# tradução de korganizer.po para Brazilian Portuguese # Rodrigo Stulzer , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Eduardo Pereira Habkost , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of korganizer.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:06-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, " "Eduardo Pereira Habkost" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lisiane@kdemail.net, rst@iname.com, asergioz@bol.com.br, ehabkost@conectiva." "com.br" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Um Organizador Pessoal Para o TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Mantenedor Atual" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Mês anterior" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Co-Mantenedor" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Importar &Calendário..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Importar do Unix Ical" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &Novidades..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Exportar Página &Web..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Enviar &Novidades..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arquivar Entradas &Antigas..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Remover Pendências Concluídas" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "A Se&guir" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "Dia Segui&nte\n" "Pró&ximos %n Dias" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "Semana de &Trabalho" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Mês" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &Pendências" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "Diá&rio" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "Linha do &Tempo" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "Atuali&zar" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "F&iltro" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Aumentar na Horizontal" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Reduzir na Horizontal" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Aumentar na Vertical" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Reduzir na Vertical" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Ir Para Dia de &Hoje" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Ir Para &Trás" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Ir Para &Frente" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Novo E&vento..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &Pendência..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova Su&b-Pendência..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Novo Diá&rio..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Tornar Sub-pendência Independente" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar Informação do Item..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Enviar &Convite para os Participantes" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Solicitar Atualização" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Enviar &Cancelação aos Participantes" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar Status de At&ualização" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Soli&citar Alteração" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Enviar Informações de Livre/Ocupado por E-&mail..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Publicar Informações de Livre/Ocupado" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Livro de endereços" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar Navegador de Datas" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar Visão de Pendências" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar Visualizador de Item" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Mostrar Visão de Fontes de Dados" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Mostrar Botões de &Fontes de Dados" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar &Data e Hora..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gerenciar &Filtros de Visualização..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gerenciar C&ategorias..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Configurar Calendário..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Arquivos de Calendário" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Você não tem nenhum arquivo do ical no seu diretório home.\n" "Impossível importar.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "O KOrganizer conseguiu importar e mesclar com sucesso seu arquivo .calendar " "do ical ao calendário atualmente aberto." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "O KOrganizer encontrou alguns campos desconhecidos ao tentar abrir seu " "arquivo .calendar do ical e teve que descartá-los. Por favor verifique se " "todos os seus dados relevantes foram corretamente importados." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Importação do ICal bem sucedida, com Aviso" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "O KOrganizer encontrou um erro ao abrir o seu arquivo .calendar do ical. A " "importação falhou." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "O KOrganizer acha que seu arquivo .calendar não é um arquivo de ical válido. " "A importação falhou." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Novo calendário '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Impossível baixar calendário de '%1'." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Fonte de dados de calendário adicionada para a URL '%1'." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Não foi possível criar calendário para %1." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Calendário '%1' mesclado." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Calendário '%1' aberto." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Seu calendário será salvo no formato do iCalendar. Use a opção 'Exportar " "vCalendar' para salvar no formato do vCalendar." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Conversão de Formato" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Impossível enviar calendário para '%1'" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Calendário %1 salvo." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Não foi possível enviar arquivo." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Não foi possível salvar calendário para o arquivo %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Este calendário foi modificado.\n" "Você gostaria de salvá-lo?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Dia Segui&nte\n" "Pró&ximos %n Dias" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Não foi possível iniciar o módulo de controle para o formato de data e hora." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar Evento" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar Evento..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "E&xcluir Evento" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar Pendência" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar Pendência..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "E&xcluir Pendência" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Imprimir Calendário" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Nenhuma data apropriada foi encontrada." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como um &link" # FIXME: broken accelerator #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Ane&xos" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" # FIXME: broken accelerator #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Anexos:" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Este calendário possui modificações não salvas. Você gostaria de salvá-las " "antes de sair?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" "Não foi possível salvar o calendário. Você ainda quer fechar esta janela?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Não foi possível sair. Algo ainda está sendo salvo." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "A gravação de '%1' falhou. Verifique se a fonte de dados está configurada " "corretamente.\n" "Ignorar o problema e continuar sem salvar ou cancelar a gravação?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao Salvar" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "A URL '%1' é inválida." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Não foi possível criar calendário para %1." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arquivar/Remover Eventos e Pendências Passadas" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "O arquivamento salva eventos antigos no arquivo indicado e então remove-os " "do calendário atual. Se o arquivo já existe, eles serão adicionados (Como restaurar)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arquivar itens mais antigos que:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "A data antes da qual os itens devem ser arquivados. Todos os eventos e " "pendências mais antigas serão salvas e excluídos, e as mais novas (e eventos " "na data) serão mantidas." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Arquivar automaticamente itens mais antigos que:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Se este recurso estiver habilitado, o KOrganizer verificará regularmente se " "os eventos e as pendências devem ser arquivadas, o que significa que você " "não precisará usar esta caixa de diálogo novamente, exceto para mudar as " "configurações." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "A idade dos eventos e pendências a arquivar. Todos os compromissos mais " "antigos serão salvos e excluídos, e os mais novos serão mantidos." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "&Arquivo morto:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Arquivos iCalendar" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "O caminho para o arquivo. Os eventos e pendências serão adicionados ao " "arquivo, de forma que os eventos que já estão no arquivo não serão " "modificados ou excluídos. Você pode carregar ou mesclar o arquivo " "posteriormente, como qualquer outro calendário. Ele não é salvo em um " "formato especial, usa o formato iCalendar." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Tipo de Itens a Arquivar" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Ocultar pendências co&ncluídas" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Aqui você pode selecionar quais itens deverão ser arquivados. Eventos são " "arquivados se eles tiverem terminado antes da data fornecida acima, " "pendências são arquivadas se elas foram finalizadas antes da data." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Somente &excluir, não salvar" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Selecione esta opção para excluir eventos antigos pendências sem salvar. Não " "é possível recuperar os eventos posteriormente." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "O nome do arquivo não é válido.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Nenhum Item Selecionado

Selecione um evento, uma entrada " "por fazer ou do diário para visualizar seus detalhes aqui.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Visualizar aqui os detalhes de eventos, entradas do diário ou pendências " "selecionadas na visão principal do KOrganizer." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Não foi possível carregar calendário '%1'." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "A configuração de fuso horário foi alterada. Você deseja manter o horário " "absoluto dos itens no seu calendário, que os fará aparecer em um horário " "diferente do anterior, ou movê-los para que permaneçam no horário anterior " "também no fuso horário novo?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Manter Horários Absolutos?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Manter Horários" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Mover Horários" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Pendência concluída: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diário de %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O item \"%1\" está filtrado pelas suas regras de filtragem, então ele será " "ocultado e não aparecerá na tela." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filtro Aplicado" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "O item \"%1\" será permanentemente removido." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmação do KOrganizer" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e " "tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto " "com todas as suas sub-pendências?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Apagar Somente Esta" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e " "tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto " "com todas as suas sub-pendências?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Apagar Somente Esta" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Copiar Para" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Especifique uma data de início válida." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Não foi possível tornar independente a sub-pendência porque ela não pôde ser " "bloqueada para modificação." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tornar sub-pendências independentes" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Desassociar ocorrência" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Falha ao desassociar ocorrência." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Desassociação Falhou" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Desassociar futuras ocorrências" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Desassociação de ocorrências futuras falhou." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Nenhum item selecionado." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "A informação do item foi enviada com sucesso." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Impossível publicar o item '%1'." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Ir Para &Frente" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Impossível publicar o item '%1'." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Ir Para &Frente" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "As informações de livre/ocupado foram enviadas com sucesso." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Enviar Livre/Ocupado" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Não foi possível publicar informações livre/ocupado." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "O item não possui participantes." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "A mensagem groupware para o item '%1'foi enviada com sucesso.\n" "Método: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Não foi possível enviar o item '%1'.\n" "Método: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "" "As entradas do diário não podem ser exportadas para um arquivo do vCalendar." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Aviso de Perda de Dados" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendar" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Dia Anterior" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Próximo Dia" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "Semana &Anterior" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Próxima Semana" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e " "tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto " "com todas as suas sub-pendências?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Apagar Somente Esta" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Apagando sub-pendências" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "O item \"%1\" está marcado como somente-leitura e não pode ser removido, ele " "provavelmente pertence a uma fonte de dados de calendário somente-leitura." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Não é possível remover" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em várias datas. Você tem certeza que " "quer apagá-lo, junto com todas as suas ocorrências?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em múltiplas datas. Você quer apagar " "somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras, ou todas as suas " "ocorrências?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Remover &Atual" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Remover &Futuras" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Remover &Todas" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Apagar todas as pendências concluídas?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Limpar Pendências" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Limpar" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Eliminando pendências concluídas" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Não foi possível limpar pendências com sub-pendências não concluídas." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Apagar Pendência" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Impossível editar o item: ele está bloqueado por outro processo." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Não foi possível copiar o item para %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia Falhou" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Não foi possível mover o item para %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Falha ao Mover" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Modificando Item Recorrente" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser " "aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Modificando Item Recorrente" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser " "aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Modificando Item Recorrente" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser " "aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Somente Es&te Item" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Somente Itens &Futuros" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Todas as Ocorrências" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Desassociar evento da recorrência" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Não foi possível adicionar o item da exceção ao calendário. Nenhuma mudança " "será feita." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Ocorreu um Erro" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Dividir recorrências futuras" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Não foi possível adicionar itens futuros ao calendário. Nenhuma mudança será " "feita." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Selecione as datas que você deseja exibir na visão principal do " "KOrganizer. Deixe o botão do mouse pressionado para selecionar mais de um " "dia.

Use os botões de cima para navegar entre os meses e anos.

Cada linha exibe uma semana. O número na coluna esquerda é o número da " "semana no ano. Clique nele para selecionar a semana toda.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Arquivar pendências" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Apagar todos os ítens antes de %1 sem salvar?\n" "Os seguintes ítens serão removidos:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Remover Itens Antigos" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Não foi possível gravar arquivo %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Não foi possível gravar arquivo no seu destino final." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Exportar Calendário Como Página Web" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Você irá configurar todas as opções para os valores padrão. Todas as " "personalizações serão perdidas." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Configurando Opções Padrão" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restaurar Para os Padrões" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Geral" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Tipo de Visão" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Pendências" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar Filtros de Calendário" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Aperte este botão para definir um novo filtro." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Aperte este botão para remover o filtro ativo atualmente." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Novo Filtro %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Este item será permanentemente removido." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmar Remoção" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Nenhuma URL configurada para envio da sua lista de Livre/Ocupado. Por " "favor, informe-a no diálogo de configuração do KOrganizer, na página \"Livre/" "Ocupado\".
Entre em contato com o administrador do seu sistema para " "saber a URL exata e os detalhes de sua conta.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Nenhuma URL Para Envio de Livre/Ocupado" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "A URL indicada '%1' é inválida." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Inválida" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "O software não pôde enviar sua lista de livre/ocupado para a URL %1. " "Pode haver um problema com os direitos de acesso ou você especificou uma URL " "incorreta. O sistema disse: %2.
Por favor, verifique a URL ou " "contate o seu administrador de sistema.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Editar Localização de Informações de Livre/Ocupado" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Localização de informação de Livre/Ocupado para %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Remover %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Adicionar %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Importar Calendário" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Importar calendário em '%1' para o KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Adicionar como novo calendário" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Mesclar com o calendário existente" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Abrir em uma janela separada" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Alguns participantes foram removidos do evento. Mensagens de cancelamento " "deverão ser enviadas a estes participantes?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Participantes Removidos" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Enviar Mensagens" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Não Enviar" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Adicionar Entrada de Diário]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Configura o título desta entrada de diário." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Título: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Hora: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "" "Determina se esta entrada de diário possui também um horário associado a ela" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Configura a hora associada a esta entrada de diário" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Apagar esta entrada de diário" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Editar esta entrada de diário" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Abrir uma janela de edição para entrada de diário" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Imprimir esta entra de diário" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Abre a janela de impressão para esta entrada de diário" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Não foi possível bloquear o item para modificação. Você não poderá modificá-" "lo." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Bloqueio Falhou" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "O participante \"%1\" adicionou ao item de calendário \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Participantes adicionados" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Dia Todo" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Não foi possível modificar esta pendência, porque ela não pôde ser bloqueada " "para modificação." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Configura a identidade correspondente ao organizador desta pendência ou " "evento. Identidades podem ser configuradas na seção 'Pessoal' da " "configuração do KOrganizer, ou na seção 'Segurança e Privacidade' -> " "'Senhas' do Centro de Controle do TDE. Adicionalmente, identidades são " "obtidas das suas configurações do KMail e do seu livro de endereços." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identidade do organizador:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Edita o nome do participante selecionado na lista acima, ou adiciona um novo " "participante se não houver participantes na lista." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Clique para adicionar um novo participante" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Edita a função do participante selecionado na lista acima." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Função:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "Edita o status da participação da pessoa selecionada na lista acima." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Indica se deverá ser enviado um e-mail para o participante selecionado na " "lista acima para solicitar uma resposta a respeito de sua participação." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Solicitar resposta" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Adiciona um novo participante à lista. Uma vez que o participante é " "adicionado, você poderá editar o nome do participante, função, status e se é " "necessária uma resposta para o convite. Para selecionar um participante do " "seu livro de endereços, clique em 'Selecionar do Livro de Endereços'." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Remover o participante selecionado na lista acima." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Selecionar do Livro de Endereços..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Abre o seu livro de endereços, permitindo que lá você selecione novos " "participantes." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Nome Sobrenome" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "nome" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizador: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Remover %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Remover %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Sem data de vencimento" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Visualizador de Contra-proposta" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Diálogo de Lembrete" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Som" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 antes do início" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 depois do início" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 antes do término" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 antes do término" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 depois do término" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 depois do término" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dias" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hora\n" "%n horas" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minutos" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Editar Lembretes" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "antes do início" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "após o início" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "antes do final" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "Após o término" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Dados binários]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Adicionar Anexo" # FIXME: broken accelerator #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Anexos:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Hora padrão dos compromissos" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" # FIXME: broken accelerator #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Ane&xos" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Local:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Adicionar Anexo" # FIXME: broken accelerator #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Mostra uma lista de itens atuais (arquivos, e-mails, etc.) que foram " "associados com este evento ou pendência. A coluna 'URI' mostra a localização " "do arquivo." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Adicionar Anexo" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Mostra uma diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este " "evento ou pendência." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Remove deste evento ou pendência o anexo selecionado na lista acima." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar Para" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Você quer mesmo excluir a fonte de dados %1?" # FIXME: broken accelerator #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Anexos:" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Mostra informações a respeito dos participantes. Para editar um " "participante, selecione-o na lista e modifique os valores na área abaixo. " "Clicar no título de uma coluna ordena a lista de acordo com a coluna. A " "coluna RSVP indica se uma resposta do participante é necessária ou não." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Função" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Apagar Pendência" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Apagar Pendência" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail adicional:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Senha Para Recuperação de Livre/Ocupado" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Resumo" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Iniciar:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Tér&mino:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Configura o nível de zoom do gráfico de Gantt. 'Hora' mostra um intervalo de " "várias horas, 'Dia' mostra um intervalo de alguns dias, 'Week' mostra um " "intervalo de alguns meses, e 'Month' mostra um intervalo de alguns anos, " "enquanto 'Automático' seleciona o intervalo mais apropriado para evento ou " "pendência atual." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Escala: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dia" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Semana" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Mês" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Centralizar no Início" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Centraliza o gráfico de Gantt no dia e hora de início deste evento." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Escolher Data" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Move o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam " "livres." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Recarregar dados de Livre/Ocupado para todos os participantes dos servidores " "correspondentes." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Mostra o status de Livre/Ocupado de todos os participantes. Um clique duplo " "em um participante na lista permitirá que você informe a localização de suas " "informações de Livre/Ocupado." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Participantes" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "A reunião já tem horários de início/fim apropriados." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Nenhuma data apropriada foi encontrada." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Dos %1 participantes, %2 aceitaram, %3 aceitaram provisoriamente e %4 " "recusaram." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Configura o Título deste evento ou pendência." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Configure onde ocorrerá o evento ou pendência." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Local:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Permite que você selecione as categorias às quais este evento ou pendência " "pertence." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Categorias: " #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "&Selecionar..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Ac&esso:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Configura se o acesso a este evento ou pendência é restrito. Perceba que o " "KOrganizer no momento não utiliza esta configuração, então a implementação " "das restrições dependerá do seu servidor groupware. Isto significa que " "eventos ou pendências marcados como privados ou confidenciais podem ser " "visíveis a outras pessoas." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Configura a descrição para este evento ou pendência. A descrição será " "mostrada no lembrete se algum estiver configurado, assim como em uma dica de " "ferramenta ao pousar o cursor sobre o evento." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Ativa um lembrete para este evento ou to-do." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Sem lembretes" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Ativa um lembrete para este evento ou to-do." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 lembrete avançado configurado" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" "Configura quanto tempo antes da ocorrência do evento, o lembrete será " "disparado." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Configura a hora de início desta pendência." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" "Configura quanto tempo antes da ocorrência do evento, o lembrete será " "disparado." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Configura a hora de vencimento desta pendência." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "antes do início" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "antes do final" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendário" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Sem Participantes" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 Participante:\n" "%n Participantes:" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Data e Hora" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Configura opções relativas à data e hora do evento ou pendência." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Iniciar:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "Tér&mino:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "&Dia Todo" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "&Recorrência" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Lembrete:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "Mostrar &hora como:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Configura como esta hora irá aparecer na sua informação de Livre/Ocupado." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Livre" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Duração: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Dia\n" "%n Dias" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Mostra a duração do evento ou pendência, com suas datas de início e fim." # FIXME: add string explaining what is this #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "De: %1 Até: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "" "Por favor, especifique uma hora de início válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "" "Por favor, especifique uma hora de finalização válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "" "Por favor, especifique uma data de início válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "" "Por favor, especifique uma data de finalização válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "O evento termina antes de começar.\n" "Corrija datas e horas." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Configura o título desta entrada de diário." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Data:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Hora: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "" "Por favor, especifique uma data de finalização válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Configura opções para datas e horas de início e vencimento desta pendência." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Configura a data de início desta pendência" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Início:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Configura a hora de início desta pendência." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Configura a data de vencimento desta pendência." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "Pra&zo:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Configura a hora de vencimento desta pendência." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Hora associada" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Configura se o início e o vencimento desta pendência possuem ou não um " "horário específico associado." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Concluído" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "co&ncluída em" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Configura o Título deste evento ou pendência." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Configura a prioridade desta pendência numa escala de 1 a 9. Sendo '1' a " "prioridade mais alta, '5' prioridade média, e '9' a prioridade mais baixa. " "Em outros programas que possuam uma escala diferente, os números serão " "ajustados para a escala apropriada." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (mais alta)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (média)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (mais baixa)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Especifique uma data de vencimento válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Especifique uma hora de vencimento válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Especifique uma data de início válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Especifique uma hora de início válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "A data inicial não pode ser posterior à data de vencimento." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Início: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Prazo: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "O número da semana, contado a partir do início do mês, em que este evento ou " "pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1º" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2º" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3º" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4º" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5º" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Último" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Penúltimo" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Ante-penúltimo" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Quarto-último" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Quinto-último" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "O dia da semana em que este evento ou pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "O mês durante o que este evento ou pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" "Configura a frequência em que este evento ou pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Repetir a cada" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "semana(s) em:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Dia da semana em que este evento ou pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Repetir no" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Configura um dia do mês específico em que este evento ou pendência deve " "repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "O dia do mês em que este evento ou pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6º" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7º" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8º" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9º" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10º" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11º" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12º" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13º" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14º" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15º" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16º" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17º" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18º" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19º" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20º" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21º" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22º" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23º" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24º" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25º" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26º" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27º" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28º" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29º" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30º" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31º" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dia" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Configura um dia da semana e uma semana específica no mês em que este evento " "ou pendência deve repetir-se" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Repetir-se no dia " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dia " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Configura um dia e um mês específicos em que este evento ou pendência deve " "repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &de " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Em " #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "N&o" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Configura um dia, semana e mês específicos em que este evento ou pendência " "deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " d&e " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dia #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Repetir-se no d&ia #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Configura um dia específico do ano em que este evento ou pendência deve " "repetir-se." # FIXME: broken accelerator #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " do &ano" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "do ano" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "E&xceções" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Uma data que deverá ser considerada uma exeção às regras de recorrência para " "este evento ou pendência." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Adicionar esta data como uma exceção às regras de recorrência para este " "evento ou pendência." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "A<erar" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Substitui a data selecionada por esta data." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Remove a data selecionada da lista de datas que devem ser consideradas " "exceções às regras de recorrência para este evento ou pendência." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Mostra as datas consideradas como exceções às regras de recorrência para " "este evento ou pendência." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Editar Exceções" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Intervalo de Recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Configura o intervalo no qual estas regras de recorrência serão aplicadas a " "este evento ou pendência." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Começar em:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "A data na qual as recorrências para este evento ou pendência devem começar." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&Sem data de término" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Configura o evento ou pendência para repetir-se eternamente." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Terminar &após" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para parar de repetir-se após um certo " "número de ocorrências." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Número de vezes em que este evento ou pendência deve repetir-se antes de " "parar." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&ocorrência(s)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "&Terminar em:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para parar de repetir-se em uma determinada " "data." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Data após a qual o evento ou pendência deverá parar de repetir-se" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Começa em: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Editar Intervalo de Recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Configura o tipo de recorrência que este evento ou pendência deve ter." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Diária" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Diária" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para repetir-se diariamente, de acordo com " "as regras especificadas." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Semanal" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para repetir-se semanalmente, de acordo com " "as regras especificadas." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Mensal" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para repetir-se mensalmente, de acordo com " "as regras especificadas." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "An&ual" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Configura o evento ou pendência para repetir-se anualmente, de acordo com as " "regras especificadas." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Habilitar recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Habilita recorrência para este evento ou pendência, de acordo com as regras " "especificadas." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Hora do Compromisso " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Mostra informações sobre a data e hora do compromisso." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Opções a respeito do tipo de recorrência que este evento ou pendência deverá " "ter." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Intervalo de Recorrência..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Opções a respeito do intervalo de tempo durante o qual este evento ou " "pendência deve repetir-se." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Exceções..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "A data final '%1' da recorrência tem que ser após a data de início '%2' do " "evento." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Um evento ou tarefa recorrente semanal precisa de pelo menos um dia da " "semana associado a ele(a)." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "&Recorrência" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "A aba 'Geral' permite que você configure as opções mais comuns para este " "evento." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "P&articipantes" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "A aba 'Livre/Ocupado' permite que você veja se os outros participantes " "estarão livres ou ocupados durante o seu evento." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Evento" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Modelo não contém um evento válido." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Habili&tar/Desabilitar Lembrete" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Desassociar Esta Ocorrência" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Desassociar Ocorrências Futuras" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Editar Anexo" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Adicionar Anexo" # FIXME: broken accelerator #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Anexos:" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizador de Eventos" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Mensagem de erro: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Erro ao processar um convite ou atualização." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" # FIXME: complain to the developers #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os " "participantes?" # FIXME: complain to the developers #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os " "participantes?" # FIXME: complain to the developers #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os " "participantes?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-mail de Agendamento de Grupo" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Você quer enviar uma atualização de status para o organizador desta tarefa?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Enviar Atualização" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "O seu status como um participante deste evento mudou. Você quer enviar uma " "atualização de status para o organizador deste evento?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "O seu status como um participante deste evento mudou. Você quer enviar uma " "atualização de status para o organizador deste evento?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Você não é o organizador deste evento. Editá-lo vai deixar o seu calendário " "fora de sincronia com o calendário do organizador. Você quer mesmo editá-lo?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Modelos..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Participantes" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "A aba de participantes permite que você adicione ou remova participantes " "deste evento ou pendência." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Impossível encontrar modelo '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Erro ao carregar arquivo de modelo '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Apagar Pendência" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Editar Entrada de Diário" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Esta entrada de diário será permanentemente removida." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "O modelo não contém um diário válido." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Recorrência" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Data de Início" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Data/Hora de Vencimento" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nenhuma instância do KMail encontrada." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2 de %1" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Não foi possível carregar calendário." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos baixados serão mesclados com o seu calendário atual." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Ligação Telefônica" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Aula" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Férias" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião Especial" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Salvar Calendário" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Fuso Horário:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Selecione o seu fuso horário na lista de localizações. Caso a sua cidade não " "esteja listada, selecione uma que compartilhe do mesmo fuso horário. O " "KOrganizer ajustará automaticamente o horário de verão." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Sem seleção]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar feriados da região:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Aqui você pode selecionar de qual região são os feriados que você utilizará. " "Os feriados definidos são mostrados como dias de folga no navegador de " "datas, na visualização da agenda, etc." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Lembrete" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Horário padrão do alarme:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Horas de Trabalho" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Selecione esta opção para fazer o KOrganizer marcar as horas de trabalho " "para este dia da semana. Se este é um dia de trabalho para você, marque esta " "opção, ou as horas de trabalho não serão marcadas com cor." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Datas" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Visão de Agenda" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " pixel" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dias" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Visão do Mês" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Visão de Pendências" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Selecione aqui a categoria de evento que você deseja modificar. Você pode " "alterar a cor da categoria selecionada utilizando o botão abaixo." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolha a cor da categoria de evento selecionada utilizando a caixa de " "seleção acima." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Fontes de Dados" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Selecione aqui a fonte de dados que você deseja modificar. Você pode alterar " "a cor da fonte de dados utilizando o botão abaixo." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Escolha a cor do recurso selecionado utilizando a caixa de seleção acima." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail do Agendador" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Cliente de e-mail" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Endereços de e-mail adicionais:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Adicione, edite ou remova endereços adicionais de e-mails aqui. Estes " "endereços de e-mails são aqueles que você possui além daquele configurado " "nas preferências pessoais. Se você é um participante de um evento, mas " "utiliza outro endereço de e-mail lá, você precisa listar este endereço aqui " "para que o KOrganizer reconheça-o como seu." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Endereço de e-mail adicional:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Edite aqui endereços de e-mail adicionais. Para editar um endereço selecione-" "o da lista acima ou pressione o botão \"Novo\" abaixo. Estes endereços de e-" "mail são os que você possui além do endereço configurado nas preferências " "pessoais." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Novo" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Pressione este botão para adicionar uma nova entrada na lista de e-mails " "adicionais. Use a caixa de edição acima para editar a nova entrada." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(e-mail vazio)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar &Plugin..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botão permite que você configure o plugin que foi selecionado na lista " "acima" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Não foi possível configurar este plugin" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Descartar Todos" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Editar Lembretes" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Os seguintes eventos ativaram alarmes:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Data e Hora" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Duração de suspender:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Não foi possível iniciar o KOrganizer." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Serviço de Alarme do KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Suspender Todos" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Lembretes Habilitados" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Iniciar Serviço de Alarme no Login" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Há um lembrete ativo.\n" "Há %n lembretes ativos." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Você deseja iniciar o serviço de alarme do KOrganizer no login (note que " "você não receberá alarmes quando o serviço não estiver em execução)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Fechar Serviço de Alarme do KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "somente-leitura" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "" "Importar os calendário indicados como novas fontes de dados no calendário " "padrão" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Mesclar o calendário indicado com o calendário padrão (ex: copiar os eventos)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Abrir os calendários em uma nova janela" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "URLs ou arquivos de calendário. A não ser que -i, -o ou -m seja " "especificado, o usuário deverá confirmar quando importar, mesclar ou abrir " "em uma nova janela." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Editar Pendência" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Nova Pendência" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "O modelo não contém uma pendência válida." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Não é possível mover uma pendência para ela mesma ou uma filha dela mesma." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Arrastando Pendência" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Não foi possível alterar a pendência-mãe, porque a pendência não pode ser " "bloqueada para modificação." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Não foi possível adicionar participantes à tarefa, porque ela não pôde ser " "bloqueada para modificação." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Pendências:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Clique para adicionar uma nova pendência" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Data/Hora de Vencimento" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "ID de Ordenação" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "não especificada" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Tornar esta Pendência Independente" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Tornar Todas as Sub-pendências &Independentes" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar Para" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "&Mover Para" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Remover Concluídas" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Nova Pendência..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Remover Concluídas" # FIXME: complain #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Calendário '%1' mesclado." #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Qual é a Próxima?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Pendências:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventos e pendências que precisam de uma resposta:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Prazo: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Selecione um mês" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Selecione um mês" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 de %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Configurar Números de Dias" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Mostrar Números das Datas" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Mostrar número do dia" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Mostrar dias para o final do ano" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Mostrar ambos" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Este plug-in fornece números dos dias e das semanas." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Baixar..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Enviar Evento..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Exc&luir Evento" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Este plug-in importa e exporta eventos de calendário de/para um servidor " "Microsoft Exchange 2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Plugin para Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Por favor, selecione um compromisso." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "O envio para Exchange é EXPERIMENTAL, você pode perder os dados deste " "compromisso!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Enviar" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "A exclusão no Exchange é EXPERIMENTAL, se este é um evento recorrente ele " "vai excluir todas as instâncias!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Sem Erros" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "O servidor Exchange não pôde ser alcançado ou retornou um erro." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "A resposta do servidor não pôde ser interpretada." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Os dados do compromisso não puderam ser interpretados." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Isto não devia acontecer: tentativa de envio de tipo errado de evento." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever um compromisso no servidor." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Tentativa de excluir um evento que não está presente no servidor." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Servidor Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Determinar caixa de correio automaticamente" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL da Caixa de Correio:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Data final:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Configurar Feriados" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Usar feriados Israelitas" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Mostrar parsha semanal" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Mostrar dia de Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Mostrar Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Este plug-in fornece a data no calendário Judeu." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Entradas de diário" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Imprimir &Diário" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Imprime todas as entradas do diário para um dado intervalo de tempo" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Imprimir lista" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Imprime uma lista de eventos e pendências" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Imprimir 'A Seguir'" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Imprime uma lista de todos os eventos e pendências próximos." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "para\n" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Imprimir &Ano" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Imprime calendário para o ano todo" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Visão de Projeto" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Selecionar Modo" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "tarefa principal" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "" "Este plug-in oferece um diagrama de Gantt como visualizador de projeto." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Plugin de Visão de Projeto" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Período de &Tempo" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "" "Este plug-in oferece uma visão de período de tempo parecida com um gráfico " "de Gantt." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Plugin de Visão de Período de Tempo" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Centralizar Visão" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Mesclar com o calendário existente" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Adicionar como novo calendário" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Adicionar como novo calendário" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Adicionar como novo calendário" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Data de início:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Sem data de início" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Data final:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 hora \n" "%n horas " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuto \n" "%n minutos " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Sem data de término" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Data de vencimento: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Sem data de vencimento" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Repetições: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Sem lembretes" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Lembrete: \n" "%n lembretes: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Organizador: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Notas, Subitens" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minutos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Data de início:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "&Hora inicial:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Data de vencimento: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Subitens:" # FIXME: broken accelerator #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Anexos:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 Participante:\n" "%n Participantes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Sem Participantes" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 Participante:\n" "%n Participantes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Particular: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Mostrar como: Ocupado" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Mostrar como: Livre" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Esta tarefa está atrasada!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Configurações: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Categorias: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Procurar Eventos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "para\n" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Semana %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "para (número da semana)\n" "%1 -\n" "%2 (Semana %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentagem Concluída" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Lista de pendências" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Prazo" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Imprimir &incidência" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Imprime uma incidência em uma página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Imprimir &dia" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Imprime todos os eventos de um dia, em uma página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Imprimir &semana" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Imprime todos os eventos de uma semana em uma página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Imprimir &mês" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Imprime todos os eventos de um mês em uma página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Imprimir pen&dências" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Imprimir todas as pendências em uma lista em forma de árvore" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" "Não é possível imprimir, nenhum estilo válido de impressão foi retornado." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Erro de impressão" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir Calendário" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Imprimir Estilo" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Orientação da página:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Usar Orientação Padrão do Estilo Selecionado" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Usar Impressora Padrão" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Previsão" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Este estilo de impressão não tem nenhuma opção de configuração." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Prazo: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Pendência: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Pessoa: %1" # FIXME: good. complain #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Selecionar Endereços" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Nome Vazio)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Adicionar como novo calendário" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Clique neste botão para adicionar uma fonte de dados ao KOrganizer.

Os eventos, entradas de diário e pendências são recuperadas e " "armazenadas nas fontes de dados. As fontes de dados disponíveis incluem " "servidores groupware, arquivos locais, entradas de diários como blogs em um " "servidor, etc...

Se você possui mais de uma fonte de dados ativa, ao " "criar incidentes você usará automaticamente a fonte de dados padrão ou " "selecionará qual fonte gostaria de utilizar.

" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Editar Filtros de Calendário" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Aperte este botão para editar a fonte de dados selecionada na lista acima." #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Calendário Ativo" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Aperte este botão para remover a fonte de dados selecionada na lista acima." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Selecione nesta lista as fontes de dados ativas do KOrganizer. Marque " "a caixa de fontes de dados para torná-la ativa. Clique em \"Adicionar...\" " "para adicionar uma nova fonte de dados na lista.

Os eventos, entradas " "de diário e pendências são recuperados e armazenados nas fontes de dados. " "Fontes disponíveis incluem servidores de groupware, arquivos locais, " "entradas de diario como blogs em um servidor, etc...

Se você possui " "mais de uma fonte de dados ativa, ao criar incidentes você usará " "automaticamente a fonte de dados padrão ou selecionará a fonte a ser " "utilizada.

" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "Fonte de dados %1" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Por favor digite um nome para o novo modelo:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Impossível criar fonte de dados do tipo %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuração de Fontes de Dados" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Por favor, selecione o tipo da nova fonte de dados:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Impossível criar fonte de dados do tipo %1." #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Não foi possível criar calendário para %1." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Você quer mesmo excluir a fonte de dados %1?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Fonte de dados %1" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Impossível criar fonte de dados do tipo %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Re&carregar" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Associar Cor" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Desativar Cor" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Cores ddas Fontes de Dados" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Remover..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar Como Calendário &Padrão" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Procurar Eventos" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "P&rocurar por:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Pen&dências" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Entradas de &Diário" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&De:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Para:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Os e&ventos devem ser completamente incluídos" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Incluir pendências &sem data de vencimento" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Procurar Em" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&rições" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorias" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Expressão de busca inválida, não foi possível realizar a busca. Favor " "fornecer uma expressão usando os caracteres-curinga '*' e '?' onde for " "necessário." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Nenhum evento casa com sua expressão de procura." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Definir Seu Status" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Definir seu status" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Ativo" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário Padrão" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Aniversários" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Gerenciar Modelos" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Aplicar Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Nome do Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Por favor digite um nome para o novo modelo:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Novo Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Um modelo com aquele nome já existe, você deseja sobrescrevê-lo?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Duplicar Nome de Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Teste de Fuso Horário do KOrganizer" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalhes do Filtro" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ocultar eventos e pendências &recorrentes" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Selecione esta opção se você não quer mostrar eventos e pendências " "recorrentes nas suas visualizações. Eventos com repetição diária ou semanal " "podem tomar muito espaço, então pode ser útil ocultá-los." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ocultar pendências co&ncluídas" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se esta caixa estiver marcada, o filtro irá esconder todas as pendências da " "lista que já foram concluídas. Opcionalmente, apenas itens que foram " "concluídos antes de um determinado número de dias serão ocultados." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dias após conclusão:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opção permitirá que você selecione quais pendências concluídas deverão " "ser ocultadas. Se você escolher imediatamente, as pendências serão " "ocultadas assim que você as marque como concluídas. Você pode aumentar ou " "diminuir o número de dias na caixa ao lado." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aqui você pode dizer o número de dias que uma pendência tem que estar " "concluídapara que seja ocultada da lista de pendências. Se você escolher " "\"imediatamente\", todas as pendências concluídas serão ocultadas. Se você, " "por exemplo, escolher o valor '1', todas as pendências que você marcou como " "concluídas há mais de 24 horas serão ocultadas." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ocultar pendências &inativas" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opção oculta todas as pendências de sua lista cuja data de início ainda " "não chegou. (Note que a data de início não é a data de vencimento da " "pendência)." #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos, exceto o selecionado" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, o filtro irá mostrar todos os itens que " "não contenham as categorias selecionadas." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar somente selecionados" # FIXME: onde code: "selected incidences"? isn't it "categories"? #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, este filtro irá mostrar todos os itens " "contendo pelo menos os itens selecionados." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ocultar pendências não atribuídas para mim" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opção oculta todas as pendências da sua lista que estão atribuídas a " "outra pessoa.
\n" "Serão marcadas apenas as pendências que possuem pelo menos um participante. " "Se você não está na lista de participantes as pendências serão escondidas." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Marca de Tempo" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "após o início" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "antes do final" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Após o término" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Frequência:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " veze(s)" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Repetir:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "a cada " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minuto(s)" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Diálogo de Lemb&rete" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Á&udio" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Texto do Diálogo de Lembrete:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Arquivo de áudio:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "áudio/áudio x-wav/aplicação x-mp3/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "Arquivo de &Programa:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Todos os arquivos" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "&Parâmetros do programa:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Texto da &mensagem de E-mail:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Endereço(s) de e-m&ail:" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplicar" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Ao publicar informações Livre/Ocupado, você permite que outros levem em " "conta o seu calendário ao convidá-lo para uma reunião. Somente serão " "publicados os horários em que você estará ocupado, e não as razões para você " "estar ocupado." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publicar &suas informações de livre/ocupado automaticamente" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Selecione esta opção para fazer o upload automático de sua informação de " "Livre/Ocupado.\n" "É possível pular esta opção e enviar por e-mail ou fazer o upload da " "informação Livre/Ocupado utilizando o menu Agenda do KOrganizer.\n" "Nota: se o KOrganizer estiver agindo como um cliente do Kolab, isto não é " "necessário, já que o servidor Kolab2 cuida da publicação da informação Livre/" "Ocupado e gerencia o acesso de outros usuários a ela." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos entre cada upload. " "Esta configuração é efetiva apenas para o caso de você escolher publicar sua " "informação automaticamente." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aqui o número de dias do calendário que você deseja que seja " "publicado e disponibilizado para os outros." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dias de informação livre/ocupado" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informação do Servidor" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Informe aqui a URL do servidor no qual a sua informação de Livre/Ocupado " "deve ser publicada.\n" "Verifique esta informação com o administrador de sistemas.\n" "Este é um exemplo de uma URL de um servidor Kolab2 \"webdavs://kolab2.com/" "freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Lembrar senh&a" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Selecione esta opção para que o KOrganizer lembre-se da sua senha e deixe de " "perguntar ela para você cada vez que ele tiver que enviar a informação de " "Livre/Ocupado, armazenando-a no arquivo de configuração.\n" "Por razões de segurança, não é recomendado armazenar a sua senha no arquivo " "de configuração." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Informe o login e senha de seu servidor groupware aqui." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Informe a informação de login da sua conta no servidor.\n" "\n" "Uma especificação de um servidor Kolab2: Registre seu UID (Unique " "IDentifier). Por parão, o seu UID será o seu endereço de e-mail no servidor " "Kolab2, mas ele também pode ser outra informação. Neste caso, informe o seu " "UID." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do Servidor:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "O&bter" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao recuperar informações Livre/Ocupado que outros publicaram, você pode " "levar em conta o calendário deles ao convidá-los para uma reunião." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "" "Recuperar &informações de livre/ocupado de outras pessoas automaticamente" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Selecione esta opção para recuperar a informação de Livre/Ocupado de outras " "pessoas automaticamente. Note que você deve preencher as informações sobre o " "servidor para que isto seja possível." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Usar endereço de e-m&ail completo para recuperação" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Configure isto para recuperar do servidor o arquivo usuario@dominio.ifb, em " "vez de usuario.ifb" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta opção para fazer o download de um arquivo livre/ocupado no " "formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo, joe@company.com.ifb). Caso " "contrário, será feito o download de um arquivo no formato usuario.ifb (por " "exemplo, joe.ifb). Caso você não tenha certeza de como configurar esta " "opção, pergunte ao administrador do servidor." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome do usuário:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Sen&ha:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Le&mbrar senha" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Habilitar auto-salvamento de arquivos de calendário abertos manualmente" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Selecione esta opção para salvar automaticamente o seu arquivo de calendário " "periodicamente, enquanto você trabalha, e ao sair do KOrganizer sem pedir " "uma confirmação. Esta configuração não afeta a gravação automática do " "calendário padrão, que é salvo automaticamente após cada alteração." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervalo de salvamento em minutos" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Configure em minutos o intervalo entre a gravação automática dos eventos do " "calendário. Esta configuração aplica somente aos arquivos abertos " "manualmente. O calendário padrão do TDE é salvo automaticamente após cada " "alteração." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar exclusões" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opção para que uma diálogo de confirmação seja exibido ao " "remover itens." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arquivar eventos" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arquivar pendências" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Arquivar eventos regularmente" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "O que fazer quando arquivar" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Apagar eventos antigos" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arquivar eventos antigos em arquivo separado" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Se o arquivamento automático estiver habilitado, os eventos mais antigos que " "esta quantia serão arquivados.A unidade deste valor é especificada em outro " "campo." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "A unidade na qual o tempo de expiração será expresso." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Em dias" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Em semanas" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Em meses" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "A URL do arquivo onde os eventos antigos devem ser arquivados" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exportar para HTML a cada salvamento" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Selecione esta opção para exportar o calendário para um arquivo HTML toda " "vez que você salvá-lo. Por padrão, este arquivo terá o nome de calendar.html " "e será gravado na pasta home do usuário." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Eventos Novos, Pendências e Entradas de Diário Deveriam" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Ser adicionados à fonte de dados padrão" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Selecione esta opção para sempre registrar novos eventos, novas pendências e " "entradas de diários utilizando fonte de dados padrão." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Ser perguntado sobre qual fonte de dados usar" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Selecione esta opção para escolher a fonte de dados que será utilizada para " "gravar o item cada vez que você criar um novo evento, nova entrada de diário " "ou nova pendência. Esta escolha é recomendada se você pretende utilizar a " "funcionalidade de pastas compartilhadas do servidor Kolab, ou precisa " "gerenciar várias contas usando o Kontact como um cliente Kolab. " #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Mandar cópia para o dono quando remeter e-mails de evento" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Selecione esta opção para obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail " "que o KOrganizer envia para os participantes do evento." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Usar configurações de e-mail do Centro de Controle" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Selecione esta opção para utilizar a configuração de e-mail do TDE, que é " "definida através do módulo "Senha & Usuário da Conta" do Centro de " "Controle do TDE. Desmarque esta opção para especificar o seu nome completo e " "e-mail." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Nome completo:" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Informe o seu nome completo aqui. Este nome será utilizado como \"Organizador" "\" nas pendências e eventos que você utilizar." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Endereço de e-&mail" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Informe aqui o seu endereço de e-mail. Este endereço de e-mail será " "utilizado para identificar o dono do calendário, e será exibido em eventos e " "pendências que você criar." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Selecione esta opção para usar o KMail como transporte de e-mail. O " "transporte de e-mail é utilizado para funcionalidades de groupware. " #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Selecione esta opção para usar o sendmail como servidor de e-mail. Este " "servidor é utilizado para a funcionalidade de groupware. Por favor, " "verifique se você possui o sendmail instalado antes de selecionar apenas " "esta opção." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora padrão dos compromissos" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Aqui você pode digitar a hora padrão dos eventos, se você não fornecer uma " "hora de início." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Duração padrão de novos compromissos (HH:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Aqui você pode digitar a duração padrão dos eventos. A duração padrão será " "utilizada se você não fornecer uma hora de finalização." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Horário padrão do alarme:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Horário padrão do alarme:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Usar Configuração Padrão da Impressora" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Calendário Padrão" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Tamanho da hora" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Selecione nesta caixa a altura da linha de horas na visão de agenda." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Mostrar eventos que se repetem diariamente no navegador de datas" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir os dias que contém eventos recorrentes " "diários em negrito no Navegador de Datas, ou desmarque-o para dar mais " "destaque para outros eventos (que não são diariamente recorrentes)." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Mostrar eventos que se repetem semanalmente no navegador de datas" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir os dias que contém eventos semanalmente " "recorrentes em negrito no Navegador de Datas, ou demarque-a para dar mais " "destaque para outros eventos (que não são semanalmente recorrentes)." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Habilitar dicas mostrando um resumo dos eventos" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Habilite isto quando você desejar que uma dica com o resumo do evento " "apareça, quando você passar o mouse sobre ele." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Exibir pendências nas visões de dia, semana e mês" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Esta opção ativa ou desativa a exibição de pendências nas visões de dia, " "semana e mês. Esta opção é útil quando você tem muitas pendências " "(recorrentes)." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Habilitar barras de rolagem nas células da Visão Mensal" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Ao marcar esta opção, as barras de rolagem aparecerão quando você clicar em " "uma célula da visão em meses; elas somente aparecerão quando forem " "necessárias." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Seleção de intervalo de tempo na visualização da agenda inicia editor de " "eventos" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Selecione esta opção para iniciar o editor de evento automaticamente quando " "você seleciona um intervalo de tempo na visão diária ou semanal. Para " "selecionar um intervalo de tempo, arraste o mouse da horário inicial ao " "final do evento que você está prestes a planejar." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar hora corrente (linha de Marcus Bains)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque esta opção para exibir uma linha vermelha nas visões de dia e de " "semana, indicando o tempo atual (linha de Marcus Bains)." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Mostrar segundos na linha de tempo atual" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marque esta opção se você desejar mostrar os segundos na linha de tempo atual" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" "Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de " "agenda." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Imprimir Calendário" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Abrir os calendários em uma nova janela" #: korganizer.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Um arquivo de calendário a carregar" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Informe aqui o horário inicial dos eventos. Este horário deve ser o horário " "mais cedo que você utiliza para eventos, já que ele será exibido no topo." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora inicial do dia" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Informe o horário inicial das suas horas de trabalho aqui. As horas de " "trabalho serão marcadas com cores pelo KOrganizer." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora final do dia" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Informe o horário final das horas de trabalho aqui. As horas de trabalho " "serão marcadas com cores pelo KOrganizer." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir feriados" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marque esta opção para evitar que o KOrganizer marque horas de trabalho em " "feriados." #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "" "Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de " "agenda." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Visão mensal usa toda a janela" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Selecione esta opção para usar a janela toda do KOrganizer ao exibir a visão " "de mês. Se esta opção estiver marcada, você ganhar espaço para a visão do " "mês, já que o navegador de datas, os detalhes de itens e a lista de fontes " "de dados não serão exibidas." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Visão das pendências usa toda a janela" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opção para utilizar a janela toda do KOrganizer ao exibir a " "lista de pendências. Se esta opção estiver marcada, você ganhará algum " "espaço para a visão da lista de pendências, mas outros widgets, como o " "navegador de datas, os detalhes de pendências e a lista de fontes de dados, " "não serão exibidas." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Registrar pendências concluídas no diário" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opção para completar automaticamente uma pendência de uma nova " "entrada de diário." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Próximos x dias" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Selecione nesta caixa o número de "x" dias para serem exibidos na " "visualização de próximos dias. Para acessar o a visão dos próximos "" "x" dias, acesse o item "Próximos X Dias" do menu "" "Visualizar"." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usar comunicação com o Groupware" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Marque esta opção para habilitar automaticamente a geração de e-mails ao " "criar, atualizar ou remover eventos (ou pendências) envolvendo outros " "participantes. Você deve marcar esta opção se você deseja usar a " "funcionalidade de groupware (ex: Configurar Kontact como um cliente Kolab)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor do feriado" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Selecione a cor para feriados aqui. A cor para feriados será utilizada no " "nome do feriado na visão de mês e o número de feriados no navegador de datas." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Selecione a cor de destaque aqui. A cor de destaque será utilizada para " "marcar a área atualmente selecionada na sua agenda e no navegador de datas." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor do plano de fundo da visão de agenda" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Selecione aqui a cor do plano de fundo da visão de agenda." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas úteis" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de " "agenda." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das pendências que vencem hoje" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Selecione aqui a cor das pendências que vencem hoje." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das pendências atrasadas" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Selecione aqui a core das pendências atrasadas." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra de tempo" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da barra de tempo. A barra de " "tempo é o widget que mostra as horas na visão da agenda. Este botão abrirá o " "diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você escolha a fonte de " "hora para a barra de tempo." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Visão de agenda" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar fonte de visualização da agenda. Este " "botão irá abrir o diálogo de "Selecionar Fonte", permitindo que " "você escolha a fonte para os eventos na visão da agenda." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha do tempo atual" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Clique neste botão para configurar a fonte da linha do tempo atual. Este " "botão irá abrir o diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você " "escolha a fonte para a linha do tempo atual na visualização de agenda." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Visão mensal" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Clique neste botão para configurar a fonte da visão do mês. Este botão irá " "abrir o diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você escolha a " "fonte para os itens na visão do mês." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL Para Publicação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL para publicação de informações de livre/ocupado" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Nome de Usuário Para Publicação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Nome do usuário para publicar informações livre/ocupado" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Senha Para Publicação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Senha para publicação de informações de livre/ocupado" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Habilitar Recuperação Automática de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usar endereço de e-mail completo para recuperação" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Com esta configuração, você pode modificar o nome do arquivo que será " "buscado do servidor. Se isto for marcado, ele carregará um arquivo livre/" "ocupado chamado usuario@dominio.ifb, como por exemplo, nn@kde.org.ifb. Sem " "esta configuração ele carregará apenas usuario.ifb, como por exemplo nn.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL de Recuperação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Usuário Para Recuperação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Senha Para Recuperação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Senha para recuperar informação de livre/ocupado" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Hora padrão dos compromissos" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Hora padrão dos compromissos" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Ações" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "A&genda" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Visões" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Intervalo de Data && Hora" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Tod&as as Entradas de Diário" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "&Intervalo de datas:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Data &inicial:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Data final:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Imprimir Incidências do Tipo" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Pendências" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Diário" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" # FIXME: wtf? complain #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Opções de impressão anual" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Imprimir &Ano:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Número de &páginas:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Opções de exibição" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Exibir evento de subdia como:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Mostrar feriados como:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Caixas de Tempo" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Incluir pen&dências que possuem vencimento no(s) dia(s) impresso(s)" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Você deve selecionar esta opção se você quer imprimir as pendências que " "vencerão no intervalo de datas fornecido." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Se você quer imprimir mais dias de uma vez só, você pode definir um " "intervalo de datas com esta opção, que define a data inicial, e a opção " "Data final." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Hora &final:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta " "caixa, você pode definir o final deste intervalo. O início do intervalo deve " "ser definido na opção Hora inicial. Perceba que você pode " "automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção " "Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta " "caixa, você pode definir o final deste intervalo. O início do intervalo deve " "ser definido na opção Hora inicial. Perceba que você pode " "automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção " "Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Selecione esta opção para determinar automaticamente o intervalo de tempo, " "tal que todos os eventos sejam mostrados." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta " "caixa, você pode definir o início deste intervalo. O final do intervalo deve " "ser definido na opção Hora final. Perceba que você pode " "automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção " "Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Hora inicial:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta " "caixa, você pode definir o início deste intervalo. O final do intervalo deve " "ser definido na opção Hora final. Perceba que você pode " "automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção " "Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Se você quer imprimir mais dias de uma vez só, você pode definir um " "intervalo de datas com esta opção, que define a data final, e a opção " "Data inicial." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Usar cores" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Se você quer utilizar cores para distinguir determinadas categorias na " "impressão, selecione esta opção." # FIXME: WTF? #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Incluir Informação" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Deta&lhes (visibilidade, particular, etc.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notas, Subitens" # FIXME: broken accelerator #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Ane&xos" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Mês &inicial:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um " "intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a " "opção Mês final para definir o primeiro mês do intervalo." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um " "intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a " "opção Mês final para definir o último mês do intervalo." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Mês final:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um " "intervalo de meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a " "opção Mês inicial para definir o primeiro mês do intervalo." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Selecione esta opção se você quer que as pendências apareçam na impressão, " "em suas datas de vencimento correspondentes." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Imprimir &números das semanas" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Selecione esta opção para imprimir os números da semana à esquerda de cada " "linha." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Imprimir eventos e pendências que se repetem &diariamente" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Com esta opção, é possível remover da impressão as pendências que se repetem " "diariamente. Estas incidências tomam muito espaço e tornam a visão do mês " "desnecessariamente complicada." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Imprimir eventos e pendências que se repetem &semanalmente" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Similar à opção \"Imprimir eventos e pendências que se repetem diariamente" "\". Eventos e pendências semanais serão omitidos quando for impresso o mês " "selecionado." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista de Pendências" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Pendências a Imprimir" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Imprimir &todas as pendências" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Imprimir apenas pendências &não concluídas" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Imprimir apenas pendências que vencem no &intervalo:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioridade" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Descrição" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Data de vencimento" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Por¢agem concluída" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Opções de Ordenação" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Campo para ordenação:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Ordenação:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Co&nectar sub-pendências com os seus pais" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "&Riscar resumos das pendências concluídas" # FIXME: WTF? #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Aqui você pode escolher quais eventos devem ser impressos baseado em suas " "datas. Esta opção permite que você informa a data inicial do intervalo de " "datas. Use a opção Data final para informar a data final do intervalo." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Todos os eventos que se iniciam após a hora informada não serão impressos." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Todos os eventos que iniciam antes da hora informada não serão impressos." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Aqui você pode escolher quais eventos devem ser impressos baseado em suas " "datas. Esta opção permite que você informa a data final do intervalo de " "datas. Use a opção Data inicial para informar a data final do " "intervalo." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "A visão de calendário suporta cores. Se você quer usar cores você deve " "selecionar esta opção. As cores da categoria serão usadas." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Imprimir Layout" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Imprimir como página &Filofax" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "A visão Filofax imprime uma semana por página, assim todos os dias ocupam " "uma grande área." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Imprimir como visualização de &calendário" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Esta visão é similar à visão semanal no KOrganizer. A semana é impressa em " "modo paisagem. Você pode até mesmo usar as mesmas cores para os itens se " "você selecionar Usar cores." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Imprimir como visão semanal dividida" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Esta visão é similar a visão semanal no KOrganizer. A única diferença para a " "visão de calendário é a disposição da página. Calendários são impressos em " "modo paisagem, a a visão semanal dividida, em modo retrato." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Selecionar do &livro de endereços..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Gerenciamento de Modelo" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Selecione um modelo e clique em Aplicar Modelo para aplicá-lo à " "tarefa ou evento atual. Clique em Novo para criar um novo modelo " "baseado na tarefa ou evento atual." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode sincronizar os dados do seu calendário com os dados em " "um Palm Pilot usando o KPilot?\n" "

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...que é possível mostrar a hora atual no calendário? Habilite a linha de " "tempo atual no diálogo que aparecer ao selecionar Configurações, " "Configurações do KOrganizer... na barra de menus.\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o KOrganizer suporta o Microsoft Exchange? Basta habilitar a " "Fonte de dados do Microsoft® Exchange 2000 através da opção " "Visão de Fonte de Dadosna sidebar do KOrganizer.\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode selecionar se a semana inicia na Segunda ou no Domingo, " "no Centro de Controle do TDE? O KOrganizer usa esta configuração. Olhe em " "Regional & Acessibilidade ->País/Região & Idioma no Centro de Controle do " "TDE, ou selecioneConfigurações,\n" "Configurar Data & Hora... na barra de menu. Selecione a aba Hora & " "Data.\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode editar as pendências rapidamente, clicando com o botão " "direito na propriedade que deseja modificar, como prioridade, categoria ou a " "data?\n" "

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode visualizar e editar o calendário do shell, com o " "konsolekalendar? Execute konsolekalendar --help para ver as opções " "disponíveis.\n" "

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode armazenar seu calendário em um servidor FTP? Use o " "diálogo de arquivos padrão para salvar o calendário para uma URL, como " "ftp://nomeusuario@servidorftp/arquivo. Você pode tornar seu " "calendário ativo, carregá-lo e salvá-lo, como se ele fosse local, ou " "adicioná-lo permanentemente à sua lista de fontes de dados, utilizando a " "fonte de arquivo remoto. Certifique-se de que não existem dois KOrganizer " "acessando o mesmo arquivo, ao mesmo tempo.\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar Pendências hierárquicas, clicando com o botão " "direito do mouse sobre uma Pendência existente e selecionar Nova Sub-" "Pendência a partir do menu de contexto?\n" "

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...que uma cor pode ser atribuída a cada categoria? Eventos de uma certa " "categoria serão exibidos em uma certa cor. Você pode atribuir isto na seção " "Cores, dentro do diálogo que aparecer após a seleção de " "Configurações, Configurações do KOrganizer... na barra de " "menus.\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode visualizar e editar um calendário com o Konqueror? Basta " "clicar no arquivo de calendário, para fazer com o Konqueror o abra.\n" "

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que é possível adicionar um anexo a um evento ou pendência? Para fazer " "isso, adicione um link na aba Anexos, dentro do diálogo Editar " "Evento ou Editar Pendência.\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode exportar o seu calendário para HTML? Selecione " "Arquivo, Exportar, Exportar Página Web... na barra de " "menu para abrir o diálogo Exportar o calendário como página web.\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...que você pode eliminar todas as pendências finalizadas de uma só vez? " "Vá no menu Arquivo e escolha Excluir Terminadas.\n" "

\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar uma nova sub-pendência, colando uma pendência, " "enquanto outra for selecionada?\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Remover %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Sem Erros" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Remover &Todas" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Remover %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Mover Para" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Copiar Para" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" # FIXME: broken accelerator #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Anexos:" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Re&carregar" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar Para" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir lista" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Porta:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Adicionar filtro" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visões" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações: " #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Localização: " #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "A reunião foi movida para\n" #~ "Início: %1\n" #~ "Fim: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuto" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minutos" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutos" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutos" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Informe o horário padrão do alarme aqui." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Nenhum lembrete configurado" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "Lemb&rete:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Dono: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "1 lembrete avançado configurado\n" #~ "%n lembretes avançados configurados" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Configura o progresso para concluir a pendência, como uma porcentagem." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "co&ncluída" #~ msgid "event" #~ msgstr "evento" #~ msgid "task" #~ msgstr "tarefa" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "entrada de diário" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Você não é o organizador deste evento. Apagá-lo vai deixar o seu " #~ "calendário fora de sincronia com o calendário do organizador. Você quer " #~ "mesmo removê-lo?" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Hora de Início" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data de Término" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Hora de Término" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Não há ítens antes de %1" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Descartar Todos" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Descartar Todos" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Informe a URL do servidor em que a informação Livre/Ocupado está " #~ "publicada.\n" #~ "Verifique esta informação com o administrador do servidor.\n" #~ "Este é um exemplo de uma URL de um servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2." #~ "com/freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Hora Padrão dos Compromissos" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Informe a hora do Alarme aqui." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Visão mensal usa cores de categoria" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção para fazer com que a visão mensal use as cores da " #~ "categoria de um item." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Visão mensal usa cores da fonte de dados" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção para fazer com que a visão mensal use as cores da fonte " #~ "de dados de um item." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Cor padrão dos eventos" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Selecione aqui a cor de evento padrão. A cor de evento padrão será " #~ "utilizada para as categorias de eventos na sua agenda. Note que você pode " #~ "especificar uma cor separada para cada categoria de evento abaixo." #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Anexar Arquivo..." #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "Anexar &Link..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este " #~ "evento ou pendência." #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "URL (uma página web, por exemplo) ou arquivo a ser anexado (apenas o link " #~ "será anexado, não o próprio arquivo):" #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Este item será permanentemente removido." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "Fonte de dados %1" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Você não pode remover sua fonte de dados padrão." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Recorrência" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "A aba 'Recorrência' permite que você configure opções de repetição para " #~ "este evento." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que você pode importar aniversários do seu livro de endereços? " #~ "Existe uma fonte de dados disponível, que conecta os aniversários de seu " #~ "calendário; é até mesmo possível configurar um lembrete para cada " #~ "evento.\n" #~ "

\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Zoom para Ajustar" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Muda a escala do gráfico de Gantt para que você possa ver toda a duração " #~ "do evento no gráfico." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "A aba de anexos permite que você adicione ou remove arquivos, e-mails, " #~ "contatos e outros itens associados a este evento ou pendência." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Selecionar Cate&gorias..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Visualização da agenda usa cores da fonte de dados" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção para fazer com que a visão da agenda use as cores da " #~ "fonte de dados de um item." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Mostra um diálogo usado para editar o anexo selecionado na lista acima." #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Abre o anexo selecionado na lista acima no visualizador associado a ele " #~ "nas suas configurações do TDE." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Livre/Ocupado" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Hora associada" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Arquivos Wav\\n*.mp3|Arquivos MP3\\n*.*|Todos os arquivos" #~ msgid "CalPrintMonth_Base" #~ msgstr "CalPrintMonth_Base" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the fi\n" #~ "rst month to be printed. Use the option <i>End month</i> to " #~ "define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um " #~ "intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use " #~ "a opção Mês final para definir o primeiro mês do intervalo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the la\n" #~ "st month to be printed. Use the option <i>Start month</i> to " #~ "define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um " #~ "intervalo de meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a " #~ "opção Mês inicial para definir o primeiro mês do intervalo." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed." #~ msgstr "" #~ "Quando você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um " #~ "intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso." #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before start" #~ msgstr "Antes do Início" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before end" #~ msgstr "antes do final" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after start" #~ msgstr "Após o Início" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after end" #~ msgstr "Antes do Término" #, fuzzy #~ msgid "End time: " #~ msgstr "Hora &final:" #, fuzzy #~ msgid "Due time: " #~ msgstr "Data/Hora de Vencimento" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Aplicativo/Script" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "Após o Término" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Repetir:" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " minuto(s)" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "&Mostrar lembrete" #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Som" #, fuzzy #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Aplicativo / Script" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "&Texto do lembrete:" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Aplicativo / Script:" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Texto da mensagem:" #, fuzzy #~ msgid "New Incidences Should" #~ msgstr "Novos Eventos/Pendências Devem" #, fuzzy #~ msgid "&Toggle Alarm" #~ msgstr "Alternar Alarme" #~ msgid "start" #~ msgstr "início" #~ msgid "end" #~ msgstr "fim" #~ msgid "after" #~ msgstr "depois" #~ msgid "before" #~ msgstr "antes" #~ msgid "%1 times every %2 minutes" #~ msgstr "%1 vezes, a cada %2 minutos" #~ msgid "Auto-Save" #~ msgstr "Auto-salvar" #~ msgid "" #~ "Sets a sound to play in conjunction with the popup dialog as a reminder." #~ msgstr "" #~ "Configura um som a ser tocado quando o diálogo de lembrete for mostrado." #~ msgid "No sound set" #~ msgstr "Nenhum som configurado" #~ msgid "Sets a program to execute in conjunction with the popup dialog." #~ msgstr "" #~ "Configura um programa a ser executado quando o diálogo de lembrete for " #~ "mostrado." #~ msgid "No program set" #~ msgstr "Nenhum programa configurado" #~ msgid "*.wav|Wav Files" #~ msgstr "*.wav|Arquivos WAV" #~ msgid "Playing '%1'" #~ msgstr "Tocando '%1'" #~ msgid "Running '%1'" #~ msgstr "Executando '%1'" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "nobody@nowhere" #~ msgstr "ninguem@lugarnenhum" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anônimo" #~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar sua entrada na lista de participantes. Por " #~ "favor verifique os e-mails." #~ msgid "Alarms Enabled" #~ msgstr "Alarmes Habilitados" #~ msgid "15 Minutes" #~ msgstr "15 minutos" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Cortar" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&fazer" #~ msgid "&Publish..." #~ msgstr "&Publicar..." #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Responder" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar &Atalhos..." #~ msgid "Show Intro Page" #~ msgstr "Exibir Página de Introdução" #~ msgid "Filter toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de filtro" #, fuzzy #~ msgid "Apply template" #~ msgstr "Salvar Modelo" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "New Sub-to-do..." #~ msgstr "Nova Sub-pendência..." #~ msgid "Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "Tornar Sub-pendência Independente" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Tipo de Visualização" #~ msgid "Setup P&rinter..." #~ msgstr "Configurar Imp&ressora..." #~ msgid "Setup printer" #~ msgstr "Configurar impressora" #~ msgid "Preview for printer %1" #~ msgstr "Previsão para impressora %1" #~ msgid "Printing on printer %1" #~ msgstr "Imprimindo na impressora%1" #~ msgid "[Unconfigured]" #~ msgstr "[Não configurado]" #~ msgid "" #~ "A recurring incidence was moved to a different day. The recurrence " #~ "settings have been updated with that move. Please check them in the " #~ "incidence editor." #~ msgstr "" #~ "Um evento recorrente foi movido para outro dia. As configurações de " #~ "recorrência foram atualizadas de acordo com a outra data. Por favor, " #~ "verifique-as no editor de eventos." #~ msgid "Recurrence Moved" #~ msgstr "Recorrência Movida" #, fuzzy #~ msgid "To-do Items:" #~ msgstr "Pendências:" #~ msgid "" #~ "_: delete completed To-dos\n" #~ "Pur&ge Completed" #~ msgstr "E&xcluir concluídas" #~ msgid "Marcus Bains line" #~ msgstr "Linha de Marcus Bains" #~ msgid "&All journals" #~ msgstr "&Todas as entradas do diário" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin Web " #~ "export plugin for KOrganizer in the dialog Configure Plugins... from the Settings menu. Now you can export your calendar with " #~ "File, Export, Export Web Page... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...que você exportar seu calendário para HTML? Marque a opção Plug-" #~ "in de exportação Web para o KOrganizer, no diálogo Configurar Plug-" #~ "ins... do menu Configurações. Agora, você pode exportar seu " #~ "calendário com as opções Arquivo, Exportar, Exportar " #~ "Página Web... da barra de menus.\n" #~ "

\n" #, fuzzy #~ msgid "FilterEdit_base" #~ msgstr "Barra de ferramentas de filtro" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "A seguir" #~ msgid "" #~ "_: on date: from - to\n" #~ "on %1: %2 - %3" #~ msgstr "em %1: %2 - %3" #~ msgid "" #~ "This combobox contains all defined filters. When you select a filter from " #~ "this box you will be able to edit it with the fields below." #~ msgstr "" #~ "Esta caixa contém todos os filtros definidos. Ao selecionar um filtro da " #~ "lista, você poderá editá-lo utilizando os campos abaixo." #~ msgid "Enter filter name:" #~ msgstr "Digite o nome do filtro:" #~ msgid "" #~ "Allows you to load a pre-saved template for the event. You can save this " #~ "event or to-do as a template by clicking 'Save as Template...'." #~ msgstr "" #~ "Permite que você carregue um modelo previamente salvo para este evento. " #~ "Você pode salvar este evento ou pendência como um modelo clicando em " #~ "'Salvar como Modelo...'." #~ msgid "&Save as Template..." #~ msgstr "&Salvar como Modelo..." #~ msgid "" #~ "Allows you to save the current settings as a template which can later be " #~ "loaded for other events." #~ msgstr "" #~ "Permite que você salve as informações atuais como um modelo que pode ser " #~ "carregado mais tarde para outros eventos." #~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved" #~ msgstr "Você não forneceu um nome de modelo válido, o modelo não será salvo" #~ msgid "Template Already Exists" #~ msgstr "Modelo Já Existe" #~ msgid "Load Template" #~ msgstr "Carregar Modelo" #~ msgid "Select a template to load:" #~ msgstr "Selecione um modelo para carregar:" #~ msgid "Select the timezone." #~ msgstr "Selecione o fuso horário." #~ msgid "&Publish" #~ msgstr "&Publicar" #~ msgid "Us&er name:" #~ msgstr "Nom&e de usuário:" #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "&Senha:" # FIXME: complain #~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option" #~ msgstr "Texto 'O Que É Isto?' para opção de salvamento automático" #~ msgid "" #~ "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you " #~ "select this option." #~ msgstr "" #~ "Se você selecionar esta opção, o calendário será exportado para um " #~ "arquivo HTML, cada vez que for salvo." # FIXME: WTF? complain #~ msgid "This is a radio button whatsthis text" #~ msgstr "Este é um texto do tipo O Que É Isto, em um botão de rádio" #~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime." #~ msgstr "Aqui você pode digitar a hora padrão do alarme de um evento." #~ msgid "" #~ "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to " #~ "the end time of the event you are about to plan. An editor will open to " #~ "an event with the selected time range. This works only in the daily and " #~ "weekly view." #~ msgstr "" #~ "Se você marcar esta opção, poderá arrastar o mouse na hora de início para " #~ "a hora final do evento, que você estiver planejando. Um editor abrirá um " #~ "evento, com o intervalo de tempo selecionado. Isto funciona somente nas " #~ "visões diárias e semanais." #~ msgid "name@domain.com" #~ msgstr "nome@domínio.com.br" #~ msgid "&Configure KOrganizer..." #~ msgstr "&Configurar KOrganizer..."