# translation of tdeprint.po to # Claudiu Costin , 2002, 2004, 2005, 2006. # Claudiu Costin , 2002. # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Romanian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:51+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportă driver-ul de imprimantă pentru maşinile Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Nume utilizator:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Server &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Parolă:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Server Samba

Fişierele driver PostScript Adobe Windows plus " "cele PPD de imprimantă CUPS vor fi exportate în partajarea specială " "[print$] a serverului Samba. Pentru a modifica serverul CUPS sursă, " "utilizaţi mai întîi Managerul de configurare -> Server CUPS. Înainte de a da clic pe butonul Exportă, asiguraţi-vă că " "partajarea [print$] există deja în Samba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Utilizator Samba

Utilizatorul trebuie să aibă acces de scriere " "pentru partajarea [print$] de pe serverul Samba. [print$] " "stochează driver-ele de imprimantă pentru descărcarea lor de către maşinile " "Windows. Acest dialog nu funcţionează pentru servere Samba configurate cu " "opţiunea security = share, dar merge foarte bine cu setarea " "security = user." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Parolă Samba

Setarea Samba encrypt passwords = yes " "(implicit) cere ca înainte de a utiliza comanda smbpasswd -a [username], să fie creată o parolă criptată pe Samba să o recunoască." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creez folderul %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Încarc %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalez driver pentru %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalez imprimanta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver exportat cu succes." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operaţia a eşuat. Motive posibile: nu aveţi suficiente permisiuni sau " "serverul Samba nu este configurat corespunzător. Citiţi pagina de manual cupsaddsmb pentru informaţii detaliate. Trebuie " "să aveţi versiunea 1.1.11 sau mai recentă de CUPS. Poate doriţi să încercaţi încă odată cu alt nume de utilizator " "şi/sau parolă." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operaţie anulată (proces distrus)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operaţie eşuată.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Urmează să pregătesc driver-ul %1 pentru a fi partajat maşinilor " "Windows prin Samba. Această operaţie are nevoie de Driver-ele PostScript Adobe, o versiune recentă de Samba 2.2.x şi un serviciu SMB pe serverul ţintă. " "Daţi clic pe Exportă pentru a porni operaţia. Citiţi pagina de manual " "cupsaddsmb în Konqueror sau daţi comanda " "man cupsaddsmb într-o fereastră consolă pentru a afla mai multe " "despre această funcţionalitate." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Cîteva fişiere cu driver-e lipsesc. Puteţi să le procuraţi de pe site-ul Adobe. Citiţi pagina de manual cupsaddsmb pentru mai multe detalii. Trebuie să " "aveţi versiunea 1.1.11 sau mai recentă de CUPS." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Pregătesc încărcarea driver-ului pe maşina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Anulează" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Nu am găsit driver-ul pentru imprimanta %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pregătesc instalarea driver-ului pe maşina %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Raport IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Tipăreşte" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Eroare internă: nu putut genera raportul HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nu aveţi drepturi de acces la resursa cerută." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nu sînteţi autorizat accesaţi resursa cerută." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Operaţia cerută nu a putut fi completată." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Serviciul cerut nu este disponibil momentan." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Imprimanta aleasă nu acceptă lucrări de tipărire." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Conexiunea cu serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este " "corect instalat şi dacă rulează." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Cererea IPP a eşuat dintr-un motiv necunoscut." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valoare" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Adevărat" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Fals" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Server CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Setări server CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Setări folder CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Folder instalare" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalare standard (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informaţii server" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informaţii cont" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "Ga&zda:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Utilizator:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Parolă:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Salvează parola în fişierul de configurare" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Utilizează acces &anonim" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Raport lucrare" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nu am putut obţine informaţiile despre lucrare:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Raport IPP lucrare" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Creşte pr&ioritatea" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Sca&de prioritatea" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editează atributele..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nu am putur schimba prioritatea lucrării: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nu am găsit imprimanta %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributele lucrării %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nu am putut seta atributele lucrării: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nu am putut găsi executabilul foomatic-datafile în căile de căutare. " "Verificaţi daca Foomatic este corect instalat." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nu am putut crea driver-ul Foomatic [%1,%2]. Fie driver-ul nu există, fie nu " "aveţi suficiente drepturi pentru această operaţie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Nu am găsit librăria libcupsdconf. Verificaţi-vă instalarea." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Nu am găsit simbolul %1 în librăria \"cupsdconf\"." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportă driver-ul..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Raport IPP imprimantă" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Raport IPP pentru %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nu am putut obţine informaţiile despre imprimantă. Eroarea primită:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Conectarea la serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este " "instalat corect şi dacă rulează. Eroarea: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "cererea IPP a eşuat dintr-un un motiv necunoscut" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "gazdă negăsită" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Conectarea la serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este " "instalat corect şi dacă rulează. Eroarea: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Coada de tipărire pe serverele CUPS distante

Utilizaţi-o pentru " "o coadă de tipărire instalată pe o maşină distantă ce rulează un server " "CUPS. Astfel puteţi utiliza imprimante distante cînd răsfoirea CUPS este " "oprită.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Imprimantă de reţea IPP

Utilizaţi-o pentru o imprimantă de " "reţea ce utilizează protocolul IPP. Imprimantele de reţea moderne de înaltă " "clasă pot pot folosi acest mod de lucru. Dacă imprimanta dumneavoastră poate " "funcţiona în ambele moduri, utilizaţi IPP în loc de TCP.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Imprimantă Fax/Modemr

Utilizaţi-o pentru o imprimantă fax/" "modem. Este necesară instalarea subsistemului fax4CUPS. Documentele tipărite la această " "imprimantă vor fi trimiseca FAX la numărul de fax destinaţie.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Altă imprimantă

Utilizaţi-o pentru orice tip de imprimantă. " "Pentru a folosi această opţiune, trebuie să ştiţi URI-ul imprimantei pe care " "doriţi să o instalaţi. Citiţi documentaţia CUPS pentru mai multe informaţii " "despre URI-urile de imprimantă. Opţiunea este în general utilă pentru acele " "imprimante ce folosesc subsisteme de terţe părţi, cînd nu există o altă " "posibilitate.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Clase de imprimante

Utilizaţi-o pentru a crea o clasă de " "imprimante. Cînd trimiteţi un document la o clasă, de fapt este trimis la " "prima imprimanta disponibilă (care nu este ocupată) din clasă. Citiţi " "documentaţia CUPS pentru mai multe informaţii despre clasele de imprimante." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Server CUPS dista&nt (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Imprimantă de reţea cu &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Imprimantă Fax/Mod&em serial" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Alt ti&p de imprimantă" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cl&ase de imprimante" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de subsisteme disponibile:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informaţii cost" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Banner de î&nceput:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Banner de &sfîrşit:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Bannere" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Setări banner" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Perioadă:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limi&tă mărime (Ko):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limită &pagină:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Cotă" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Opţiuni cotă" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Fără cotă" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nimic" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Setări access utilizatori" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Utilizatori interzişi" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Utilizatori permişi" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Toţi utilizatorii permişi" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Fără banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Clasificat" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidenţial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Strict secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selectare banner" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Selectează banner-ele implicite asociate cu această imprimantă. Aceste " "bannere vor fi inserate înainte şi/sau după sfîrşitul fiecărui lucrări " "trimise la imprimantă. Dacă nu doriţi aceste bannere selectaţi Fără " "banner.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispozitiv fax serial" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Selectaţi dispozitivul la care este conectat fax-modemul dumneavoastră." #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Trebuie să selectaţi un dispozitiv." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Server IPP distant" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Introduceţi informaţiile necesare serverului IPP distant care gestionează " "imprimanta ţintă. Acest vrăjitor de configurare va interoga serverul înainte " "de a continua.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gazda:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nume de server gol." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Număr incorect de port." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "
Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Nu pot conecta la %1 pe portul %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informaţii imprimantă IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI &imprimantă:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Introduceţi direct URI-ul imprimantei sau utilizaţi caracteristica de " "scanare a reţelei.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Raport &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Trebuie să introduceţi un URI de imprimantă." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nu am găsit o imprimantă la această adresă/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nume: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Locaţie: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descriere:: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Pauză" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Procesez..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stare: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Nu am putut afla informaţii despre imprimantă. Imprimanta a răspuns:

" "%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nu am putut genera raportul. Cererea IPP a eşuat cu mesajul: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selecţie imprimantă IPP distantă" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Trebuie să selectaţi o imprimantă." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selectare URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Introduceţi URI-ul corespunzător imprimantei care se doreşte a fi " "instalată. Exemple:

  • smb://[utilizator[:parolă]@]server/" "imprimantă
  • lpd://server/coadă
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Server CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "oră(e)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "săptămînă(i)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "lună(i)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Setări cotă imprimantă" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Setaţi aici cota pentru această imprimantă. Dacă utilizaţi limita 0 înseamnă că nu va fi folosită cota. Acest lucru este echivalent cu a seta " "punctul de cotă fără cotă (-1). Limitele de cotă sînt " "definte per utilizator şi sînt aplicate tuturor utilizatorilor.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Trebuie să specificaţi cel puţin o limită de cotă." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utilizatori permişi" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utilizatori interzişi" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definiţi aici un grup de utilizatori permişi/interzişi pentru această " "imprimantă." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Tipăreşte numai în negru (Blackplot)

Opţiunea 'blackplot' " "specifică faptul că toate peniţele trebuie să deseneze numai cu negru: " "Implicit este să fie utilizate culorile definite în fişierul de plotare sau " "peniţele standard definite în manualul de referinţă HP-GL/2 de la Hewlett " "Packard.



Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o blackplot=true  
" "

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Scalează imaginea tipărită la mărimea foii

Opţiunea 'fitplot' " "specifică faptul că imaginea HP-GL trebuie să fie scalată pentru a umple " "exact pagina pe mediul de transfer (selectat în altă parte).

" "

Implicit este 'fitplot is disabled' (dezactivat). De aceea vor fi " "utilizate distanţele absolute indicate în fişierul de plotare. Trebuie să " "ţineţi cont de faptul că fişierele HP-GL sînt adeseori desene CAD ce se " "printează pe plotere de format mare. La tipărirea lor pe imprimante de " "birou, desenul va fi împrăştiat mai mai multe foi.

Observaţie: Această caracteristică depinde de acurateţea comenzii \"plot size\" (PS) " "din fişierul HP-GL/2. Dacă nu este precizată o mărime de plotare în fişier, " "atunci filtrul de conversie de la HP-GL la PostScript presupune că este ANSI " "E.



Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:

     -o fitplot=true   
" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Setează grosimea peniţei pentru HP-GL (dacă nu e definită în " "fişier).

Aici poate fi setată valoarea pentru grosimea peniţei în " "caz că fişierul HP-GL original nu o are setată. Grosimea este specificată în " "micrometri. Valoare implicită de 1000 produce linii care sînt de 1000 " "micrometri = 1 millimetru în grosime. Dacă introduceţi valoarea 0, atunci " "liniile sînt late de exact 1 pixel.

Observaţie: Opţiunea " "\"penwidth\" setată aici este ignorată dacă grosimile peniţelor sînt setate " "în fişierul de plotare.



Indicii suplimentare " "pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este " "asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o "
"penwidth=...   # exemplu: \"2000\" sau \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "Opţiuni tipărire HP-GL

Toate opţiunile din această pagină " "sînt aplicabile numai dacă utilizaţi TDEPrint pentru a trimite fişiere HP-GL " "şi HP-GL/2 la una din imprimantele dumneavoastră.

HP-GL şi HP-GL/2 " "sînt limbaje de descriere a paginii dezvoltate de Hewlett-Packard pentru a " "controla ploterele (Pen Plotting devices).

TDEPrint poate (cu " "ajutorul CUPS) să convertează formatul de fişier HP-GL şi să-l tipărească pe " "orice imprimantă instalată.

Observaţia 1: Pentru a tipări " "fişiere HP-GL, executaţi 'kprinter' şi pur şi simplu încărcaţi fişierul în " "kprinter.

Observaţia 2: Parametrul 'fitplot' din acest dialog " "merge şi la tipărirea fişierelor PDF (dacă versiunea dumneavoastră de CUPS " "este mai nouă de 1.1.22).



Indicii suplimentare " "pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este " "asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

     -o "
"blackplot=...  # exemplu: \"true\" sau \"false\"  
-o fitplot=... " "# exemplu: \"true\" sau \"false\"
-o penwidth=... # exemplu: " "\"true\" sau \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opţiuni HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Foloseşte doar c&uloarea neagră" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Încadrează în toată &pagina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Grosime peniţă:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Strălucire: Potenţiometrul controlează valoarea tuturor " "culorilor utilizate.

Valoarea strălucirii poate varia între 0 şi " "200. Valorile mai mari de 100 vor face documentul tipărit mai luminos. " "Valorile mai mici decît 100 vor face documentul tipărit mai întunecat.

" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS " "de linie de comandă:

    -o brightness=...    # foloseşte valori "
"între \"0\" şi \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Nuanţă: Potenţiometrul controlează valoarea nuanţei pentru " "rotirea culorii.

Valoarea nuanţei este un număr între -360 şi 360 şi " "reprezintă rotirea nuanţei culorii. Tabelul de mai jos sumarizează " "modificările pe care le veţi vedea pentru culorile de bază:

" " " " " " " " " " " "
Originalhue=-45 hue=45
Roşu Violet Galben-portocaliu
Verde Galben-verde Albastru-verde
Galben PortocaliuVerde-galben
AlbastruAlbastru cer Violet
Magenta Indigo Stacojiu
Cyan Albastru-verde Albastru marin " "deschis


Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o hue=...     # foloseşte valori între \"-360\" şi \"360\"   

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Saturaţie: Potenţiometrul controlează valoarea saturaţiei " "pentru toate culorile utilizate.

Valoarea saturaţiei ajustează " "saturaţia culorilor imaginii în acelaşi mod cu butonul de la televizorul " "dumneavoastră. Ea poate lua valori în domeniul 0 - 200. La imprimantele cu " "jet de cerneală o valoare mare înseamnă un consum mai mare de cerneală, iar " "la imprimantele laserjet un consum suplimentar de toner. O saturaţie cu " "valoarea 0 înseamnă producerea unei tipărituri alb-negru, pe cînd 200 " "determină culori extrem de intense.



Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o saturation=...      # foloseşte valori între \"0\" şi "
"\"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gama: Potenţiometrul controlează valoarea gama pentru " "corecţia de culoare.

Valoare gama poate lua valori în domeniul 1 - " "3000. O valoare gama mai mare de 1000 face tipăritura mai luminoasă, iar o " "valoare mai mică de 1000 o întunecă. Valoare implicită este 1000.

" "

Observaţie:

Ajustarea valorii gama nu este vizibilă în " "previzualizare.



Indicii suplimentare pentru " "utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat " "parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o "
"gamma=...      # foloseşte valori între  \"1\" şi \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Opţiuni tipărire imagine

Toate opţiunile controlate " "în această subfereastră sînt aplicabile tipăririi imaginilor. Sînt suportate " "majoritatea formatelor de imagini,dintre care se poate evidenţia: JPEG, " "TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. " "Opţiunile care influenţează aspectul culorilor la tipărire sînt:

  • " "Strălucirea
  • Nuanţa
  • Saturaţia
  • " "
  • Factorul gama

Pentru informaţii detaliate despre " "setările de strălucire, nuanţă, saturaţie şi gama, citiţi ajutorul rapid " "\"Ce înseamnă aceasta?\" asociat elementelor grafice corespunzătoare.

" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Mini-imaginea de previzualizare a culorilor

Această " "previzualizare indică modificările de culoare a imaginii datorată " "diferitelor setări. Opţiunile care influenţează aspectul sînt:

  • " "Strălucirea
  • Nuanţa
  • Saturaţia
  • " "Gama

Pentru informaţii detaliate despre setările " "de strălucire, nuanţă, saturaţie şi gama, citiţi ajutorul rapid \"Ce " "înseamnă aceasta?\" asociat elementelor grafice corespunzătoare.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Mărimea imaginii:Meniul derulant controlează mărimea " "imaginii pe foia tipărită. Acest meniu lucrează corelat cu potenţiometrul de " "mai jos. Opţiunile sînt:

  • Mărimea naturală a imaginii: " "Imaginea este tipărită la mărimea ei normală. Dacă nu se încadrează pe o " "foaie, atunci tipăritura va fi împrăştiată pe mai multe foi. Reţineţi că " "potenţiometrul este dezactivat în acest caz.
  • Rezoluţie (ppi): Potenţiometrul ce controlează valoarea rezoluţie acoperă domeniul de la 1 " "la 1200. El specificărezoluţia imagini în \"pixeli oer inch\" (PPI). De " "exemplu, O imagine care este de 3000x2400 pixeli va tipărită pe 10x8 inci la " "300 pixeli per inch, dar pe 5x4 inci la 600 pixeli per inch. Dacă rezoluţia " "specificată face ca imaginea să fie mai mare decît pagina, vor fi tipărite " "mai multe foi. Implicit rezoluţia este setată la 72 ppi.
  • % " "din mărimea paginii: Potenţiometrul ce controlează valoare procentuală " "acoperă domeniul de la 1 la 800. El specifică mărimea în raport cu pagina " "(nu cu imaginea). O scalare de 100 procente va umple complet pagina în " "măsura în care raportul de aspect permite (se roteşte imaginea la nevoie). O " "scalare mai mare de 100 determină tipărirea pe mai multe foi. O scalare de " "200 procente va tipări imaginea pe 4 foi. Implicit scalarea este setată la " "100 %.
  • % din mărimea naturală a imaginii: Potenţiometrul " "ce controlează valoare procentuală acoperă domeniul de la 1 la 800. El " "specifică mărimea tipăriturii în raport cu mărimea naturală a imaginii. O " "scalare de 100 procente determină tipărirea imaginii la mărimea ei naturală, " "iar la scalare de 50 procente imaginea va fi la jumătate din mărimea ei " "naturală. Dacă valoarea scalării face imaginea mai mare decît pagina, vor fi " "tipărite mai multe pagini. Implicit scalarea este setată la 100 %.


  • Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:" " Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare " "CUPS de linie de comandă:

         -o natural-scaling=...     # "
    "domeniul în  %  este 1....800  
    -o scaling=... # " "domeniul în % este 1....800
    -o ppi=... # " "domeniul în % este 1...1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

    • center
    • top
    • " "
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "bottom
    • bottom-right
    • right
    • top-" "right

    " msgstr "" "

    Mini-imagine previzualizare poziţie

    Această mini-" "imagine indică poziţia imaginii pe foaia tipărită.

    Daţi clic pe " "butoanele radio de pe verticală şi orizontală pentru a schimba alinierea " "imaginii în foaie. Opţiunile sînt:

    • centru
    • " "sus
    • stînga-sus
    • stînga
    • " "stînga-jos
    • jos
    • dreapta-jos
    • " "dreapta
    • dreapta-sus

    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Resetează la valorile implicite

    Restează toate " "setările de colorizare la valorile implicite. Valorile implicite sînt: " "

    • Strălucire: 100
    • Nuanţă: 0
    • Saturaţie: " "100
    • Gama: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Poziţionare imagine:

    Selectaţi o pereche de butoane " "radio pentru a muta imaginea la poziţia pe care o doriţi în foaia ce va fi " "tipărită.Implicit este 'centru'.



    Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

        -o position=...       # exemple: \"top-left\" sau \"bottom\"  "
    "

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Setări culoare" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Mărime imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Poziţie imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Strălucire:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Nuanţă (rotaţie culoare):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturaţie:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (corecţie de culoare):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Setări implicite" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Mărime naturală imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rezoluţie (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% din pagină" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% din mărimea naturală a imaginii" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tip mărime &imagine:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Taxarea şi contorizarea lucrărilor tipărite

    " "

    Introduceţi un text semnificativ pentru a asocia lucrarea curentă cu un " "anumit cont. Acest text va apărea în \"page_log\"-ul CUPS pentru a vă ajuta " "în procesul de contorizare a tipăririi din organizaţia dumneavoastră. Lăsaţi-" "l cîmpul gol dacă nu vă trebuie.

    Este folosit pentru persoanele care " "listează în folosul diferiţilor \"clienţi\", cum ar fi birouri de copiat " "acte, edituri, tipografii sau de secretare care servesc mai mulţi şefi etc.


    Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare " "CUPS de linie de comandă:

        -o job-billing=...        # "
    "exemple: \"Departament_Publicitate\" sau \"Popescu_Ion\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    Tipărire planificată

    Tipărirea planificată vă permite " "să controlaţi timpul efectiv pentru tipărirea efectivă. Astfel, puteţi să " "trimiteţi lucrarea acum şi să o lăsaţi să fie realizată la un moment " "ulterior.

    În mod special este utilă opţiunea \"Niciodată (ţine " "oricît)\". Ea vă permite \"parcarea\" lucrările pînă la momentul în care " "dumneavoastră (sau administratorul tipăririi) decideţi să o eliberaţi.

    Acest mod de operare este adeseori întîlnit în inteprinderi, unde nu vă " "este permis în mod normal să accesaţi direct şi imediat imprimantele mari de " "producţie din Departamentul Central de Tipărire. În orice caz este " "bine să trimiteţi lucrările în coadă, care este sub controlul operatorilor. " "(Care, printre altele, ar trebui să se asigure că, de exemplu, cele 10000 de " "foi roz sînt încărcate în tăvi pentru o lucrare specială a Departamentului " "de Publicitate).



    Indicii suplimentare pentru " "utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat " "parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

        -o job-hold-"
    "until=...     # exemplu: \"indefinite\" sau \"no-hold\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    Etichete de pagină

    Etichetele de pagină sînt tipărite " "de CUPS în partea de sus şi de jos a fiecărei pagini. Ele vor apărea " "înconjurate de un mic chenar.

    Pot conţine orice text pe care îl " "introduceţi în linia de editare.



    Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

        -o page-label=\"...\"      # exemplu: \"Confidenţial\"  
    " "

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Prioritate lucrare

    În mod normal CUPS listează toate " "lucrările din coadă după principiul \"FIFO\": Primul intrat - primul " "ieşit (First In, First Out).

    Prioritatea lucrării vă " "permite să reordonaţi coada în funcţie de nevoile dumneavoastră.

    Merge în ambele sensuri: puteţi fie creşte, fie scădea priorităţile. " "(În mod normal puteţi controla doar lucrările dumneavoastră).

    Ţinînd cont că prioritatea implicită a lucrării este \"50\", orice " "lucrare trimisă, de exemplu, cu \"49\" va fi listată după ce cele cu \"50\" " "vor fi terminate. Dimpotrivă, cu \"51\" sau mai mult va avea ca efect " "trimiterea în capul cozii (dacă nici o altă lucrare nu are o prioritate mai " "mare).



    Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:

        -o job-priority=...   # "
    "exemplu: \"10\" sau \"66\" sau \"99\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opţiuni avansate" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Imediat" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Niciodată (reţinut pentru totdeauna)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Ziua (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Seara (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noaptea (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Sfîrşitul de săptămînii" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Schimbul doi (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Schimbul trei (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Timpul specificat" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Tipărire pl&anificată:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informaţii &costuri:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etichetă în &susul/josul paginii:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioritate lucrare:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Timpul specificat nu este bun." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Etichete adiţionale

    Puteţi trimite comenzi suplimentare " "către serverul CUPS utilizînd această listă ce poate fi editată. Sînt trei " "scopuri pentru acest lucru:
    • Utilizarea oricărei opţiuni de lucrare " "CUPS curentă sau viitoare nesuportată încă de interfaţa grafică TDEPrint.
    • Controlul oricărei opţiuni personalizate pe care doriţi să o " "folosiţi în filtre şi subsisteme introduse în lanţul de filtrare CUPS.
    • " "
    • Trimiterea de scurte mesaje către operatorii imprimantelor de producţie " "din Departamentul Central de Imprimare.

    Opţiuni " "standard de lucrare CUPS: Lista completă a opţiunilor standard de " "lucrare CUPS o găsiţi în Manualul " "Utilizatorului CUPS. Maparea elementelor de interfaţă grafică KPrinter " "cu opţiunile de lucrare CUPS sînt ilustrate în itemii de ajutor rapid Ce " "înseamnă aceasta?.

    Opţiuni personalizate de lucrare CUPS: " "Serverele de tipărire CUPS pot fi personalizate cu filtre şi subsisteme de " "tipărire suplimentare care recunosc opţiuni personalizate de lucrare. Aici " "puteţi specifica astfel de opţiuni. Dacă nu vă descurcaţi, întrebaţi " "administratorul dumneavoastră de sistem.

    Mesaje de " "operator: Puteţi trimite mesaje suplimentare către operatorii " "imprimantelor dumneavoastră de producţie. Ele pot fi citite de operator (sau " "de dumneavoastră în cadrul \"Raportului IPP de lucrare\").

    " "Exemple:
     O opţiune standard de lucrare CUPS:
    " "(Nume) number-up -- (Valoare) 9

    O opţiune pentru filtre si subsisteme CUPS " "personalizate:
    (Nume) DANKA_watermark -- " "(Valoare) Company_Confidential

    Un mesaj către operatori:" "
    (Nume) După_completare_trimiteti -- (Valoare) " "la_Departametul_de_Publicitate.

    Observaţie: " "cîmpurile nu trebuie să includă spaţii TAB-uri sau ghilimele. Daţi dublu " "clic pe cîmp pentru a-l edita.

    Avertizare: Nu utilizaţi nume de " "opţiuni standard CUPS care ar putea fi utilizate în interfaţa grafică " "TDEPrint. Rezultatele sînt impredictibile dacă intră în conflict sau sînt " "trimise de mai multe ori. Dacă opţiunea pe care doriţi să o setaţi este " "controlată din interfaţa grafică, atunci utilizaţi-o de acolo.Fiecare " "element grafic are în textul de ajutor rapid numele opţiuni CUPS pe care o " "controlează.

    " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etichete adiţionale" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nume" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Numai-citire" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Numele etichetei nu trebuie să conţină spaţii, TAB-uri sau ghilimele: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Caractere per inch

    Această setare controlează " "mărimea pe orizontală a caracterelor la tipărirea unui fişier text.

    " "

    Valoarea implicită este 10, asta însemnînd că fontul este scalat în aşa " "fel încit vor fi tipărite 10 caractere pe 1 inch.


    " "

    Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest " "element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă:

        -o cpi=...      # exemplu: \"8\" sau "
    "\"12\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " msgstr "" "

    Linii oer inch

    Această setare controlează mărimea " "pe verticală a caracterelor la tipărirea unui fişier text.

    Valoarea " "implicită este 6, asta însemnînd că fontul este scalat în aşa fel încit vor " "fi tipărite 6 linii pe 1 inch.


    Indicii suplimentare " "pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este " "asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

        -o "
    "lpi=...       # exemplu: \"5\" sau \"7\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Coloane

    Această setare controlează cîte coloane de " "text vor fi folosite la tipărirea unui fişier text.

    Valoarea " "implicită este 1, asta însemnînd că va fi tipărită numai o singură coloană " "de text.


    Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:

        -o columns=...    # "
    "exemplu: \"2\" sau \"4\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Iconiţa de previzualizare se modifică cînd activaţi sau dezactivaţi " "înfrumuseţarea tipăririi." #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

    .

    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o cpi=...         # "
    "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " msgstr "" "

    Formate text

    Aceste setări controlează formatarea " "textului tipărit. Ele sînt valabile numai la tipărirea fişierelor text sau a " "datelor introduse direct prin intermediul kprinter.

    Observaţie: Setările nu au nici un efect oricare ar fi formatul datelor în afară de " "text sau pentru tipărirea din aplicaţii precum Kate. Aplicaţiile în general " "trimit cod PostScript la sistemul de tipărire şi 'kate', în particular, are " "propriile mecanisme de control a tipăririi.

    .

    Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

         -o cpi=...         # exemplu: \"8\" sau \"12\"  
    -o " "lpi=... # exemplu: \"5\" sau \"7\"
    -o columns=... # " "exemplu: \"2\" sau \"4\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

    When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.

    Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).


    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o page-top=...      # "
    "example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # example: \"24\"
    -" "o page-left=... # example: \"36\"
    -o page-right=... # " "example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Margini

    Aceste setări controlează marginile " "tipăriturii pe foaie. Ele nu sînt valide pentru lucrări generate din " "aplicaţii care îşi definesc intern formatarea paginii şi trimit cod " "PostScript la TDEPrint (de exemplu: KOffice sau OpenOffice.org).

    " "

    Atunci cînd tipăriţi din aplicaţii TDE, precum KMail şi Konqueror, sau " "tipăriţi fişiere text ASCII cu kprinter, aici puteţi alege setările " "preferate de margini.

    Marginile pot fi setate individual pentru " "fiecare latură a hîrtiei. Căsuţa combinată din partea de jos vă permite să " "schimbaţi unitatea de măsură între: pixeli, milimetri, centimetri şi inci.

    Pentru convenienţă puteţi utiliza mouse-ul să agăţaţi o margine şi să " "o trageţi în poziţia dorită (vedeţi imaginea de previzualizare din partea " "dreaptă).


    Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:

         -o page-top=...      # "
    "exemplu: \"72\"  
    -o page-bottom=... # exemplu: \"24\"
    -" "o page-left=... # exemplu: \"36\"
    -o page-right=... # " "exemplu: \"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    " "

    If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Activează tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată " "(Prettyprint)

    Tipărirea de fişiere text ASCII text poate fi " "'îmfrumuseţată' prin activarea acestei opţiuni. În acest caz va fi tipărit " "un antet în partea de sus a fiecărei pagini. El conţine numărul paginii, " "titlul lucrării (de obicei numele fişierului) şi data. În plus, sînt " "evidenţiate cuvintele C şi C++, iar liniile de comentariu sînt scrise cu " "caractere italice.

    Această opţiune este controlată de CUPS.

    " "

    Dacă preferaţi utilizarea altui program de conversie, uitaţi-vă după " "utilitarul de prefiltrare enscript din subfereastra Filtre.



    Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:

         -o prettyprint=true.   

    " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

    ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o prettyprint=false   

    " msgstr "" "

    Dezactivează tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată " "(Prettyprint)

    Tipărirea de fişiere text ASCII text va fi " "normală, fără antet în partea de sus a paginii şi fără evidenţierea sintaxei." "

    Cu toate aceastea puteţi totuşi controla marginile paginii.

    " "

    Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS " "de linie de comandă:

         -o prettyprint=false.  

    " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată (Prettyprint)

    Tipărirea de fişiere text ASCII text poate fi 'îmfrumuseţată' prin " "activarea acestei opţiuni. În acest caz va fi tipărit un antet în partea de " "sus a fiecărei pagini. El conţine numărul paginii, titlul lucrării (de " "obicei numele fişierului) şi data. În plus, sînt evidenţiate cuvintele C şi " "C++, iar liniile de comentariu sînt scrise cu caractere italice.

    " "

    Această opţiune este controlată de CUPS.

    Dacă preferaţi " "utilizarea altui program de conversie, uitaţi-vă după utilitarul de " "prefiltrare enscript din subfereastra Filtre.


    " "

    Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest " "element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă:

         -o prettyprint=true.  
    -o " "prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format text" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenţiere sitaxă" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caractere per inch:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linii per inch:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&oloane:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Dezactivat" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Activat" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "General" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustări" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Altele" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" "Lista opţiunilor driver-ului (din PPD).

    Panelul de sus al " "acestui dialog conţine toate opţiunile de lucrare aşa cum sînt definite în " "fişierul de descriere a imprimantei (PostScript Printer Description = \"PPD" "\")

    Daţi clic pe orice item din listă şi urmăriţi panelul de jos al " "dialogului ca să vedeţi valorile disponibile.

    Setaţi valorile în " "funcţie de necesităţi, apoi utilizaţi unul din butoanele de mai jos pentru a " "continua:

    • \"Salvează\" setările dumneavoastră dacă " "doriţi să le utilizaţi şi la următoarea acţiune de tipărire. Această " "operaţie le va salva permanent pînă cînd le veţi modifica din nou.
    • . " "
    • Daţi clic pe \"OK\" (fără să fi apăsat mai înainte pe " "\"Salvează\"), dacă doriţi să utilizaţi setările făcute numai o singură " "dată, pentru lucrarea de tipărit ce urmează.Cu \"OK\" KPrinter va " "uita setările după ce îl închideţi şi data următoare va porni cu setările " "implicite salvate.
    • Cu \"Renunţă\" nu se va modifica " "nimic. Dacă veţi tipări după ce apăsaţi acest buton, lucrarea va folosi " "setările implicite ale acestei cozi.

    Observaţie: Numărul de " "opţiuni disponibile depinde direct de driver-ul utilizat de coada de " "imprimare. Cozile \"Brute\" nu au un driver sau PPD. Pentru acestea " "subfereastra de opţiuni nu este prezentă în acest dialog.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" "Lista valorilor posibile pentru o opţiune dată (din PPD). " "

    Partea de jos a panoul conţine toate valorile posibile ale opţiunii de " "tipărire evidenţiată mai sus, aşa cum sînt definite în fişierul de descriere " "a imprimantei (PostScript Printer Description = \"PPD\")

    Selectaţi " "valoare pe care o doriţi şi continuaţi.

    apoi utilizaţi unul din " "butoanele de mai jos pentru a părăsi dialogul:

    • \"Salvează" "\" setările dumneavoastră dacă doriţi să le utilizaţi şi la următoarea " "acţiune de tipărire. Această operaţie le va salva permanent pînă cînd le " "veţi modifica din nou.
    • .
    • Daţi clic pe \"OK\" (fără să fi " "apăsat mai înainte pe \"Salvează\"), dacă doriţi să utilizaţi " "setările făcute numai o singură dată, pentru lucrarea de tipărit ce urmează." "Cu \"OK\" KPrinter va uita setările după ce îl închideţi şi data " "următoare va porni cu setările implicite salvate.
    • Cu \"Renunţă" "\" nu se va modifica nimic. Dacă veţi tipări după ce apăsaţi acest " "buton, lucrarea va folosi setările implicite ale acestei cozi.
    " "

    Observaţie: Numărul de opţiuni disponibile depinde direct de " "driver-ul utilizat de coada de imprimare. Cozile \"Brute\" nu au un " "driver sau PPD. Pentru acestea subfereastra de opţiuni nu este prezentă în " "acest dialog.

    " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valoare text:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nici o opţiune selectată" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comandă de tipărire goală." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Imprimantă PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generator fişier PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nu am găsit un executabil de tipărire în cale. Verificaţi-vă instalarea." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Aceasta nu este o imprimantă Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Unele informaţii lipsesc" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea %1. Diagnosticul este:

    %2

    " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "În coadă" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Reţinut" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Anulat" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Eliminat" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Această operaţie nu este implementată." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Nu am găsit pagina de test." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Nu pot suprascrie setările imprimantei normale cu setări de imprimantă " "specială." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port paralel %1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Nu am putut încărca librăria TDE de control a tipăririi: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nu am găsit obiectul expert în librăria de administrare." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Nu am găsit dialogul de opţiuni în librăria de administrare." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nu există informaţii despre modul" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(eliminare lucrări)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(acceptare lucrări)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Am găsit un fişier \"share/tdeprint/specials.desktop\" în directorul local " "TDE al dumneavoastră. Probabil acest fişier face parte dintr-o versiune " "precedentă de TDE şi trebuie şters pentru a permite administrarea " "imprimantelor speciale globale." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configurare %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să setaţi o pseudo-imprimantă ca implicită. Această " "setare este specifică TDE şi nu va putea fi folosită în afara aplicaţiilor " "TDE. Observaţie: în acest mod imprimanta dumneavoastră implicită nu va " "exista pentru aplicaţiile non-TDE, dar nu va impacta tipărirea în mod " "obişnuit. Doriţi într-adevăr să setaţi %1 ca imprimantă personală " "implicită?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Setează ca implicit" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Selecţie pagini

    Aici puteţi seta să tipăriţi numai o " "anumită selecţie din toate paginile documentului.
    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" "Toate paginile: Selectaţi \"Tot\" pentru a tipări întreg " "documentul. Deoarece acest lucru este implicit, opţiunea este preselectată." #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.

    " msgstr "" "Pagina curentă:

    Selectaţi \"Curentă\" dacă doriţi să tipăriţi " "numai pagina curentă vizibilă în aplicaţia dumneavoastră TDE.

    " "

    Observaţie: Acest cîmp este dezactivat dacă tipăriţi din aplicaţii " "non-TDE precum Mozilla sau OpenOffice.org, deoarece TDEPrint nu are " "posibilitatea să determine pagina curentă pe care o vedeţi.

    " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" "Domeniu de pagini:

    Alegeţi \"Domeniu de pagini\" pentru a " "selecta un subset din totalul de pagini de tipărit. Formatul este \"n,m," "o-p,q,r,s-t, u\".

    Exemplu: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" va tipări paginile 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 ale " "documentului dumneavoastră.



    Indicii suplimentare " "pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este " "asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

        -o "
    "page-ranges=...     # exemplu: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" "Set de pagini:

    Alegeţi \"Toate paginile\", \"Pagini pare\" sau " "\"Pagini impare\" dacă doriţi să tipăriţi o selecţie de pagini ce se " "potriveşte cu unul din aceşti termeni. Implicit este \"Toate paginile\".

    " "

    Observaţie: Cînd combinaţi o selecţie de pagini din Domeniu de " "pagini cu un Set de pagini de tipul Impar sau " "Par, veţi obţine numai paginile pare sau impare din domeniul de " "pagini selectat. Acest lucru este util dacă doriţi să tipăriţi un domeniu de " "pagini în duplex pe o imprimantă simplex. În acest caz alimentaţi imprimanta " "de două ori cu hîrtie. La prima trecere selectaţi \"Impar\" sau \"Par\" (în " "funcţie de modelul imprimantei), iar la cea de-a doua selectaţi cealaltă " "opţiune. S-ar putea să fie nevoie să selectaţi şi opţiunea Invers " "în una dintre treceri (depinde de modelul imprimantei).



    " "

    Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest " "element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă:

        -o page-set=...        # exemplu: \"odd\" "
    "sau \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" " Setări ieşire: Aici puteţi determina numărul de copii, ordinea " "de tipărire şi modul de colaţionare pentru paginiile lucrării dumneavoastră. " "Observaţie: numărul maxim de copii permise ar putea fi restricţionat de " "subsistemul de tipărire ales.

    Setarea 'Copii' este implicit 1.

    " "

    Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS " "de linie de comandă:

         -o copies=...            # exemple: "
    "\"5\" sau \"42\"  
    -o outputorder=... # exemplu: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # exemplu: \"true\" sau \"false\"
    " "

    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" "Numărul de copii:Aici setaţi numărul de copii. Puteţi creşte sau " "descreşte numărul de copii folosind săgeţile sus şi jos. De asemenea puteti " "introduce valoare direct în cîmpul de editare



    " "

    Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest " "element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă:

         -o copies=...            # exemple: \"5\" "
    "sau \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" "Colaţionează copiile

    Dacă opţiunea Colaţionat este " "activată, ordinea tipării foilor pentru un document cu pagini multiple va fi " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    În caz contrar ordinea va fi " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".



    Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă: " "

        -o Collate=...           # exemplu:  \"true\" sau \"false\"  
    " "

    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" "Ordine inversă

    Dacă este selectată opţiunea Invers, " "ordinea tipăririi unui document cu mai mult de o pagină va fi " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\". Acest lucru e valabil dacă aţi " "activat în acelaşi timp şi opţiunea Colaţionat (cazul " "normal).

    Dacă opţiunea Invers nu este selectată, ordinea " "tipăririi unui document cu mai mult de o pagină va fi " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\". Acest lucru e valabil dacă aţi " "dezactivat în acelaşi timp şi opţiunea Colaţionat.

    " "

    Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS " "de linie de comandă:

        -o outputorder=...       # exemplu:  "
    "\"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "C&opii" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Selecţie de pagini" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Tot" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Curentă" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Domeniu" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Introduceţi numere de pagini sau grupuri de pagini de tipărit, separate " "de virgule (1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Setări tipărire" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Co&laţionat" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Invers" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Copii:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Toate paginile" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Pagini impare" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Pagini pare" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Set de pagini:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Setări driver" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Unele opţiuni selectate sînt în conflict. Trebuie să le rezolvaţi " "înainte de a continua. Vedeţi şi subfereastra Avansat pentru " "informaţii detaliate." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fişiere" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Buton adăugare filtru

Acest buton apelează un mic dialog ce vă " "permite să alegeţi un filtru.

Observaţia 1: Puteţi înlănţui " "mai multe filtre atît timp cît rezultatul unuia se potriveşte cu intrarea " "următorului. (TDEPrint verifică lanţul de filtrare şi vă va avertiza dacă " "faceţi erori).

Observaţia 2: Filtrele pe care le definiţi " "aici sînt aplicate la lucrare de tipărit înainte de a fi " "livrată spooler-uluri şi subsistemului de tipărire (de exemplu: CUPS, LPRng, " "LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" "Buton eliminare filtru Acest buton elimină filtrul evidenţiat din " "lista de filtre." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" "Buton mutare filtru mai sus

Acest buton mută mai sus filtrul " "evidenţiat în lista de filtre, către partea de sus a lanţului de filtrare. " #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Buton mutare filtru mai jos

Acest buton mută mai jos filtrul " "evidenţiat în lista de filtre, către partea de sfîrşit a lanţului de " "filtrare.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Buton configurare filtru Acest buton vă permite să configuraţi " "filtrul curent evidenţiat. Va deschide un dialog separat." #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" "Panel informaţii filtru

Acest cîmp afişează unele informaţii " "generale despre filtrul selectat. Printre altele aflaţi:

    " "
  • numele filtrului (aşa cum este afişat de interfaţa grafică a " "TDEPrint);
  • cerinţele filtrului (asta înseamnă programul " "extern care trebuie să fie prezent şi executabilul din acest sistem);
  • " "
  • formatul de intrare al filtrului (în forma unuia sau mai multor " "tipuri MIME acceptate de filtru);
  • formatul de ieşire " "al filtrului (în forma unui tip MIME generat de filtru);
  • un text care descrie operaţia efectuată de filtru.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" "Lanţul de filtrare (dacă este activat, este rulat înainte de trimiterea propriu-zisă a lucrării la sistemul de tipărire)

Acest " "cîmp afişează ce filtre sînt selectate ca să efectueze o 'prefiltrare' " "pentru TDEPrint. Prefiltrele procesează fişierele de tipărit înainte de a fi trimise în continuare către subsistemul real de tipărire.

" "

Lista afişată în acest cîmp poate fi goală (implicit).

Filtrele " "acţionează asupra lucrării de tipărit în ordinea în care sînt listate (de " "sus în jos). Acest lucru se face în stilul unui lanţ de filtrare în " "care ieşirea unui filtru constituie intrare pentru următorul. Aşezarea " "filtrelor într-o ordine greşită determină nefuncţionarea lanţului de " "filtrare. De exemplu, dacă fişierul dumneavoastră este text ASCII şi doriţi " "ca rezultatul să fie procesat de filtrul 'Pagini multiple per foaie', primul " "filtru trebuie să fie unul care să transforme text ASCII în PostScript.

Prin intermediul acestei interfeţe, TDEPrint poate utiliza orice program de filtrare extern care credeţi că vă poate fi util.

" "

TDEPrint vine preconfigurat cu suport pentru o selecţie de filtre " "standard. Acestea trebuie totuşi instalate independent de TDEPrint. Aceste " "prefiltre merg cu toate subsistemele de tipărire suportate de " "TDEPrint (de exemplu CUPS, LPRng şi LPD), deoarece nu depind de acestea.

" "

Iată unele dintre filtrele preconfigurate livrate cu TDEPrint:

" "
  • filtrul de text Enscript
  • pagini " "multiple per foaie
  • convertor de la PostScript la PDF.
  • filtru de selecţie/ordonare pagini.
  • " "filtru de tipărire postere.
  • şi multe altele..
" "Pentru a insera un filtru în această listă, pur şi simplu daţi clic pe " "iconiţa pîlnie (în partea de sus a coloanei de iconiţe) şi " "configuraţi-l.

Daţi clic pe celelalte elemente ale acestui dialog " "pentru a afla mai multe despre filtrele TDEPrint.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Adaugă un filtru" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Şterge filtrul" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mută filtrul mai sus" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mută filtrul mai jos" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurează filtrul" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Eroare internă: nu am putut încărca filtrul!" #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

Lanţul de filtre este incorect. Formatul de ieşire a cel puţin unui " "filtru nu este suportat de cel din continuarea sa. Vedeţi subfereastra " "Filtre pentru mai multe informaţii.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Cerinţe" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Ieşire" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Tava de sus" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Tava de jos" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Tavă multifuncţională" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Tavă de mare capacitate" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparentă" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"General\"

Această pagină de dialog conţine setări " "generale de tipărire. Ele sînt aplicabile majorităţii " "imprimantelor, lucrărilor şi tipurilor de fişiere lucrare de tipărit. " "

Pentru a obţine ajutor specific, activaţi cursorul \"Ce înseamnă aceasta" "\" şi daţi clic pe etichetele text sau elementele grafice ale acestui dialog." "" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Mărimea foii: Selectaţi mărimea foii de tipărit din meniul " "derulant.

Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă " "(\"PPD\") pe care l-aţi instalat.



Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o PageSize=...         # exemple: \"A4\" sau \"Letter\"   

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Tip foaie:Selectaţi tipul foii de tipărit din meniul " "derulant.

Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă " "(\"PPD\") pe care l-aţi instalat.



Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o MediaType=...        # exemplu: \"Transparency\"  
" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Sursă foi:Selectaţi tava cu foi sursă din meniul derulant, " "pentru foia ce va fi tipărită.

Lista exactă a itemilor depinde de driver-" "ul de imprimantă (\"PPD\") pe care l-aţi instalat.



" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest " "element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă:

    -o InputSlot=...        # exemple: \"Lower"
"\" sau \"LargeCapacity\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Orientare imagine: Orientarea imaginii tipărite în pagină " "este controlată de butoane radio. Implicit orientarea este Portret " "

Puteţi selecta din 4 posibilităţi:

  • Portret..Portret " "este setarea implicită.
  • Peisaj.
  • Peisaj " "întors. Tipăreşte imaginea răsturnat.
  • Portret întors. " "Tipăreşte imaginea răsturnat.
Iconiţa se modifică în funcţie de " "selecţia pe care o faceţi.



Indicii suplimentare " "pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este " "asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o "
"orientation-requested=...       # exemple: \"landscape\" sau \"reverse-"
"portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Tipărire duplex:Aceste elemente de control pot fi " "dezactivate dacă imprimanta dumneavoastră nu suportă tipărire duplex (adică tipărire pe ambele feţe ale hîrtiei).

Puteţi alege din 3 " "situaţii:

  • Nimic.Tipărirea se face numai pe o faţă a " "foii.
  • Marginea lungă. Tipărirea se face pe ambele feţe " "ale foii. Spatele foii are aceeaşi orientare ca faţa dacă o răsuciţi pe " "latura lungă. (Unele driver-e numesc acest mod ca duplex-non-tumbled).
  • Marginea scurtă. Tipărirea se face pe ambele feţe " "ale foii. Spatele foii are o orientare inversă faţă de faţa dacă o răsuciţi " "pe latura lungă. (Unele driver-e numesc acest mod ca duplex-tumbled).

Indicii suplimentare pentru " "utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat " "parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o "
"duplex=...       # exemple: \"tumble\" sau \"two-sided-short-edge\"
" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "

Pagini banner: Selectaţi banner-ele pentru a tipări una sau " "două pagini speciale înainte sau după lucrarea efectivă de tipărit.

" "

Banner-ele pot conţine unele informaţii despre lucrare: numele de " "utilizator, data tipăririi, titlul lucrării şi altele.

Sînt utile " "pentru a separa cu uşurinţă mai multe lucrări, în special în medii cu mulţi " "utilizatori.

Sfat: Vă puteţi crea propriile pagini " "banner. Pentru a le utiliza, puneţi fişierele în directorul de banner-e CUPS standard (acesta este de obicei \"/usr/share/cups/banner/\"). Ele trebuie să fie într-unul din formatele acceptate la tipărire: text " "ASCII, PostScript, PDF şi aproape orice format de imagine (de exemplu: PNG, " "JPEG sau GIF). Banner-ele adăugate vor apărea în meniul derulant după " "repornirea CUPS.

De asemenea CUPS vine cu o colecţie proprie de " "pagini banner.



Indicii suplimentare pentru " "utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din TDEPrint este asociat " "parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o job-"
"sheets=...       # exemple: \"standard\" sau \"topsecret\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Pagini per foaie: Puteţi alege să tipăriţi mai mult de o " "pagină pe o foaie de hîrtie. Uneori este util pentru a econimisi hîrtia " "consumată.

Nota 1: imaginile paginilor sînt micşorate " "corespunzător pentru a tipări 2 sau 4 pagini per foaie. Imaginea foii nu va " "fi scalată în cazul în care tipăriţi 1 pagină pe foaie (setarea implicită)." "

Nota 2: Dacă selectaţi aici mai multe pagini per foaie, scalarea " "şi rearanjarea va fi făcută se sistemul dumneavoastră de tipărire. Ţineţi " "cont că unele imprimante pot să facă acest lucru singure. În acest din urmă " "caz căutaţi opţiunea în setările de driver ale imprimantei. Aveţi grijă: " "dacă setaţi tipărirea de pagini multiple pe foaie în ambele locuri, " "rezultatul nu va arăta aşa cum doriţi.



Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

    -o number-up=...        # exemple: \"2\" sau \"4\"  
" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Mărime foaie:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tip foaie:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Sursă hîrtie:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Tipărire duplex" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagini pe foaie" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "P&eisaj" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Peisaj &invers" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "P&ortret invers" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nici una" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Pe &lungime" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Pe &lăţime" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Î&nceput:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Sfîrşit:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" "Tipărire poster (activat sau dezactivat).

Dacă activaţi " "această opţiune puteţi tipări postere de mărimi diferite, Tipărirea va fi " "realizată în pe bucăţele în formă de 'piese de mozaic' tipărite pe " "bucăţi mici de hîrtie, care pot fi lipite împreună.

Dacă activaţi această " "opţiune, filtrul 'Tipărire poster' va fi încărcat automat în " "subfereastra filtre a acestui dialog.

Această subfereastră este " "vizibilă numai dacă utilitarul extern 'poster' este detectat de " "TDEPrint pe sistemul dumnevoastră. ['poster' este un utilitar de " "linie de comandă care vă permite să convertiţi fişierele PostScript în " "tipărituri mozaic astfel încît imaginea compusă din aceste bucăţi alăturate " "să arate mult mai mare].

Observaţie:Versiunea standard de " "'poster' nu va merge. Sistemul dumneavoastră trebuie să utilizeze o versiune " "modificată. Dacă nu o aveţi, rugaţi furnizorul sistemului dumneavoastră de " "operarea să vă livreze versiunea corectă.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" "Selectare piese

Acest element grafic nu este numai pentru " "vizualizarea selecţiilor dumneavoastră: el vă permite de asemenea să " "selectaţi interactiv bucăţile de mozaic pe care doriţi să le tipăriţi.

" "

Sfaturi

  • Daţi clic pe orice piesă pentru a o selecta " "pentru tipărire.
  • Pentru a selecta mai multe bucăţi de tipărit la " "un moment dat, ţineţi tasta SHIFT apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. " "ATENŢIE: Ordinea în care daţi clic determină ordinea în care vor fi " "tipărite foile.
Observaţia 1: Ordinea selecţiei făcute " "(şi ordinea tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului de mai " "jos, cu numele 'Pagini mozaic (de tipărit):'

Observaţia 2: Implicit nu este selectată nici o piesă. Înainte de a putea tipări " "posterul (sau o parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o piesă.

" "
" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

Select the poster size you want from the " "dropdown list.

Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Mărime poster

Selectaţi din lista derulantă mărimea " "posterului.

Mărimile disponibile sînt toate mărimile de foi pînă la " "'A0'. (A0 este echivalent cu 16 foi A4 sau '84cm x 118.2cm').

" "

Observaţie: Mica fereastră de previzualizare de mai jos se schimbă " "odată cu mărimea posterului. Ea arată cît de multe bucăţi trebuie tipărite " "pentru a face posterul, luînd în calcul mărimea foii selectate.

" "

Sfat: Fereastra de previzualizare nu este o iconiţă pasivă. Puteţi " "da clic pe bucăţile constituente pentru a le selecta pentru tipărire. Pentru " "a selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta SHIFT " "apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. Ordinea în care daţi clic " "determină ordinea în care vor fi tipărite foile. Ordinea selecţiei făcute " "(şi ordinea tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului cu " "numele 'Pagini mozaic (de tipărit):'

Observaţie: Implicit " "nu este selectată nici o piesă. Înainte de a putea tipări posterul (sau o " "parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o piesă.

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

" msgstr "" "Mărime foaie

Acest cîmp indică mărimea foii pe care vor fi " "tipărite bucăţile posterului. Pentru a selecta o mărime diferită, duceţi-vă " "în sufereastra \"General\" a acestui dialog şi selectaţi una din fereastra " "derulantă.

Mărimile disponibile sînt cele de foi standard suportate de " "imprimanta dumneavoastră. Aceste date sînt citite din informaţiile de driver " "de imprimantă (aşa cum sînt descrise în 'PPD', fişierul de " "descriere a imprimantei). Aveţi grijă că unele mărimi de foaie selectate " "s-ar putea să nu fie suportate de 'poster' (exemplu: 'HalfLetter') deşi ele " "sînt suportate de imprimantă.Dacă vă loviţi de acest obstacol, pur şi " "simplu folosiţi altă mărime de foaie suportată, de exemplu 'A4' sau " "'Letter'.

Observaţie: Mica fereastră de previzualizare de mai jos " "se schimbă odată cu mărimea posterului. Ea arată cît de multe bucăţi trebuie " "tipărite pentru a face posterul, luînd în calcul mărimea foii selectate.

Sfat: Fereastra de previzualizare nu este o iconiţă pasivă. " "Puteţi da clic pe bucăţile constituente pentru a le selecta pentru tipărire. " "Pentru a selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta " "SHIFT apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. Ordinea în care daţi clic " "determină ordinea în care vor fi tipărite foile. Ordinea selecţiei făcute " "(şi ordinea tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului cu " "numele 'Pagini mozaic (de tipărit):'

Observaţie: Implicit " "nu este selectată nici o piesă. Înainte de a putea tipări posterul (sau o " "parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o piesă.

" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

" msgstr "" "Selectare margine de tăiere

Potenţiomentrul şi cîmpul de " "editare numeric vă permit să setaţi o 'margine de tăiere' care va " "fi tipărită pe fiecare bucată a posterului pentru a vă ajuta să tăiaţi " "piesele.

Observaţie: Puteţi vedea în mica fereastră de " "previzualizare de mai sus cum se modifică marginile de tăiere. Vă arată cît " "de mult spaţiu va fi consumat din fiecare piesă a posterului.

Atenţie!" " Marginile de tăiere trebuie să fie egale sau mai mari decît marginile " "utilizate de imprimantă. Capabilităţile imprimantei sînt descrise în " "proprietatea 'ImageableArea' a fişierului driver PPD.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

You can file the field with 2 different methods: " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
  • Or edit this text field accordingly.
  • " "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

Examples:

    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Ordinea şi numărul de piese de tipărit

Acest cîmp afişează " "şi setează bucăţile individuale de tipărit, cît şi ordinea lor la tipărire. " "

Puteţi completa cîmpul în două moduri diferite:
  • Utilizaţi " "previzualizarea de mai sus şi daţi '[SHIFT] + clic' pe piesele posterului.
  • Editaţi corespunzător acest cîmp text.

La editarea " "cîmpului puteţi folosi o sintaxă de genul '3-7' înloc de '3,4,5,6,7'.

" "

Exemple:

    \"2,3,7,9,3\"  
\"1-3,6,8-11\" " "
"

#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Poster"

#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Tipăreşte posterul"

#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Mărime poste&r:"

#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Mărime foaie:"

#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "&Mărime tipărire:"

#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Mar&ginea de tăiere (% din coală):"

#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Pagini &bucăţi (ce vor fi tipărite):"

#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Corelează/ignoră mărimea posterului şi a tipăririi"

#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
"   Selection of color mode: You can choose between 2 options:  "
"
  • Color and
  • Grayscale
Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
" msgstr "" "Selectarea modului color Puteţi alege între două opţiuni: " "
  • Color şi
  • Nuanţe de gri
" "Observaţie: Acest cîmp de selecţie poate fi dezactivat. Acest lucru " "se întîmplă dacă TDEPrint nu poate obţine suficiente informaţii despre " "fişierul de tipărit. În acest caz au prioritate informaţiile interne de " "culoare înglobate în fişierul de tipărit şi comportamentul implicit al " "imprimantei.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" "Selectarea mărimii foii Selectaţi mărimea foii de tipărit din " "meniul derulant.

Lista exactă a opţiunilor aflate la dispoziţia " "dumneavoastră depinde de driver-ul imprimantei instalate (\"PPD\"). " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

  • go to the tab " "headlined \"Filter\"
  • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
  • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
" msgstr "" "Selectarea numărului de pagini per foaie Puteţi alege să " "tipăriţi mai mult de o pagină pe o singură foaie de hîrtie. Uneori acest " "lucru este util pentru a economisi hîrtie.

Observaţia 1: imaginile " "paginilor sînt scalate corespunzător tipăririi de 2 sau 4 pagini per foaie. " "Imaginea paginii nu este scalată dacă tipăriţi o pagină pe foaie (setarea " "implicită).

Observaţia 2: Dacă selectaţi aici mai multe pagini per " "foaie, scalarea şi rearajarea este făcută de sistemul dumneavoastră de " "tipărire.

Observaţia 3, cu privire la \"Altul\": Nu puteţi cu " "adevărat să selectaţi Altul ca număr de pagini de tipărit pe o " "foaie. \"Altul\" este indicat aici numai în scop informativ.

Pentru a " "selecta 8, 9, 16 sau alt număr de pagini per foaie:

  • duceţi-vă în " "subfereastra \"Filtre\"
  • activaţi filtrul Pagini multiple per " "foaie
  • configuraţi-l (butonul cel mai de jos din partea " "dreaptă a subferestrei \"Filtre\")
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 2 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "Selectarea orientării imaginii: Orientarea paginii cu imaginea " "tipărită este controlată de butoanele radio. Implicit orientarea este " "Portret

Puteţi selecta din 2 posibilităţi:

  • " "Portret.Portret este setarea implicită.
  • Peisaj.
Iconiţa se modifică în concordanţă cu selecţia făcută.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format tipărire" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Mod color" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Color" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Nuanţe de gri" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Altul" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "E&xportă..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Locaţie imprimantă: Locaţia poate să descrie unde este " "află imprimanta selectată. Descrierea locaţiei este creată de " "administratorul sistemului de imprimante sau poate fi lasată necompletată." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Tipul imprimantei: Tipul indică tipul de imprimantă." #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Starea imprimantei: Starea indică starea cozii de " "tipărire pe serverul de tipărire, care ar poate să fie maşina dumneavoastră " "(\"localhost\"). Starea poate fi 'Nimic', 'Procesare', 'Oprit', 'Pauză' sau " "similar." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" "Comentariul imprimantei: Comentariul descrie imprimanta " "selectată. Acesta este creat de către administratorul sistemului de tipărire " "sau poate fi lăsat necompletat." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Meniul de selectare al imprimantei: Folosiţi această căsuţă " "combinată pentru a selecta imprimanta pe care doriţi să o folosiţi. Dacă " "veţi găsi doar imprimantele speciale TDE -- care salvează " "lucrările pe disc (ca fişiere PostScript sau PDF) sau trimite lucrările prin " "e-mail (ca ataşamente PDF) -- dar totuşi lipseşte o imprimantă reală, " "trebuie ...
  • ...fie să creaţi o imprimantă locală cu ajutorul " "Expertului de adăugare de imprimante TDE care este diponibil pentru " "sistemele de tipărit CUPS şi RLPR (daţi clic pe butonul din stînga butonului " "\"Proprietăţi\"),
  • ...fie încercaţi să vă conectaţi la un sistem " "CUPS distant apăsînd butonul Opţiuni de sistem.... Va fi deschis un " "dialog nou. Daţi clic pe iconiţa Server CUPS şi completaţi " "informaţiile necesare pentru a utiliza serverul distant.
" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "Proprietăţi lucrare imprimantă: Acest buton vă va duce acolo unde " "veţi putea să luaţi decizii cu privire la toate opţiunile suportate de " "lucrările de tipărit." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Vizualizare selectivă în lista imprimantelor:Acest buton va " "reduce lista vizibilă a imprimantelor, la una mai mica şi mai convenabilă, " "una predefintă.

Această opţiune este utilă în marile corporaţii unde " "sînt foarte multe imprimante. Implicit vor fi afişate toate " "imprimantele.

Pentru a crea un filtru personalizat daţi clic pe " "butonul Opţiuni de sistem... din partea de jos a acestui dialog. " "După aceea, în noul dialog, selectaţi Filtre din coloana din stînga " "a dialogului de Configurare imprimante TDE.

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Expert TDE de adăugare imprimantă

Acest buton porneşte " "Expertul TDE de adăugare imprimantă.

Utilzaţi acest expert " "(cu \"CUPS\" sau \"RLPR\") pentru a adăuga imprimante " "definite local în sistemul dumneavoastră.

Observaţie: " "Expertul TDE de adăugare imprimantă nu merge, iar acest " "buton este dezactivat, dacă folosiţi \"LPD generic\", \"LPRng" "\", sau \"Tipărire cu un program extern\".

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Comandă externă de tipărire Într-o fereastră de konsole " "puteţi introduce orice tip de comandă pentru tipărire.
Exemplu: " "
a2ps -P <numeimprimantă> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Opţiuni adiţionale pentru lucrări tipărite

Acest buton " "afişează sau ascunde opţiunile suplimentare de tipărire." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

  • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
  • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
and many more....
" msgstr "" " Opţiuni de sistem: Acest buton va deschide un dialog nou în care " "puteţi ajusta o mulţime de setări ale sistemului de tipărire cum ar fi: " "
  • Trebuie TDE să integreze toate fonturile în PostScript la tipărire?
  • Trebuie TDE să folosească un vizualizator extern pentru PostScript, " "cum ar fi gv, pentru previzualizarea paginilor de tipărit?
  • " "
  • Trebuie TDEPrint să folosească un server CUPS local sau distant?
  • şi multe altele..." #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Ajutor: Acest buton vă va duce la Manualul TDEPrint " "complet." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" "Renunţă: Acest buton anulează lucrarea de tipărit şi închide " "fereastra de dialog." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" "Tipăreşte: Acest buton trimite lucrarea de tipărit către procesul " "de tipărire. Dacă trimiteţi fişiere non-PostScript, probabil veţi fi " "întrebat dacă doriţi să fie convertite la PostScript sau dacă subsistemul de " "tipărire (cum ar fi CUPS) să facă această operaţie." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" "Ţine deschis dialogul de tipărire

    Dacă activaţi această " "opţiune, dialogul de tipărire va rămîne deschis după ce apăsaţi butonul " "Tipăreşte.

    Este utilă în special cînd trebuie să testaţi " "diferite setări de imprimantă, cum ar fi potrivirea culorilor pentru " "imprimantele cu jet de cerneală, sau dacă doriţi să trimiteţi lucrarea la " "mai multe imprimante (una după alta) pentru a termina tipărirea mai repede. " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Cale şi nume fişier de ieşire: \"Fişier de ieşire:\" indică unde " "va fi salvat fişierul dacă decideţi să \"Tipăriţi-în-fişier\" lucrarea " "dumneavoastră, folosind una din Imprimantele speciale TDE cum este " "\"Tipăreşte în fişier (PostScript)\" sau \"Tipăreşte în fişier (PDF)\". " "Alegeţi un nume şi o locaţie corespunzătoare prin apăsarea butonului din " "dreapta şi/sau scriindu-i numele în linia de editare." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" "Cale şi nume fişier de ieşire: Editaţi această linie pentru a " "crea o cale şi un fişier care să vă convină. Este disponibil doar pentru " "\"Tipăreşte în fişier\"." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Buton răsfoire foldere: Acest buton va deschide dialogul " "\"Deschidere fişier\" ce vă permite să selectaţi folderul şi numele " "fişierului unde ar trebui salvată lucrarea \"Tipăreşte în fişier\"." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" "Adaugă fişier la lucrare Acest buton va deschide dialogul " "\"Deschidere fişier\" ce vă permite să selectaţi fişierului în care să " "tipăriţi. Reţineţi că:
    • puteţi selecta formatele ASCII sau text " "internaţional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF şi multe alte formate " "grafice.
    • puteţi selecta mai multe fişiere din locaţii diferite şi " "să le trimiteţi ca o \"lucrare multi-fişier\" la sistemul de tipărire.
    • " "
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" "Previzualizare tipărire Activaţi această opţiune dacă doriţi să " "vedeţi o previzualizare a tipăririi. În acest fel puteţi verifica dacă " "formatarea de tip \"poster\" sau \"pamflet\" arată aşa cum doriţi, fără a " "consuma inutil hîrtie. Vă mai permite şi să renunţaţi la lucrarea de tipărit " "dacă nu vă convine cum arată." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" "Setează ca imprimantă implicită Acest buton setează imprimanta " "curentă ca implicită. Butonul este vizibil doar cînd este dezactivat " "Opţiuni de sistem... -> General -> Diverse: " "\"Setează ca implicită ultima imprimantă folosită\" este dezactivat." "" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stare:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Locaţie:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietăţi" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opţiuni de &sistem" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "&Setează ca implicită" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Comută vizualizarea selectivă în lista de imprimante" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Adaugă o imprimantă..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Previzualizare" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Fişier de &ieşire:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "C&omanda de tipărire:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Afişează/ascunde opţiunile avansate" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Menţine dialogul deschis după tipărire" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de imprimante:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Fişierul de ieşire este gol." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest fişier." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Folderul de ieşire nu există." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în acest folder." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opţiuni <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opţiuni >><" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Iniţializez sistemul de tipărire..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Tipăreşte în fişier" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Iniţializare..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generez datele de tipărire: pagina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Previzualizez..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    A apărut o eroare de tipărire. Mesajul de eroare de la sistem este:" "


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nu pot copia fişiere multiple într-un singur fişier." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Nu pot salva fişierul tipărit în %1. Verificaţi dacă aveţi acces de scriere " "pentru el." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Tipăresc documentul: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Trimit datele la imprimantă: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nu am putut porni procesul fiu de tipărire." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Nu am putut contacta serverul de tipărire TDE (tdeprintd). Verificaţi " "dacă rulează." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Verificaţi sintaxa comenzii:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Nu am găsit un fişier valid de tipărit. Operaţie anulată." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Nu am putut să efectuez selecţia de pagini cerută. Filtrul psselect nu a putut fi inserat în lanţul curent de filtre. Pentru mai multe " "informaţii vedeţi subfereastra Filtru din dialogul de proprietăţi al " "imprimantei.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Nu am putut încărca descrierea filtrului pentru %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Eroare la citirea descrierii filtrului pentru %1. Am primit o " "linie de comandă goală.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "

    Tipul MIME %1 nu este suportat ca intrare a lanţului de filtre. Acest " "lucru se poate întîmpla cu sisteme non-CUPS atunci cînd efectuaţi o selecţie " "de pagini pentru un fişier care nu e Post. Doriţi să convertesc fişierul la " "un format suportat?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteşte" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Selectează tip MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selectaţi formatul ţintă pentru conversie:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operaţie anulată." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nu am găsit un filtru corespunzător. Selectaţi alt format ţintă." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "Operaţia a eşuat cu mesajul:
    %1
    Selectaţi alt format ţintă.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrez datele de tipărit" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Eroare la filtrare. Comanda a fost: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Fişierul de tipărit este gol şi va fi ignorat:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "Formatul de fişier %1 nu este suportat direct de sistemul " "curent de tipărire. Aveţi 3 opţiuni:
    • TDE poate încerca să " "convertească acest fişier în mod automat la un format suportat. (Selectaţi " "Converteşte)
    • Puteţi încerca să trimiteţi acest fişier " "direct la imprimantă, fără a fi convertit (Selectaţi Păstrează)
    • Puteţi renunţa la tipărire (Selectaţi Renunţă)
    • Doriţi să încerc să convertesc acest fişier la %2? " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Păstrează" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
      • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
      • See " "if the required external program is available.on your system.
      " msgstr "" "Nu am găsit un filtru corespunzător pentru a converti formatul de fişier " "%1 în %2.
      • Vizitaţi Opţiuni de sistem -> Comenzi pentru a " "vedea lista de filtre posibile. Fiecare filtru execută un program extern.
      • Vedeţi dacă programul extern necesar este instalat pe sistemul " "dumneavoastră.
      " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configurare imprimantă" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nu există opţiuni de configurare pentru această imprimantă." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Doriţi să continui tipărirea în aceste condiţii?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Nu am găsit programul de previzualizare %1. Verificaţi că programul este " "corect instalat şi localizat într-unul din folderele accesibile prin " "intermediul variabilei de mediu PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Previzualizare eşuată: nu am găsit vizualizatorul intern PostScript TDE " "(KGhostView) şi nici un alt vizualizator PostScript extern." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Previzualizare eşuată: Nu am găsit nici o aplicaţie pentru a previzualiza " "fişiere de tipul %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Previzualizare eşuată: nu am putut porni programul %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Doriţi să continui tipărirea?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Transferul fişierului a eşuat." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Terminare anormală a procesului (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

      %2

      " msgstr "Execuţia %1 a eşuat cu mesajul:

      %2

      " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Una dintre cerinţele obiectului comandă nu este îndeplinită." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Comanda nu conţine tagul obligatoriu \"%1\"." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare. Verificaţi " "instalarea programului." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Coadă de imprimare locală (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "(Nu este disponibilă)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Coadă de imprimare distantă LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nu am putut crea folderul de spool %1 pentru imprimanta %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nu pot salva informaţiile pentru imprimanta %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nu pot seta permisiunile corecte pentru folderul de spool %1 al imprimantei " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permisiune interzisă: trebuie să fiţi root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nu pot executa comanda \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nu pot scrie fişierul \"printcap\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Nu găsesc driver-ul %1 în baza de date de imprimante." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Nu găsesc imprimanta %1 în fişierul \"printcap\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nu am găsit driver (imprimantă brută)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tip de imprimantă nerecunoscut." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Driver-ul de dispozitiv %1 nu este compilat în distribuţia " "dumneavoastră de GhostScript. Verificaţi instalarea sau utilizaţi alt driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Nu pot scrie în folderul de spool fişierele asociate driver-ului." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Imprimantă locală (paralelă, serială, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Coadă de imprimare distantă LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Imprimantă SMB partajată (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Imprimantă de reţea (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Imprimantă fişier (tipărire în fişier)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Opţiuni GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluţie" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Adîncime culoare" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opţiuni GS adiţionale" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Mărime foaie" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pagini pe foaie" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Marginea stînga/dreapta (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Marginea sus/jos (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opţiuni text" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Trimite EOF după tipărire pentru a ejecta pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Corectează eroarea de \"text în scară\"" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Tipărire rapidă text (numai imprimante non-PostScript)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrierea lipseşte" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Coadă de imprimare distantă pe %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Imprimantă locală" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Driver APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Imprimantă de reţea (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Cale nesuportată: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nu am putut crea folderul %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Element lipsă: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Specificare eronată de interfaţă de imprimare: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nu am putut crea fişierul %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Driver-ul APS nu este definit." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nu am putut şterge folderul %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Sinonime:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Şir" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Număr" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Înregistrare \"printcap\": %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Setări spooler" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operaţie nesuportată." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Fişierul \"printcap\" este un fişier distant (NIS). Nu poate fi scris." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Nu am putut salva fişierul \"printcap\". Verificaţi că aveţi permisiuni de " "scriere pentru el." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Eroare internă: nu există un program asociat definit." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Nu am putut determina folderul de spool. Uitaţi-vă în dialogul de opţiuni." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nu am putut crea folderul de spool %1. Verificaţi dacă aveţi suficiente " "drepturi pentru această operaţie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Imprimanta a fost creată, dar demonul de tipărire nu a putut fi repornit. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Nu am putut şterge folderul de spool %1. Verificaţi dacă aveţi suficiente " "drepturi pentru acel folder." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editează înregistrarea \"printcap\"..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Editarea manuală a unei înregistrări \"printcap\" ar trebui făcută numai de " "un administrator competent. Imprimanta ar putea să nu mai funcţioneze dacă " "introduceţi o eroare. Doriţi să continuaţi?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tip spooler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permisiune respinsă." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Imprimanta %1 nu există." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Eroare necunoscută: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Execuţia \"lprm\" a eşuat: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Necunoscut (înregistrare necunoscută)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Coadă distantă (%1) pe %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Imprimantă locală la %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Înregistrare necunoscută." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Driver IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nu există nici un driver definit pentru acea imprimantă. S-ar putea să fie o " "imprimantă brută." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Driver comun LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Imprimantă de reţea" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Eroare internă." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Probabil nu aveţi suficiente drepturi pentru acea operaţie." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nu am putut găsi executabilul lpdomatic. Verificaţi dacă foomatic este " "corect instalat şi dacă lpdomatic este în locaţia standard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nu am putut şterge driver-ul %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configurează tipărirea TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurează serverul de tipărire" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Porneşte expertul de adăugare a imprimantelor" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Setări comandă" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editează/creează comenzi" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

      Command objects perform a conversion from input to output.
      They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

      Obiectele de comandă fac conversia dintre intrare şi ieşire.

      Ele " "sînt utilizate ca bază a contruirii de filtre de tipărire şi imprimante " "speciale. Ele sînt descrise de un text al comenzii, un set de opţiuni, un " "set de cerinţe şi tipuri MIME asociate. Aici puteţi crea noi obiecte de " "comandă şi să le editaţi pe cele deja existente. Toate modificările vor fi " "efective numai pentru dumneavoastră.

      " #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configurare manager de tipărire TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Setări filtrare tipărire" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtru tipărire" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtrarea tipăririi vă permite să vedeţi numai un set specific de " "imprimante. Acest lucru poate fi util cînd aveţi o mulţime de imprimante la " "dispoziţie, dar utilizaţi numai o parte din ele. Selectaţi din listă " "imprimantele pe care doriţi să le vedeţi în lista din stînga sau introduceţi " "un filtru Locaţie (de ex.: Grup_1*). Ambele sînt cumulative şi " "ignorate dacă sînt vide." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtru locaţie:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Setări font" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Înglobare fonturi" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Cale fonturi" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "La tipărire &integrează fonturile în datele PostScript" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Jos" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Folder adiţional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Această opţiune va integra automat în fişierul PostScript fonturile care nu " "sînt prezente în imprimantă. Integrarea fonturilor de obicei conduce la o " "tipărire mai bună (cît mai apropiat de ce vedeţi pe ecran), dar şi la o " "cantitate mai mare de date trimisă către imprimantă." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Cînd folosiţi integrarea fonturilor, puteţi selecta foldere adiţionale unde " "TDE ar trebui să caute după fişiere cu fonturi integrabile. Implicit, sînt " "folosite căile de fonturi ale serverului X, aşa că adăugarea de directoare " "noi nu este necesară. Calea de căutare implicită ar trebui să fie suficientă " "în majoritatea cazurilor." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval de actualizare" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Această setare de timp controlează rata de actualizare a componentelor " "TDE Print, cum ar fi managerul de tipărire şi vizualizatorul de " "lucrări." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pagină de test" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specifică o pagină de test personalizată" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Previzualizează..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Afişează dialogul de mesaje cu starea &tipăririi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Setează ca &implicită ultima imprimantă folosită" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Pagina de test selectată nu este un fişier PostScript. În aceste condiţii nu " "veţi mai putea să vă testaţi imprimanta." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nume de fişier gol." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Lucrări" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Setări lucrare de tipărit" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Lucrări afişate" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Numărul maxim de lucrări afişate:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Opţiuni previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Utilizează un program e&xtern pentru previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Puteţi să folosiţi un program extern pentru previzualizare (vizualizor PS) " "în locul sistemului integrat de previzualizare al TDE. Dacă vizualizatorul " "implicit TDE (KGhostView) nu este găsit, atunci TDE va încerca să găsească " "automat un alt vizualizator extern de PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nu a fost definit nici un executabil pentru crearea bazei de date de driver-" "e. Această operaţie nu este implementată." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare. Verificaţi dacă el există " "şi dacă este accesibil prin variabila de mediu PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Nu am putut porni crearea bazei de date de driver-e. Execuţia %1 a eşuat." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Aşteptaţi pînă cînd TDE reconstruieşte baza de date de driver-e." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Baza de date driver-e" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Eroare la crearea bazei de date driver-e. Procesul fiu s-a terminat anormal." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Imprimantă &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Imprimantă &brută (nu este necesar driver)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Alta..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Producător:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nu am găsit driver-ul PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Selectaţi driver-ul" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Bază de date" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Format incorect de driver." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Altul" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Unele opţiuni selectate sînt în conflict. Trebuie să le rezolvaţi înainte de " "a continua." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Locaţie:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membrii:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Clasă implicită" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Clasă distantă" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Clasă locală" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Imprimantă distantă" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Imprimantă specială" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definiţi/editaţi aici instanţe ale imprimantei selectate. O instanţă este o " "combinaţie dintr-o imprimantă reală (fizică) şi un set de opţiuni " "predefinite. Pentru o singură imprimantă InkJet, puteţi defini formate " "diferite de tipărire precum CalitateSlabă, CalitateFotografică " "sau FaţăVerso. Aceste instanţe apar ca imprimante normale în dialogul " "de tipărire şi vă permit să selectaţi rapid formatul de tipărire dorit." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiază..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testează..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Implicit)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nume instanţă" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Introduceţi numele pentru noua instanţă (pentru implicit nu modificaţi):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Numele instanţei nu poate conţine spaţii sau bare oblice dreapta." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Nu puteţi şterge instanţa implicită. Oricum, toate setările pentru %1 vor fi " "eliminate. Continui?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nu am găsit instanţa %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Nu am putut obţine informaţiile despre imprimantă. Mesajul de la sistemul de " "tipărire: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Numele instanţei este gol. Selectaţi o instanţă." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Eroare internă: nu am găsit imprimanta." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să listaţi o pagină de test la %1. Doriţi să continuaţi?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Tipărire pagină de test" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nu putut trimite pagina de test la %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Am trimis cu succes pagina de test către imprimanta %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nici o imprimantă" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Toate imprimantele" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Lucrări de tipărire pentru %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID lucrare" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stare" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Mărime (Ko)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Pagină(i)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Pauză" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continuă" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Ş&terge" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Reporneşte" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mută la imprimantă" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Comută lucrările terminate" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Afişează numai lucrările utilizatorului" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ascunde numai lucrările utilizatorului" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Selectează imprimanta" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Ţine fereastra deschisă" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Nu am putut executa acţiunea \"%1\" pentru lucrările selectate. Eroarea " "primită de la manager:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Pauză" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Reia" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reporneşte" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mută în %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operaţie eşuată." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistemul de tipărire" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Imprimante" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciale" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Imprimanta %1 există deja. Continuînd veţi determina suprascrierea " "imprimantei existente. Doriţi acest lucru?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Iniţializez managerul..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Iconiţe,&Listă,&Arbore" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Porneşte/opreşte imprimanta" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Porne&şte imprimanta" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "O&preşte imprimanta" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Activează/dezactivează procesarea lucrărilor" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Activează procesarea lucrărilor" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Dezactivează procesarea lucrărilor" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurează..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Adaugă &imprimantă/clasă..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Adaugă imprimantă &specială..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Setează ca implicită &locală" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Setează ca implicită &utilizator" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testează imprimanta..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Manager de configurare..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initializează managerul/&vizualizarea" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientare" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Verticală,&Orizontală" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "R&eporneşte serverul" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configurează &serverul..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configurează &serverul..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Ascunde bara de &unelte" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Afişează bara de &meniu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Ascunde bara de &meniu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Afişează detaliile &imprimantei" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ascunde detaliile &imprimantei" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Comută &filtrarea de imprimantă" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Utilitare imprimantă" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Server de tipărire" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Manager de tipărire" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de imprimante." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nu am putut modifica starea imprimantei %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nu am putut şterge imprimanta specială %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nu am putut şterge imprimanta %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurează %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nu am putut modifica setările imprimantei %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nu am putut încărca un driver corespunzător pentru imprimanta %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nu am putut crea imprimanta." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nu am putut defini imprimanta %1 ca implicită." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nu pot testa imprimanta %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

      %1

      " msgstr "

      Mesaj de eroare primit de la manager:

      %1

      " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Eroare internă (nici un mesaj de eroare)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nu am putut restarta serverul de tipărire." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Repornesc serverul..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nu pot reconfigura serverul de imprimare." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurez serverul..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Nu am putut porni utilitarul de tipărire. Motive posibile: nu a fost " "selectată nici o imprimantă, imprimanta selectată nu are definit nici un " "dispozitiv local (port de imprimantă) sau nu am putut găsi librăria de " "utilitare." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nu am putut obţine lista de imprimante." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instanţe" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tip imprimantă:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Setări interfaţă" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Imprimantă IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Imprimantă USB locală" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Imprimantă paralelă locală" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Imprimantă serială locală" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Imprimantă de reţea (soclu)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Imprimantă SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Imprimantă fişier" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Imprimantă fax/modem serial" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modifică..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producător:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model imprimantă:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informaţii driver:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nume imprimantă:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membri" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membri clasei" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

      %1" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietăţile imprimantei. Eroarea primită de la " "manager:

      %1

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Adaugă o imprimantă specială" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descriere:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Locaţie:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Setări &comandă" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Fişier de &ieşire" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Scrie în fişierul de ieşire" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensie de fişier:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

      The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

      " msgstr "" "

      Comanda va utiliza un fişier de ieşire. Dacă opţiunea este selectată, " "asiguraţi-vă că această comandă are un tag pentru \"ieşire\".

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

      The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

      • %in: the input file " "(required).
      • %out: the output file (required if using an " "output file).
      • %psl: the paper size in lower case.
      • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
      " msgstr "" "

      Comanda de executat la tipărirea cu această imprimantă specială. " "Introduceţi comanda de executat direct sau asociaţi/creaţi un obiect comandă " "cu/pentru această imprimantă specială. Obiectul comandă este metoda " "preferată deoarece oferă suport petru setări avansate printre care " "verificarea tipului MIME, opţiuni configurabile şi lista de cerinţe. Linia " "de comandă obişnuită este prezentă numai pentru compabilitate cu vechiul " "sistem. Cînd utilizaţi linia de comandă sistemul recunoaşte următoarele " "taguri:

      • %in: fişierul de intrare (obligatoriu).
      • " "%out: fişierul de ieşiere (obligatoriu dacă tipăriţiîntr-un fişier).
      • %psl: mărimea foii de hîrtie cu minuscule.
      • %psu: mărimea foii de hîrtie cu prima literă majusculă.
      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

      The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

      Tipul MIME implicit pentru fişierul de ieşire (de ex.: application/" "postscript).

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

      The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

      " msgstr "" "

      Extensia implicită pentru fişierul de ieşire (de ex.: ps, pdf, ps.gz).

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Nu puteţi lăsa numele necompletat." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Setări eronate. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurez %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selectare suport" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Trebuie să selectaţi un suport." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Imprimantă &locală (paralelă, serială, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

      Locally-connected printer

      Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

      " msgstr "" "

      Imprimantă conectată local

      Utilizaţi-o pentru o imprimantă " "conectată la calculator printr-un port paralel, serial sau USB.

      " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Imprimantă &SMB partajată (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

      Shared Windows printer

      Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

      Imprimante partajate Windows

      Utilizaţi-o pentru o imprimantă " "instalată pentru un server Windows şi partajată în reţea utilizînd " "protocolul SMB (samba).

      " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Coadă de imp&rimare distantă LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

      Print queue on a remote LPD server

      Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

      " msgstr "" "

      Coadă de tipărire pe server LPD distant

      Utilizaţi-o pentru o " "coadă de tipărire existentă pe o maşină distantă ce rulează un server de " "tipărire LPD.

      " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impriman&tă de reţea (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

      Network TCP printer

      Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

      " msgstr "" "

      Imprimantă de reţea TCP

      Utilizaţi-o pentru o imprimantă de " "reţea ce utilizează TCP/IP (de obicei pe portul 9100) pentru comunicaţie. " "Majoritatea imprimantelor de reţea pot folosi acest mod.

      " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Compoziţie clasă" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Imprimante disponibile:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Imprimante clasă:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Trebuie să selectaţi cel puţin o imprimantă." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selectare model imprimantă" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Imprimantă brută" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Eroare internă: nu am putut localiza driver-ul." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selectare driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

      Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

      " msgstr "" "

      Am detectat mai multe driver-e pentru acest model. Selectaţi driver-ul pe " "care doriţi să-l utilizaţi. Aveţi posibilitatea să-l testaţi precum şi să-l " "schimbaţi dacă este necesar.

      " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informaţii driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Trebuie să selectaţi un driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomandat]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nici o informaţie despre driver-ul selectat." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Testare imprimantă" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producător:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testează" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

      Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

      " msgstr "" "

      Acum puteţi testa imprimanta înainte de a termina instalarea. Utilizaţi " "butonul Opţiuni pentru a configura driver-ul imprimantei şi butonul " "Testează pentru a testa configuraţia curentă. Utilizaţi Înapoi " "pentru a modifica driver-ul (configuraţia curentă va fi eliminată).

      " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

      %1

      " msgstr "Nu pot încărca driver-ul cerut:

      %1

      " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Am trimis cu succes pagina de test către imprimantă. Aşteptaţi terminarea " "tipăririi şi apoi apăsaţi butonul OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nu am putut testa imprimanta: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nu am putut şterge imprimanta temporară." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nu am putut crea imprimanta temporară." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tip" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP imprimantă" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Gazda" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Cont" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver extern" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Producător" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selectare fişier" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

      The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

      " msgstr "" "

      Tipărirea va fi redirecţionată către un fişier. Introduceţi aici calea " "către fişierul pe care doriţi să-l utilizaţi pentru redirectare. Utilizaţi o " "cale absolută sau butonul de răsfoire pentru o selectare grafică.

      " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Tipăreşte în fişier:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Directorul nu există." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

      Welcome,


      This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


      We hope you " "enjoy this tool!


      " msgstr "" "

      Bun venit!


      Acest expert de configurare vă va ajuta să instalaţi " "o imprimantă nouă în calculatorul dumneavoastră. El vă va ghida prin mai " "mulţi paşi ai procesului de instalare şi configurare a imprimantei pentru " "sistemul dumneavoastră de tipărire. La fiecare pas puteţi folosi întotdeauna " "butonul Înapoi.


      Sperăm ca acest utilitar să vă fie util!

      Echipa sistemului de tipărire TDE.

      " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Următor >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Î&napoi" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Expert adăugare imprimantă" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifică imprimanta" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Nu am găsit pagina cerută." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizează" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selectare port local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistem local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

      Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

      " msgstr "" "

      Selectaţi un port valid detectat sau introduceţi direct URI-ul " "corespunzător în cîmpul de mai jos.

      " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI gol." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI-ul local nu corespunde cu un port detectat. Continui?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selectaţi un port valid." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nu am putut detecta porturile locale." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informaţii coadă LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

      Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

      " msgstr "" "

      Introduceţi informaţiile necesare cozii de imprimare LPD distante. Acest " "expert de configurare le va verifica înainte de a continua.

      " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Coadă:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Unele informaţii lipsesc." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nu am găsit coada %1 pe serverul %2. Doriţi să continui în aceste condiţii?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informaţii generale" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

      Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

      " msgstr "" "

      Introduceţi informaţiile ce privesc imprimanta sau clasa. Numele " "este obligatoriu. Locaţia şi Descriereanu sînt obligatorii (pe " "unele sisteme s-ar putea chiar să nu fie utilizate).

      " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Trebuie să introduceţi cel puţin un nume." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "De obicei nu este bine să lăsaţi spaţii în denumirea imprimantei. Poate duce " "la o funcţionare incorectă a imprimantei. Expertul poate înlătura toate " "spaţiile din textul introdus, rezultînd %1. Ce doriţi să fac?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Scoate" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificare utilizator" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

      This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

      Acest sistem suport are nevoie de un nume şi o parolă pentru a funcţiona " "corespunzător. Selectaţi tipul de acces dorit şi completaţi cîmpurile pentru " "nume de utilizator şi parolă.

      " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nume de utilizator:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonim (fără nume de utilizator şi parolă)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Cont \"guest\" (numele de utilizator este \"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Cont &normal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selectaţi o opţiune" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Numele de utilizator este gol." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Setări imprimantă SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Scanează" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Anulează" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de lucru:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Imprimantă:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nume de imprimantă gol." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Utilizator: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informaţii imprimantă de reţea" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adresa &imprimantei:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Trebuie să introduceţi adresa imprimantei." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Număr de port eronat." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subreţea:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Temporizare (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configurare scanare" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Specificare eronată de subreţea." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Specificare eronată de temporizare." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Specificare eronată de port." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Întreg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Virgulă mobilă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Listă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valoare implicită:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mandă:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opţiune &persistentă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lori" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Valoare m&inimă:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valoare ma&ximă:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Adaugă valoare" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Şterge valoarea" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplică modificările" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Adaugă grup" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Adaugă opţiune" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Şterge item" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Mută mai sus" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Mută mai jos" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Intrare din" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "I&eşire în" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fişier:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Conductă:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Un şir de identificare. Folosiţi doar caractere alfa-numerice exceptînd " "spaţiile. Şirul de caractere __root__ este rezervat pentru uz intern." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Un şir de descriere. Acest şir de caractere este afişat în interfaţa grafică " "şi ar trebui să fie destul de explicit în ceea ce priveşte rolul opţiunii " "asociate." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Tipul opţiunii. Acesta determină cum este prezentată utilizatorului, grafic, " "opţiunea." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Formatul opţiunii. Acesta determină cum este formatată opţiunea în scopul " "includerii în linia de comandă globală. Eticheta %value poate fi " "folosită pentru a reprezenta selecţia utilizatorului. Eticheta va fi " "înlocuită în timpul rulării cu un şir de caractere reprezentînd valoarea " "opţiunii." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Valoarea implicită a opţiunii. Pentru opţiunile nepersistente nu este " "adăugat nimic la linia de comandă dacă opţiunea are o valoare implicită. " "Dacă această valoare nu corespunde valorii implicite curente a utilitarului, " "setaţi opţiunea ca persistentă pentru a evita efectele nedorite." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Setează opţiunea ca persistentă. O astfel de opţiune este scrisă întotdeauna " "în linia de comandă. Acest lucru este util cînd valoare implicită aleasă nu " "se potriveşte cu valoarea implicită actuală a utilitarului." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
      • %filterargs: command options
      • %filterinput: input specification
      • %filteroutput: output specification
      • %psu: the page size in upper case
      • %psl: the page size in lower case
      " msgstr "" "Linia de comandă completă de executat utilitarul asociat. Ea este bazată pe " "un mecanism de taguri care sînt înlocuite la momentul execuţiei. Tagurile " "suportate sînt:
      • %filterargs: opţiune comandă
      • " "%filterinput: specifică intrarea
      • %filteroutput: specifică " "ieşire
      • %psu: mărimea paginii cu majuscule
      • %psl: mărimea paginii cu minuscule
      " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Specificarea intrării cînd utilitarul citeşte datele de intrare dintr-un " "fişier. Utilizaţi tagul %in pentru a reprezenta fişierul de intrare." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Specificarea ieşirii cînd utilitarul scrie datele de ieşire în fişier. " "Utilizaţi tagul %out pentru a reprezenta fişierul de ieşire." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specificarea intrării cînd utilitarul citeşte datele de la intrare standard " "(STDIN)." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specificarea ieşirii cînd utilitarul scrie datele la ieşirea standard " "(STDOUT)." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un comentariu despre utilitar, care poate fi citit de utilizator din " "interfaţa grafică. Acest text comentariu suportă tagurile HTML de bază " "precum <a>, <b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nume de identificare eronat. Şiruri text goale sau \"__root__\" nu sînt " "acceptate." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Opţiune nouă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Editare comandă pentru %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Setări tip &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formate de &intrare suportate" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editează comanda..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "F&ormat de ieşire:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nume ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Comandă nouă" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editează comanda" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Utilizează co&manda:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nume comandă" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Introduceţi un nume de identificare pentru comanda nouă:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Există deja o comandă cu numele %1. Doriţi să continuaţi şi să o editaţi pe " "cea existentă?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Eroare internă. Nu am găsit driver-ul XML pentru comanda %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "ieşire" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedefinit" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "interzis" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nu este disponibil: cerinţele nu sînt satisfăcute)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sc&anează" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Scanare reţea:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subreţea: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să scanaţi o subreţea (%1.*) care nu corespunde cu " "subreţeaua curentă (%2.*) a acestui calculator. Doriţi să scanaţi oricum " "subreţeaua specificată?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Scanează" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Selectare comandă" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nu există previzualizare" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

      Top Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

      Note:

      This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
      "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

      " msgstr "" "

      Marginea de sus

      .

      Acest cîmp de editare numeric vă " "permite să controlaţi marginea de sus a tipăriturii dacă aplicaţia ce " "tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile.

      Această setare merge " "de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi " "Konqueror.

      Observaţie:

      Această setare de margine nu este " "necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste " "aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De " "asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea " "cazurilor, au marginile stabilite intern.



      Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

          -o page-top=...      # foloseşte valori de la \"0\" sau mai "
      "mult. \"72\" este egal cu 1 inch.  

      " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

      Bottom Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

      The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

      Note:

      This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
      "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Marginea de jos

      .

      Acest cîmp de editare numeric vă " "permite să controlaţi marginea de jos a tipăriturii dacă aplicaţia ce " "tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile.

      Această setare merge " "de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi " "Konqueror.

      Observaţie:

      Această setare de margine nu este " "necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste " "aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De " "asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea " "cazurilor, au marginile stabilite intern.



      Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

          -o page-bottom=...      # foloseşte valori de la \"0\" sau mai "
      "mult. \"72\" este egal cu 1 inch.  

      " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

      Left Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Marginea din stînga

      .

      Acest cîmp de editare numeric " "vă permite să controlaţi marginea din stînga a tipăriturii dacă aplicaţia ce " "tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile.

      Această setare merge " "de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi " "Konqueror.

      Observaţie:

      Această setare de margine nu este " "necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste " "aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De " "asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea " "cazurilor, au marginile stabilite intern.



      Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

          -o page-left=...      # foloseşte valori de la \"0\" sau mai "
      "mult. \"72\" este egal cu 1 inch.  

      " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

      Right Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Marginea din dreapta

      .

      Acest cîmp de editare numeric " "vă permite să controlaţi marginea din dreapta a tipăriturii dacă aplicaţia " "ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile.

      Această setare " "merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi " "Konqueror.

      Observaţie:

      Această setare de margine nu este " "necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste " "aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De " "asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea " "cazurilor, au marginile stabilite intern.



      Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:

          -o page-right=...      # foloseşte valori de la \"0\" sau mai "
      "mult. \"72\" este egal cu 1 inch.  

      " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

      Change Measurement Unit

      .

      You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

      " msgstr "" "

      Modificarea unităţii de măsură

      .

      Aici puteţi schimba " "unitatea de măsură a marginii paginii. Puteţi selecta: milimetri, " "centimetri, inch sau pixeli (1 pixel == 1/72 inch).

      " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

      Custom Margins Checkbox

      .

      Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

      You can change margin " "settings in 4 ways:

      • Edit the text fields.
      • Click " "spinbox arrows.
      • Scroll wheel of wheelmouses.
      • Drag " "margins in preview frame with mouse.
      Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

      " msgstr "" "

      Opţiunea margini personalizate

      .

      Activaţi această " "căsuţă de opţiune dacă doriţi să modificaţi marginile lucrării de tipărit. " "

      Puteţi face acest lucru în 4 moduri:

      • Editaţi cîmpurile de " "editare.
      • Daţi clic pe săgeţile cîmpurilor de editare.
      • " "
      • Derulaţi rotiţa mouse-ului.
      • Trageţi cu mouse-ul de margini în " "previzualizarea cadrului.
      Observaţie:Setările de margini " "nu merg dacă încărcaţi fişierele direct din KPrinter şi care au marginile " "stabilite intern, aşa cum se întîmplă cu majoritatea fişierelor PDF sau " "PostScript. În schimb se aplică tuturor fişierelor ASCII. De asemenea s-ar " "putea să nu meargă cu toate aplicaţiile non-TDE care nu reuşesc să " "folosească integral cadrul de tipărire TDEPrint, cum e şi cazul OpenOffice." "org.

      " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

      \"Drag-your-Margins\"

      .

      Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

      " msgstr "" "

      \"Trageţi de margini\"

      .

      Utilizaţi mouse-ul pentru a " "trage şi seta fiecare margine în această mică fereastră de previzualizare. " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Utilizează margini personalizate" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "S&us:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Jos:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Stînga:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Dreapta:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "pixeli (1/72 in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "inci (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "milimetri (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

      This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" "Selectare subsistem de tipărire Această căsuţă combinată afişează " "(şi vă lasă să selectaţi) un subsistem de tipărire de utilizat de TDEPrint. " "Bineînţeles că acest subsistem trebuie să fie deja instalat în maşina " "dumneavoastră. În mod normal TDEPrint le detectează automat. Cele mai multe " "din distribuţiile de Linux vin au deja sistemul \"CUPS\", Common Unix " "Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistem de tipărire utilizat:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

      This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" "Conexiunea curentă Această linie afişează la care server CUPS " "este conectat calculatorul dumneavoastră pentru a tipări şi a obţine " "informaţii despre imprimante. Pentru a comuta la un server CUPS diferit, " "daţi clic pe \"Opţiuni sistem\", apoi selectaţi \"Server CUPS\" şi " "introduceţi informaţiile necesare. " #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Previzualizarea poster nu este disponibilă. Probabil executabilul poster nu este instalat corespunzător sau nu aveţi versiunea necesară." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linia %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Setări server proxy RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Setări coadă de imprimare distantă LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Setări proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Utilizează server proxy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nume de gazdă gol." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nume de coadă gol." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Nu am găsit imprimanta." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nu este încă implementat." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Coadă distantă %1 pe %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nici o imprimantă predefinită" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Imprimanta este incomplet definită. Încercaţi să o reinstalaţi." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

      This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

      • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
      • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
      " msgstr "" " Buton adăugare fişier Acest buton apelează dialogul \"Deschidere " "fişier\" ce vă permite să selectaţi un fişier de tipărit. Reţineţi că:" "
      • puteţi selecta text ASCII sau cu diacritice, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF şi multe alte formate grafice.
      • puteţi selecta mai " "multe fişiere din foldere diferite şi să le trimiteţi pe toate la imprimantă " "într-un singur calup.
      " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

      This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" "Buton eliminare fişier Acest buton elimină fişierul evidenţiat " "din lista de fişiere de tipărit." #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

      This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" "Buton mutare fişier mai sus

      Acest buton mută mai sus fişierul " "evidenţiat în lista de fişiere de tipărit.

      Efectul este că va fi " "schimbată ordinea de tipărire a fişierelor.

      " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

      This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" "Buton mutare fişier mai jos

      Acest buton mută mai jos fişierul " "evidenţiat în lista de fişiere de tipărit.

      Efectul este că va fi " "schimbată ordinea de tipărire a fişierelor.

      " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

      This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

      If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

      " msgstr "" "Buton deschidere fişier

      Acest buton încearcă să deschidă " "fişierul evidenţiat astfel încît să îl puteţi vedea sau edita înainte de al " "trimite la tipărire.

      Dacă deschideţi fişiere, sistemul TDEPrint va " "utiliza aplicaţia care este asociată tipului MIME al fişierului.

      " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

      This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

      The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

      Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

      " msgstr "" " Vizualizare listă de fişiere

      Această listă afişează toate " "fişierele selectate pentru tipărire. Puteţi vedea numele fişierelor, căile " "lor şi tipul MIME aşa cum a fost determinat de TDEPrint. Ordinea iniţială a " "listei este cea în care aţi făcut selecţia.

      Lista va fi tipărită în " "aceeaşi ordine în care este afişată.

      Observaţie: Puteţi " "selecta mai multe fişiere. Ele pot fi în locaţii diferite. Butoanele din " "partea dreaptă vă permit să adăugaţi mai multe fişiere, să le eliminaţi din " "listă pe cele selectate, să reordonaţi lista (mutînd fişierele în sus sau în " "jos) şi să deschideţi fişiere. Dacă deschideţi fişiere, sistemul TDEPrint va " "utiliza aplicaţia care este asociată tipului MIME al fişierului.

      " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Cale" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Adaugă un fişier" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Şterge fişierul" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Deschide fişierul" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Trageţi fişiere aici sau utilizaţi butonul pentru a deschide o fereastră de " "dialog pentru fişiere. Lăsaţi cîmpul gol pentru <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Unele din fişierele de tipărit nu pot fi citite de serverul de tipărire TDE. " "Acest lucru se poate întîmpla dacă încercaţi să tipăriţi sub un cont diferit " "de cel pentru care sînteţi logat acum. Pentru a continua tipărirea în aceste " "condiţii trebuie să ştiţi parola de \"root\"." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Introduceţi parola de \"root\"" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stare tipărire - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem de tipărire" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentificare eşuată (nume utilizator = %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitare imprimantă EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Foloseşte conexiune directă (s-ar putea să necesite permisiuni de \"root\")" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Curăţă &capul de imprimare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Ti&păreşte un test de doză cu modele" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Aliniază capul de imprimare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "N&ivel de cerneală" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificare imp&rimantă" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Eroare internă: nici un dispozitiv setat." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tip de conexiune nesuportat: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Un proces \"escputil\" încă rulează. Înainte de a continua aşteptaţi să se " "termine." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Nu am găsit executabilul \"escputil\" în căile de căutare. Asiguraţi-vă că " "\"gimp-print\" este instalat şi că \"escputil\" este accesibil prin " "variabila de mediu PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Eroare internă: nu am putut porni procesul \"escputil\"." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operaţia s-a terminat cu erori." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Semne de pagină" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientare" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Tipăreşte" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulat" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Cale fonturi" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ş&terge" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ş&terge" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Afişează bara de &meniu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adaugă" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Confirmare" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "P&roprietăţi" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Setări" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fişier:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fişiere" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manualul %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Site-ul de &web %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentaţie"