# tradução de quanta.po para Brazilian Portuguese # translation of quanta.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2005. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Caio Begotti , 2004. # Henrique Pinto , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-16 10:49-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama, Wanderlei Antonio Cavassin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus_gama@uol.com.br, cavassin@mandriva.com" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Abrir diálogo de cores" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Verde" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Arquivos HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Arquivos XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Arquivos XML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "A Raposa Marrom Pula Sobre o Cachorro Preguiçoso" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Estes são os nomes das fontes disponíveis no seu sistema" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Estes são os nomes das fontes genéricas " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Estes são os nomes das fontes genéricas que você selecionou " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Clique para adicionar uma fonte à sua folha de estilo" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Clique para remover uma fonte da sua folha de estilo" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Clique para tornar esta fonte mais preferível que a anterior" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Clique para tornar esta fonte menos preferível que a anterior" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Abrir diálogo de CSS" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "não foi fechado" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "precisa de um parênteses inicial " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "O comentário" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "O seletor" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Nesta linha de edição você pode inserir a URI do recurso que deseja atingir" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Abrir o seletor de URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de Imagem" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de Áudio" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "Nesta linha de edição você pode inserir o nome da fonte a usar" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Família da fonte:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Abrir seletor de família de fonte" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Enviar..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "A&tualizar Para" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "Marca/Da&ta..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Adicionar ao Repositório..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Remover do Repositório..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorar nas Operações de CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Não Ignorar nas Operações de CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Mostrar as Mensagens de Re&gistro" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Executando o 'CVS update'..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Atualizando para a revisão %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Atualizando para a versão de %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Atualizando para HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Atual" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Executando o 'CVS commit'..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Revertendo para a versão no repositório..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Adicionar os seguintes arquivos ao repositório?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Adicionando arquivo ao repositório..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Remover os seguintes arquivos do repositório?
Isto irá remover também " "a sua cópia de trabalho.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Removendo arquivo do repositório..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Mostrando o registro do CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" já está na lista para ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" adicionado à lista para ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" não está na lista para ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" removido da lista para ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "O comando CVS %1 falhou. O código de erro foi %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Falha no comando" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Comando CVS terminou." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Erro: \"%1\" não faz parte\n" " do repositório \"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Linha" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Função" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Avaliar" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Ouvindo na porta %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Não foi possível ouvir na porta %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Desconectado do host remoto" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Pacote não reconhecido: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "O depurador para %1 usa uma versão de protocolo no suportada (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Não foi possível abrir a saída do profiler (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Erro no Arquivo do Profiler" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Não foi possível mudar o valor da variável." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Classe" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Valor" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Não foi possível carregar o plug-in do depurador. O código de erro %1 " "foi retornado: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Erro no depurador" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Alternar &Ponto de interrupção" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Comuta um ponto de parada na localização atual do cursor" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Zerar pontos de interrupção" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Limpar todos os pontos de parada" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Interromper quando..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Adicionar um novo ponto de parada condicional" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "&Enviar Pedido HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Inicia o pedido de HTTP ao servidor com a depuração ativa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "Ras&trear" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Rastreia o script. Se o script não está sendo depurado, ele será iniciado em " "modo de rastreamento quando for iniciado" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Executa o script. Se um script não estiver sendo depurado atualmente, irá " "iniciar em modo de execução quando for iniciado" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Parar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "Executa a próxima linha, mas não entra dentro de funções ou inclusões" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Parar &dentro de" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Executa a próxima linha e entra dentro de funções ou inclusões de arquivos" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "Salta o próximo comando de execução e torna o próximo comando o atual" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Interr&omper" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Executa o resto dos comandos na função/arquivo atual e coloca em pausa " "quando terminar (quando atingir um nível superior no rastreamento)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Coloca o script em pausa se estiver em execução ou em rastreamento. Se um " "script não estiver sendo depurado atualmente, irá iniciar em modo de pausa " "na inicialização" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Mata o 'script' atualmente em execução" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Iniciar Sessão" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Inicia internamente o depurador (torna possível a depuração)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Encerrar sessão" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Para internamente o depurador (a depuração deixa de ser possível)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Vigiar variável" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Adicionar uma variável à lista a vigiar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Configurar valor da variável" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Muda o valor de uma variável" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Abrir Saída do Profiler" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Abrir o arquivo de saída do profiler" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Adicionar Vigia" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Especificar variável para vigiar:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1, verifique as suas pastas base e " "mapeamentos." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de interrupção" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Resultado de Depuração" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Dep&urar" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Depurador Inativo" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Sem sessão" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Executando" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Rastreando" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Em erros" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Em ponto de parada" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Valor não-escalar" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Vetor" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "String" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Ponto flutuante" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Erro de sintaxe ou de processamento em %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Ocorreu um erro: Linha %1, Código %2 (%3) em %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Ponto de parada atingido" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Ponto de parada condicional cumprido" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Conexão estabelecida para %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "O script que está sendo depurado não se comunica com a versão correta do " "protocolo" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falso" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "O depurador atual, %1, não suporta a instrução \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Função do depurador não suportada" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Enviar Pedido HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Parar sobre" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Interromper" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Rastrear" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Parar dentro de" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Definir ponto de interrupção (break)" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Remover ponto de interrupção" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 não possui nenhuma configuração específica." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 não suporta vigias (watch) ainda." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 não suporta ajuste de valores das variáveis." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Configurar valor" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "Gravar no Log de Mensagens" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para o Clipboard" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Configurar variável" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Conteúdos da variável %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Arquivos HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Arquivos PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Arquivos XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Arquivos XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Arquivos" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Você deve selecionar uma área." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Antes de editar um quadro você deve salvar o arquivo." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Insira o número desejado de linhas:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Insira o número desejado de colunas:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Editar as Propriedades da Célula" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Edita&r as Propriedades da Linha" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Mesclar Células" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Quebrar mesclagem" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Inserir Linha" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Inserir Co&luna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Remover Linha" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Remover Coluna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Editar Propriedades da &Tabela" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Editar Tabela Filha" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Editando coluna: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Mesclada com (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Não foi possível editar a tabela aninhada, Muito provavelmente, você " "modificou manualmente a célula que continha a tabela." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Não foi possível Ler Tabela" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Não foi possível localizar a marcação de fechamento da tabela aninhada. " "Muito provavelmente, você introduziu marcações não fechadas na tabela e " "quebrou a sua consistência." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Adicionar Nova Barra de Ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Remover Barra de Ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar Barra de ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Você quer realmente remover a barra de ferramentas \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Você quer salvar as alterações feitas nesta ação?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação \"%2\".\n" "Por favor, escolha uma combinação de teclas única." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Atalhos Conflitantes" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Remover a ação remove todas as referências para ela.\n" "Você tem certeza de que quer remover a ação %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Adicionar Ação à Barra de Ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Por favor selecione uma barra de ferramentas:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Arquivo Alterado" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "O arquivo %1 foi alterado fora do editor do Quanta." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Páginas" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Não é possível escrever no arquivo %1.
Você deseja gravar a " "configuração para um arquivo diferente?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Salvar para Arquivo Diferente" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Não Salvar" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Descrição de DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Salvar a Descrição Como" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Editar o Grupo de Estrutura" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Adicionar Grupo de Estrutura" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Você deseja mesmo apagar o grupo %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Remover Grupo" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Novo grupo de abreviações" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Já existe um grupo de abreviações chamado %1. Escolha um nome " "único para este novo grupo." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "O grupo já existe" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Adicionar DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Selecionar DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "" "Selecione o DTEP da lista antes de usar o item Remover." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Nenhum DTEP selecionado" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Adicionar Modelo de Código" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Você quer mesmo remover o modelo %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Editar Modelo de Código" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita.\n" "Abreviações modicadas serão perdidas quando você encerrar o Quanta." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Procurar Marca e Abrir Árvore" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Selecionar a Área de Marcação" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Procurar Marca" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Ir para Fim da Marca" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Marca desconhecida" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Propriedades da Marca: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Arquivos de Imagem\n" "*|Todos os Arquivos" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Origem da imagem:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Texto alternativo:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Borda:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Alinhamento:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Selecionar Endereço" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Nenhum endereço encontrado." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Marcas Variadas" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordenada" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Não ordenada" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Arquivo Atual" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Para Você" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Linha %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Para Você: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Existem anotações endereçadas para você.
Para vê-las selecione a aba " "Para Você na ferramenta de visualização Anotações.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Novas Anotações" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Salvar como..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Arquivos de Registro (*.log)\n" "*|Todos os Arquivos" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Salvar arquivo de registro" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "O arquivo %1 já existe.
Você quer substituí-lo?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de registro %1." #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Não foi possível baixar a DTD a partir de %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Erro ao analisar o DTD.
A mensagem de erro foi:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Conversão DTD - > DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo
%1.
Verifique se você tem " "permissões de escrita na pasta.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Nenhum elemento foi encontrado na DTD." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Configurar DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "bloco %1" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Valor (limitado a 20 caracteres)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Depurando a árvore DOM do KafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Desculpe, VPL ainda não suporta esta funcionalidade." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-classe" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Regras de CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Seletor universal" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Folhas de estilo vinculadas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Folhas de estilo incorporadas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Estilo do atributo inline" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Link" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Suporte do navegador" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-elemento" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Histórico de Desfazer/Refazer" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Estilos CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Mesclar células" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Dividir células" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Editar estilo CSS desta marca" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Indentar Todas" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Ver a Estrutura do &Documento" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "O plug-in %1 não pôde ser carregado.
Possíveis razões são:" "
- %2 não está instalado;
- o arquivo %3 não " "está instalado ou não está acessível." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Separar visão de ferramentas" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Plug-in" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Aba da Área de Mensagem" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Aba do Editor" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "As informações do plug-in que você inseriu parecem inválidas. Você tem " "certeza de que quer aplicar estas configurações?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Plug-in Inválido" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Não Aplicar" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Plug-ins" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Editar Plug-ins" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configurar &Plug-ins..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 é um plug-in de linha de comando. Nós removemos o suporte para " "plug-ins de linha de comando. Entretanto, a funcionalidade não foi perdida " "pois ações de script ainda podem ser usadas para executar ferramentas de " "linha de comando." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Tipo de plug-in não suportado" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Os seguintes plug-ins parecem ser inválidos: %1.

Você " "deseja editar estes plug-ins?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Plug-ins Inválidos" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Não Editar" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Todos os plug-ins validados com sucesso." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Tem certeza que deseja remover a configuração do evento %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Remover configuração de evento" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argumento:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Receptor:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Arquivo de registro:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Um caminho relativo à pasta do projeto para um arquivo, ou um caminho " "completo para arquivos fora da pasta do projeto." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Nível de Detalhe:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Completo" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Criar Novo Log" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Adicionar ao Log Existente" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Nome da ação:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Bloqueando:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Membro simples" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Líder da tarefa" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Líder do time" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Líder do subprojeto" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Editar subprojetos" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Selecionar Membro" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Nenhuma entrada encontrada no livro de endereços." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Copiar para Projeto" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" " Um arquivo de backup do projeto %1.
Você quer abrí-lo?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Abrir Backup do Projeto" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Não Abrir" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "O arquivo %1 não existe.
Você quer removê-lo da lista?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Renomeando arquivos..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Removendo arquivos..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "" "Você deseja mesmo remover
%1
também do(s) servidor(es)?" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Remover do Servidor" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Configurações do Projeto" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Sem Depurador" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Nenhuma visão foi salva ainda." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Enviar Perfis" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Configurações do Time" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Configuração de evento" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Enviar itens ao projeto..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Novos Arquivos na Pasta do Projeto" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Erro ao salvar o projeto. Você ainda deseja encerrar o programa? (pode " "causar perda dos dados)" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Erro ao salvar projeto" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Selecionar Pasta do Projeto" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Modelos do Projeto" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Os modelos de projeto devem ser salvos sob a pasta principal do projeto: " "

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Barras de Ferramentas e Ações" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "As barras de ferramentas do projeto devem ser salvas sob a pasta " "principal:

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Inserir arquivos de %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Inserir Arquivos no Projeto" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Arquivos: Copiar para Projeto" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Inserir Pasta no Projeto" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar executar o aplicativo \"wget\". " "Verifique primeiro se ele está presente em seu sistema e se está em seu PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Este recurso está disponível somente se o projeto se encontra em um disco " "local." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Início" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget terminou...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Inserir Arquivos no Projeto" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Novo projeto..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "Abrir projet&o..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir Projeto Recente" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Abrir/Abrir projeto recente" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "Fe&char projeto" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Abrir &Visão de Projeto..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Abrir visão de projeto" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Salvar Visão de Projeto" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Salv&ar Visão de Projeto como..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "Remover visualização &do projeto" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Fechar visão do projeto" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Inserir Arquivos..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Inserir Pas&ta..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "Varre&r novamente a pasta do projeto..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Enviar o projeto..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Propriedades do projeto" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Salvar como Modelo de Projeto..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Salvar Seleção para Arquivo de Modelo de Projeto..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Adicionando arquivos ao projeto..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Lendo o arquivo de projeto..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Arquivo de projeto inválido." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Salvar Visão de Projeto Como" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Digite o nome da visão:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Já existe uma visão de projeto com o nome de %1.
Você quer " "substituí-la?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Novo Assistente de Projeto" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Configurações Gerais de Projeto" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Mais Configurações de Projeto" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Erro ao salvar o projeto. Você ainda assim deseja fechá-lo? (pode causar " "perda dos dados)" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Arquivos de Projeto\n" "*|Todos os Arquivos" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Abrir projeto" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Arquivo %1 do projeto salvo" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL Mal-Formada: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "O projeto
%1
parace estar a ser utilizado por outro " "instância do Quanta.
Pode perder dados se abrir o mesmo projeto em duas " "instâncias, os modificar e gravar em ambos os lados.

Deseja continuar " "com a abertura?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Não foi possível acessar o arquivo de projeto %1." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Arquivo %1 do projeto enviado" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Enviar perfis" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Pesquisando arquivos do projeto..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Construindo a árvore..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Confirmar envio" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Confirme se você quer enviar os seguintes arquivos (desmarque a seleção dos " "que não quiser enviar):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1 parece estar inacessível.
Você quer continuar o envio?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Atual: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Você não pode remover o último perfil." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Erro de remoção do perfil" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Tem certeza que deseja remover o perfil de envio %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Remoção do perfil" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Você removeu o seu perfil padrão.
O novo perfil padrão será %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Você realmente quer cancelar este envio?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Envio Cancelado" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Cancelar" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Lendo pasta:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Cosntruindo árvore:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Novo membro" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "O nome do membro não pode ser nulo." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "O apelido não pode ser vazio, pois é usado como um identificador único." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Editar membro" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Você tem certeza que deseja ser removido (%1)do time do projeto?" "
Se você o fizer, deve selecionar outro membro para você.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Remover membro" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Você quer realmente remover %1 do time do projeto?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "A regra %1 ainda é atribuída a %2. Deseja reatribuí-la " "para o membro atual?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Reatribuir" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Não Reatribuir" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "O apelido %1 já está atribuído a %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Por favor, selecione sua identidade na lista de membros." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Enviar perfil" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de interrupção" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Não foi possível baixar %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Modificar Caixa de Marca e Atributo" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Trabalhando..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Modifica a caixa de marca e atributo. Isto pode levar algum tempo, " "dependendo da complexidade do documento." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Seletor de DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Este DTD não é conhecido pelo Quanta. Escolha um DTD ou crie um novo." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" é usado para \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "O arquivo de marcas de DTD %1 não é válido.
A mensagem de erro é: " "%2 na linha %3, coluna %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Arquivo de Marcas Inválido" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Definições DTD" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Você quer substituir a DTD %1 existente?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não Substituir" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Usar a DTD %1 carregada recentemente para o documento atual?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Modificar DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Não é possível ler o DTEP do %1. Verifique se a pasta contém um " "DTEP válido (os arquivos description.rc e *.tag)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Erro ao Carregar DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Carregar automaticamente o DTD %1 no futuro?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Não Carregar" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Carregar Entidades DTD no DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Web Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Nosso objetivo é fazer nada menos que a melhor ferramenta possível para\n" " trabalhar com linguagens de marcação e script.\n" "\n" "O Quanta Plus não é de nenhuma maneira afiliado com quaisquer versões\n" " comerciais do Quanta. \n" "\n" "Nós esperamos que você goste do Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Os desenvolvedores do Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Arquivo a abrir" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Se deve ser iniciado como um aplicativo de uma única instância" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Não mostrar o logotipo durante a inicialização" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Reiniciar a disposição da interface do usuário para o padrão" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Líder do projeto - relações públicas" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Líder do Programa - tratador de erros" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inativo - reservado para versão comercial" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Várias correções, mantenedor do editor de tabelas" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interface de depuração e integração do depurador PHP Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interface do depurador" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "Conformidade com XML, ferramentas e DTEPs" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Contribuições de modelos" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Suporte a ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Trabalho inicial no depurador - testes avançados" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Documentação de definição de diálogo de marca e codificação e mais" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Sistema de plug-ins original e várias correções" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Documentação original, muitos scripts interessantes de análise para " "automatizar o desenvolvimento" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Várias correções, código fundamental para a antiga análise de DTD e outros \n" "trabalhos relacionados a DTD" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Diálogo de envio baseado em árvore" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Adição e manutenção de DTDs" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Componente de Layout Visual da Página, novo sistema para desfazer/refazer" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Visão VPL" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Assistente para quadros, assistente para CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Recuperação de falha" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Melhorias no código da visão em árvore, revisão e limpeza de código" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Editor original de CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Bela tela inicial para muitas versões do Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Tradução para o dinamarquês" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Parte de código para o antigo depurador PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Marcas XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Tela de apresentação e ícone para 3.2" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Os arquivos de dados do Quanta não foram encontrados." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Você deve ter se esquecido de executar \"make install\", ou as suas " "variáveis TDEDIR, TDEDIRS ou PATH não estão corretas." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "O arquivo %1 não existe ou não é de um tipo MIME reconhecido." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "O arquivo %1 não existe.\n" " Você quer removê-lo da lista?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Você quer adicionar o arquivo
%1
ao projeto?
" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Você deve salvar os modelos na seguinte pasta: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo de modelo.
Verifique se " "você possui permissão de escrita em %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Erro ao criar modelo" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

O documento atual está em branco...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " SOB" #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " S/L " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "As alterações feitas no diálogo de pré-visualização das configurações são " "globais, e têm efeito em cada aplicativo que usa o TDEHTML para renderizar " "páginas web, incluindo o Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Configurar o Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Estilo da Marca" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Analisador" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviações" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linha: %1 Col: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Abrir Arquivo: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Abrir Arquivo: nenhum" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Adicionar Vigia: %1" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Configurar valor de '%1'" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Pausa Quando '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Não foi possível carregar as barras de ferramentas do pacote.\n" "Verifique se os nomes de arquivos dentro dos pacotes iniciam como o nome do " "pacote." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao salvar a barra de ferramentas %1.
Verifique " "se você tem permissões de escrita para
%2.

Isto pode " "acontecer se você tentar salvar uma barra de ferramentas global como um " "usuário simples. Use Salvar Como ou Barra de Ferramentas->Salvar " "Barra de Ferramentas->Salvar como Barra de Ferramentas Local neste caso." "
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Erro ao salvar barra de ferramentas" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Salvar Barra de Ferramentas" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Você deve salvar as barras de ferramentas na seguinte pasta:

" "%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Nova Barra de Ferramentas" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Insira o nome da barra de ferramentas:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Usuário_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Remover Barra de Ferramentas" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Enviar Barra de Ferramentas" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Enviar barra de ferramentas por e-mail" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Olá,\n" " Esta é uma barra de ferramenstas do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Divirta-se.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Nenhum endereço de destino foi especificado.\n" " Envio finalizado." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Erro ao Enviar E-mail" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Renomear Barra de Ferramentas" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Insira o novo nome:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Modificar o DTD atual." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Editar DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Por favor selecione um DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Criar uma nova descrição de DTEP" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Carregar uma descrição de DTEP do disco" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "A barra de ferramentas %1 é nova e não está gravada. Deseja gravá-" "la antes de removê-la?" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "A barra de ferramentas %1 foi modificada. Você quer salvá-la " "antes de removê-la?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Selecionar pasta DTEP" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Enviar DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Enviar DTEP por e-mail" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Olá,\n" " Este é um arquivo de definição DTEP do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Divirta-se.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "A formatação de código só pode ser feita na vista de código." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "" "O Diálogo de Propriedades do Documento é usado apenas com HTML e XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Você deseja rever o envio?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Ativar o Envio Rápido" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Rever" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Não Revisar" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "O arquivo deve ser salvo antes de uma pré-visualização externa.\n" "Você quer salvar e ver uma pré-visualização?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Salvar Antes da Pré-visualização" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Marca desconhecida: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "O editor CSS não pode ser chamado daqui.\n" "Tente iniciá-lo através da seleção de uma marcação ou estilo." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Link de E-mail (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Gerar Lista" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "A estrutura da tabela é inválida. Muito provavelmente, você esqueceu de " "fechar algumas marcas." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Anotar Documento" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de atributos" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Estrutura do Documento" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Linha: 00000 Coluna: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Janela de mensagem..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Anotar..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Editar a Marca Atual..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Selecionar área da marca atual" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "E&xpandir Abreviação" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Reportar erros..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Di&ca do Dia" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechar Outras Abas" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Abrir / Abrir Recente" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Fechar tudo" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Salvar tudo..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "R&ecarregar" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Salvar como Modelo Local..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Salvar Seleção para Arquivo de Modelo Local..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Procurar nos Arquivos..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "Ajuda de &contexto..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Atributos da Marca..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Modificar a DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Editar Configurações do DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Carregar e Converter DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Carregar &Entidades DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Carregar &Pacote de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Enviar pacote de DTD (DTEP) por e-&mail..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "Baixar pacote de &DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "En&viar Pacote de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "Propriedades do &Documento" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormatar Código XML" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Converter Caixa das Marcas e Atributos..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "Editor do &Fonte" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "Editor &VPL" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Editores de &Fonte && VPL" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Recarregar Pré-visualização" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "Arquivo An&terior" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "Pró&ximo arquivo" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Configurar &ações..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Configurar pré-&visualização..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Carregar Barra de Ferramentas do &Projeto" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Carregar Barra de Ferramentas &Global..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Carregar Barra de Ferramentas &Local..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Salvar como Barra de Ferramentas &Local..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Salvar como Barra de Ferramentas de &Projeto..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Nova Barra de Ferramentas do Usuário..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Remover Barra de Ferramentas do Usuário..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Re&nomear Barra de Ferramentas do Usuário..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Enviar barra de ferramentas por e-&mail..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "En&viar Barra de Ferramentas..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Baixar barra de ferramentas..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Inserção Inteligente de Marcas" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas para DTD" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas de DTD" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Texto Completo" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Sugestões de Complementação" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Enviar..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Remover Arquivo" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Enviar Arquivos Abertos do Projeto..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&Pré-visualização" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Pré-visualização Sem Quadros" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Ver com &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Ver com &Lynx" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Editor de Tabelas..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Lista rápida..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Cor..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Marcas Diversas..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Assistente de Quadros..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Colar o &HTML comentado" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Colar a &URL codificada" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Inserir um CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserir Caractere Especial" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Restaurar Arquivo" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Uma cópia de backup de um arquivo foi encontrada:

Arquivo " "original: %1
Tamanho do arquivo original: %2
Última " "modificação do arquivo original em: %3

Tamanho do arquivo de " "backup: %4
Backup criado em: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Restaurar o arquivo do backup" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Não restaurar o arquivo do backup" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Não foi possível procurar instâncias em execução do Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "vários scripts baseados em diálogos, incluindo o de Início Rápido" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Verificação da sintaxe HTML" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "comparação de arquivos por conteúdo" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Centro de Controle (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "pré-visualização da configuração do navegador" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "busca e substituição de arquivos" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "depuração de XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "edição de mapas de imagem HTML" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "verificação de validação de ligações" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "plug-in de gerenciamento de CVS" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 não estará disponível;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "gerenciamento de CVS integrado" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "Alguns aplicativos requeridos para uma completa funcionalidade estão " "faltando:
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Aplicativos faltando" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Atributos de <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[modificado]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Até este momento o Modo VPL não suporta a DTD atual: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Não foi possível inserir a marca: localização inválida." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo \"%1\" foi modificado.\n" "Você quer salvá-lo?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar &outras abas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Fech&ar tudo" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Enviar o Arquivo" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&Remover arquivo" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Alternar para" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "%1 SemTítulo" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Informações do Arquivo do Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de linhas: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Número de imagens incluídas: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Tamanho das imagens incluídas: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Tamanho total com imagens: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Tamanho da imagem: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &Com" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &com..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para cá" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar para cá" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Link aqui" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "O arquivo %1 já existe.
Você quer sobrescrevê-lo?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Criar arquivo de modelo de site" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "Modelos devem ser salvos na pasta de modelos locais ou do projeto." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Você só pode criar modelos de sites somente a partir de pastas locais." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Recurso não suportado" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a criação do pacote com o modelo do site. " "
Verifique se você tem permissão de leitura em %1, escrita em " "%2 e se você possui espaço livre suficiente em sua pasta temporária.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar nova pasta" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Criar um Novo Arquivo" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo, porque já existe um arquivo chamado " "%1." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Erro ao Criar Arquivo" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentação do projeto" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "Obter &Documentação..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Inserir &Marca" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "F&echar" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Inserir no projeto..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "P&asta..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Arquivo..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Nova Pasta no &Topo..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Adicionar pasta ao topo" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Criar modelo de si&te..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Criar um Novo" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Modificar Apelido..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Árvore de Arquivos" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Pasta Raiz" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta do Usuário" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Remover do &topo" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Configurar Apelido" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Nome de pasta alternativo:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 já é uma entrada de nível no topo." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Escolha uma Pasta Local ou Remota" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Mudar Apelido" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Pasta base do documento" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Arquivos do Projeto" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Quando modificado" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Carregar barra de ferramentas" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Enviar Arquivo..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Envio &Rápido de Arquivo" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Remover do projeto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "Enviar e&stado" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "Enviar pas&ta..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Envio Rápido de &Pasta" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Pasta &base do documento" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Varrer novamente a pa&sta do projeto..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "&Propriedades do projeto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[disco local]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Nenhum Projeto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "Você quer realmente remover %1 do projeto?" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Remover do projeto" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Scripts globais" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Scripts locais" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Descrição" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Executa&r 'Script'" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Editar 'Script'" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Editar no &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Edi&tar Descrição" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Atribuir Ação" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "En&viar 'Script'..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "Ob&ter 'Script'..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Enviar script por e-mail" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Olá,\n" "Este é um arquivo com scripts do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Divirta-se.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Script do Quanta Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Enviar a Árvore" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Linha %1: %2 não é uma instrução aninhada de %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Linha %1, coluna %2: Falta marca de fechamento para %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Linha %1, coluna %2: %3 não é parte de %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Marca vazia" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Linha %1, coluna %2: marca de abertura faltando para %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Todos os DTEPs Presentes" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Mostrar Grupos para" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Reanalisar" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Abrir Subárvores" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Fechar Subárvores" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Seguir Cursor" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Procurar marca" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Procurar Marca e Abrir Árvore" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "nada" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Marcas do Pai" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nome do Nó:" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Remover Marca" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Remove apenas a marca atual." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Remove a marca atual e todas as suas filhas." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Marca atual: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Marca atual: texto" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Marca atual: comentário" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Marca atual:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Inserir como &texto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Inserir &link para arquivo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Novo documento baseado neste" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "D&escompactar modelo de site em..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Porção de texto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Arquivo binário" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Modelo de Documento" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Modelo de site" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Enviar por e-&mail..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "En&viar Modelo..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "Ob&ter Modelo..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Modelos Globais" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Modelos Locais" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Modelos de Projeto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Criar Nova Pasta de Modelos" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Herdar atributo pai (nada)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Herdar atributo pai (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Erro ao criar a nova pasta.\n" " Talvez você não tenha permissão para escrever na pasta " "%1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Salvar seleção como arquivo modelo:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Não foi possível escrever no arquivo %1.
Verifique se você tem " "permissão para escrever nele ou se a conexão está funcionando.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Modelo do Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Você quer realmente remover a pasta \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Você quer realmente remover o arquivo \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Enviar modelo por e-mail" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Olá,\n" " Este é um arquivo com modelos do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Divirta-se.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Modelo do Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Pasta destino" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Você descompactou o modelo do site para uma pasta que não está dentro da " "pasta principal do seu projeto.\n" "Você deseja copiar este pasta para dentro da principal do projeto?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Pasta de Cópia" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não Copiar" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Ocorreu algum erro durante a descompactação do arquivo de modelo de site " "%1.
Verifique se você possui permissão de escrita em %2 e " "se existe espaço livre suficiente no seu diretório temporário.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ocorreu um erro com o pacote DTEP que foi baixado. Possíveis causas são que " "o arquivo estava corrompido ou havia uma estrutura inválida de pastas nele." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Erro na instalação do DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Você deseja carregar a barra de ferramentas recém-baixada?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ocorreu um erro com o pacote de barra de ferramentas que foi baixado. " "Possíveis causas são que o arquivo estava corrompido ou havia uma estrutura " "inválida de pastas nele." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Erro de instalação de barra de ferramentas" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Você quer abrir o modelo recém-baixado?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Abrir Modelo" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Havia um erro no arquivo de modelos baixado." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Erro na Instalação de Modelos" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ocorreu um erro com o pacote de scipts que foi baixado. As possíveis causas " "são que o arquivo estava corrompido ou havia uma estrutura de pastas " "inválida nele." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Erro na instalação do Script" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Erro na Instalação da Documentação" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Antes de Salvar o Documento" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Depois de Salvar o Documento" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Depois de Abrir o Documento" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Antes de Fechar o Documento" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Depois de Fechar o Documento" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Depois de Abrir o Projeto" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Antes de Fechar o Projeto" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Depois de Fechar o Projeto" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Envio Requisitado" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Antes de Enviar o Documento" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Depois do Envio do Documento" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Após Adicionar ao Projeto" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Após Remover do Projeto" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Depois de Colocar no CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Depois de Atualizar do CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Depois de Mover um Arquivo dentro do Projeto" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Inicialização do Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Saída do Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Enviar E-mail" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Registrar Evento" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Ação do 'Script'" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Ação Não-'Script'" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Uma ação interna (%1), associada com um evento (%2), será " "executada. Você deseja permitir a execução desta ação?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Evento Preparado" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Uma ação externa (%1), associada com um evento (%2), será " "executada. Você deseja permitir a execução desta ação?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Um envio foi iniciado" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Prestes a enviar um documento" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Documento enviado" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Documento movido" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Documento salvo" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Prestes a salvar um documento" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Documento aberto" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Documento fechado" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Prestes a fechar um documento" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projeto aberto" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projeto fechado" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Prestes a fechar o projeto" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Documento adicionado ao projeto" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Documento removido do projeto" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Documento enviado" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Documento atualizado" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "O Quanta foi iniciado" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "O Quanta está sendo finalizado" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Evento não-suportado: %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Erro no Tratamento de Eventos" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Arquivos de Log remotos não são suportados." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Arquivos de log em projetos remotos não são suportados." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "O processo de Log falhou. Verifique se você tem permissão de escrita em " "%1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Ação de evento interno não suportada: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "A ação de script %1 não foi encontrada em seu sistema." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Erro na Execução da Ação" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Ação de evento externo não suportado." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Tipo de evento desconhecido." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Configurar &Favorito" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Se uma linha não tiver um favorito adiciona-o, caso contrário remove-o." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Limpar &Favorito" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Limp&ar Todos Favoritos" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Limpa todos os favoritos do documento atual." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Próximo Favorito" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ir para o próximo favorito." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito Anterior" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ir para o favorito anterior." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Próxi&mo: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Não é possível criar a pasta
%1.
Verifique se tem " "permissões de escrita na pasta anterior ou se a conexão com a
%2
é válida.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "O tipo de arquivo não é reconhecido. Abrir arquivos binários pode " "confundir o Quanta.\n" " Você tem certeza de que quer abrir este arquivo?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Você quer adicionar o arquivo
%1
ao projeto?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Adicionar ao projeto" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Você quer realmente apagar o arquivo %1 e removê-lo do projeto?" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Remover do projeto" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Você quer realmente remover o arquivo %1?" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Remover arquivo ou pasta" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Script \"%1\" iniciado.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Houve um erro ao executar %1.
Verifique se você tem o " "executável %2 instalado e se ele está acessível.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Script Não Encontrado" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Saída do script \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "O script \"%1\" terminou." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "A ação de filtragem %1 parece estar bloqueada.
Você quer " "finalizá-la?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Ação Não Está Respondendo" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Deixar Executando" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Aplicar Indentação no Código" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Copiar a Área DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Cortar a Área DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabela..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Remover..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Linha Acima" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Linha Abaixo" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Coluna à Esquerda" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Coluna à Direita" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Linha(s)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Coluna(s)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Célula(s)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Conteúdo de Célula(s)" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Mesclar Células Selecionadas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu da Barra de Ferramentas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nova Ação..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nova Barra de Ferramentas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Renomear Barra de Ferramentas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Configurar barra de ferramentas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Somente Ícones" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Somente Texto" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto Abaixo dos Ícones" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Remover Ação - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Editar Ação - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Posição do Texto" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Você tem certeza de que quer remover a ação %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congelar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Encaixar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta aba" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensionar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&over" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desencaixar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sobrepor" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Visões de Ferramentas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Modo em Nível Superior" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modo de Quadro Fil&ho" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modo de Página com A&bas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modo I&DEAL" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Encaixe &das Ferramentas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Alternar o Encaixe para o Topo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Alternar o Encaixe para a Esquerda" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Alternar o Encaixe para a Direita" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Alternar o Encaixe para a Base" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Visão de Ferramentas Anterior" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Próxima Visão de Ferramentas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Desencaixar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Encaixar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizar tudo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Modo &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Mosaico" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Janelas em ca&scata" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Maximizar em cascata" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandir &verticalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &horizontalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaico &Não-Sobreposto" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Lado a lado &com sobreposição" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "L&ado a lado verticalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Acoplar/&Desacoplar" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Salvar os Arquivos Modificados?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes arquivos foram modificados. Salvá-los?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Salvar &Selecionados" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Salva todos os arquivos selecionados" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Não Salvar Nenhum" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perde todas as modificações" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Cancelar a ação" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "S&alvar Tudo" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Salvar todos os arquivos modificados" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "O elemento FONT permite ao autor sugerir mudanças na fonte " "rudimentares.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Este elemento SIZE=+1 lhe permite aumentar a fonte.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Este elemento SIZE=-1 lhe permite diminuir a fonte.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "O elemento PRE permite ver o texto pré-formatado.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento SUB é usado por subscritos.\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento SUP é usado por superescritos.\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento H1 define um cabeçalho de nível-um.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento H2 define um cabeçalho de nível-dois.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento H3 define um cabeçalho de nível-três.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento H4 define um cabeçalho de nível-quatro.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento H5 define um cabeçalho de nível-cinco.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulários" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento B sugere que o texto será renderizado como negrito.\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento I sugere que o texto será renderizado como itálico.\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento U, abandonado no HTML 4.0, sugere que o texto será " "renderizado como sublinhado.\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "O elemento BR força uma quebra na linha atual do texto.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (espaço livre nos objetos " "flutuantes)\n" "
- atributos principais\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "O elemento P define um parágrafo.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" "
- atributos comuns\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Inserir nbsp.\n" " Espaço sem quebra.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "O elemento A denota uma âncora--uma ligação hipertexto ou a " "destinação de uma ligação.\n" " O atributo HREF especifica uma ligação hipertexto para outro " "recurso, como um documento HTML ou uma imagem JPEG.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "O elemento IMG especifica uma imagem em linha.\n" " O atributo obrigatório SRC especifica a localização da imagem.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "O elemento HR define uma régua horizontal para navegadores " "visuais.\n" " Como este elemento é inerentemente de exibição, ele pode ser usado " "estruturalmente como um divisor de seção.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "O elemento !-- --> comenta um texto dentro.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "O DIV ALIGN=left\n" " sugere o alinhamento horizontal para o conteúdo da divisão para " "esquerda.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "O DIV ALIGN=center ou CENTER\n" " sugere o alinhamento horizontal para o conteúdo da divisão para o " "centro.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "O DIV ALIGN=right\n" " sugere o alinhamento horizontal para o conteúdo da divisão para " "direita.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "O DIV ALIGN=justify\n" " sugere o alinhamento horizontal para o conteúdo da divisão para " "justificado.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - IU" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Ferramentas XML" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outra" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "Avisos DocBook do TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "Imagens DocBook do TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "Listas DocBook do TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "DocBook Padrão do TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "Tabelas DocBook do TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Elementos de IU" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Facetas" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Extras" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formulários" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "O elemento anchor denota uma âncora--uma ligação hipertexto " "para um texto formatado.\n" " A tarefa dentro da marca é executada quando a ligação " "hipertexto for selecionada, como um recurso Ir ou um atualizar.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "O elemento a denota uma âncora--uma ligação hipertexto ou a " "destinação de uma ligação.\n" " O atributo HREF especifica uma ligação hipertexto para outro " "documento wml.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "variados" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "tabela" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tarefas" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "O elemento B sugere que o texto será renderizado como negrito.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "O elemento B sugere que o texto será renderizado como texto " "enfatizado.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "O elemento I sugere que o texto será renderizado como itálico.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "O elemento U sugere que o texto será renderizado como sublinhado.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "O elemento small sugere que o texto será renderizado como fonte " "pequena.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "O elemento big sugere que o texto será renderizado como fonte " "grande.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "O elemento br força uma quebra na linha atual do texto.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "O elemento P define um parágrafo.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento " "horizontal)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "texto" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Validador XML do TDE do Quanta+" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Pasta de trabalho at&ual" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Outra pasta:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Tabela DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Tabela DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Incluir linhas de título" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Aplicar Modelo do Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Localização completa do projeto:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar as mensagens de depuração" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Localização do 'script':" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "O script dwt aplicará os modelos reais do Dreamweaver para todos os arquivos " "de seu projeto. Basta digitar o caminho COMPLETO do projeto e especificar " "onde o script dwt.pl pode ser encontrado." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Instalação do Gubed v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Nome da pasta de destino:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome do pacote:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Selecione o pacote contendo o Gubed (no formato .tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Nome da pasta de destino (exemplo, /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Iniciar o servidor após o término da instalação" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Selecione esta opção e o servidor será iniciado em segundo plano, após o fim " "da instalação" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Ver registro da instalação" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Desmarque esta opção se você não deseja ver o registro da instalação. O " "registro pode prover informações importantes em caso de falha na instalação." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "Iniciar a In&stalação" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Início Rápido" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Início Rápido do Quanta Plus" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Esquema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Área do Corpo (body)" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Inclusão do rodapé &PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Inclusão do cabeçalho de PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Mostrar &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Áre&a do cabeçalho" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Marca de CVS em comentário" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta Autor:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta codificação:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Área de estilo" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "limitar para 8, separado por vírgulas" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Diretório &base:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta &Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta palavras-chave:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Folhas de estilo ligadas:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Área de &JavaScript" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Assistente de Lista Docbook" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Pressione este botão para cancelar a criação da lista ou procedimento. Não " "será efetuada qualquer ação." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Pressione este botão para criar a lista ou procedimento selecionado." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Opções da Lista" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Selecione ou insira nesta caixa o número de entradas na lista ou passos que " "devem ser criados pelo assistente. Após utilizar o assistente você pode " "manualmente adicionar (ou remover) mais entradas ou passos." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Número de itens na lista ou passos:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Escolha o tipo de lista:\n" "
    \n" "
  • 'variablelist': uma lista com duas seções para cada item: o termo " "e a definição.
  • \n" "
  • 'itemizedlist': uma lista utilizada quanda o ordem dos itens não " "é importante.
  • \n" "
  • 'orderedlist': uma lista utilizado quando o ordem dos itens é " "importante (por exemplo, uma lista de coisas por ordem de preferência). Não " "utilize a lista ordenada para descrever os passos necessários para efetuar " "uma ação.
  • \n" "
  • 'procedure': lista de uma sequência de passos ordenados, " "descrevendo como efetuar uma tarefa. Você pode posteriomente adicionar " "subpassos.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Tipo de Lista" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Escolha esta opção para criar um 'procedure'. O 'procedure' é uma sequência " "de passos ordenados que descrevem ao leitor como efetuar uma tarefa. Você " "pode adicionar subpassos aninhados.\n" "\n" "Exemplo de 'procedure':\n" "\n" "\n" "\n" "Primeiro passo.\n" "\n" "Segundo passo.\n" "\n" "Primeiro subpasso do segundo passo.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Escolha esta oção para criar uma 'itemizedlist'. A 'itemizedlist' é uma " "lista utilizada quando a ordem dos itens não é importante.\n" "\n" "Um exemplo de 'itemizedlist':\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Primeiro item.\n" "\n" "\n" "\n" "Segundo item.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Escolha esta opção para criar uma 'orderedlist'. A 'orderedlist' é uma lista " "utilizada quando a ordem dos itens é importante. É associado um número a " "cada entrada, por ordem, començando do um.\n" "\n" "Um exemplo de 'orderedlist':\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Primeiro item.\n" "\n" "\n" "\n" "Segundo item.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Escolha esta opção para criar uma 'variablelist'. A 'variablelist' é uma " "lista com duas seções para cada item: o termo (a marca utilizada é ) e " "a definição (a marca utilizada é ). Para marcar cada entrada da " "lista é usada a marca .\n" "\n" "Um exemplo de 'variablelist':\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Texto do termo\n" "Texto da definição.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Processar" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Pasta de trabalho atual &no Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Ver no &Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Assistente de Imagens Docbook" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Clique neste botão para cancelar a criação do código da imagem. Não será " "efetuada qualquer ação." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Pressione este botão para criar o código para a imagem." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Escolha o tipo de marca apropriada para embrulhar a sua imagem:\n" "
    \n" "
  • 'screenshot': usado para capturas de tela.
  • \n" "
  • 'mediaobject': usado para todos os tipos de imagem que não se " "inserem dentro do curso do texto ou de entradas de tabela.
  • \n" "
  • 'inlinemediaobject': usado para imagem que são mostrados no meio " "do curso do texto ou numa entrada de tabela. Use 'mediaobject' para todas as " "outras imagens.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Tipo de Embrulho" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Escolha esta opção para criar o código necessário para uma captura de tela. " "A marca 'screenshot' contém a marca 'mediaoption'. Use apenas para capturas " "de tela. Outras ilustrações e imagens devem usar 'inlinemediaobject' se " "dentro de texto ou 'mediaobject' para separar a imagem do texto." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Escolha esta opção para criar o código necessário para uma imagem fora do " "curso normal do texto. Escolha a opção \"Criar legenda, usando o texto da " "descrição da imagem.\" para adicionar um descrição textual da imagem." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Escolha esta opção para criar o código necessário para uma imagem dentro do " "curso normal do texto. Você deve usar esta opção para imagens dentro de uma " "entrada de tabela (marca 'entry') ou de um parágrafo (marca 'para'). Esta " "opção é especialmente indicada para imagens pequenas, como ícones." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Opções da Imagem" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Selecione aqui o formato da imagem. O formato da imagem normalmente reflete " "a extensão do arquivo de imagem (.png corresponde a PNG na lista, .jpg " "corresponde a JPG, etc.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Criar legenda, &usando o texto da descrição da imagem." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Ative esta opção para adicionar um texto de legenda à imagem. O texto " "aparece abaixo da imagem, permitindo-lhe apresentar ou explicar a imagem." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Descrição da imagem." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Insira aqui a descrição da imagem. Por exemplo, uma captura de tela de uma " "janela de configuração deve ser descrita como \"Janela de configuração.\". " "Este texto é utilizado como legenda se a opção abaixo for selecionada." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Tipo da Imagem:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Nome do arquivo da imagem:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Insira aqui o nome do arquivo de imagem, incluindo a extensão (.png, .jpg, " "etc.). Insira apenas o nome do arquivo, não a localização do arquivo. Os " "arquivos de imagem devem estar na mesma pasta que o código DocBook." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "imagem.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Descrição da Imagem:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Gerador de Informações de Scripts do Quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Digite as Informações" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Por favor, preencha todos os campos" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Nome do 'script':" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Digite o nome do script com sua extensão" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Sobre o 'script':" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "A formatação pode ser feita com marcas XHTML" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "A localização do seu arquivo atualizado na web" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Autor do 'script':" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Licença do 'script':" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Selecione a pasta para onde deve-se gravar o arquivo .info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Domínio público" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Se outra, inclua em Sobre" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editor/Executor:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "E-Mail do autor:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Endereço Web:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Número de versão:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "editor extra" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opcional: o editor diferente do Quanta para se usar com este script" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opcional: programa externo para execução" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Gravar em arquivo" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Envio de " "Arquivos de Informações do Quanta Plus

\n" "

O propósito destes arquivos é fornecer aos desenvolvedores o crédito " "correto, expor informações sobre as licenças e fornecer informações em " "miniatura sobre scripts e modelos. Nós pedimos para que você tente fazer " "várias coisas aqui.

\n" "
  • Preencha todos os campos. Eles estão ali por alguma " "razão.
  • \n" "
  • Contate o mantenedor apropriado do modelo e do script do Quanta ou um " "membro de nosso time, quando você tiver novas versões; assim, nós poderemos " "incluí-las. Como nós planejamos incluir um repositório bastante grande, nós " "temos que contar com você aqui.
\n" "

As informações adicionais servem como backup. A qualquer momento um " "usuário poderá clicar no link para ir ao seu site, e obter as atualizações, " "documentação ou qualquer outra coisa que precise. Obrigado por nos ajudar a " "tornar isto um grande recurso

\n" "

Informações de Contato

\n" "

Mantenedor de Recursos do Quanta (nenhum neste " "momento)
Líder do Desenvolvimento - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - " "Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev.org
Líder do Projeto - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Assistente de Tabela Docbook" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Clique neste botão para cancelar a criação da tabela. Não será efetuada " "qualquer ação." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Pressione este botão para criar a 'table' ou 'informaltable'." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Opções da Tabela" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Insira aqui o id da 'table' ou 'informaltable'. Você pode usar o id para se " "ligar ou referenciar uma 'table' ou 'informaltable' noutros pontos do " "documento." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Selecione ou insira nesta caixa o número de colunas que devem ser criadas " "pelo assistente." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Id da tabela:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Adicionar cabeçalho na tabela" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Ative esta opção para criar um cabeçalho na tabela. O cabeçalho da tabela é " "a primeira linha da tabela e tem o mesmo número de entradas do que as outras " "linhas." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Selecione ou insira nesta caixa o número de linhas que devem ser criadas " "pelo assistente. Após utilizar o assistente você pode adicionar (ou remover) " "mais linhas. Para adicionar mais linhas adicione o mesmo número de marcas " " por marca que exista no resto da tabela." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Título da tabela:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the KDE DocBook tools." msgstr "" "Insira aqui o título da tabela. O título da tabela aparece também no índice " "de conteúdos, em \"Lista de Tabelas\", se estiver usando as ferramentas " "DocBook do TDE." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Título da Tabela" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tipo da Tabela" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&ble" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Selecione esta opção para gerar uma tabela formal ('table')." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Selecione esta opção para gerar uma tabela informal ('informaltable')." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Selecione o tipo de tabela:\n" "
    \n" "
  • informaltable: o tipo mais utilizado na documentação do TDE. Uma " "'informaltable' não contém título, cabeçalho ou entrada no índice de " "conteúdos.
  • \n" "
  • table: o tipo completo de formal de tabela, incluíndo título, " "cabeçalho e entrada no índice de conteúdos.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy por Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Sem a opção Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Nota: Isto não irá funcionar se você tiver várias\n" "instâncias do Quanta em execução." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Usar o DCOP para enviar a página ativa do Quanta+ para o tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Localização do 'tidy' (obrigatória):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Ler de um arquivo em vez do 'stdin':" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Gravar os erros num arquivo em vez de no 'stderr':" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Usar a configuração de um arquivo:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Resultado para um arquivo em vez do 'stdout':" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Modificar arquivos de entrada originais" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Processando Diretivas" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Obrigar o XHTML para HTML bem-formado" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Converter o HTML em XHTML bem-formado" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Substituir as marcas FONT, NOBR e CENTER por CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Forçar marcas para ficarem em maiúsculas" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Especificar a entrada como sendo XML bem-formado" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Omitir as marcas de fecho opcionais" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Fazer verificações adicionais de acessibilidade :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Mostrar as entidades numéricas em vez de entidades com nome" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Somente mostrar os erros" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Quebrar o texto na coluna:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Converter o HTML em XML bem-formado" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Identar texto do elemento" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Tirar as aspas inteligentes e traços compridos, etc." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Suprimir o resultado não essencial" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Codificação de caracteres" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) usa IBM-858 (CP850+Euro) para entrada, US-ASCII para saída" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(bruto) valores de saída acima de 127 sem conversão para entidades" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) usa UTF-16LE tanto para entrada como para saída" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) usa ISO-8859-1 tanto para entrada como para saída" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) usa Windows-1252 para entrada e US-ASCII para saída" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) usa Shift_JIS tanto para entrada como para saída" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) usa UTF-16BE tanto para entrada como para saída" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) usa US-ASCII para saída e ISO-8859-1 para entrada" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "configura o código do idioma com duas letras (para uso futuro)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) usa UTF-16 tanto para entrada como para saída" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) usa Big5 tanto para entrada como para saída" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) usa UTF-8 tanto para entrada como para saída" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) usa US-ASCII para saída e ISO-8859-1 para entrada" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) usa MacRoman para entrada e US-ASCII para saída" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) usa ISO-2022 tanto para entrada como para saída" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Não especificar codificação" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Sobre o Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Configurações do Tidy HTML\n" "\n" "Dentro de um arquivo, use o formulário:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Ao especificar em uma linha de comando, use o formulário:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nome\t\t\t\tTipo \tValores permitidos\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (sem wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tNome \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tNomes de Marca \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tNomes de Marca \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tNomes de Marca \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tNomes de Marca\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Validador XML do Quanta+" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Arquivo at&ual" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Outro arquivo:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Validar com:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (Interno)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (Externo)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "Esquema XML" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "Esquema RelaxNG " #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "Esquema XML da W3C" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Apenas verificação de b&oa-formação" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definição de URI:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Traduzir" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Arquivo atual" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Localização do arquivo:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Localização da folha de estilos:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Nome do arquivo do resultado:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Ponto de exclamação" #: data/chars:2 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") aspas simples" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) cerquilha" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) sinal de dólar" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) sinal de porcentagem" #: data/chars:6 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) 'e' comercial" #: data/chars:7 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apóstrofo" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() parênteses esquerdo" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) parênteses direito" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Asterisco" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) sinal de mais" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Vírgula" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) hífen" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) ponto final" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) barra" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) dois pontos" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) ponto e vírgula" #: data/chars:18 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) menor que" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) sinal de igual" #: data/chars:20 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) maior que" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) ponto de interrogação" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) arroba" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) colchete esquerdo" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) barra invertida" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) colchete direito" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) acento circunflexo" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) sinal de sublinhado (underscore)" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) crase" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) chave esquerda" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) barra vertical (pipe)" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) chave direita" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Til" #: data/chars:33 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Espaço não-quebrável" #: data/chars:34 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) ponto de exclamação invertido" #: data/chars:35 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) sinal de Centavos" #: data/chars:36 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) sinal de Libra" #: data/chars:37 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) sinal de moeda" #: data/chars:38 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) sinal Yen" #: data/chars:39 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) barra vertical quebrada" #: data/chars:40 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) sinal de seção" #: data/chars:41 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) trema" #: data/chars:42 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Copyright" #: data/chars:43 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) ordinal feminino" #: data/chars:44 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) flechas para esquerda" #: data/chars:45 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) caractere sem sinal" #: data/chars:46 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) hífen leve" #: data/chars:47 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) marca registrada" #: data/chars:48 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Macro" #: data/chars:49 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) sinal de graus" #: data/chars:50 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) sinal de mais ou menos" #: data/chars:51 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Superescrito 2" #: data/chars:52 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Superescrito 3" #: data/chars:53 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) acento agudo" #: data/chars:54 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) sinal de Micro" #: data/chars:55 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) sinal de parágrafo" #: data/chars:56 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) ponto no meio" #: data/chars:57 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cedilha" #: data/chars:58 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Superescrito 1" #: data/chars:59 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) ordinal Masculino" #: data/chars:60 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») flecha para a direita" #: data/chars:61 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) fração de um-quarto" #: data/chars:62 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Fração de meio" #: data/chars:63 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Fração de três-quartos" #: data/chars:64 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) ponto de interrogação invertido" #: data/chars:65 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) A craseado maiúsculo" #: data/chars:66 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) A com acento agudo maiúsculo" #: data/chars:67 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) A com acento circunflexo maiúsculo" #: data/chars:68 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) A com til maiúsculo" #: data/chars:69 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) A maiúsculo com trema" #: data/chars:70 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) A maiúsculo com sinal de anel" #: data/chars:71 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) AE ligados Maiúsculo" #: data/chars:72 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Cedilha maiúsculo" #: data/chars:73 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) E maiúsculo com crase" #: data/chars:74 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) E maiúsculo com acento" #: data/chars:75 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) E maiúsculo com acento circunflexo" #: data/chars:76 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) E maiúsculo com trema" #: data/chars:77 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) I maiúsculo com crase" #: data/chars:78 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) I maiúsculo com acento" #: data/chars:79 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) I maiúsculo com acento circunflexo" #: data/chars:80 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) I maiúsculo com trema" #: data/chars:81 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) eth maiúsculo" #: data/chars:82 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) N maiúsculo com til" #: data/chars:83 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) O maiúsculo com crase" #: data/chars:84 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) O maiúsculo com acento" #: data/chars:85 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) O maiúsculo com acento circunflexo" #: data/chars:86 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) O maiúsculo com til" #: data/chars:87 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) O maiúsculo com trema" #: data/chars:88 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Multiplicação" #: data/chars:89 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) O maiúsculo com uma barra" #: data/chars:90 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) U maiúsculo com crase" #: data/chars:91 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) U maiúsculo com acento" #: data/chars:92 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) U maiúsculo com acento circunflexo" #: data/chars:93 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) U maiúsculo com trema" #: data/chars:94 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Y maiúsculo com acento" #: data/chars:95 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) thorn maiúsculo" #: data/chars:96 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Beta" #: data/chars:97 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) 'a' minúsculo craseado" #: data/chars:98 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) 'a' minúsculo com acento agudo" #: data/chars:99 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) 'a' minúsculo com acento circunflexo" #: data/chars:100 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) 'a' minúsculo com til" #: data/chars:101 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) 'a' minúsculo com trema" #: data/chars:102 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) 'a' minúsculo com anel" #: data/chars:103 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) ae minúsculo ligados" #: data/chars:104 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) cedilha minúsculo" #: data/chars:105 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) e minúsculo com crase" #: data/chars:106 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) e minúsculo com acento agudo" #: data/chars:107 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) e minúsculo com acento circunflexo" #: data/chars:108 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) e minúsculo com trema" #: data/chars:109 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) i minúsculo com crase" #: data/chars:110 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) i minúsculo com acento agudo" #: data/chars:111 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) i minúsculo com acento circunflexo" #: data/chars:112 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) i minúsculo com trema" #: data/chars:113 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) eth" #: data/chars:114 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) n minúsculo com til" #: data/chars:115 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) o minúsculo com crase" #: data/chars:116 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) o minúsculo com acento agudo" #: data/chars:117 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) o minúsculo com acento circunflexo" #: data/chars:118 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) o minúsculo com til" #: data/chars:119 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) o minúsculo com trema" #: data/chars:120 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Divisão" #: data/chars:121 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) o minúsculo cortado" #: data/chars:122 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) u minúsculo com crase" #: data/chars:123 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ù (ú) u minúsculo com acento agudo" #: data/chars:124 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) u minúsculo com acento circunflexo" #: data/chars:125 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) u minúsculo com trema" #: data/chars:126 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) y minúsculo com acento agudo" #: data/chars:127 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) thorn" #: data/chars:128 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) y minúsculo com trema" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) A maíusculo, acento romeno" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) a minúsculo, acento romeno" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) c minúsculo, caron" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) d minúsculo, caron" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) e minúsculo, caron" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) n minúsculo, caron" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) r minúsculo, caron" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) S maíusculo com cedilha" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) s minúsculo com cedilha" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) s minúsculo, caron" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) T maíusculo com cedilha" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) t minúsculo com cedilha" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) t minúsculo, caron" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) u minúsculo com anel" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) z minúsculo, caron" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) S maiúsculo, com vírgula abaixo" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) s minúsculo, com vírgula abaixo" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) T maiúsculo, com vírgula abaixo" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) t minúsculo, com vírgula abaixo" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Hífen" #: data/chars:149 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) travessão" #: data/chars:150 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) hífen" #: data/chars:151 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) aspa simples esquerda" #: data/chars:152 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) aspa simples direita" #: data/chars:153 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) aspas simples Low-9" #: data/chars:154 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) aspas duplas esquerda" #: data/chars:155 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) aspas duplas direita" #: data/chars:156 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) aspas duplas Low-9" #: data/chars:157 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Adaga" #: data/chars:158 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Adaga Dupla" #: data/chars:159 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Bullet" #: data/chars:160 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Elipse Horizontal " #: data/chars:161 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) sinal por milhão" #: data/chars:162 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) ponto simples com ângulo para esquerda" #: data/chars:163 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) ponto simples com ângulo para direita" #: data/chars:164 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Barra de fração" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Sinal do Franco francês" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Sinal de Peseta" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Sinal de New Sheqel" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Sinal do Dong" #: data/chars:169 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Sinal da moeda Euro" #: data/chars:170 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Sinal de marca registrada" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Editor CSS" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Usar notação reduzida" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visual" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Paginado" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interativo" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aural" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Diálogo de Seleção de CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Aplicar ao arquivo:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Remover seletor" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Seleção de DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Adicionar seletor" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "IDs" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Seletor de Codificação" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Selecionar codificação:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Seletor de família de fonte" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Famílias de fonte disponíveis no sistema:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Família genérica:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursiva" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasia" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monoespaçada" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sem-serifa" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serifa" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Famílias de fonte selecionadas:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Submeter ao CVS" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Enviar os seguintes arquivos:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensagens antigas:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Mensagem de ®istro:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Atualizar CVS" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Atualizar para a &data ('aaaa-mm-dd'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "A&tualizar para marca/ramo:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Adicionar ponto de interrupção condicional" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Quebrar Quando" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "A expressão é verdadeira" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "A expressão muda" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Iluminado ao encontrar um único sinal de igual na expressão (erro comum)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Apenas Quebrar Quando" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objeto da classe:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Função:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Configurações DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações da Conexão" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Detectar porta:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL do Pedido:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Veja em \"O que é isto?\" as variáveis disponíveis" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Nome do arquivo do 'script' atual\n" "%afd - Pasta absoluta do 'script' atual\n" "%afp - Localização absoluta (pasta + nome do arquivo) do 'script' atual\n" "\n" "%rfpd - Pasta do 'script' atual relativa à raiz do projeto\n" "%rfpp - Localização do 'script' atual relativa à raiz do projeto\n" "\n" "%rfdd - Pasta do 'script' atual relativa à raiz do documento\n" "%rfdp - Localização do 'script' atual relativa à raiz do documento\n" "\n" "%apd - Raiz do projeto\n" "%add - Raiz do documento do 'script' atual" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Mapeamento de Diretório" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Pasta base do servidor:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Pasta base local:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Projeto local:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Otimização" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Caminho para a saída do profiler\n" "%a - Appid como retornado pelo depurador\n" "%c - CRC32 do arquivo inicial" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Saída do profiler:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Mapear saída do profiler:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Se esta opção está marcada, o nome do arquivo de saída será determinado " "usando os diretórios base da mesma forma que arquivos de script remotos." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Abrir automaticamente:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Se esta opção está marcada, a saída do profiler será aberta automaticamente " "assim que a sessão finalizar." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Comportamento do dep&urador" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Tratamento de Erros" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Erros do usuário" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Interromper em:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Alertas do usuário" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Avisos do usuário" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "Alert&as" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Execução" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Modo padrão:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Plugin DBGp para o Quanta +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Acerca

\n" "

DBGp é um protocolo de depuração definido pelos desenvolvedores do " "Xdebug. Este plugin integra ao Quanta depuradores que suportam DBGp.

\n" "

Para utilizar este plugin para depuração de PHP, você precisa obter um " "depurador suportado. Atualmente, apenas o Xdebugfoi testado.

\n" "

Para mais informações sobre o Xdebug, por favor visite a página emhttp://xdebug.org

\n" "

Detalhes Técnicos

\n" "

Esta versão do depurador suporta a versão %PROTOCOLVERSION% do protocolo " "DBGp.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Configurações do Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Máquina do proxy:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Adicionar inclusão" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Início de sessão:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Devagar" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Velocidade de execução:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Plugin de Depuração PHP Gubed para o Quanta +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Acerca

\n" "

Gubed é um depurador PHP disponível livremente sob a GPL. Este plugin " "integra o Gubed com o Quanta.

\n" "

Para utilizar este plugin para depuração de PHP, você precisa obter o " "pacote Quanta da página do projeto Gubed, http://sourceforge.net/projects/gubed, no SourceForge \n" "

Para mais informações sobre o Gubed, por favor visite a página do Gubed " "em http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

Esta versão do depurador suporta a versão %PROTOCOLVERSION% do protocolo " "do Gubed.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Aqui é onde se indica a parte local da localização. Se um arquivo estiver no " "computador que executa o Quanta em \"/home/usuário/htdocs/projeto/arquivo.php" "\" e esse arquivo ficar no servidor como \"/var/www/projeto/arquivo.php\", a " "pasta de base local deverá ser \"/home/usuário/htdocs/\" e a pasta de base " "do servidor deverá ser \"/var/www/\".\n" "O Quanta saberá que os arquivos que começarem por \"/home/usuário/projeto/\" " "no computador local irão começar por \"/var/www/\" no computador remoto." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Aqui é onde se indica a parte do servidor da localização. Se um arquivo " "estiver no computador que executa o Quanta em \"/home/usuário/htdocs/projeto/" "arquivo.php\" e esse arquivo ficar no servidor como \"/var/www/projeto/" "arquivo.php\", a pasta de base local deverá ser \"/home/usuário/htdocs/\" e " "a pasta de base do servidor deverá ser \"/var/www/\".\n" "O Quanta irá saber que os arquivos que começarem por \"/home/usuário/projeto/" "\" no computador local irão começar por \"/var/www/\" no computador remoto." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Mapeamentos Anteriores" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Diretório Local" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Diretório no Servidor" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Esta é uma lista de mapeamentos anteriomente utilizados. Clique em um para " "usá-lo" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Traduzir para:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Localização original:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Indica se a localização traduzida existe ou não no disco" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "Indica se a localização traduzida existe ou não no disco local." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Este campo mostra como a \"localização original\" irá ficar, após a tradução." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Este campo mostra a localização que atualmente necessita de tradução." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Propriedades do Quadro" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Comum" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Da esquerda:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Do topo:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Fonte do quadro:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Nome do quadro:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Descrição longa:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Editor de Linhas e Colunas" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Assistente de Quadros" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Divisão" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Edição" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar Quadro" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Editor de Tabelas" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Principal" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Dados da ta&bela:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Co&lunas:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Propr&iedades do Corpo" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Propriedades da &Tabela" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "Legend&a:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Linhas:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Linhas do &cabeçalho:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Co&lunas do cabeçalho:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Dados do cabeçalho:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Inserir ca&beçalho na tabela" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Propriedades do &Cabeçalho" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Linhas do &rodapé:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Co&lunas do rodapé:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Dados do rodapé:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Inserir rodapé na ta&bela" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "&Propriedades do rodapé" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Salvar como Modelo" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Pré-visualização e&xterna" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Carregar Barras de Ferramentas" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Salvar Barras de Ferramentas" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Marcas" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Plu&g-ins" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Editor" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Plug-ins" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Barra de navegação" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Depuração" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessão" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Execução" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "Pontos de &Interrupção (break)" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variáveis" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profiler" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do projeto" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Configurar Ações" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Remover Ação" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nova Ação" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Barra de Ferramentas e Árvore de Ações" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Propriedades da Ação" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "&Dica:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xto:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizar" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Barras de ferramentas do container:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Configurações Detalhadas" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr ":" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr ":" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Executar o diálogo \"Editar marca\" se disponível" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Entrada:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Documento Atual" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto Selecionado" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Saída:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Inserir na Posição do Cursor" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Substituir Seleção" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Substituir Documento Atual" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Criar Novo Documento" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Janela de Mensagens" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Substituir seleção" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Substituir o documento atual" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Janela de mensagem" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Erro:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Caixa da Marca" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Maiúscula" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Minúscula" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Sem alterações" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Caixa dos Atributos" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Habilitar depurador" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Ouvinte PHP3" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Depurador PHP4" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "O arquivo foi alterado fora do editor do Quanta." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Como Você Quer Continuar?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "Não carregar a versão mo&dificada a partir do disco" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Usar a versão do disco (perderá o conteúdo atual)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(se você salvar posteriormente o documento, você perderá o que estava no " "disco)." #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Comparar as duas versões e carregar o resultado" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Usa o Kompare, se disponível. Caso contrário, esta caixa de verificação " "estará desabilitada." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Ajudar o Quanta através de suporte financeiro" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Sua Contribuição Pode Fazer a Diferença

   O Quanta Plus não seria o que é hoje sem " "desenvolvedores patrocinados. Andras Mantia tem trabalhado em tempo integral " "desde meados de 2002 e Michal Rudolf em tempo parcial desde a primavera de " "2004. Desde o início do projeto, o desenvolvimento tem sido amplamente " "patrocinado pelos esforços do Gerente de Projetos, Eric Laffon. Além do seu " "compromisso mínimo de 10 a 20 horas semanais, sua empresa, Kitty Hooch LLP tem um compromisso " "financeiro contínuo com o desenvolvimento do Quanta. Nossos desenvolvedores " "patrocinados são também um catalisador para desenvolvedores voluntários.\n" "
    Kitty Hooch é uma pequena empresa sem " "empregados, 2 sócios ativos e vários trabalhadores por contrato. Após testes " "de marketing no outono de 2001 eles iniciaram no atacado e varejo para " "mercados nacionais e internacionais no início de 2002. Kitty Hooch controla " "todos os aspectos da produção e marketing do seu produto. O patrocínio do " "Quanta não é uma despesa pequena para uma companhia iniciante. Em 2003 o " "fluxo de caixa e um período prolongado com febre tifóide, deixaram Eric em " "débito e incapaz de manter os pagamentos para Andras sem o auxílio da " "comunidade. Felizmente um grupo de pessoas se apresentaram. Nós temos agora " "grandes patrocinadores ao lado de um bom número de generosos contribuidores. " "Isto permitiu trazer Michal em tempo parcial. Agora queremos contratá-lo em " "tempo integral. O desafio para este projeto de assumir um papel de liderança " "como uma \"aplicação desktop matadora\" é enorme.\n" "

Equilibrando ideais de código aberto e realidade\n" "fiscal

\n" "    Nós acreditamos que o modelo de código aberto é o " "futuro do software\n" "mas ele não é uma garantia de sucesso. Quantos projetos de código aberto " "pelos quais tínhamos altas esperanças estão hoje sem manutenção? No início " "de 2002 muitas pessoas pensaram que Quanta Plus estava morto. Uma pessoa, " "Eric Laffon, não estava disposto a deixar o sonho morrer. Apesar do Quanta " "estar numa situação boa agora, desenvolver a melhor ferramenta de uma " "categoria não é tarefa fácil. Nós acreditamos que a chave é um impulso " "consistente. Nada assegura isto melhor do que programadores que podem " "trabalhar sem distrações financeiras ou de tempo. Por que você acha que " "projetos de código aberto morrem?
    Conforme o " "Quanta cresce as exigências de gerenciamento do projeto estão aumentando e, " "ironicamente, impactando o fluxo de receita que ele requer para continuar. O " "impacto positivo dos nossos desenvolvedores patrocinados tem sido enorme! " "Nós queremos fazer o Quanta crescer ainda mais e com maior velocidade. O " "Eric precisa ter mais tempo para trazer novas idéias, da codificação à " "liberação. Nós temos outras despesas tambem, com conferências e para manter " "nossos sistemas atualizados, de forma a não perdermos tempo brigando com " "máquinas antigas. Nós queremos fazer do Quanta a melhor ferramenta para " "web em qualquer lugar!. Isto exigirá um núcleo de desenvolvedores " "ativos. Nós esperamos que desenvolvedores profissionais e empresas que usam " "Quanta nos ajudem a alcançar nossos objetivos com doações e patrocínio que " "irão aliviar tensões financeiras.\n" "

O Quanta poderia morrer sem o seu apoio?

    Nós gostaríamos de pensar que não! Mas desde " "fevereiro de 2001 até junho de 2002 houve muito pouca atividade e muitos " "meses sem qualquer trabalho realizado. Isto ocorreu por causa de problemas " "no fluxo de caixa que fizeram com que os desenvolvedores originais partissem " "para um projeto comercial. É fato que nossos mais produtivos voluntários têm " "longos períodos em que eles não podem contribuir para o projeto. Nós " "estimamos que o número de usuários ativos ultrapassa um milhão, sendo que " "nós temos umas poucas dezenas de pessoas em cada ano auxiliando o projeto. " "De fato de 3 a 4 pessoas são responsáveis por mais da metade do suporte " "recebido. Claramente as açoes de novas pessoas fazem uma enorme diferença e " "você pode fazer a diferença também.\n" "

Você nos ajudaria a fazer a diferença?

\n" "    Se você deseja doar através do PayPal\n" "(transferência de dinheiro on-line ou cartão de crédito), visite nossa página de doação.\n" "
    Se você está fora da área do PayPal ou deseja " "discutir patrocínio corporativo, entre em contato com o gerente do projeto:" "
        Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Faça uma doação através do " "PayPal agora." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Mensagem de diálogo:\n" "Mensagem de diálogo 2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "DTD Atual:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Selecionar DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Conver&ter o documento para o DTD selecionado" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Não mostrar este diálogo, usar o DTD com coincidência mais próxima" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Texto de definição do DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "O nome real do DTEP. No caso dos DTEPs em XML, este deverá ser o texto de " "definição da DTD, como -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//" "EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Nome abreviado:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Nome visível ao usuário" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "O nome visível e embelezado do usuário. Se não for definido, é usado o nome " "real." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Configurações Específicas do Tipo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "O URL que aponta para o arquivo de definição da DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "O URL que aponta para o arquivo de definição da DTD, como por exemplo " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Texto DOCT&YPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "O texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "O texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE, como
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Nível de topo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Assinale se o DTEP poderá agir como DTEP de topo." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Assinale se o DTEP poderá agir como um DTEP de topo. Isto significa que o " "documento pode ser deste tipo. Alguns pseudo-DTEPs não poderão agir como um " "DTEP de topo, como o PHP, uma vez que estes são sempre incluídos como " "parte de outro DTEP, enquanto outros poderão ser incluídos e agirem " "autonomamente, como é o caso do CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Pasta de barras de ferramentas:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "O nome da pasta onde se encontram as barras de ferramentas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "O nome da pasta onde são guardadas as barras de ferramentas. Este é um nome " "relativo ao
$TDEDIR( ou $TDEHOME)/share/apps/quanta/" "toolbars ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "Barras de ferramentas carregadas automaticamente:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de barras de ferramentas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de barras de ferramentas da pasta de " "barras que será carregada, quando for lido um documento com este DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à caixa" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Assinale se o DTEP tiver marcas distintas com maiúsculas ou minúsculas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Indica se o DTEP possui marcas distintas com maiúsculas ou minúsculas. No " "caso do XML, esta opção deverá estar assinalada, mas as variantes de HTML, " "por exemplo, não fazem distinção." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "A família a que este DTEP pertence." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "A família a que este DTEP pertence. Existem duas famílias:

estilo " "XML: um DTEP que descreve uma linguagem semelhante ao XML

\n" "

Pseudo-tipo: um DTEP que descreve outra linguagem qualquer, onde a " "noção de uma marca não é a mesma que no XML. Os exemplos são o PHP, " "JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Herda:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "O nome do DTEP de onde este DTEP herda as marcas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "O nome real do DTEP (como o -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN), do qual o DTEP atual herda as marcas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Estilo XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo Tipo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "T&ipos MIME:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de tipos MIME" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de tipos MIME. Os arquivos nestes tipos " "são tratados como pertencentes a este DTEP, caso o !DOCTYPE não diga nada em " "contrário." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "A extensão padrão dos arquivos que pertencem a este DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensão:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "Págin&as" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Ativar a primeira página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Cada janela de edição de marcas terá uma página extra além da principal" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Cada janela de edição de marcas terá uma página extra além da principal. " "Você poderá configurar o que estará nesta página nos campos abaixo." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "O título da página" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "O título da página, como por exemplo Básico && i18n. Como pode ver, o " "E-comercial deverá ser duplicado." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Grupos:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, dos grupos de atributos comuns" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, dos grupos de atributos comuns. Os " "atributos dos grupos listados irão aparecer nesta página.
Os atributos " "comuns são indicados no arquivo common.tag de cada DTEP, onde o " "atributo common=\"yes\" deverá estar definido.
O exemplo a seguir " "define o grupo de atributos do 'common' do I18N:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Ativar a segunda página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Veja a dica e a informação \"O Que É Isto?\" para a primeira opção" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Ativar a terceira página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Ativar a quarta página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Ativar a quinta página extra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Veja a dica e a informação \"O Que É Isto?\" para os campos da primeira " "página" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Regras de Processamento" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Ativar o menos nas palavras" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Tratar o sinal de menos como parte de uma palavra" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Se a opção estiver ativa, o isto-é-uma-palavra é tratado como uma " "única palavra. Caso contrário, é tratado como 4 palavras." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, das bordas da área para comentários" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, das bordas da área para comentários. O " "EOL significa um fim-de-linha, usado para comentários em linhas " "únicas.
\n" "Exemplo: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Regras Específicas do Tipo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Marcas simples do estilo de XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Assinale para usar as marcas simples do tipo do XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Assinale para usar as marcas simples do tipo do XML (<nome_marca />" "), caso contrário usa as marcas simples do tipo do HTML (<" "nome_marca>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Usar as regras comuns" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Adicionar as regras comuns de processamento" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Assinale a opção para adicionar as regras de processamento comuns. Elas " "são:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Booleanos extendidos" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Assinale se os booleanos são guardados na forma extendida" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Assinale se quiser os booleanos extendidos na linguagem.
\n" "Exemplos:
\n" "Booleano simples: <marca atributoBooleano>
\n" "Booleano extendido: <marca atributoBooleano=\"1\"> " "ou <marca atributoBooleano=\"true\">.\n" "
\n" "Veja as opções Verdadeiro e Falso para definir os valores " "lógicos verdadeiro e falso." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "O valor do \"true\" (verdadeiro) no caso dos booleanos extendidos" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Falso:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Verdadeiro:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, do texto de início e de fim das áreas " "especiais" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "O texto de início e de fim das áreas especiais, separados por uma vírgula." "
\n" " As áreas especiais não são processadas de acordo com as regras deste DTD, " "mas sim de acordo com as suas próprias regras.
\n" " Uma área especial poderá ser um pseudo-DTD, um comentário ou algo do " "gênero, como por exemplo <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Áreas especiais:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, dos nomes da áreas especiais acima " "definidas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Nomes das áreas especiais:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Marcas especiais:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Define uma marca que corresponde ao início de uma área especial" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Define uma marca que corresponde ao início de uma área especial no formato " "nome_marca(nome_atributo).
\n" "Exemplo:o programa(linguagem) significa que qualquer marca <" "programa> que tenha um atribuito linguagem define uma área " "especial." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Marca de definição:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Marcas e atributos que definem este DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, das marcas que definem este DTEP. O " "formato usado é o nome_marca(atributo[valor_padrão]). Se o DTEP-pai " "(um DTEP real) tiver uma marca com o nome_marca e o valor do " "atributo desta marca for igual ao nome deste DTEP, a área da marca é " "processada de acordo com as regras deste DTEP.
\n" "Se estiver presente o [valor_pradrão], significa que, se o atributo " "não estiver presente na marca, será calculado como presente com o seu " "valor = valor_padrão.
\n" "Exemplo: Tags=style(type[text/css]) signifca que, tanto o <" "style> como o <style type=\"text/css\"> são " "tratados da mesma forma e o DTEP definido por esta marca se chama text/" "css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Bordas da área:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, das bordas da área" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, das bordas da área que encapsulam este " "pseudo-DTEP. No caso do PHP, corresponde a:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Palavras-chave da estrutura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de palavras-chave de estruturas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de palavras-chave de estruturas. As " "palavras-chave aqui usadas pretendem criar novos nós (das estruturas) na " "árvore de estruturas, como por exemplo uma função, classe ou bloco 'if'." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Limites da estrutura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Uma expressão regular que encontra o início ou fim de uma estrutura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Uma expressão regular que procura o início ou o fim de uma estrutura. Isto é " "normalmente a combinação do Início da estrutura e do Fim da " "estrutura, como por exemplo \\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Início da estrutura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Um texto que define o início de uma estrutura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" "Um texto que define o início de uma estrutura, como o { em muitos " "casos." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Palavras-chave de escopo local:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, das palavras-chave que definem escopos " "locais" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, das palavras-chave que definem o escopo " "local. Os outros elementos de grupos de estruturas que forem encontrados sob " "o nó de uma estrutura, criada com base numa palavra-chave desta lista, serão " "tratados como elementos locais. Por exemplo, se esta lista contiver " "funcao, significa que os elementos, como por exemplo as variáveis, " "que forem encontrados sob uma funcao serão locais, em relação ao nó " "que contém a funcao." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Um texto que define o fim de uma estrutura" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Um texto que define o fim de uma estrutura, como o } em muitos casos." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Fim da estrutura:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Completar os membros da classe após:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Uma expressão regular para descobrir se deve invocar a completação " "automática dos membros" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Uma expressão regular para descobrir quando deve ser invocada a completação " "automática de membros.
\n" "Exemplo:
\n" "- existe uma classe chamada xpto com algumas variáveis-membro
\n" "- o objeto do tipo xpto é usado no documento como $objXpto
\n" "- os membros poderão aparecer como $objXpto->membro ou $objXpto." "membro\n" "- no caso acima, este item deverá semelhante a (?:->|\\.)$ " "(completa automaticamente se o objeto for seguido de um -> ou ." ")
\n" " A expressão regular deverá terminar com um $ (correspondente ao " "fim de linha)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Completar os atributos após:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Completa automaticamente os atributos após este caracter. Veja a informação " "para o mesmo item que é válido para as marcas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Uma expressão regular para descobrir quando deve ser invocada a completação " "automática de membros.
\n" "Exemplo:
\n" "- existe uma classe chamada xpto com algumas variáveis-membro
\n" "- o objeto do tipo xpto é usado no documento como $objXpto
\n" "- os membros poderão aparecer como $objXpto->membro ou $objXpto." "membro\n" "- no caso acima, este item deverá semelhante a (?:->|\\.)$ " "(completa automaticamente se o objeto for seguido de um -> ou ." ")
\n" " A expressão regular deverá terminar com um $ (correspondente ao " "fim de linha)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Separador de atributos:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "O caracter que indica o fim de um atributo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "O caracter que corresponde ao fim de um atributo. Por padrão é o \" " "para os DTEPs de XML e o , para os pseudo-DTEPs." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "DTEPs incluídos:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de DTEPs que podem estar dentro deste DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de DTEPs que podem estar dentro deste " "DTEP. A lista consiste normalmente em pseudo-DTEPs." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Completar automaticamente as marcas após:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "O caracter a partir do qual a lista de marcas deverá ser mostrada" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "O campo de completação automática é invocado automaticamente, logo que este " "caracter tenha sido introduzido ou seja pressionado um espaço após este " "caracter
. Para os DTEPs reais, é normalmente o < mas, por " "exemplo para o pseudo-DTEP do CSS é o {. O texto none, em vez " "de um caracter, indica que o campo de completação de marcas não deverá ser " "invocado automaticamente e somente quando o usuário o pedir." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "O campo de completação automática é invocado automaticamente, logo que este " "caracter tenha sido introduzido ou seja pressionado um espaço após este " "caracter
. Para os DTEPs reais, é normalmente o < mas, por " "exemplo para o pseudo-DTEP do CSS é o {. O texto none, em vez " "de um caracter, indica que o campo de completação de marcas não deverá ser " "invocado automaticamente e somente quando o usuário o pedir." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "O caracter que define o fim de uma marca. Veja a informação sobre o " "separador de atributos para mais detalhes." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Separador da marca:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Grupos disponíveis:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Editor de Estrutura de Grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "O nome do grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "O nome visível do usuário no grupo. Ele ficará visível na árvore da " "estrutura, como um nó de topo, quando existirem elementos que pertençam a " "este grupo no documento." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Nome do arquivo de definiç&ão:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Expressão regular para obter o nome do arquivo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Uma expressão regular para obter o nome do arquivo. A expressão é usada para " "remover as partes desnecessárias do texto do elemento." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Contém um nome de &arquivo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Verdadeiro se o texto do elemento contém um nome de arquivo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Marca:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Os elementos identificados por este item pertencem a este grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Define as marcas que pertencem a este grupo. O formato é o " "nome_marca(atributo1, atributo2, ...). As marcas com o nome " "nome_marca irão aparecer sob este grupo. O texto do item do nó " "correspondente da árvore será o valor_atributo1 | valor_atributo2 | ... Atualmente, somente uma marca pode ser listada aqui." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Sem\" no&me:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "O nome que aparece quando não são encontrados elementos" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "O nome visível do usuário no grupo. Ele ficará visível na árvore da " "estrutura, como um nó de topo, quando não existirem elementos que " "pertençam a este grupo no documento." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Os elementos definidos por esta estrada pertencem a este grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Usar elementos como marcas" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Tratar elementos como novas marcas" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Tratar os elementos como novas marcas, para que elas apareçam durante a " "completação automática de marcas." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Configuração Específica do &Pseudo DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Expressão regular para descobrir o tipo do elemento" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Uma expressão regular para descobrir o tipo do elemento. O padrão é " "pesquisado sobre o resultado da ocorrência do DefinitionRx e a " "primeira área capturada irá conter o tipo do elemento.
\n" "Exemplo (simplificado):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Isto irá corresponder às sequências do tipo $objXpto=new xpto;. " "Agora, esse texto será percorrido para encontrar o new xpto;, em que " "o xpto é o primeiro texto capturado (a expressão regular que " "corresponde ao xpto está entre parênteses).
\n" "Assim, o tipo do $objXpto é o xpto." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Expressão de &utilização:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Expressão regular para descobrir a utilização de um elemento de grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Uma expressão regular para descobrir a utilização de um elemento de um grupo " "no documento.
\n" "Exemplo 1:
\n" "- as classes são definidas como class foo {...}
\n" "- as classes são usadas como $objFoo

\n" "Exemplo 2:
\n" "- as variáveis são definidas como int i
\n" "- as variáveis são usadas como @i

\n" "Exemplo 3:
\n" "- as variáveis são definidas como $i
\n" "- as variáveis são usadas como $i. Neste caso, o UsageRx é o " "mesmo que o DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Expressão de tipo de &elemento:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "E&xpressão de definição:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Uma expressão regular para descobrir o que pertence a este grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Uma expressão regular que é usada para procurar as áreas de texto no " "documento que pertençam a este grupo. A primeira área capturada deverá ser o " "nome atual do item do grupo.
\n" "Exemplo para um grupo classe:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "A primeira área capturada (entre o \"(\" e o \")\") contém o " "nome da classe." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Grupo pai:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "O nome do grupo que pode ser 'pai' deste" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "O nome do grupo que poderá ser 'pai' deste. Por exemplo, o classes " "poderá ser um pai do funcoes, no caso das funções-membro. Este item " "indica esta relação possível e é usado para oferecer as funcionalidades do " "tipo da completação automática de membros." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Marcas procuradas:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Apenas as marcas deste tipo podem fazer parte do grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Remover quando em auto-completação:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Uma expressão regular para remover textos não desejados do texto de " "completação" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Auto-completar após:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Uma expressão regular para indicar quando deverá mostrar a janela de " "completação com os elementos deste grupo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Uma expressão regular para indicar quando deverá mostrar a janela de " "completação com os elementos deste grupo.
\n" "Exemplo: o \\bnew[\\\\s]+$ diz que, depois de escrever new , a janela de completação com os elementos deverá aparecer." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Processar arquivo" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "Assinale se o nome de arquivo que está no texto do elemento deve ser " "processado" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Assinale se o nome do arquivo que está no texto do elemento deverá ser " "processado. Isto só faz sentido se o elemento puder conter um nome de um " "arquivo e for especificado o FileNameRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Simples" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Um grupo simples, nada de especial" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Grupo de variáveis" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Os elementos do grupo são variáveis" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Grupo de funções" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Os elementos do grupo são funções" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Grupo de classes" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Os elementos do grupo são classes" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Grupo de ob&jetos" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Os elementos do grupo são objetos" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Modo de procura mínima" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Ative para usar o estilo de procura mínimo para a definição, em vez da " "pesquisa normal ('greedy')" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "S&alvar Como..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Não salvar" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Fonte DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP Alvo:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Válido para:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Expandir para:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Modelos..." #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Novos arquivos terão a extensão e destaque de acordo com esta configuração" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Voltar ao &Padrão" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&xtos:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Marcação:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Imagens:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Scripts:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Codificação de caract&eres padrão:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD Padrão:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opções de Inicialização" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Abrir os ú<imos arquivos abertos" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Mostrar a tela &inicial" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Abrir o ú<imo projeto aberto" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Criar backups a cada" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Mo&strar o diálogo de seleção de DTD quando carregar arquivos com DTD " "desconhecido" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Aparência da &Estrutura da Árvore" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Use 0 para desabilitar a atualização automática da árvore de estrutura" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Atualização instantânea" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Atualizar a estrutura da árvore após cada toque de tecla" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Mostrar as marcas de fechamento" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Mostrar os nós e grupos va&zios" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Configure para 0 para expandir toda a árvore" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Freqüência de atualização (em segundos):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Expandir árvore ao analisar de novo o nível:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Cliques nos itens da Estrutura em Árvore " #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Clique duplo:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "" "Reiniciar layout da janela para o padrão, na próxima execução do programa" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Exibir arquivos ocultos na árvore de arquivos" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Salvar o estado das árvores locais" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostrar botão de fechamento nas abas" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Mostrar &sempre" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Não mostrar" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Mostrar a&trasado" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Separar visões de ferramentas" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Abas de &visão de ferramentas" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ícone e texto" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Área do editor" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Mensa&gens de Alerta" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Avisar ao abrir arquivos binár&ios/desconhecidos" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Avisar ao executar &ações associadas à eventos" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens de aviso" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Atribuir citação:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas Duplas" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Aspas Simples" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Caixa da marca:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Caixa do atributo:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Caixa Padrão" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Maiúsculas" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Fechar automaticamente marcas &opcionais" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Fechar automaticamente marcas que &não são únicas e nem opcionais" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "At&ualizar marca de abertura/fechamento automaticamente" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Usar &auto-complementação" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Substituição automática dos ca&racteres acentuados" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, os caracteres acentuados como á " "serão automaticamente substituídos por suas notações unicode. Para o caso " "acima, &#225;.
\n" "Sugerimos que deixe esta opção desmarcada e use uma codificação unicode ou " "local para os seus documentos." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Inserir código" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Inserir &caractere" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Nome do elemento:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Adicionar marca de fechamento" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Linha de definição !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "URL do DTD:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Nome da pasta de destino:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Extensão padrão:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Marcas e atributos com diferenciação de maiúsculas e minúsculas" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "A&justar o DTEP após a conversão" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Coluna 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "DTD Atual: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Título: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Vínculo para folha de estilo CSS:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta itens:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Regras de CSS:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Sincronização no Modo de Visão Dual" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Atualizar o editor VPL ao clicar" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Atualizar o editor do VPL a cada:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Atualizar o editor do fonte ao clicar" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Atualizar o editor de código a cada:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Exibir um ícone onde os scripts estão localizados" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Validar plug-in" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Opções do Plug-in" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "O nome do plug-in como aparece no menu Plug-ins." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "A localização exata do plug-in. Se não definida, a configuração dos caminhos " "de procura global é usada." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "O executável do plug-in ou nome da biblioteca (com extensão)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Janela de saída:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "Pa&rte só para leitura" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Caminho do Arquivo Atual" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Pasta do Projeto" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Caminhos de procura:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Validade" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Janela de Saída" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "A&tivar as ações de eventos" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Configurar Eventos" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argumento 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argumento 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argumento 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argumento 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argumento 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argumento 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argumento 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argumento 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "E&ditar subprojetos" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Tarefa:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Subpro&jeto:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Ocupação:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Padrões do Projeto" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD Padrão:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação padrão:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Inserir modelos &locais" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Inserir modelos &globais" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Usar prefi&xo de pré-visualização" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Configurações da Pasta" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Pasta de Modelos:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Barras de ferramentas da pasta:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Pasta principal:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Fontes do Projeto" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Adicionar arquivos locais ou remotos" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Usar o wget para &obter os arquivos de um site" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Configurações de Servidor" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protocolo: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Inserir os arquivos de" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Arquivos incluídos:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Inserir arquivos com a seguinte &máscara:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "&Inserir somente arquivos de marcação, de script e de imagens" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Adicionar Arquivos..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "A&dicionar Pasta..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Limpar Lista" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "linha de comandos do wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Origem do site:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opções do Projeto" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nome do projeto:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Pas&ta de modelos:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Pasta das &barras de ferramentas:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "E&mail:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&Visão padrão:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "&Codificação padrão:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "E&xcluir do projeto:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Excluir os &arquivos listados no .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Os arquivos listados em .cvsignore não aparecerão na árvore do " "projeto, nem serão exibidos quando você atualizar a pasta do projeto ou " "enviar o projeto a alguém. Os arquivos que baterem com as entradas do ." "cvsignore e estiverem presentes no projeto, serão removidos do mesmo, " "mas eles não serão removidos do seu disco.
\n" "NOTA: este recurso funciona somente para projetos locais." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Depurado&r:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Opções" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Lem&brar pontos de parada entre sessões" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Lembrar vigias (watches) entre sessões" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Usar favoritos &persistentes" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Usar o prefixo da previsão:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Enviar Arquivos do Projeto" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "&Nome do perfil:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Continuar" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Manter senha na memória" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "E&ncolher Tudo" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "&Atualizar Tudo" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Isto fará com que todos os arquivos apareçam como já enviados" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "E&xpandir Tudo" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Marcar os arquivos selecionados como já enviados ao invés de enviá-los" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Atual: [nenhum]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Meu Diálogo" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Adicionar Novos Arquivos ao Projeto" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&Diminuir tudo" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "O caminho relativo da pasta do subprojeto dentro do projeto" #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Criar novo subprojeto" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Marque isso se você quer criar um novo subprojeto com os dados entrados " "acima." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "Lista de &discussão:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Você é:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Membros do &time" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Ocupação" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Subprojeto" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Determinar para Você Mesmo" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuário:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Caminho:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Usar como perfil pa&drão" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Senha:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rta:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "Armazenar &senha no disco" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Manter a senha em um arquivo. PERIGOSO! Leia a ajuda \"O Que É Isto?\"" #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Se você marcar esta caixa, a senha será salva no arquivo de configuração " "local do Quanta, de modo que a cada vez que você iniciar o Quanta e carregar " "este projeto, a senha será carregada e você não terá que digitá-la. Embora o " "arquivo de configuração local só possa ser lido por você e a senha\n" "é obscura, salvar a senha em qualquer arquivo é um risco de segurança. Use " "esta opção por seu próprio risco.
\n" "Nota: Devido a preocupações de segurança, a senha não está presente " "no arquivo de projeto e o ato de mover os arquivos de projeto para outro " "computador ou enviar o projeto para um servidor não irá mover/enviar a senha " "para o novo lugar.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Perfil padrão:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Editar Perfis" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Mos&trar uma visão em árvore para cada perfil" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Número de linhas:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Número de imagens incluídas:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Tamanho das imagens incluídas:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Tamanho total do arquivo:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Imagens incluídas:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Propriedades do Quanta" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Herdar tipo do pai (nada)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Usar &pré/pós-texto" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Pré-texto:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Pós-texto:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Ação de filtragem:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Criar Pasta de Modelos" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Herdar atributo do pai" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Suporte a ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Tamanho da fonte +1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Tamanho da fonte -1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Cabeçalho Nível 1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Cabeçalho Nível 2" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Cabeçalho Nível 3" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Cabeçalho Nível 4" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Cabeçalho Nível 5" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Botão de verificação" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Botão de Rádio" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Senha de entrada" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Entrada de Texto " #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Lista não ordenada" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Lista Ordenada" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Item de lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Lista de definição" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Definição term" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Nova Linha" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Espaço sem quebra" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Âncora..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Imagem..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linha horizontal" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Centralizar" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Justificado" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Linha da tabela (com diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Corpo da tabela (com diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Cabeçalho da tabela (com diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Dados da tabela (com diálogo)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Corpo da tabela" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Cabeçalho da tabela" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Linha de tabela" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Dados da tabela" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Nome da Classe" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Nome de Método" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Nome de Variável" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Pergunta" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Nome do Aplicativo" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Botão" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "item de menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Sub menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Novo arquivo de marcas" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Título:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Ligação Web" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Novo arquivo de marcas" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Lista" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Itens" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "Validador XML" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "Processador XSTL" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Opção" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Conjunto de campos" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Menu de início rápido" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Assistente de Imagens" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Assistente de Listas" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Assistente de Tabelas" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restrição" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extensão" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "anotação" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentação" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "padrão" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "Espaço em branco" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "esquema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "elemento" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notação" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefinir" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "qualquer" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "campo" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "chave" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "seletor" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "único" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "lista" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "união" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Item" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "&Dica:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Filho" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Marcas de fechamento" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Acesso (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Cabeçalho" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Um evento (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Texto de entrada (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Opção grupo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Opção grupo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Âncora...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Imagem...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Timer (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Configurar Variável" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Campo de Postagem" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Linha da tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Dados da tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Ir (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Sem operação (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Anterior (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Fazer (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Um evento (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Negrito (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Itálico (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Sublinhado (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Pequeno (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Grande (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Nova Linha" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Parágrafo (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Anterior (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Verificador da sintaxe HTML &Tidy" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Ver com o &Opera" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Ver com o Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Ver com o &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Ver com o &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode usr o ftp para operações de arquivos usando\n" "ftp://usuario:pwd@dominio/caminho no diálogo de arquivo?\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...que pode usar SSH/SCP para operações de arquivos usando\n" "fish://usuario:senha@dominio/caminho no diálogo de arquivo?\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode ver e manipular o conteúdo de qualquer perfil de " "upload do projeto em uma visão em árvore no lado direito do Quanta? " "Arrastar arquivos do perfil para a árvore do projeto à esquerda irá " "perguntar se você quer adicioná-los ao projeto caso eles sejam novos\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode habilitar a numeração de linha e a borda de ícone, \n" "por padrão, de Configurações > Configurar Editor::Padrões?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar ações que executarão scripts de \n" "Configurações > Configurar Ações e colocá-las na barra de " "ferramentas? É possível até especificar teclas de atalho para elas.\n" "

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar barras de ferramentas personalizadas e até\n" " mesmo torná-las um projeto específico?\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar projetos remotos e gerenciá-los com o protocolo " "de sua escolha? Dê uma olhada no diálogo de configurações do projeto.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode abrir e fechar grupos de arquivos em projetos com as \n" "Visões de Projeto? Você pode até mesmo incluir barras de ferramentas " "de projetos nas visões. A nova barra de ferramentas do projeto faz com que " "isso seja fácil.\n" "

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...qye você pode ter tantos perfis de envio quantos desejar para " "um projeto? Isto significa que você poderá ter um servidor de teste e um de " "produção separados, para que o Quanta vá gerenciando o que vai sendo enviado " "para onde.\n" "

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode ver um resumo das classes, funções e variáveis PHP \n" "na estrutura, com Mostrar grupos para > PHP?\n" "

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode completar os nomes de funções do PHP automaticamente " "usando Ctrl+Espaço?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...que você pode habilitar/desabilitar a atualização automática de \n" " fechamento de marcas em Configurações > Configurar Quanta::Estilo da " "Marca?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode fazer com que o Quanta abra arquivos do Konqueror\n" "dentro da janela atualmente aberta, adicionando uma opção --unique\n" "em seu arquivo .desktop, ou na entrada de menu? Isto se pareceria com " "'[caminho/]quanta --unique'.\n" "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode adicionar um atalho de teclado para qualquer ação que " "definir?\n" "Basta ir em Configurações > Configurar Atalhos.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode adiconar novas pastas locais e remotas de nível mais " "alto na Árvore de Arquivos?\n" "Clique com o botão direito em Nova pasta de topo... e selecione uma " "pasta local ou digite o nome do servidor remoto\n" " na forma de ftp://usuario@servidor e selecione a pasta remota.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...que existe um arquivo README (ou LEIAME) com informações " "úteis?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...que nós temos uma lista de discussão para usuários em http://mail.kde.org/mailman/" "listinfo/quanta? Ela é um excelente local para você obter ajuda e " "informações. Por favor, assine a lista antes de enviar uma mensagem, mesmo " "se você for usar um leitor de notícias (como o KNode) para acompanhá-la. " "Você pode configurá-la para não lhe enviar e-mail, e é assim que nós " "evitamos spam.

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode pesquisar os arquivos da lista de discussão do Quanta " "usando o Google? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...que temos listas de discussão adicionais para ajudar os usuários? As " "listas incluem ajuda sobre o Kommandder e desenvolvimento para Web. Clique aqui para acessá-" "las.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode colaborar financeiramente com o nosso programa de apoio " "a desenvolvedores? Clique " "aqui para ajudar.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode definir uma raiz do projeto abaixo da sua raiz de " "documentos e, nesse caso, poder enviar os arquivos de senhas de bases de " "dados e das bibliotecas, para onde eles só possam ser acessados pela sua " "conta de usuário.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode usar o Quanta para ativar novos DTDs usando o nosso " "DTD tagxml? O Quanta até pode importar um DTD para você.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode agora editar os Pacotes de Edição dos Tipos de " "Documento (DTEPs) do Quanta, a partir de uma janela? Use as opções em " "DTD->Editar o DTD para acessar este recurso.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode usar o Kommander para criar diálogos " "personalizados para o Quanta? Abra o editor com kmdr-editor ou " "execute um diálogo diretamente com kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

... que agora os favoritos são gravados?.\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o Quanta possui um diálogo para relatório de erros para o " "seu DTD atual? Alterne para a Estrutura em árvore e faça com que o " "objeto de descrição do problema fique visível, em Ver > Mostrar " "Relator de Problemas.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode salvar as descrições de arquivos que aparecem na " "árvore do projeto? Clique com o botão direito em algum arquivo do projeto, " "selecione Propriedades e vá até a aba Informações do Arquivo " "Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode agora definir o Estado de Envio dos arquivos e " "pastas da árvore do projeto? Clique numa pasta ou arquivo do projeto com o " "botão direito e selecione a opção Estado do Envio, definindo depois " "as ações apropriadas. Isto permite-lhe definir uma raiz do projeto abaixo da " "raiz do documento e e evitar que os arquivos de suporte sejam enviados, " "pedindo a confirmação para os arquivos de dados importantes.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode alterar as abas de arquivos para usar um dos três modos " "de botões de fechamento? Você pode configurá-los para nunca, sempre ou " "atrasar/sobre os botões em Configurações > Configurar Quanta:: " "Interface do Usuário.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode mover as abas de arquivos agora? Segure o botão do " "meio do mouse em uma aba e a arraste-a para onde você quiser.\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...que as abas de arquivos agora possuem menus de conterxto (ou popup)? " "Clique com o botão direito em uma aba de arquivo e você poderá " "selecionar até mesmo qual arquivo ver a partir de uma lista.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o Quanta pode converter a capitalização das marcas e atributos para você? Isto está no menu de Ferramentas.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o Quanta vem com um número de aplicativos que são executados como " "plug-ins? O Quanta também consegue carregar outros programas se eles " "estiverem instalados, incluindo o HTML Tidy, Cervisia e Kompare. Certifique-" "se de ter o HTML Tidy e o módulo tdesdk instalados para conseguir usá-los.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode usar o Cervisia para gerenciar o CVS dentro do Quanta? " "Clique no ícone do Cervisia e ele irá carregar o diretório do projeto " "atual (se for o CVS). Se nunca tiver usado o CVS antes, o Cervisia possui " "arquivos de ajuda muito bons e a configuração de um repositório local é " "simples.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...que os comandos de CVS comuns estão disponíveis no menu de contexto do " "Quanta? Abra a árvore de projetos e clique com o botão direito num " "arquivo ou pasta. Este recurso usa os serviços de DCOP do Cervisia, " "assim você precisa tê-lo instalado. Isto irá também suportar qualquer " "sistema de controle de versões que o Cervisia suporte.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode usar o KFileReplace para fazer buscas e substituições " "por todo o seu projeto? Clique no botão do KFileReplace e você poderá " "ajustar diversos parâmetros, usar valores multilinhas e coringas e até mesmo " "abrir os arquivos achados no Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar mapas de imagens facilmente com o Quanta? " "Selecione o Editor de Mapa de Imagens no menu Plug-ins e você terá " "várias opções na ponta dos dedos.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode depurar código XSL de dentro do Quanta? Clique no " "ícone XSL para abrir o Depurador KXSL e o Quanta carregará um depurador " "XSL interativo.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode checar o status dos seus links facilmente usando o " "Quanta? Selecione KLinkStatus no menu \"Plugins\" e você terá a " "disposição um verificador gráfico de links.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode ver o código em HTML, a usar a previsão do projeto no " "PHP (ou noutra programação do lado do servidor) no Quanta? clique com o " "botão direito numa previsão e selecione a opção Ver o Código do Documento, para que o Quanta carregue uma página com o HTML renderizado.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o Quanta possui ferramentas XML para lidar, por exemplo, com XSL " "Transforms? Selecione a árvore de scripts na esquerda da tela e você " "encontrará diversos diálogos do Kommander que usam as bibliotecas libxml " "instaladas.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o Quanta possui uma coleção local de scripts prontos pra uso? " "Selecione a árvore de scripts na esquerda da tela e você poderá usar " "os scripts e diálogos do Kommander para geração de documentos, Início " "Rápido, XSL Transforms e mais.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar arquivos XML para mostrar informações sobre os " "scripts na Árvore de Scripts? Selecione a árvore de scripts na esquerda e você encontrará scriptinfo.kmdr. Clique com o botão direito do mouse " "sobre ele e selecione Rodar Script e preencha o diálogo\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar modelos de texto usando o recurso Arrastar e " "Soltar? Com a árvore de modelos aberta, selecione algum texto, arraste-o " "para a árvore e solte-o em alguma pasta. O Quanta lhe perguntará por um nome " "de arquivo.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar ações de filtros para modelos? Clique com o " "botão direito sobre um modelo e selecione Propriedades, Modelos do Quanta e " "uma ação de filtro, que é um script da árvore de scripts. Ele irá filtrar o " "modelo.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o Quanta tem quatro tipos de modelos? Existem modelos de " "documento (página), pedaços de texto, arquivos binários e sites (pacotes " "contendo árvores inteiras). Todos esses vão em pastas específicas para cada " "tipo.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o Quanta tem um depurador PHP altamente integrado? Você " "pode habilitá-lo no diálogo de Configurações do Projeto.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o Quanta agora possui habilidades para Desenvolvimento em " "Grupo? Você pode compartilhar informações sobre regras, subprojetos e " "tarefas. Tudo isso é integrado com as novas Ações de Eventos. Dê uma " "olhada no diálogo de Propriedades do Projeto\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o Quanta pode associar scripts à eventos com as Ações de " "Eventos em seu projeto? Veja o diálogo de Propriedades do Projeto.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o Quanta possui um repositório público para todos os " "recursos? O Quanta usa a tecnologia KNewStuff para disponibilizar " "modelos, scripts, DTEPs, barras de ferramentas e mais. Precisa de algo? " "Procure nos items do menu de downloads.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode contribuir com o arquivo público de recursos do " "Quanta? Basta nos enviar um email.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Erro ao capturar lista de provedores." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg para obter as chaves " #~ "disponíveis. Certifique-se de ter o gpg instalado, caso contrário " #~ "a verificação dos recursos baixados não será possível." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Insira a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a
" #~ "%2<%3>:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg para checar a validade do " #~ "arquivo. Certifique-se de ter o gpg instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos baixados não será possível." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Selecionar Chave de Assinatura" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave usada para assinar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o arquivo. Certifique-" #~ "se que o gpg está instalado, caso contrário a assinatura dos " #~ "recursos não será possível." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Obter Novo(a) %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Provedores de Coisas Novas" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Por favor, selecione um dos provedores listados abaixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nenhum provedor foi selecionado." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "O arquivo '%1' já existe. Você deseja sobreescrevê-lo?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro com o pacote de recursos que foi baixado. As possíveis " #~ "causas são que o arquivo estava corrompido ou havia uma estrutura de " #~ "pastas inválida nele." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Erro na instalação do recurso" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Não foram encontradas chaves." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "A validação falhou sem motivo aparente." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "A verificação do MD5SUM falhou; o arquivo deve estar corrompido." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "A assinatura do arquivo não é boa; o arquivo deve estar corrompido ou foi " #~ "alterado." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "A assinatura do arquivo é válida, porém não confiável." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "A assinatura do arquivo é desconhecida." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "O arquivo foi assinado com a chave 0x%1, pertencente a%2 <" #~ "%3>. " #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Existe um problema com o arquivo que você baixou. Os erros são: " #~ "%1
%2

A instalação deste arquivo não é recomendada." #~ "

Deseja mesmo assim prosseguir com a instalação?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Arquivo de recursos problemático" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Pressione OK para instalar este arquivo.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Recurso válido" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "A assinatura falhou por um motivo desconhecido." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Não há chaves que possam ser utilizadas para assinar ou você não indicou " #~ "a frase-senha correta.\n" #~ "Continuar sem assinar o recurso?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartilhar Coisas Novas" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Liberação:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licença:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Pré-visualização de URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Informações antigas de envio foram encontradas; completar os campos " #~ "vazios com elas?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Preencher Campos" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Não Preencher Campos" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Por favor, escolha um nome." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter Coisas Novas" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Mais cotados" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Mais baixados" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Classificação" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data de Liberação" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Licença: %3\n" #~ "Versão: %4\n" #~ "Liberação: %5\n" #~ "Classificação: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Data de liberação: %8\n" #~ "Resumo: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Pré-visualização: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "A instalação foi feita com sucesso." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Falha na instalação." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Instalação de Coisas Novas finalizada." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Falha ao instalar Coisas Novas." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo para envio." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Os arquivos para envio foram criados em:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Arquivo de dados: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Imagem de previsão: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Informação do conteúdo: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Esses arquivos podem ser agora enviados.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Atenção que qualquer pessoa pode acessá-los a qualquer momento." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Enviar Arquivos" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Por favor, envie os arquivos manualmente." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Informações de envio" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Envio de Coisas Novas finalizado." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Homepage do &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Lista de Correio de &Usuários" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Fazer &Doação" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "" #~ "

Você pode baixar os aplicativos dos locais especificados.
"