# translation of kolourpaint.po to Russian # TDE3 - tdegraphics/kolourpaint.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:29+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Изображение для открытия" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Графический редактор TDE" #: kolourpaint.cpp:78 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождение" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Chief Investigator" msgstr "Исследователь" #: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: kolourpaint.cpp:82 msgid "InputMethod Support" msgstr "Поддержка метода ввода" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отменить: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторить: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n элемент\n" "%n элемента\n" "%n элементов" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Не удаётся открыть \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Не удалось открыть \"%1\" - неизвестный mimetype." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Не удалось открыть \"%1\" - неизвестный тип изображения или файл повреждён." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "%1 может иметь больше цветов, чем текущий экранный режим. При отображении " "некоторые цвета могут измениться. Попробуйте увеличить глубину экранного " "цвета до %2bpp.\n" "Здесь также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается " "полностью. Данные полупрозрачности будут округлены 1-битной маской " "прозрачности." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "%1 содержит больше цветов, чем текущий цветовой режим. Чтобы соответствовать " "режиму, некоторые цвета будут изменены. Чтобы сохранить качество рисунка, " "попробуйте увеличить глубину цвета как минимум до %2 бит." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "%1 содержит полупрозрачность, которая поддерживается не полностью. Данные " "полупрозрачности будут преобразованы в 1-битную маску прозрачности." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Не удалось открыть \"%1\" - не хватает графической памяти." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Не удалось сохранить файл - недостаточно данных." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "<нет>" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Формат %1 не сохраняет всю информацию о реальных цветах " "изображения.

Вы хотите сохранить в этом формате?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Формат с потерей качества" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Сохранение изображения с глубиной цвета %1 бит(ов) может вызвать " "потерю качества. Кроме того, будет удалена вся информация о прозрачности.

Вы действительно хотите сохранить изображение с меньшим количеством " "цветов?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Низкая глубина цвета" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Не удалось сохранить файл - невозможно создать временный файл." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Не удалось сохранить файл с именем \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ \"%1\" уже существует.\n" "Заменить его?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Не удалось сохранить файл - ошибка передачи на сервер." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Сохранить просмотр" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 байт" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 байт (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 б (~%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1б" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1б (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1б (~%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 байт (~%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Преобразовать &в:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Качество:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Просмотр" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Чёрно-белый" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Чёрно-белый (со смешиванием)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 цветов" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 цветов (со смешиванием)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-бит" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Цвета" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ \"%1\" был изменён.\n" "Хотите его сохранить?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем текущий экранный " "режим. При отображении некоторые цвета могут измениться. Попробуйте " "увеличить глубину экранного цвета до %1 бит.\n" "Здесь также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается " "полностью. Данные полупрозрачности будут округлены 1-битной маской " "прозрачности." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем текущий экранный " "режим. Чтобы соответствовать режиму, некоторые цвета будут изменены. Чтобы " "сохранить качество рисунка, попробуйте увеличить глубину цвета как минимум " "до %1 бит." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Вставляемое изображение содержит полупрозрачность, которая поддерживается не " "полностью. Данные полупрозрачности будут преобразованы в 1-битную маску " "прозрачности." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Вставить в &новом окне" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "Удалить &выделенное" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "Копировать в &файл..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Вставить из ф&айла..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Текст: Создать врезку" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Выделение: Создать" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Текст: Вставить" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

Невозможно вставить содержимое буфера обмена.

Обычно это " "случается если данные в буфер обмена скопированы не полностью.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Невозможно вставить" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Текст: Удалить врезку" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Выделение: Удалить" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Текст: Закончить" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Выделение: Отменить" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Копировать в файл" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Вставить из файла" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспортировать..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Сканировать..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезагруз&ить" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Установить на рабочий стол (по центру)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Установить на рабочий стол (&выстроить)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Поддержка сканирования не установлена." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Нет поддержки сканирования" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Невозможно сканировать: не хватает графической памяти." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Невозможно сканировать" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ \"%1\" был изменён.\n" "Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ \"%1\" был изменён.\n" "Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений.\n" "Продолжить?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Вы должны сохранить изображение перед его отправкой.\n" "Сделать это?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Вы должны сохранить изображение локально перед установкой его на рабочий " "стол.\n" "Сделать это?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Вы должны сохранить изображение перед установкой его на рабочий стол.\n" "Сделать это?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Не удалось изменить настройки обоев рабочего стола." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "&Снимки экрана" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

Для того, чтобы получить снимок экрана, нажмите %1. Снимок экрана " "будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в KolourPaint.

Вы можете настроить комбинацию клавиш для получения снимка экрана в Центре управления TDE Привязка " "клавиш.

Альтернативно для получения снимков экрана вы можете " "использовать приложение KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running TDE.

Once you have loaded TDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Среда TDE не запущена.

После того, как вы запустите TDE:" "

чтобы получить снимок экрана, нажмите %1. Снимок " "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в KolourPaint.

Альтернативно для получения снимков экрана вы можете " "использовать приложение KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Снимки экран" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Изме&нить размер/масштабировать..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&Кадрировать" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Отразить..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "Пов&ернуть...." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&Исказить..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Сделать чёрно-белым (со смешиванием)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Преобразовать в &градации серого" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертировать цвета" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Очистить" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "Бо&льше эффектов..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Выд&еление" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Показать &путь" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Скрыть &путь" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Для вступления изменений в силу, перезапустите KolourPaint." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Настройки панели инструментов изменены" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Семья шрифта" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Зачёркнутый" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Инструменты" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите изменить размер рисунка?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Изменить размер?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "И&зменить размер" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Показать &сетку" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Скрыть &сетку" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Показать &уменьшенную копию" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Скрыть &уменьшенную копию" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Масштаб у&меньшенной копии" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Показывать &рамку у уменьшенной копии" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Изменение масштаба на значение, не кратное 100% может привести к неточности " "редактирования и проблемам при показе.\n" "Вы хотите установить масштаб в %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Установить масштаб в %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Уменьшенная копия" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Нажатие правой кнопки мыши отменяет действие." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Нажатие левой кнопки мыши отменяет действие." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Перетащите границу для изменения размера." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Изменение размера: используйте все кнопки мыши." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Изменение размера: нажатие правой кнопки мыши отменяет действие." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Выделение: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркость:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "&Сброс" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Контрас&тность:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Сброс" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Гамма:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Сб&рос" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Каналы:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Все" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Красный" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Сбросить &все значения" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Смягчение" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Увеличить резкость" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Величина:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Рельеф" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Включить" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Вдавленный" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Красный" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Зелёный" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Синий" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Все" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Преобразовать в чёрно-белый (со смешиванием)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Преобразовать в чёрно-белый" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Преобразовать в 256 цветов (со смешиванием)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Преобразовать в 256 цветов" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Чёрно-белый" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Чё&рно-белый (со смешиванием)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &цветов" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 ц&ветов (со смешиванием)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&бит" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Уменьшить до" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Больше эффектов (выделение)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Больше эффектов" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Эффект:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Уменьшить количество цветов" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Резкость" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Низкая глубина цвета экрана" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Изображение содержит полупрозрачность" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Распылитель" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Граффити" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Щёлкните или перенесите для граффити." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Используйте все кнопки мыши." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "Невозможно удалить внутреннюю границу выделения, поскольку она не обозначена." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Невозможно удалить внутреннюю границу" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "Невозможно произвести автообрезку изображения, поскольку граница не " "обозначена." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Невозможно выполнить автообрезку" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Удалить внутреннюю &границу" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Удалить внутреннюю границу" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Автообрез&ка" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Автообрезка" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Кисть" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Рисовать кистями различных форм и размеров" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Выбор цвета" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Выбрать цвет из рисунка" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Щёлкните чтобы выбрать цвет" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Очистка цвета" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Закрасить точки выбранного цвета цветом фона" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Преобразовать в градации серого" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Сохранить как изображение" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Кривая" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Нарисовать кривую" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Рисовать эллипсы и окружности" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Выделение (эллиптическое)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Сделать эллиптическое или круговое выделение." #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Стереть ошибки рисования" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Отразить" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Отразить горизонтально и вертикально" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Отразить выделение" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Отразить изображение" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&По вертикали (сверху вниз)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&По горизонтали" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Заливка" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Заполнить цветом области изображения" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Щёлкните для применения заливки" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Выделение (свободное)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Выделить область произвольной формы" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Линия" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Нарисовать линию" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Нарисовать точку или линии от руки" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Щёлкните для рисования точек или перетащите для рисования прямых линий." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания точек текущего выбранного цвета." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Другое перо или кисть" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Нарисовать многоугольник" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Перенесите чтобы начать рисование." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Перенесите чтобы нарисовать первую линию" #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Щёлкните и перетащите для указания начальной и конечной точек." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите " "правую для окончания." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите " "левую для окончания." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, " "нажмите правую чтобы закончить рисование." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки первой контрольной " "точки, нажмите левую чтобы закончить рисование." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки последней контрольной " "точки, нажмите правую чтобы закончить рисование." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки последней контрольной " "точки, нажмите левую чтобы закончить рисование." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Соединённые линии" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Нарисовать соединённые линии" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Размер" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Округлённый прямоугольник" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Выделение (прямоугольное)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Сделать прямоугольное выделение" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: Изменить размер врезки" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Выделение: Масштабирование" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Выделение: Масштабирование со сглаживанием" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Масштабировать" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Шкала размытия" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Изменить размер / Масштабировать" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Обработать:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Всё изображение" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Текстовая врезка" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Изменить размер: размер рисунка может быть увеличен " "созданием новых областей справа и/или снизу (заполненных цветом фона) или " "уменьшен справа и/или снизу.
  • Масштабировать: рисунок может " "быть пропорционально увеличен или уменьшен.
  • Масштабировать со " "сглаживанием: это почти то же самое, что и Масштабировать, однако " "цвет соседних точек будет смешиваться для получения более однородного " "рисунка.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Изменить размер" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Масштабировать" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Масштабировать со &сглаживанием" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Новая:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Проценты:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Сохранить &отношение" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Изменение размера текстовой врезки до %1x%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить " "общее быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы уверены, что хотите изменить размер текстовой врезки?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Изменить размер текстовой врезки?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Из&менить размер текстовой врезки" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите изменить размер рисунка?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Масштабирование рисунка до %1x%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать рисунок?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Масштабировать изображение?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Ма&сштабировать изображение" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Масштабирование выделения до %1x%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Масштабировать выделение?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Масштабировать выделение" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Масштабирование рисунка со сглаживанием до %1x%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить " "общее быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы уверены, что хотите масштабировать рисунок со сглаживанием?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Масштабирование изображения со сглаживанием?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Масштабирование изображения со &сглаживанием" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Масштабирование выделения со сглаживанием до %1x%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить " "общее быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент со " "сглаживанием?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Масштабировать выделение со сглаживанием?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Масштабировать &выделение со сглаживанием" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Повернуть выделение" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Вращать изображение" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "После вращения:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Против часовой стрелки" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "П&о часовой стрелке" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 г&рад" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 гр&ад" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &град" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Д&ругой:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "град" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Поворот выделения до %1x%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите повернуть выделенный фрагмент?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Повернуть выделение?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "По&вернуть выделение?" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Поворот рисунка до размера %1x%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите повернуть рисунок?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Вращать изображение?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Вращать из&ображение" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат с закруглёнными вершинами" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения размера текстовой " "врезки." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения масштаба выделения." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши для изменения позиции курсора." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения текстовой врезки." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения выделения." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для создания текстовой врезки." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для выделения области." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Пятно" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: Переместить врезку" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Выделение: Переместить" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Выделение: Прозрачность" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Выделение: Непрозрачность" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Выделение: Прозрачность" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Выделение: Цвет прозрачности" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Выделение: Прозрачность" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Искажение" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Исказить выделение" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Исказить изображение" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "После искажения:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтально:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикально:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Произведение искажения выделенной части изображения в %1x%2 потребует " "некоторое количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость " "ответа системы.

Продолжить?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Исказить выделение?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Исказить вы&деление" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Произведение искажения изображения в %1x%2 потребует некоторое " "количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы." "

Продолжить?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Исказить изображение?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Исказить изображение" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Написать текст" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: Новая строка" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Текст: Удалить символ слева" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: Удалить" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Текст: Написать" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: Непрозрачный фон" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: Прозрачный фон" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: Поменять цвета" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: Цвет" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: Фон" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Текст: Шрифт" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: Размер шрифта" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: Полужирный" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Текст: Курсив" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Текст: Подчёркнутый" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Текст: Зачёркнутый" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Масштаб у&меньшенной копии" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Уменьшенная копия" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Схожесть цвета показывает, насколько близко расположены цвета " "на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.

Если вы выбрали любой " "вариант кроме Точно соответствует, вы можете успешно работать со " "сложными рисунками и фотографиями.

Этот инструмент может применяться " "при работе с прозрачными выделениями, заливкой, ластиком и автообрезкой.

На настройки цвета, дважды щёлкните на кубе.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Схожесть цвета показывает, насколько близко расположены цвета " "на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.

Если вы выбрали любой " "вариант кроме Точно соответствует, вы можете успешно работать со " "сложными рисунками и фотографиями.

Этот инструмент может применяться " "при работе с прозрачными выделениями, заливкой, ластиком и автообрезкой." #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Схожесть цвета" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Расстояние в кубе цветов RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Точное соответствие" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Схожесть цвета: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Схожесть цвета: Точная" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Наклонная черта" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Обратная черта" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Без заливки" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заполнить цветом фона" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заполнить цветом переднего плана" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачный" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Следующая панель инструментов" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Контекстное меню выделения" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Отменить: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Красный" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Отменить: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Повторить: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Экспортировать..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Перезагруз&ить" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Текст: Размер шрифта" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Текст: Курсив" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Очистить"