# translation of kcontrol.po into Russian # translation of kcontrol.po to Russian # # TDE3 - kcontrol.pot Russian translation # Copyright (C) 1998, TDE Team. # Leon Kanter 2002 # Denis Pershin , 1998, 1999. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Центр управления Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "" "Здесь вы можете настроить среду и " "оформление вашего рабочего стола." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Добро пожаловать в Центр управления Trinity - основное место настройки " "окружения рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, выбрав " "его из списка слева." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Центр сведений Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Получить информацию о системе и среде" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Добро пожаловать в Центр сведений Trinity, основное место для поиска сведений о " "вашей компьютерной системе." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не " "уверены, где именно искать нужный " "параметр." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Версия Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Имя узла:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Система:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Ядро:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Процессор:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "В текущем модуле имеются несохраненные " "изменения.\n" "Применить изменения перед запуском " "нового модуля или отклонить изменения?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "В текущем модуле имеются несохраненные " "изменения.\n" "Применить изменения перед выходом из " "Центра управления или отклонить " "изменения?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несохраненные изменения" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific " "options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), " "чтобы получить справку по конкретному " "параметру.

Чтобы прочитать полное " "руководство, нажмите здесь.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

Trinity Info Center

There is no quick help available for the active " "info module.

Click here to " "read the general Info Center manual." msgstr "" "

Центр информации Trinity

Для данного модуля информации отсутствует быстрая " "справка.

Нажмите на эту ссылку, чтобы открыть " "общее справочное руководство Центра инфомации." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Центр управления Trinity

Для данного модуля настройки быстрая справка " "отсутствует.

Нажмите на эту ссылку, " "чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control " "module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Для запуска данного модуля вам " "необходимо иметь привилегии " "администратора.
Нажмите кнопку " "\"Администратор\" ниже." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Центр управления Trinity" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "" "(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE" #: main.cpp:109 msgid "The Trinity Info Center" msgstr "Центр информации Trinity" #: main.cpp:126 msgid "Current Maintainer" msgstr "Текущий сопроводитель" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предыдущий сопроводитель" #: moduleiconview.cpp:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "" "Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для " "открытия." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Это дерево отображает все модули " "настроек. Для получения более подробных " "сведений о каком-либо модуле щелкните по " "нему мышью." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Текущий модуль настройки." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Для изменений в этом модуле требуются " "права администратора
Нажмите кнопку " "\"Режим администратора\", чтобы получить " "возможность вносить изменения в этом " "модуле." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Для настройки этого модуля требуются " "особые права доступа. Поэтому для " "введения в действие изменений вам " "необходимо будет ввести пароль " "администратора, иначе модуль будет " "отключен." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Во&сстановить" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Режим &администратора" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключевые слова:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Результаты:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Очистить условие поиска" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&В виде значков" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "В виде &дерева" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Маленький" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Средний" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Большой" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Огромный" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "О текущем модуле" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Сообщить об ошибке..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Сообщить об ошибке в модуле %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "О модуле %1" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" msgid "&Mode" msgstr "Отоб&ражение" msgid "Icon &Size" msgstr "&Размер значков"