o programa '%1' estava tentando acessar está fora." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "A máquina que o programa '%1' estava tentando alcançar não é alcançável; não " "existe rota para a máquina." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "O KNewsTicker não pode executar o programa '%1' pois o bit executável não " "foi configurado. Você pode marcar este programa como executável através dos " "seguintes passos:
  • Abra uma janela do Konqueror e navegue para achar " "o programa
  • Clique no arquivo com o botão direito do mouse e " "selecione 'Propriedades'
  • Abra a aba 'Permissões' e certifique-se " "de a caixa na coluna 'Executável' e linha 'Usuário' está marcada, para " "garantir ao usuário atual a permissão de executar aquele arquivo.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "O programa '%1' enviou uma requisição que não foi compreendida pelo " "servidor." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "O programa '%1' falhou ao emitir uma autorização para uma área que precisa " "de alguma forma de autorização antes que possa ser acessada." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "O programa '%1' foi finalizado pois não pode acessar dados sem pagar por " "eles." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "O programa '%1' tentou acessar uma fonte negada." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "O programa '%1' tentou acessar dados que não puderam ser encontrados." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "A requisição HTTP do programa '%1' teve seu tempo esgotado." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Um erro de servidor foi encontrado. É provável que você não possa fazer nada " "sobre isso." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "A versão do protocolo HTTP usado pelo programa '%1' não foi compreendida " "pelo servidor HTTP ou pela fonte." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "O KNewsTicker foi incapaz de detectar as razões exatas para o erro." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Um min-aplicativo de notícias." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Os desenvolvedores do KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Mostrar menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Cabeçalhos em hipertexto e muito mais" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Suporte a mouse com rodinha" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modos de rolar texto rotacionados" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Impossível atualizar site de notícias '%1'.\n" "
O arquivo de recursos oferecido pode estar malformado ou é inválido.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "O site de notícias a seguir teve problemas. O arquivo de recursos " "oferecido pode estar mal-formado ou é inválido.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Falha ao atualizar vários sites de notícias. A conexão com a Internet pode " "estar cortada." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Verificar notícias" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Atualmente sendo Atualizado; Nenhum artigo Disponível" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Nenhum artigo disponível" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Modo off-line" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Sobre o KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Configurar o KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Intervalo de consulta de notícias:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Todas as fontes de notícias" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Desconhecido %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Você realmente deseja remover %n fonte de notícias?

      \n" "

      Você realmente deseja remover estas %n fontes de notícias?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Você realemnte deseja remover o filtro selecionado?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Editar a Fonte de notícias" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Adicionar a Fonte de notícias" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modificar '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Remover '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Remover as &fontes de notícias" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modificar a Fonte de notícias" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Remover a Fonte de notícias" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Uma interface para a configuração do KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Adicionar o arquivo RDF/RSS referenciado pela " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Recurso de notícias" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "" "

      Você realmente deseja adicionar '%1' para a lista de fontes de notícias?" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Nenhuma notícia disponível +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Carregando dados" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto o Mostrador de notícias está carregando " "dados necessários, como sugestões para valores razoáveis.

      Isto não " "levará mais do que um minuto.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de fontes especificado." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Você tem que especificar um nome para esta fonte de notícias, para ser capaz " "de usá-la." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Você precisa especificar o arquivo de fonte para esta fonte de notícias, " "para ser capaz de usá-la." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nenhum arquivo fonte especificado" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "O Mostrador de Notícias precisa de um arquivo RDF ou RSS válido, para " "sugerir valores sensíveis. O arquivo fonte especificado é inválido." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Arquivo Fonte inválido" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervalo de consultas de notícias" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:

        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Aqui você pode definir qual é o intervalo para que o Mostrador de Notícias " "consulte as fontes de notícias configuradas, para que possam ser mostradas " "novas linhas. Isto depende geralmente de quão rápido você gostaria de ver as " "notícias e qual é a carga que deseja colocar em sua rede:
        \n" "
      • Um valor baixo (menor que 15 minutos): habilita você a obter " "notificações sobre as notícias bastante rapidamente, se você deseja ou " "precisa disto. Por favor, note que isto aumenta significativamente o tráfego " "da rede. Mesmo assim, estes valores baixos não devem ser usados se você " "busca notícias em sites populares (tais como Slashdot ou Freshmeat), pois " "elas geralmente já tem um trabalho de processamento suficientemente grande " "de consultas.
      • \n" "
      • Um valor mais alto (maior que 45 minutos) fará com que você veja " "as notícias com menor rapidez. Para aplicações que não possuem tempo " "crítico, isto deve servir. O aspecto positivo de intervalos maiores é que " "apenas uma carga muito pequena é colocada na rede, o que poupa recursos e " "nervos, para você e para os administradores dos sites de notícias que você " "procura.
      \n" "O valor padrão (30 minutos) deve ser apropriado e razoável na maioria dos " "casos." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Sem sensibilidade" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensibilidade da roda do mouse" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "A barra deslizante permite a você definir quão devagar/rápido o texto deve " "ser rolado, quando se usa a roda do mouse." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "A barra deslizante permite a você definir quão devagar/rápido o texto deve " "ser rolado, quando se usa a roda do mouse." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade da roda do mouse:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Usar nomes personalizados para sites de notícias" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Use os nomes definidos na lista de fontes de notícias" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Marque esta caixa para fazer com que o mostrador de notícias use os nomes " "que você especificou na lista de fontes de notícias (disponível na aba " "chamada Fontes de notícias) em vez dos nomes dos próprios sites. " "
      Isto pode ser útil para sites que contém um nome muito longo ou um nome " "sem utilidade." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Fontes de notícias" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nome do Site" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Arquivo Fonte" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Máx. de Artigos" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Fontes de notícias a serem buscadas" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Esta lista deixa você gerenciar a lista de sites de notícias em que o " "mostrador de notícias deve fazer consultas. As fontes são organizadas em uma " "hierarquia em forma de árvore, e ordenadas por tópico.
      A coluna chamada " "\"Máx. de Artigos\" exibe quantos artigos serão colocados em cache para os " "sites de notícias (leia-se: quantos artigos estarão acessíveis através do " "menu de contexto).
        \n" "
      • Para adicionar um site, você pode arrastar a URL do arquivo RDF ou RSS " "para esta lista do Konqueror, ou de qualquer outra aplicação, ou usar o " "botão Adicionar... no canto direito inferior.
      • \n" "
      • Para modificar um site, basta dar um clique duplo na fonte de dados que " "gostaria de editar, e um campo de entrada será mostrado, onde você poderá " "editar a propriedade respectiva.
      • \n" "
      • Para remover um site, simplesmente selecione uma fonte da lista e clique " "no botão Remover no canto direito inferior.
      \n" "Note que você pode também dar um clique direito na lista para abrir um menu; " "através dele você pode adicionar e remover fontes. Você pode também des/" "habilitar certas fontes de notícias temporariamente, através da des/marcação " "da caixa próxima a ela; as fontes de notícias onde a caixa estiver marcada " "são consideradas ativas, e serão processadas pelo Mostrador de Notícias." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Remover site selecionado" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Clique neste botão para remover o site de notícias atualmente selecionado da " "lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Adiciona um novo site" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Clique neste botão para adicionar um novo site à lista. Note que você pode " "também arrastar um arquivo RDF ou RSS (isto é, do Konqueror) para adicioná-" "lo à lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modifica as fontes de notícias selecionadas" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Clique neste botão para abrir um diálogo que deixa você editar as " "propriedades (tais como nome, o arquivo fonte, ou o ícone) da fonte de " "notícias atualmente selecionada." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Afeta" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Filtros atualmente configurados" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Aqui você pode ver a lista dos filtros atualmente configurados, gerenciá-" "los, bem como adicionar filtros. O gerenciamento é muito fácil:
        \n" "
      • Para adicionar um novo filtro, especifique suas propriedades na " "caixa chamada Propriedades do Filtro e pressione o botão Adicionar " " , no canto inferior direito.
      • \n" "
      • Modificar um filtro existente é feito de maneira similar: " "simplesmente selecione, na lista, o filtro que gostaria de editar e " "modifique suas propriedades na caixa abaixo.
      • \n" "
      • Finalmente, para remover um filtro, selecione-o na lista e " "pressione o botão chamado Remover, no canto inferior direito.
      • \n" "Você também pode (des)habilitar certos filtros temporariamente, marcando ou " "desmarcando a caixa próxima a eles; os filtros para os quais a caixa está " "marcada são considerados habilitados e serão considerados pelo Mostrador de " "notícias.
        \n" "Note que os filtros são processados de cima para baixo, assim, de dois " "filtros que podem anular-se (como \"Mostrar...TDE não contém\" e \"Mostrar..." "TDE contém\"), somente o que estiver na parte inferior da lista terá efeito." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Remover filtro selecionado" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Pressione este botão para remover o filtro selecionado da lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Adiciona o filtro configurado" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Pressione este botão para adicionar o filtro configurado à lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Propriedades do Filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Ação para este filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Aqui você pode definir o que deve acontecer se este filtro for combinado " "(por exemplo, se os artigos que combinam com a busca devem ser mostrados ou " "ocultados)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artigos de" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Fontes de notícias afetadas" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Aqui você pode especificar quais fontes de notícias (ou todas) são afetadas. " "Note que somente as fontes de notícias que foram ativadas na aba Fontes " "de notícias são mostradas nesta caixa de seleção." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "quais" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Palavra-chave/Expressão" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
          \n" "
        • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
        • \n" "
        • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
        • \n" "
        • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
        " msgstr "" "Aqui você pode digitar uma palavra-chave ou expressão que deve ser usada por " "este filtro, que depende da condição que você selecionou na caixa de seleção " "à direita:
          \n" "
        • contém, não contém - você deve digitar uma palavra-chave " "provavelmente aqui, como \"TDE\", \"Basebol\" ou \"Negócios\". A palavra-" "chave não é sensível à maiúsculas, assim, não importa se você digitar \"kde" "\", \"TDE\" ou \"kDe\".
        • \n" "
        • igual, diferente - digite uma frase ou uma expressão para " "que o filtro combine somente com os artigos nos quais os cabeçalhos combinam " "exatamente com o texto que você digitou. A frase que você digitou " "terá diferenciação entre maiúsculas e minúsculas, assim, é diferente se " "você mostrar artigos que contenham \"Boeing\" ou \"BOEING\".
        • \n" "
        • combina - uma expressão regular é esperada. Recomendado somente " "se está familiarizado com expressões regulares, e deve ser usado somente por " "usuários avançados.
        " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "Linhas de cabeçalho" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "combina" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Condição para este filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
          \n" "
        • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
        • \n" "
        • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
        • \n" "
        • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
        • \n" "
        • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
        • \n" "
        • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
        • " msgstr "" "Esta caixa de seleção deixa você especificar a condição com a qual a palavra-" "chave/ expressão que você digitou no campo de entrada à direita combinará. " "Você pode selecionar um dos seguintes valores:
            \n" "
          • contém - o filtro combina se o cabeçalho contém a palavra-chave.
          • \n" "
          • não contém - o filtro combina se o cabeçalho não contém a palavra-" "chave.
          • \n" "
          • igual - o filtro combina se o cabeçalho é igual à expressão.
          • \n" "
          • é diferente de - o filtro combina se o cabeçalho é diferente da " "expressão.
          • \n" "
          • combina - o filtro combina se a expressão combina com o cabeçalho. A " "expressão que você digitou na direita considerará a expressão regular neste " "modo.
          • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Rolagem" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Velocidade de &rolagem:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Velocidade de rolagem" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Aqui você pode definir o quão rápido o texto deve ser rolado. Se você tiver " "somente um pequeno espaço em sua barra de tarefas (e assim, um espaço menor " "para o mostrador de notícias), você provavelmente deve ajusta isto para uma " "velocidade menor, pois tem um chance para ler as frases principais. Para " "mostradores maiores ( e para olhos melhores), uma rolagem mais rápida é " "provavelmente mais apropriada, assim, você não precisa esperar muito tempo " "para ler a próxima notícia." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Di&reção de rolagem:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Direção de rolagem" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Estas opções permitem a você definir em que direção o texto deve ser rolado, " "como por exemplo da esquerda pra direita, e de cima para baixo." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Para a esquerda" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Para a direita" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Para cima" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Para baixo" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Para cima, Rotacionado" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Para baixo, Rotacionado" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Estas opções permitem a você definir em que direção o texto deve ser rolado, " "como por exemplo da esquerda pra direita, e de cima para baixo. " "'Rotacionado' significa que o texto é rotacionado em 90 graus." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Cor de &destaque:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Cor de destaque" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de " "cores, que deixa você escolher a cor das linhas principais quando elas " "estiverem destacadas (quando você mover o mouse sobre elas)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, " "que deixa você escolher a cor das linhas principais quando elas estiverem " "destacadas (quando você mover o mouse sobre elas)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor de fundo:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de " "cores, que deixa você escolher a cor de fundo do texto que está rolando." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, " "que deixa você escolher a cor de fundo do texto que está rolando." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Cor de Primeiro Plano:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Cor de Primeiro Plano" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de " "cores, que deixa você escolher a cor de frente do texto que está rolando." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, " "que deixa você escolher a cor de frente do texto que está rolando." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Fonte:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Fonte do texto" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Clique no botão da direita chamado Escolher Fonte... para escolher a " "fonte que será usada para o texto das notícias. Por favor, note que certas " "fontes são mais difíceis de se ler que outras, especialmente quando são " "usadas com textos de rolagem. Você provavelmente deve escolher uma fonte que " "possa ser facilmente lida, enquanto o texto é movido." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Escolha da Fonte..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Clique aqui para escolher a fonte que será usada para o texto das notícias. " "Por favor, note que certas fontes são mais difíceis de se ler que outras, " "especialmente quando são usadas com textos de rolagem. Você provavelmente " "deve escolher uma fonte que possa ser facilmente lida, enquanto o texto é " "movido." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Rolar somente as ¬ícias mais recentes" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Mostra na barra de rolagem somente os cabeçalhos mais recentes para cada " "site de notícias" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Marque este botão para mostrar somente as linhas mais recentes para cada " "site de notícias." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Mostrar ícones" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Mostra ícones no texto da rolagem" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Clique neste botão para fazer com que o Mostrador de Notícias mostre os " "ícones do site de notícia para o qual a mensagem atual pertence. Isto faz " "com que associação entre a notícia e o site seja fácil, mas toma algum " "espaço no texto." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Rolagem temporariamente lenta" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Diminui a velocidade de rolagem quando o mouse apontar para a o texto" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Marque esta caixa para fazer com que o Mostrador de Notícias fique mais " "lento quando você mover o mouse sobre as notícias mostradas. Isto faz com " "que cliques em itens e o arrasto de ícones (se habilitado) muito mais fácil." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Sublinhar a notícia destacada" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Sublinha a notícia atualmente destacada" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Marque esta caixa para ter a notícia atualmente destacada (por exemplo, onde " "o cursor do mouse está atualmente) sublinhada." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ícone deste site novo" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Aqui você pode ver o ícone deste site novo" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "Notícias on-line" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Descrição breve do novo site" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Aqui você pode ver uma breve descrição sobre os novos sites e seus conteúdos." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nome do novo site" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Este é o nome do novo site" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Artigos disponíveis" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artigos contidos neste arquivo fonte" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Esta lista mostra as marchetes e links para os artigos correspondentes, que " "estão armazenados no arquivo fonte, com as propriedades que você esta vendo" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

            You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Esta lista mostra as manchetes e links para os artigos correspondentes, que " "estão armazenados no arquivo fonte, com as propriedades que você esta vendo. " "

            Você pode abrir o artigo completo correspondente a cada manchete, " "dependendo das configurações globais do TDE, com um ou dois cliques na " "manchete" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Adicionar Fonte de notícias" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nome da fonte de notícias" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
            Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Aqui você pode digitar o nome da fonte de notícias.
            Note que você pode " "também usar o botão do lado direito inferior chamadoSugestão, para " "deixar que o Mostrador de notícias preencha este campo automaticamente, após " "você ter digitado o arquivo de fontes abaixo." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Arquivo de &Fontes:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "O arquivo de fontes para esta fonte de notícias" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Digite aqui o caminho para o arquivo fonte com a fonte de notícias que você " "quer adicionar. Se você especificou um arquivo fonte aqui, poderá usar o " "botão no lado direito inferior chamado Sugestão, para deixar o KNews " "Ticker preencher os valores restantes automaticamente." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Caminho para o ícone para esta fonte nova" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
            Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Aqui você pode especificar o caminho para um ícone que será usado para esta " "fonte de notícias. Os ícones são fáceis de distinguir entre os múltiplos " "fontes de notícias, com os títulos na rolagem.
            Note que você também pode " "usar o botão do lado direito Sugestão para deixar o KNews Ticker " "preencher este campo automaticamente, após você informar o arquivo fonte " "acima." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ícone a ser usado para este fonte novo" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Este é o ícone que está atualmente configurado para este arquivo fonte. Para " "mudar este ícone, use o campo à sua esquerda" #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Em qual categoria esta nova fonte pertence?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
            Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Aqui você pode especificar em qual categoria este fonte pertence. " "Organizando os fontes em categorias torna muito mais fácil manter grandes " "listas de fontes novos.
            Note que você pode usar o botão inferior " "Sugestão para deixar o KNewsTicker preencher automaticamente, após " "você ter informado o arquivo fonte acima." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Máx. de artigos:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Número máximo de artigos" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
            Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Esta opção permite que você defina quantos artigos o Mostrador de " "Notíciasconseguirá armazenar para este fonte. Este valor nunca será " "ultrapassado.
            Note que você pode usar também o botão abaixo, à direita " "Sugestão para deixar o KNews Ticker preencher este campo " "automaticamente, após você ter informado o arquivo de fontes acima" #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "O arquivo é um &programa" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "O arquivo fonte especificado é um programa?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Selecione esta caixa para dizer ao Mostrador de Notícias que o arquivo que " "você especificou acima em Arquivo fonte é um programa, e não um " "arquivo de formato RDF ou RSS. O Mostrador de Notícias processará então a " "saída deste programa (como recebida em stdout)" #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Cancelar esta configuração" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Pressione este botão para fechar este diálogo, ignorando toda a informação " "adicionada" #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Sugestão" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Sugestão de valores adequados" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
            Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Pressione este botão para ajudar o KNews Ticker a adivinhar valores mais ou " "menos razoáveis para algumas das novas propriedades (tais como nome, ícone " "ou número máximo de artigos).
            Note que você precisa fornecer um arquivo " "fonte para poder usar esta função." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Confirmar estes valores" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Pressione este botão para aplicar os valores informados e voltar para o " "diálogo de configurações anterior" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Condição" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&dicionar" #~ msgid "" #~ "_n:

            Do you really want to remove %n news source?

            Press 'Yes' to " #~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close " #~ "this dialog.

            \n" #~ "

            Do you really want to remove these %n news sources?

            Press 'Yes' " #~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and " #~ "close this dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Você realmente deseja remover a %n fonte de notícia?

            Pressione " #~ "'Sim' para remover a fonte de notícias da lista, ou pressione 'Não' " #~ "para mantê-la e fechar este diálogo.

            \n" #~ "

            Você realmente deseja remover as %n fontes de notícia?

            Pressione 'Sim' para remover as fontes de notícias da lista, ou " #~ "pressione 'Não' para mantê-las e fechar este diálogo.

            " #~ msgid "" #~ "

            Do you really want to remove the selected filter?

            Press 'Yes' to " #~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this " #~ "dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Você realmente deseja remover o filtro selecionado?

            Pressione " #~ "'Sim' para remover o filtro da lista, ou pressione 'Não' para mantê-lo " #~ "e fechar este diálogo.

            " #~ msgid "" #~ "

            Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

            Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel " #~ "and close this dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Você realmente deseja adicionar '%1' para a lista de fontes de " #~ "notícias?

            Pressione 'Sim' para adicionar a fonte de notícias à " #~ "lista, ou pressione 'Não' para cancelar e fechar este diálogo.

            "