# TDE3 - tdewebdev/quanta.po Russian translation. # # Alexander Yakovlev , 2001. # Andrey S. Cherepanov , 2001. # Nick Shaforostoff , 2003-2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-18 14:44+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Выбор цвета" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Красный" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Документы HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Документы XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Документы XML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Это - шрифты, доступные в вашей системе" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Это - общие шрифты " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Это - общие шрифты, выбранные вами" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Добавить шрифт в таблицу стилей" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Удалить шрифт из таблицы стилей" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Повысить приоритет шрифта" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Понизить приоритет шрифта" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Ещё..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Открытие css" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "не закрыт" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "требует открывающих скобок " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Комментарий" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Селектор" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "В этом поле ввода вы можете вставить URI ресурса, к которому хотите перейти" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Открыть селектор URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Изображения" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Звуковые файлы" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "В этом поле ввода вы можете вставить названия шрифта, который хотите " "использовать" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Семья шрифтов:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Открыть выбор семьи шрифтов" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Commit..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "&Обновить до" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Метка/Дата..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "Re&vert" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Добавить в репозиторий..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Удалить из репозитория..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Игнорировать при операциях CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Не игнорировать при операциях CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Показать сообщения &Log" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Выполняется CVS update..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Обновление до ревизии %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Обновление до версии из %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Обновление до HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Текущий" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Выполняется CVS commit..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Возврат к версии в репозитории..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Добавить репозиторий следующие файлы:" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Добавление файла в репозиторий..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Удалить следующие файлы из репозитория?
Их локальные копии " "также будут удалены.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Удаление файлов из репозитория..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Вывод CVS log..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" уже есть в CVS Ignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" добавлен в CVS Ignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" не найден в CVS Ignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" удалено из CVS Ignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "Ошибка команды CVS %1, код ошибки: %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Ошибка" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Выполнение команд CVS завершено" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Ошибка: \"%1\" не часть хранилища\n" "\"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Строка" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Функция" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Вычислить" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Прослушиваемый порт: %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Не удалось выделить порт %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Связь прервана сервером" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Не удалось распознать пакет: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Отладчик %1 использует неподдерживаемую версию протокола (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Не удалось открыть вывод программы профилирования (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Ошибка удаления профиля" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Невозможно изменить значение переменной." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Класс" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Значение" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Не удалось загрузить модуль отладчика, код ошибки %1: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Ошибка отладчика" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Поставить/убрать &точку останова" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Устанавливает или удаляет точку останова на текущей строке" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Удалить точки останова" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Удалить все точки останова" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Останавливаться при условии..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Добавить условную точку останова" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Отправить HTTP-&запрос" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Инициализировать запрос HTTP к серверу с включенной отладкой" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Выполнить трассировку" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Выпонить трассировку сценария. Если отладка сценария не запущена, после её " "запуска он перейдёт в режим трассировки." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Выполнить" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Запускает сценарий. Если отладка сценария не запущена, после её запуска он " "перейдёт в режим выполнения." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Шаг" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "Выполняет следующую строку без входа в функции и включения" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Пройти к &следующей строке" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "Выполняет следующую строку со входом в функции и включения" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "&Пропустить" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "Пропускает следующую строку и останавливается на следующей" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Выйти" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Выполняет остаток строк до конца функции/файла и переходит в режим паузы" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Приостанавливает выполнение или трассировку сценария. Если отладка сценария " "не запущена, после её запуска он перейдёт в режим паузы." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Kill" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Завершает процесс сценария" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Начать сеанс" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Запустить отладчик (сделать отладку возможной)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Завершить сеанс" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Остановить отладчик (отладка более не будет доступна)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Наблюдать за переменной" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Добавить переменную в список наблюдения" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Установить значение переменной" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Изменить значение переменной" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Открыть результат профилирования" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Открыть файл вывода программы профилирования" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Добавить наблюдение" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Укажите переменную, за которой нужно следить" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "Не удалось открыть %1, проверьте установки соответствий каталогов." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Точки останова" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Последовательность вызовов" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Вывод отладки" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Отладк&а" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Отладчик неактивен" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Сеанс не найден" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Выполнение" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Трассировка" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "При ошибке" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "При достижении точки останова" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Нескалярное значение" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Object" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Resource" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "String" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Float" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённый" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Ошибка синтаксиса или обработки в %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Ошибка: Строка %1, Код %2, (%3) в %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Достигнута точка останова" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Условие точки останова выполняется" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Установлено соединение с %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "Отлаживаемый сценарий использует недопустимую версию протокола связи" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "False" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "True" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "<Неопределено>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "<Ошибка>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "<Нереализованный тип>" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Отладчик %1 не поддерживает инструкцию \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Неподдерживаемая функция отладчика" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Послать HTTP-запрос" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Перешагнуть" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Выйти" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Трассировка" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Пройти к следующей строке" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Установить точку останова" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Удалить точку останова" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 не имеет настроек." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 не поддерживает наблюдение." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 не поддерживает установку значений переменных." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Размер" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Установить значение" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Записать в протокол" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Скопировать в буфер обмена" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Установить переменную" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Новое значение:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Содержимое переменной %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Страницы HTML (*.html, *.htm)" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Скрипты PHP (*.php)" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Файлы XML (*.xml)" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*.xhtml|Файлы XHTML (*.xhtml)" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Вы должны выделить область" #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Сохранить этот файл перед изменением фрейма!" #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Введите число рядов:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Введите число столбцов:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "Сво&йства ячейки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "&Свойства ряда" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Объединить ячейки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Остановить объединение" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "Вставить &ряд" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Вставить &столбец" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Удалить ряд" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Удалить столбец" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "С&войства таблицы" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Изменить дочернюю таблицу..." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Изменить столбец: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Слияние (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Не удалось запустить на редактирование дочернюю таблицу. Возможно, вы " "изменили ячейки вручную." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Не удалось прочитать таблицу" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "Не удалось найти закрывающий тег дочерней таблицы." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Все" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Добавить панель инструментов" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Удалить панель инструментов" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Изменить панель инструментов" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Вы действительно хотите удалить панель инструментов \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения этого действия?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинация клавиш '%1' уже используется для действия \"%2\".\n" "Выберите уникальную комбинацию." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфликт горячих клавиш" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Удаление действия %1 приведёт к удалению всех ссылок на него.\n" "Вы действительно хотите это сделать?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Добавить действие на панель инструментов" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Выберите панель инструментов:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Файл изменён" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Файл %1 был изменён внешней программой." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Страницы" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Не удалось переписать файл %1.
Сохранить конфигурацию в другой?" "
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Сохранить с другим именем?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Не сохранять" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Описание DTEP (*.rc)" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Сохранить описание как" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Изменить группу структуры документа" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Добавить группу структуры документа" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Вы действительно хотите удалить группу
%1?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Удалить группу" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Новая группа сокращений" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Название группы:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Группа сокращений с именем %1 уже существует. Выберите другое имя." "" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Группа уже существует" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Добавить DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Выберите DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Выберите DTEP перед удалением." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "DTEP не выбран" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Добавить шаблон кода" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Вы действительно хотите удалить шаблон %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Изменить шаблон" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Не удалось открыть файл %1 для записи!\n" "Изменённые сокращения будут потеряны при выходе из Quanta." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Найти тег и открыть дерево " #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстное меню" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Выделение области тега" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Найти тег" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Перейти в конец тега" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Настроить..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Неизвестный тег" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Свойства тега:" #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Общие" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Изображения\n" "*|Все файлы" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Файл:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Горизонтальный отступ:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Вертикальный отступ:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Альтернативный текст:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Граница:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Выравнивание:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Выбор адреса" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Нет найденных адресов." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Прочие теги" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Строки:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Упорядоченные" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Неупорядоченные" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Текущий файл" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Для вас" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Строка %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Для вас: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Найдены аннотации, предназначенные вам.
Для их просмотра перейдите " "на вкладку Для вас в служебной панели Аннотации.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Новые аннотации" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Файл:" #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Сохранить как..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Журналы (*.log)\n" "*|Все файлы" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Сохранить журнал" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Файл %1 уже существует.
Вы хотите заменить его?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Не удалось получить доступ к файлу %1." #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Не удалось загрузить DTD из %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "Ошибка обработки DTD.
Сообщение:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Не удалось создать файл
%1.
Убедитесь, что вы имеете права " "на запись в родительской папке.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Нет найденных элементов в DTD." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Настроить DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 блок" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Значение (максимум 20 символов)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Длина" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Отладка дерева DOM KafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Секция" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Извините, в VPL пока не реализованы такие возможности!" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Псевдо-класс" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Правила CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Универсальная секция" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Linked Style Sheet" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Встроенные таблицы стилей" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Все атрибуты в одной строке" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Link" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Поддержка браузера" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Псевдо-элемент" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Наследование" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Наследуется" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "История отмены/повтора" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Стили CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Объединить ячейки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Разделить ячейки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Изменить стиль CSS для этого тега" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Добавить отступы ко всему" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "&Исходный текст документа" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Модуль %1 не может быть загружен.
Возможные причины:
- " "%2 не установлено;
- файл %3 не доступен." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Отделить служебные панели" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Настройка" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Вкладка сообщений" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Вкладка редактора" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "Информация модуля неверная. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Неправильный модуль" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Не применять" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Папка модуля" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Изменить" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Настроить &модули..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 является консольным модулем. Поддержка таковых была удалена. " "Действия, основанные на сценариях, по-прежнему поддерживают выполнение " "консольных команд." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Неподдерживаемый тип модуля" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Следующие модули вызвали ошибку:%1.

Изменить их настройки?" "
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Ошибочные модули" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Не изменять" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Все модули проверены успешно." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Изменить событие" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить настройки события %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Удаление настроек события" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Аргумент:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Получатели:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Журнал:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "Относительно папки проекта, либо следует указывать полный путь." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Подробности:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Все" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Минимум" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Поведение:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Создать новый журнал" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Добавить в существующий журнал" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Имя действия:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Блокировать:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Участник" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Главный по заданию" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Лидер команды" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Ведущий подпроекта" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Настройка подпроектов" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Выбрать участника" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Нет найденных элементов в адресной книге" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Копирование в проект" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "Найдена резервная копия проекта %1.
Открыть её?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Открыть резервную копию проекта" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Не открывать" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "Файл %1 не существует.
Вы хотите удалить его из списка?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Переименование файлов..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Удаление файлов..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "Удалить
%1 также на сервере?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Удалить на сервере" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Настройки проекта" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Без отладчика" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Нет сохранённого сеанса." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "&Профили загрузки" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Параметры команды" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Параметры событий" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Закачать файлы проекта..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Новые файлы в папке проекта" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Сохранение проекта завершилось ошибкой. Продолжить выход (с потерями данных)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Ошибка сохранения проекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Выбрать папку проекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Выбрать папку шаблонов проекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Шаблоны проектов должны сохраняться в папке проекта:

%1" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Выбрать папку панелей инструментов и действий" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Панели инструментов должны сохраняться в папке проекта:

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Добавить файлы из %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Добавление файлов в проект" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Копирование файлов в проект" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Добавление папки в проект" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Ошибка запуска wget. Убедитесь, что он присутствует в вашей " "системе и находится в переменной PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "Доступно только если проект расположен локально." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Начать" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget завершился...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Добавление файлов в проект" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Новый проект..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Открыть проект..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Последние проекты" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Открыть (недавние) проекты" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Закрыть проект" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Открыть с&еанс..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Открыть сеанс" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Сохранить сеанс" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Сохранить сеанс &как..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Удалить сеанс" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Закрыть сеанс" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Вставить файлы..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Вставить п&апку..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Обновить папку проекта..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Передать проект на сервер..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "С&войства проекта" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Сохранить как шаблон проекта..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Сохранить выделение как шаблон проекта..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Добавление файлов в проект..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Чтение файла проекта..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Некорректный файл проекта" #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Сохранить сеанс проекта как" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Введите имя сеанса:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "Сеанс %1 уже существует.
Вы хотите заменить его?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Мастер создания проекта" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Общие настройки проекта" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Дополнительные настройки проекта" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Сохранение проекта завершилось ошибкой. Продолжить закрытие (с потерями " "данных)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файлы проектов\n" "*|Все файлы" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Открыть проект" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Записан файл проекта %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для чтения." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Неправильный URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "Проект
%1
открыт в другом экземпляре Quanta.
Работа с " "одним проектом двумя экземплярами программы может привести к потере данных." "

Открыть проект?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Не удалось получить доступ к файлу %1." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Переданный на сервер файл проекта %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Профили загрузки" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Поиск файлов проекта..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Построение иерархического списка..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Подтверждение удаления профиля" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "Подтвердите передачу следующих фалов на сервер:" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1 не доступен.
Вы хотите продолжить закачку файлов на сервер?" "
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Текущий: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Нельзя удалить последний профиль." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Ошибка удаления профиля" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить профиль передачи файлов на сервер %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Удаление профиля" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Вы удалили профиль по умолчанию.
Теперь таковым будет %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Отменить загрузку файлов на сервер?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Отменить передачу" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Отменить" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Передать" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Чтение папки:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Построение иерархического списка:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Прогресс:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Новый участник" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Имя участника не может быть пустым." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Ник не может быть пустым, так как используется в качестве уникального " "идентификатора." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Изменить участника" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить себя (%1) из команды проекта?
" "Если вы это сделаете, вам нужно будет выбрать другого участника команды в " "качестве вашего заместителя.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Удалить участника" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить
%1 из команды проекта?
" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "Обязанность %1 уже присвоена %2. Вы хотите её присвоить " "текущему участнику?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Присвоить" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Не присваивать" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "Ник %1 уже присвоен %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Выберите свою должность из списка." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Профиль загрузки" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Точка останова" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Аннотация" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Не удалось загрузить %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для чтения." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Изменить регистр тега и атрибутов" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Идёт работа..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Изменение регистра тега и атрибутов. Это может занять некоторое время, в " "зависимости от сложности документа." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Выбор DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "Quanta не может распознать DTD. Выберите другой DTD или создайте новый." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" использовано для \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "Журнал DTD %1 некорректный.
Сообщение: %2 на строке %3, позиции " "%4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Некорректный файл тега" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Определения DTD (*.dtd)" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Вы действительно хотите удалить DTD %1?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заменять" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "Использовать скачанную %1 DTD для текущего документа?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Изменить тип DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Не использовать" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Не удалось прочитать DTEP (Пакет типов документов) из %1. " "Убедитесь, что папка содержит правильный DTEP (description.rc и файлы *." "tag)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Ошибка загрузки DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Загружать автоматически DTD %1 в будущем?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Загружать" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Не загружать" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Загрузить сущности DTD в DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Среда для разработки Web - Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Наша задача - создать не больше, чем наилучшие инструментальные\n" "средства для работы с языками разметки и сценариями.\n" "\n" "Quanta Plus никоим образом более не связана с\n" "коммерческой Quanta Gold.\n" "\n" "Мы надеемся вы останетесь довольны Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Разработчики Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Файл для открытия" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Запускать только один экземпляр приложения." #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Не отображать логотип при запуске" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Запускать с расположением элементов интерфейса по умолчанию" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Публикация" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Устранение ошибок" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Перешёл к разработке коммерческой версии" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Устранение ошибок, система сценариев" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Интерфейс к отладчику и интеграция с Gubed PHP debugger" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Интерфейс отладчика" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - стандартизация, DTEP, инструментарий" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Шаблоны" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Поддержка ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "первые работы над отладчиком" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Кодирование, документация редактора тегов" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Первоначальная система модулей, множественные исправления" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Документация, множество сценариев для\n" "автоматизирования разработки " #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "Устранение ошибок, начальный код и прочая работа над DTD" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Диалог передачи файлов на сервер" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Дополнения и координация DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Визуальное позиционирование, новая система отмены/повтора действий" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Визуальный редактор" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Мастер фреймов и CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Восстановление после крахов" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Оптимизация кода иерархических списков, прочие улучшения" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Редактор CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Логотипы Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Датский перевод" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Часть кода отладчика PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Теги XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Логотип и значок для версии 3.2" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Не удалось найти файлы данных Quanta." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Возможно вы забыли запустить \"make install\", или TDEDIR, TDEDIRS, PATH не " "корректны." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Файл %1 не существует или имеет нестандартный mime-тип." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Файл %1 не существует.\n" "Удалить его из списка?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Вы действительно хотите добавить файл %1 в проект?" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Вы должны сохранять шаблоны в следующую папку: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "При сохранении панели инструментов произошла ошибка.
Убедитесь, что " "вы имеете право на запись для
%1
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Ошибка создания шаблона" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Этот документ пустой...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Изменения, произведенные в конфигурации просмотра глобальны и влияют на все " "приложения, использующие компонент TDEHTML, включая Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Настройка Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Стиль тегов" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Структура документа" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Сокращения" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Строка: %1 Столбец: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Открыть файл: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Открыть файл: нет" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Добавить наблюдение \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Установить значение '%1'" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Останавливаться при условии \"%1\"..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Не удалось загрузить панели инструментов из архива.\n" "Убедитесь, что имя файла внутри архива совпадает с именем архива." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Ошибка сохранения панели инструмнтов %1.
Проверьте права на " "запись в
%2.

Это может произойти при попытке сохранения " "стандартной панели инструментов под правами обычного пользователя. " "Используйте Сохранить как или Панели->Сохранить->Сохранить как " "локальную панель инструментов.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Ошибка сохранения панели инструментов" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Сохранить панель инструментов" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Вы должны сохранять панели инструментов в следующей папке:

" "%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Создать" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Введите название панели инструментов:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "User_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Удалить" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Отправить" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Отправить по e-mail" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Панель инструментов для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачного дня!\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Содержание:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Панель инструментов Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Нет конечного адреса.\n" " Отправка отменена." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Ошибка отправление e-mail" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Переименовать" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Введите новое название:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Изменить текущий DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Изменить DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Выберите DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Создать новое описание DTEP" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Загрузить описание DTEP" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "Панель инструментов %1 не была сохранена. Вы хотите это сделать?" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Панель инструментов %1 была изменена. Вы хотите её сохранить?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Выберите каталог DTEP" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Отправить DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Отправить DTEP по E-Mail" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "DTEP для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачного дня!\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "" "Форматирование может быть выполнено только в представлении исходного кода." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Диалог свойств документа только для HTML и XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Вы хотите пересмотреть передачу на сервер?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Быстрая передача на сервер" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Пересмотреть" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Не пересматривать" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Файл нужно сохранить перед просмотром во внешнем браузере.\n" "Сделать это?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Сохранить перед просмотром" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Неизвестный тег: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "Поместите курсор в тег или секцию стиля." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Ссылка на почту (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Создать список" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Структура таблицы неверная. Возможно это потому, что вы забыли закрыть " "некоторые теги." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Добавить аннотацию к документу" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутов" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Дерево шаблонов" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Проблемы" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Аннотации" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Строка: 00000 Столбец: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Окно сообщений..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Добавить аннотацию..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Редактировать тег" #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Выделить область тега" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "&Раскрыть сокращение" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Сообщить об ошибке..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Совет дня" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Открыть (недавние)" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Закрыть все" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Сохранить все..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "&Переоткрыть" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Сохранить как локальный шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Сохранить выделение как локальный шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Поиск в файлах..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "Контекстная &справка..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Атрибуты тега" #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Изменить DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Параметры DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Загрузить и конвертировать DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Загрузить су&щности DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Загрузить пакет DTD (&DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Отправить DTD (DTEP) по E-&Mail..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "С&качать пакет DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Передать пакет DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "&Свойства документа" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "Оформление &кода XML" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Регистр тегов и атрибутов..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "&Редактор кода" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "&Визуальный редактор" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Визуальный и &редактор кода" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Обновить просмотр" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "&Предыдущий файл" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "&Следующий файл" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Настроить &действия..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Настроить &просмотр..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Загрузить панель инструментов &проекта" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Загрузить &глобальную панель инструментов..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Загрузить &локальную панель инструментов..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Сохранить как &локальную панель инструментов..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Сохранить как панель инструментов &проекта..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Создать пользовательскую панель инструментов..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Удалить пользовательскую панель инструментов..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Пере&именовать пользовательскую панель инструментов..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "&Отправить панель инструментов по E-Mail..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Передать панель инструментов..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Ск&ачать панель инструментов..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Интеллектуальная вставка тегов" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Показать панель DTD" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Скрыть панель DTD" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Завершить текст" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Подсказки по автозавершению" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Закачать на сервер..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Удалить файл" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Загрузить открытые файлы проекта на сервер..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&Просмотр" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Просмотр без фреймов" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Просмотр в &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Просмотр в &Lynx" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Редактор таблиц..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Быстрый список..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "E-Mail..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Прочие теги..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Мастер фреймов..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Вставить с &заменой \"<\" на \"&<\"" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Вставить с заменой &специальных символов" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Вставить CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Вставить специальный символ" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Восстановить файл" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Найдена резервная копия файла:

Оригинал: %1
Размер " "оригинала: %2
Последнее изменение оригинала: %3

Размер копии: %4
Копия создана: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Восстановить файл из резервной копии" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Не восстанавливать файл из резервной копии" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Не удалось произвести запрос к выполняющимся экземплярам Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "различные диалоги, основанные на сценариях, включая диалог быстрого запуска" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Проверка синтаксиса HTML" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "сравнение файлов по содержимому" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Центр управления (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "настройка просмотра" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "поиск и замена в файлах" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "отладка XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "редактирование разбитых таблицами изображений в HTML" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "проверка ссылок" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "модуль работы с CVS" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 не будет доступным;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "встроенное управление CVS" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "Некоторые приложение, требуемые для полной функциональности недоступны:
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Недоступные приложения" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Атрибуты тега <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "(изменено)" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Режим визуального позиционирования не поддерживает текущую DTD : %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Не удалось вставить тег: недопустимое положение." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файл \"%1\" был изменён.\n" "Вы хотите сохранить его?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыть &другие вкладки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Закрыть вс&е" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Передать файл на сервер" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&Удалить файл" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Переключиться на" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Untitled%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Число строк: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Число встроенных изображений: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Общий размер встроенных изображений: %1 байт" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Общий размер с изображениями: %1 байт" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Размер изображения: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Прочее..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Открыть &в" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Открыть &в..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Переместить сюда" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копировать сюда" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Добавить ссылку сюда" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Отменить" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Файл %1 уже существует.
Вы хотите заменить его?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Создание шаблона сайта" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "Шаблоны должны сохраняться в локальной папке шаблонов или проекта." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Вы можете создавать шаблоны сайтов только на основе локальных папок." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Неподдерживаемая функция" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "При сохранении шаблона сайта произошла ошибка.
Убедитесь, что вы " "имеете право на чтение для
%1 и на запись для
%2, а " "также что у вас достаточно свободного места во временной папке
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Создание новой папки" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Имя папки:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Создание нового файла" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Не удалось создать файл %1, т.к. файл с таким именем уже " "существует." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Ошибка создания файла" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Документация проекта" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Загрузить документацию..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Вставить &тег" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Закрыт&ь" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Вставить в проект..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "П&ереименовать" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "Пап&ка..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Файл..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "&Новая основная папка..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "С&делать папку основной" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Создать шаблон &сайта..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Создать" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Изменить псевдоним..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Файловая система" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Корневая папка" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Удалить &сверху" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Установить псевдоним" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Альтернативное имя папки:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 уже является элементом верхнего уровня." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Выбрать локальную или удалённую папку" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Изменить псевдоним" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Базовая папка документа" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Файлы проекта" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Изменённые" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Подтвердить" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Загрузить панель инструментов" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Передать файл на сервер..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Быстрая передача файла" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Удалить из проекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&Статус для передачи на сервер" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Передать папку на сервер..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Быстрая передача папки" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Базовая папка &документа" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "О&бновить папку проекта..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "С&войства проекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[локальный диск]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Нет проекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "Вы действительно хотите удалить
%1 из проекта?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Удалить из проекта" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Глобальные сценарии" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Локальные сценарии" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Описание" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&Выполнить сценарий" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Изменить сценарий" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Откр&ыть в Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "&Изменить описание" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Присвоить действие" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Отправить по E-&Mail..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "&Передать сценарий..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Загрузить сценарий..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Отправить сценарии по e-mail" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Архив сценариев для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачного дня!\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Сценарий Quanta Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Передать на сервер" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Строка %1: %2 не моет быть подэлементом %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Строка %1, столбец %2: Нет завершающего тега для %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Строка %1, позиция %2: %3 не является частью %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Пустой тег" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Строка %1, позиция %2: Нет открывающего тега для %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Все доступные DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Показать группы для" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Обновить" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Открыть нижеследующее по иерархии" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Свернуть всё нижеследующее по иерархии" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "За курсором" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Найти тег" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Найти тег и открыть дерево" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "ничего" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Родительские теги" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Пространство имён" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Имя ветки:" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить тег" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Удалить только текущий тег" #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Удалить текущий тег и все его подэлементы." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Тег: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Текущий тег: text" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Текущий тег: comment" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Текущий тег:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Вставить как &текст" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Вставить &ссылку на файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "Создать новый документ, &основанный на этом" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Распаковать шаблон сайта..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Текстовая заготовка" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Двоичный файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Шаблон документа" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Шаблон сайта" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Отправить по E-&Mail..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Передать шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Новая папка..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Загрузить шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Группа" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Глобальные шаблоны" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Локальные шаблоны" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Шаблоны проектов" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Создание новой папки шаблонов" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Унаследовать родительский атрибут (ничего)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Унаследовать родительский атрибут (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Не удалось создать папку.\n" " Убедитесь, что вы имеете права на запись в папке %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Сохранить выделенное как шаблон:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Не удалось произвести запись в файл %1.
Убедитесь, что вы " "имеете права на запись или что соединение не разорвано.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Шаблон Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить папку \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить файл \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Отправить шаблон по e-mail" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Архив шаблонов для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачного дня!\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Шаблон Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Вы распаковали шаблон сайта в папку, не принадлежащую вашему проекту.\n" "Скопировать шаблон сайта в корневую папку вашего проекта?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Копировать папку" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "При сохранении панели инструментов %1 произошла ошибка." "
Убедитесь, что вы имеете право на запись для
%2
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Дата" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "Загруженный архив DTEP содержит ошибки. Возможно он повреждён." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Ошибка установки DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Вы хотите активировать новую панель инструментов?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "Загруженный архив содержит ошибки. Возможно он повреждён." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Ошибка установки панели инструментов" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Вы хотите открыть новый шаблон?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Открыть шаблон" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Шаблон содержит ошибки." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Ошибка установки шаблона" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ошибка в загруженном архиве сценария. Возможно это связано с повреждением " "архива или неправильной структурой папок в нём." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Ошибка установки сценария" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Ошибка установки документации" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Перед сохранением файла" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "После сохранения проекта" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "После открытия файла" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Перед закрытием файла" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "После закрытия файла" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "После открытия проекта" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Перед закрытием проекта" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "После закрытия проекта" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "По запросу на перечу файлов на сервер" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Перед передачей файла на сервер" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "После передачи файла на сервер" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "После добавления в проект" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "После удаления из проекта" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "После выкладывания в CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "После обновления из CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "После добавления файла в проект" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Запуск Quanta Plus" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Выход Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Отправить E-Mail" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Занести событие в журнал" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Cценарное действие" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Несценарное действие" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Внутреннее действие (%1), ассоциированное с событием (%2) " "будет запущено сейчас. Продолжить?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Произошло событие" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Внешнее действие (%1), ассоциированное с событием (%2) " "будет запущено сейчас. Продолжить?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Идёт процесс передачи файлов на сервер" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Хочет передать документ" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Документ передан" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Документ перемещён" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Документ сохранён" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Хочет сохранить файл" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Документ открыт" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Документ закрыт" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Хочет закрыть файл" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Проект открыт" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Проект закрыт" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Хочет закрыть проект" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Файл добавлен в проект" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Файл удалён из проекта" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Документ выложен в CVS" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Документ обновлён" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta Plus запущена" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta закрывается" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Неподдерживаемое событие %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Ошибка обработки события" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Журналирование в удалённый файл не поддерживается." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Журналирование в удалённый файл не поддерживается." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Не удалось произвести журналирование. Убедитесь, что у вас есть доступ " "на запись для %1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "" "Неподдерживаемое внутреннее действие, порождаемое событием: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "Действие %1 не найдено." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Ошибка интерпретатора действий" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Неподдерживаемое внешнее действие, порождаемое событием." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Неизвестный тип события" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Установить &закладку" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Добавить закладку, если в строке её нет, и удалить, если она уже имеется." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Удалить &закладку" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Удалить &все закладки" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Удалить все закладки текущего документа." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следующая закладка" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти к следующей закладке." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предыдущая закладка" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти к предыдущей закладке." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Следующая: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Предыдущая: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Не удалось создать папку
%1.
Убедитесь, что вы имеете " "права на запись в родительской папке или что соединение с
%2
не " "прервано.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Тип файла не был распознан. Открытие двоичных файлов может привести к " "краху Quanta.\n" "Вы уверены, что хотите продолжить?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Неизвестный тип" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Вы действительно хотите добавить файл
%1 в проект?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Добавить в проект" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить
%1 из проекта и с диска?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Удалить с диска" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Вы действительно хотите удалить
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Удалить файл или папку" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Сценарий \"%1\" запущен.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Ошибка при выполнении %1.
Убедитесь, что у вас есть программа " "%2 и она доступна.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Сценарий не найден" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Вывод сценария \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Сценарий \"%1\" завершился" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "Фильтр %1 заблокирован.
Завершить его принудительно?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Действие не отвечает" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Завершить" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Продолжить выполнение" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Проставить отступы в коде" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Скопировать область DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Вырезать область DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Таблица..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Вставить..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Удалить..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Ряд выше" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Ряд ниже" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Столбец слева" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Столбец справа" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Строки" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Столбцы" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Ячейки" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Содержимое ячеек" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Объединить выделенные ячейки" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Панель инструментов" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Добавить действие..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Создать панель инструментов..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Переименовать..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Настроить панели инструментов..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст и значки" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под значками" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Удалить действие - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Изменить действие - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Позиция в тексте" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Удалить действие %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Фиксировать" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Пристыковать" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Отделить" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть &вкладку" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Изменить размер" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Свер&нуть" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Развернуть" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Развернуть" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Свер&нуть" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Переместить" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Изменить размер" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Отделить" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекрытие" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Служебные &панели" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Иерархически" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Отдельные окна" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Вкладки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Фиксация" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Вверху" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Слева" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Справа" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Внизу" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Предыдущая служебная панель" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следующая служебная панель" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Отделить" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Пристыковать" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "Свер&нуть все" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Режим MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Выстроить" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Расположить &каскадом" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Расположить ка&скадом развёрнутые" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Развернуть &вертикально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Развернуть &горизонтально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Выстроить &не перекрывая" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Выстроить &перекрывая" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Выстроить в&ертикально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Пристыковать/Отделить" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Сохранить изменённые файлы?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Следующие файлы были изменены. Сохранить их?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Сохранить &выбранные" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Сохранить все выбранные файлы" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Н&е сохранять" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Отменить все изменения" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Отменить действие" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Сохранить &все" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Сохранить все изменённые файлы" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "Элемент FONT позволяет авторам предложить начальные смены шрифтов.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Элемент SIZE=+1 позволяет увеличить шрифт.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Элемент SIZE=-1 позволяет уменьшить шрифт.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Элемент PRE позволяет отображать отформатированный текст." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент SUB используется подскриптами.\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент SUP используется суперскриптами.\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент H1 определяет заголовок первого уровня.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальное " "выравнивание)\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент H2 определяет заголовок второго уровня.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальное " "выравнивание)\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент H3 определяет заголовок третьего уровня .\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальное " "выравнивание)\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент H4 определяет заголовок четвёртого уровня.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальное " "выравнивание)\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент H5 определяет заголовок пятого уровня.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальное " "выравнивание)\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Формы" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Списки" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент B указывает на начало текста, который будет отображаться " "полужирным.\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент I указывает на начало текста, который будет отображаться " "курсивом.\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be " "rendered as underlined text.\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Элемент BR принудительно выставляет переход на новую строку.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- первичные атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Элемент P указывает на начало нового абзаца.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальное " "выравнивание)\n" "
- общие атрибуты\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Вставка nbsp.\n" " Неразрывный пробел.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "A (anchor) - это гиперссылка.\n" " Атрибут HREF должен содержать адрес конечного документа.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Элемент IMG указывает на встраиваемое изображение в страницу.\n" " Атрибут SRC содержит путь к нему.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Элемент HR определяет горизонтальную линию-разделитель.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "Элемент !-- --> комментирует текст внутри него.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " говорит о необходимости выравнивания по левому краю.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center или CENTER\n" " говорит о необходимости выравнивания по центру.\n" ". " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " говорит о необходимости выравнивания по правому краю.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "The DIV ALIGN=justify\n" " говорит о необходимости выравнивания по ширине.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартная" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - Пользовательский интерфейс" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Средства XML" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Прочие" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "Указания TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "Изображения TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "Списки TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "Стандарт TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "Таблицы TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Элементы пользовательского интерфейса" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Грани" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Прочее" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "пакет" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "формы" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "Элемент anchor определяет якорь-- ссылку.\n" " task выполняется при выборе ссылки, например go или " "refresh.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "Элемент a объявляет якорь--гипертекстовую ссылку.\n" " Атрибут HREF содержит адресwml-документа.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "прочее" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "таблица" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "задания" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "Элемент B указывает на необходимость выделения текста жирным.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Элемент B указывает на необходимость выделения текста жирным.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Элемент I устанавливает прорисовку текста, заключённого в нём, " "курсивом.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Элемент U указывает на необходимость подчёркивания текста.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "Элемент small говорит о необходимости прорисовки текста мелким " "шрифтом.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Элемент big говорит о необходимости прорисовки текста большим " "шрифтом.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Элемент br приводит к разрыву строки.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Элемент P определяет абзац (paragraph).\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (горизонтальное выравнивание)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML Validator" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Проверить" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Текущая &рабочая папка" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Другая папка:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Таблица DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Таблица DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Строки" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Вставить название" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Шаблон Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Полный путь к проекту:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Окно сообщений отладки" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Расположение:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Сценарий dwt применит шаблоны Dreamweaver ко всем файлам проекта. Введите " "полный путь к проекту и укажите расположение dwt.pl." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Установка Gubed v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Конечный каталог:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Имя архива:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Выберите архив с Gubed (tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Конечный каталог (например /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Запустить сервер по окончанию установки" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "Запустить сервер по окончанию установки" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Просмотреть журнал установки" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "В журнале можно найти возможную причину неудавшейся установки" #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Начать установку" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Быстрый запуск" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander - Быстрый запуск" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Область Body" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Включение &нижней концовки PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Включение заголовка PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Показать &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Область &заголовка" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "&Метка CVS в комментарии" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Автор в теге Meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Кодировка в теге Meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Область &стиля" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr " " #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "ограничено до 8, разделено запятыми" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Базовый каталог:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Название &редактора в теге Meta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "&Ключевые слова в теге Meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Таблица стиля:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Область с&ценария Javascript" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Мастер списков DocBook" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "Нажмите эту кнопку чтобы выйти из мастера, ничего не создавая." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Нажмите эту кнопку чтобы создать список выбранного типа или процедуру." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Параметры списка" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Выберите или введите количество пунктов или шагов, которые будут созданы " "мастером. Вы можете изменить их количество позже вручную." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Количество пунктов или шагов:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Выберите тип списка:\n" "
    \n" "
  • variablelist: список с двумя частями: понятие и определение.\n" "
  • itemizedlist: список, используемый когда порядок пунктов не важен." "
  • \n" "
  • orderedlist: список, используемый когда порядок пунктов важен. " "Для описания порядка действий используется следующий тип.
  • \n" "
  • procedure: список последовательных шагов, описывающих читателю " "как выполнить задачу. Промежуточные шаги можно добавить позже.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Тип списка" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Создать процедуру. Это последовательность шагов, рассказывающих читателю как " "выполнить задачу. Вы можете добавлять вложенные подшаги.\n" "\n" "Пример процедуры:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Создать маркированный список. Это список, используемый когда порядок пунктов " "не важен.\n" "\n" "Пример:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Создать упорядоченный список. Это список, используемый когда порядок пунктов " "важен.\n" "\n" "Пример:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Создать список variablelist. Его пункты состоят из двух частей: понятия (тег " ") и определения (тег ). Пункты такого списка заключаются в " "тег .\n" "\n" "Пример:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Обработать" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Текущая рабочая папка &в Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Просмотреть в &Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Мастер изображений DocBook" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Нажмите эту кнопку чтобы выйти из мастера, не совершая каких-либо действий." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Нажмите кнопку для создания кода вставки изображения." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Выберите тип вставляемого изображения (и соответственно тип его " "интерпретации):\n" "
    \n" "
  • screenshot: используется для снимков экрана.
  • \n" "
  • mediaobject: используется для изображений, отделённых от текста " "или таблицы.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: используется для вставки (маленьких) " "изображений в средине текста или таблицы. в большинстве случаев используется " "второй тип.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Тип интерпретации" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "Создать код для вставки снимка экрана." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "Создать код для вставки обычного изображения вне текста или таблицы." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Создать код для вставки изображения в средине текста или таблицы. Обычно " "такие изображения небольшие по размеры, например, это могут быть пиктограммы." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Параметры изображений" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Выберите формат изображения. Обычно он соответствует расширению имени файла." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Создать подпись, &с текстом описания изображения." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "Добавить подпись к изображению. Она будет выводиться под ним." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Описание изображения." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Введите описание изображения. Например, снимок окна настроек можно описать " "как \"Configuration dialog.\". Этот текст будет использован для заголовка " "если отмечен флажок ниже." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Тип изображения:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Имя файла:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Введите имя файла изображения с расширением (.png, .jpg и т.д.). Следует " "ввести лишь имя файла, без пути. Файлы изображений должны быть расположены в " "одной папке с исходным документом DocBook." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Описание изображения:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta Script Info Generator" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Ввести данные" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Заполните все поля" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Имя сценария:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Введите имя сценария с расширением" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "О сценарии:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Форматирование можно выполнить с тегами XHTML" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Расположение постоянно обновляемого файла в Интернет" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Автор:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Лицензия:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Выберите каталог, куда нужно сохранить файл .info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "смотреть в диалоге о расширении" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Редактор/Исполнитель:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "E-mail автора:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Веб-адрес:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Версия:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Необязательно: Редактор, отличный от Quanta, для этого сценария" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Необязательно: Внешний исполнитель программ" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Сохранить файл" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

Назначение этих файлов — обеспечить информацию о разработчиках, " "лицензиях, которые они выбрали для своих продуктов и краткую информацию о " "назначении самих сценариев.

\n" "
  • Заполните все поля.
  • \n" "
  • Свяжитесь с сопровождающим сценария или шаблона, или с участником нашей " "команды, если вышла новая версия вашего продукта, чтобы мы могли включить " "его в официальный репозиторий.
\n" "

Дополнительная информация позволит пользователю найти вашу домашнюю " "страницу для обновлений, документации и т.д. Спасибо за внесение своей лепты " "в развитие программы.

\n" "

Контактная информация

\n" "

Сопровождающий репозитория - (пока что нет)
Ведущий " "разработчик - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Ведущий проекта - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Мастер таблиц DocBook" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "Нажмите эту кнопку чтобы отменить создание таблицы." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Нажмите кнопку чтобы создать таблицу." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Параметры таблицы" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Введите здесь идентификатор таблицы. Его можно использовать для ссылки на " "таблицу." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Количество столбцов:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Выберите или введите количество столбцов, которые будут созданы мастером." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "ID таблицы:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Верхний заголовок таблицы" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Верхний заголовок таблицы - это ещё один ряд, содержащий пояснения к " "столбцам таблицы" #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Выберите или введите количество рядов, которые будут созданы мастером. Вы " "можете изменить их количество позже добавлением такого же набора тегов между " " и (включая эти теги), как и в начальной таблице." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Количество рядов:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Название таблицы:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Введите название таблицы. Оно также будет использовано для соответствующего " "пункта в содержании документа, и \"Списке таблиц\", если вы используете " "средства TDE DocBook." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Название таблицы" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Тип таблицы" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&ble" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Создать формальную таблицу (table)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Создать неформальную таблицу (informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Выберите тип таблицы:\n" "
    \n" "
  • informaltable: наиболее часто используемый тип в документации " "TDE. У неё нет названия, заголовка и соответствующего пункта генерируемом " "содержании (TOC).
  • \n" "
  • table: таблица с всеми формальными элементами.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy (Kommander)" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Не-Tidy параметр" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Примечание: Это не будет работать, если вы\n" "запустили несколько экземпляров Quanta." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Использовать DCOP для отправки активной страницы из Quanta+ в tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Путь к tidy (обязательно):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Ввод из файла:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Сохранять ошибки в файл, а не в stderr:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Использовать конфигурацию из файла:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Сохранять вывод в файл:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Изменить оригинальные входные файлы" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Директивы обработки" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Преобразовать XHTML в сформированный HTML" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Преобразовать HTML в сформированный XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Заменить теги FONT, NOBR и CENTER на соответствия в CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Теги в верхнем регистре" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Ввод - сформированный XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Пропустить необязательные закрывающие теги" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Дополнительные проверки на доступность :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Выводить номера вместо их псевдонимов" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Выводить только ошибки" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Переносить текст в позиции:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Преобразовать HTML в сформированный XML" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Отступ содержимого элемента" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Убрать кавычки, где они не нужны и т.д." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Подавлять ненужный вывод" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Кодировки" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) исп. IBM-858 (CP850+Euro) для ввода, US-ASCII для вывода" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) выводные значения выше 127 без конверсии в объекты" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) исп. UTF-16LE для ввода и вывода" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) исп. ISO-8859-1 для ввода и вывода" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) исп. Windows-1252 для ввода, US-ASCII для вывода" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) исп. Shift_JIS для ввода и вывода" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) исп. UTF-16BE для ввода и вывода" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) использовать US-ASCII для вывода, ISO-8859-1 для ввода" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "установить код языка (для использования в будущем)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) исп. UTF-16 для ввода и вывода" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) исп. Big5 для ввода и вывода" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) исп. UTF-8 для ввода и вывода" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) исп. US-ASCII для вывода, ISO-8859-1 ввода" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) исп. MacRoman для ввода, US-ASCII для вывода" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) исп. ISO-2022 для ввода и вывода" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Не указывать кодировку" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "О Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Конфигурация HTML Tidy\n" "\n" "Если используется файл:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Если используется командная строка:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Имя\t\t\t\tТип \tДопустимые значения\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML Validator" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Теку&щий файл" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Другой файл:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Предполагаемый DTD:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (внутренне)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (внешне)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Только проверка сформированности" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI описания:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Транслировать" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Текущий файл" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Расположение файла:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Расположение таблицы стилей:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Выходной файл:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Знак восклицания" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Двойная кавычка" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Знак номера" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Доллар" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Процент" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Амперсанд" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Апостроф" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Открывающие скобки" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Закрывающие скобки" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Звёздочка" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Плюс" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Запятая" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Дефис" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Точка" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Слэш" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Двоеточие" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Точка с запятой" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Меньше чем" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Равно" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Больше чем" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Знак вопроса" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Коммерческий знак \"эт\"" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Открывающая прямая скобка" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Обратный слэш" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Закрывающая прямая скобка" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Знак вставки" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Символ подчёркивания" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Мягкое ударение" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Открывающая фигурная скобка" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Прямая черта" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Закрывающая фигурная скобка" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Тильда" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Неразрывный пробел" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Перевёрнутый восклицательный знак" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Цент" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Фунт стерлингов" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Знак валюты" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Йена" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Вертикальная черта с разрывом" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Знак параграфа" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Трема" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Знак авторских прав" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Женское числительное" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Левая двойная угловая скобка" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Знак отрицания" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Мягкий дефис" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Зарегистрированный товарный знак" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Знак долготы над гласным" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Градус" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Плюс/минус" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Возведение в квадрат" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Возведение в куб" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Острое ударение" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Мю" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Знак абзаца" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Точка по средине" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Цедиль" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Единица в верхнем индексе" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Мужское числительное" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Правая двойная угловая скобка" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Одна четвёртая" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Одна вторая" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Три четвёртых" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Перевёрнутый знак вопроса" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) Заглавная A с тупым ударением" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) Заглавная A с острым ударением" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) Заглавная A с циркумфлексом" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) Заглавная A с тильдой" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) Заглавная A с тремой" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Заглавная A с кружком" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Заглавная лигатура AE" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Заглавная C с цедилью" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) Заглавная E с тупым ударением" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) Заглавная E с острым ударением" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) Заглавная E с циркумфлексом" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) Заглавная E с тремой" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) Заглавная I с тупым ударением" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) Заглавная I с острым ударением" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) Заглавная I с циркумфлексом" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) Заглавная I с тремой" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Заглавная Эта" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Заглавная N с тильдой" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) Заглавная O с тупым ударением" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) Заглавная O с острым ударением" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) Заглавная O с циркумфлексом" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) Заглавная O с тильдой" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) Заглавная O с тремой" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Умножение" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) Перечёркнутая заглавная O" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) Заглавная U с тупым ударением" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) Заглавная U с острым ударением" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) Заглавная U с циркумфлексом" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) Заглавная U с тремой" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Заглавная Y с острым ударением" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Заглавная THORN" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Строчная точная s" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) Строчная a с тупым ударением" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) Строчная a с острым ударением" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) Строчная a с циркумфлексом" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) Строчная a с тильдой" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) Строчная a с тремой" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) Строчная a с кружком" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Строчная лигатура ae" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Строчная c с цедилью" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) Строчная e с тупым ударением" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) Строчная e с тупым ударением" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) Строчная e с циркумфлексом" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) Строчная e с тремой" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) Строчная i с тупым ударением" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) Строчная i с острым ударением" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) Строчная i с циркумфлексом" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) Строчная i с тремой" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Строчная эта" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Строчная n с тильдой" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) Строчная o с тупым ударением" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) Строчная o с острым ударением" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) Строчная o с циркумфлексом" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) Строчная o с тильдой" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) Строчная o с тремой" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Деление" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) Строчная перечёркнутая o" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) Строчная u с тупым ударением" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) Строчная u с острым ударением" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) Строчная u с циркумфлексом" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) Строчная u с тремой" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Строчная y с острым ударением" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Строчная thorn" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Строчная y с тремой" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Заглавная A с румынским ударением" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) Строчная a с румынским ударением" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) Строчная c с короной" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) Строчная d с короной" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) Строчная e с короной" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) Строчная n с короной" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) Строчная r с короной" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Строчная S с цедилью" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) Строчная s с цедилью" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) Строчная s с короной" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Заглавная T с цедилью" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) Строчная t с цедилью" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) Строчная t с короной" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) Строчная u с кружком" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Строчная z с короной" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) Заглавная S с нижним ударением" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) Строчная s с нижним ударением" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) большая T с нижним ударением" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) Строчная t с нижним ударением" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Дефис" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Тире" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Длинное тире" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Открывающая одинарная кавычка" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Закрывающая одинарная кавычка" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Нижняя одинарная кавычка" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Открывающая двойная кавычка" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Закрывающая двойная кавычка" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Нижняя двойная кавычка" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Крестик" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Двойной крестик" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Буллит" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Многоточие" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Промилле" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Открывающая одинарная угловая кавычка" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Закрывающая одинарная угловая кавычка" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Косая дробная черта" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Французский франк" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Песета" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Новая шекель" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "£ (£) Фунт стерлингов" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Евро" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Торговая марка" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Редактор CSS" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Использовать краткую форму" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Визуальный" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Постраничный" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Интерактивный" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Слуховой" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Секция CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Применить к файлу:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Теги" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Удалить селектор" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Выбранное" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Выбор DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Добавить селектор" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Классы" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Псевдо" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Выбор кодировки" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Выберите кодировку:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Выбор семьи шрифтов" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Доступные семьи шрифтов в системе:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Общая семья:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursive" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Выбранные семьи шрифтов:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS Commit " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Передать в систему контроля версий следующие файлы:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Старые &сообщения:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Журнал:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Обновление CVS" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Обновление до &даты ('yyyy-mm-dd'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Обновление до &метки/ветки:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Добавить условную точку останова" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Выражение:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Останавливаться при условии" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Если выражение истинно" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "При изменении значения выражения" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Подсвечено при нахождении одиночного символа \"=\" в проверочных выражениях" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Останавливаться в" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Объекты класса:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Параметры DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Отменить" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общие" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Настройки соединения" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Прослушивать порт:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL запроса:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Список доступных переменных указан в подсказке к полю" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Имя текущего сценария\n" "%afd - Папка текущего сценария\n" "%afp - Полный путь к текущему сценарию\n" "\n" "%rfpd - Папка текущего сценария относительно папки проекта\n" "%rfpp - Путь к текущему сценарию относительно папки проекта\n" "\n" "%rfdd - Папка текущего сценария относительно папки документа\n" "%rfdp - Путь к текущему сценарию относительно папки документа\n" "\n" "%apd - Папка проекта\n" "%add - Папка документа текущего сценария" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Соответствия каталогов" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Удалённый базовый каталог:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Локальный базовый каталог:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Локальный проект:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Профилирование" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Путь к выводу программы профилирования\n" "%a - Идентификатор приложения, возвращаемый отладчиком\n" "%c - CRC32 начального пути" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Вывод программы профилирования:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Разделить вывод программы профилирования по файлам:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "При включении этого параметра, вывод программы профилирования будет разделён " "по файлам базового каталога." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Открывать автоматически:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Открывать вывод программы профилирования автоматически по окончании сеанса." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "От&ладка" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Ошибки для пользователя" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Останавливаться на:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Предупреждения для пользователя" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Замечания для пользователя" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Замечания" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "Предупре&ждения" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Выполнение" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Режим по умолчанию:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Модуль DBGp для Quanta+

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

О модуле

\n" "

DBGp - это протокол отладчика, разработанный участниками проекта Xdebug. " "Этот модуль позволяет интегрировать в Quanta все отладчики, поддерживающие " "данный протокол.

\n" "

Чтобы использовать его для PHP-отладки, вам нужно загрузить " "поддерживаемый отладчик. На данный момент тестирование прошёл только Xdebug.

\n" "

Для подробностей, посетите домашнюю страницу Xdebug, http://xdebug.org

\n" "

Технические сведения

\n" "

Эта версия отладчика поддерживает протокол DBGp версии %PROTOCOLVERSION%. " "

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Переменная:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Настройки Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Исп. прокси-сервер" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Прокси-сервер:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Порт прокси-сервера:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Добавить включение" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Начать сеанс:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Коротко" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Долго" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Скорость выполнения:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Модуль Gubed PHP Debugger для Quanta+

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

О модуле

\n" "

Gubed - это свободный отладчик сценариев PHP, распространяемый по " "лицензии GPL. Этот модуль интегрирует его в Quanta.

\n" "

Чтобы использовать его для PHP-отладки, вам нужно загрузить набор файлов " "для Quanta со страницы " "проекта Gubed на SourceForge

\n" "

Для подробностей, посетите домашнюю страницу Gubed, http://gubed.sf.net

\n" "

Технические сведения

\n" "

Эта версия отладчика поддерживает протокол Gubed версии %PROTOCOLVERSION" "%.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Локальная часть пути. Если файл расположен на компьютере с Quanta в \"/home/" "user/htdocs/project/file.php\", а на сервере - в \"/var/www/project/file.php" "\", локальный базовый каталог должен быть \"/home/user/htdocs/\", а " "серверный - \"/var/www/\".\n" "Quanta будет знать, что файлы, полное имя которых начинается с \"/home/user/" "project/\" на локальной машине, будут иметь в начале \"/var/www/\" на " "удалённой." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Серверная часть пути. Если файл расположен на компьютере с Quanta в \"/home/" "user/htdocs/project/file.php\", а на сервере - в \"/var/www/project/file.php" "\", локальный базовый каталог должен быть \"/home/user/htdocs/\", а " "серверный - \"/var/www/\".\n" "Quanta будет знать, что файлы, полное имя которых начинается с \"/home/user/" "project/\" на локальной машине, будут иметь в начале \"/var/www/\" на " "удалённой." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Предыдущие соответствия" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локальный каталог" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Каталог на сервере" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Это список предыдущих соответствий. Щёлкните на одном из них чтобы " "использовать его" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Пример" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Соответствует:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Оригинальный путь:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Существует ли транслированный путь на диске" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "Существует ли транслированный путь на локальном диске" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "Это поле показывает как \"оригинальный путь\" будет транслирован." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Это поле показывает путь, требующий преобразования." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Свойства фрейма" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Общее" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Слева:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Сверху:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Файл фрейма:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Имя фрейма:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Прочие" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Длинное описание:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Редактор рядов и столбцов" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Мастер фреймов" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Разделение" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Изменение" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Изменить фрейм" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Редактор таблиц" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Главное" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "&Данные таблицы:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Стол&бцы:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Свойства body" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "С&войства таблицы:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Заголовок:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Ряды:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Верхний заголовок" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Верхние &ряды:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Верхние с&толбцы:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Данные верхнего заголовка:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Вставить &верхний заголовок таблицы" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Сво&йства верхнего заголовка" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Нижний заголовок" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Нижние &ряды:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Нижние &столбцы:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Данные нижнего заголовка:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Вставить &нижний заголовок таблицы" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Свойства &нижнего заголовка:" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Специальная вставка" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "&Внешний просмотр" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "П&роект" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Панел&и" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Загрузить" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "Со&хранить" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Теги" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "&Модули" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "С&ервис" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Редактор" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Модули" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Навигация" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "От&ладка" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Выполнение" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Точки останова" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Переменные" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Программа профилирования" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Панель отладчика" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Панель проекта" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Настройки действий" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Удалить действие" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Новое действие" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Панель инструментов и дерево действий" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Свойства действия" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Под&сказка:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Те&кст:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Другой" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нет" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Панели инструментов:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Расширенные настройки" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr "<тег> :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Запустить диалог \"Изменить тег\", если он доступен" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Ввод:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Текущий документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Выделенный текст" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Вывод:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Вставить в позиции курсора" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Заменить выделенное" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Заменить существующий документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Создать новый документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщений" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Вставить в позиции курсора" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Заменить выделенное" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Заменить существующий документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Окно сообщений" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Ошибка:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Регистр тега" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Верхний регистр" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Нижний регистр" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Не изменено" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Регистр атрибута" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Включить отладку" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Анализатор PHP3" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Отладчик PHP4" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Файл был изменён внешней программой." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Что вы хотите сделать?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Не открывать изменённую версию с диска" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Исп. версию с диска (с потерей текущего содержимого)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(если вы сохраните этот файл позже, вы потеряете изменённую версию на диске)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Сравнить две версии и открыть результат" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Использовать Kompare" #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Поддержать разработку Quanta финансово" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Ваша финансовая поддержка может помочь

   Quanta Plus не была бы такой без какой она является " "сегодня без спонсорской поддержки разработчиков. Андрас Мантиа (Andras " "Mantia) работает над ней, не имея другого места работы, с 2002, Майкл " "Рудольф (Michal Rudolf) - с весны 2004. Разработка Quanta Plus " "спонсировалась менеджером проекта Эриком Лафуном (Eric Laffoon) на " "протяжении большого периода времени. В дополнение к его 10-20 часам в " "неделю, его компания Kitty Hooch осуществляет существенную финансовую поддержку разработки " "Quanta. Это финансирование стало критически важным для продолжения " "разработки Quanta. Кроме это, оно послужило катализатором привлечения новых " "разработчиков.
    Kitty Hooch - это небольшая фирма " "без служащих, состоящая из 2 активных партнёров и нескольких контрактных " "рабочих. После маркетингового обзора в конце 2001, они начали заниматься " "оптом и розницей на национальном и международном уровне. Kitty Hooch " "контролирует все аспекты производства и продаж их продуктов. Kitty Hooch " "удерживает часть своих доходов для инвестирования капитала в своё развитие. " "Спонсирование Quanta - большая тяжесть для неё. Реализация задумки Quanta " "потребовала значительно больше затрат, чем предполагалось в 2003. К счастью, " "несколько людей некоторое время спонсировали разработку, и ещё несколько " "сделали разовые вклады. Это позволило нам оплачивать частичную занятость " "Майкла, но теперь мы надеемся сделать его разработчиком на полную занятость. " "

Балансирование между идеалами свободного " "программного обеспечения и реальностью

    Мы " "верим, что модель открытого исходного кода - это будущее ПО, но никто не " "даёт гарантии успеха. Сколько сейчас проектов с открытым исходным кодом, на " "которые возлагались большие надежды, прекратили своё существование? Сколько " "таких приложений убрано из TDE?В начале 2002 многие люди думали, что Quanta " "Plus прекратила своё существование. Разработка лучшего инструмента в своём " "классе очень нелёгкая задача. Мы верим, что ключ к этому - совместный порыв. " "Ничто этому не способствует лучше, чем программист, который может работать " "без ограничения времени, не волнуясь о том, что он завтра будет есть. Как вы " "думаете, почему проекты OSS умирают?
    С развитием " "Quanta, потребности проекта увеличиваются, сталкиваясь с ограниченностью " "финансирования. Достижения Andras, полностью задействованного ведущего " "разработчика стали огромными! Теперь мы (и не только) хотим, чтобы Quanta " "развивалась ещё быстрее. Мы хотим, чтобы Эрик был больше задействован в " "кодировании, и меньше в балансировании между его бизнесом и поисках денежных " "средств для Andras. Мы ищем возможности полёта Andras в США для встречи с " "Эриком и обсуждения относительно разработки Quanta более продуктивно, чем " "через e-mail. Мы хотим сделать её наилучшим веб-инструментом в мире и " "оставить позади аналогичные (часто платные) программы Windows!. Это " "требует активности разработчиков движка программы.\n" "Мы надеемся, что профессиональные разработчики и компании, использующие " "Quanta помогут нам достичь нашей цели.

Без моей поддержки Quanta умрёт?

  " "  Нет! Однако с февраля 2001 по июнь 2002 почти не было никакой " "активности. Это привело к тому, что изначальные разработчики перешли к " "разработке коммерческой версии. Как сейчас бы выглядела программа, если бы " "не было утрачено столько времени впустую? Мы ожидаем, что небольшие " "пожертвования от менее 0.05% - 0.1% пользователей Quanta легко смогли бы " "поддерживать нескольких полностью задействованных разработчиков и помогать " "волонтёрам с их критическими потребностями для разработки частей программы. " "Мы ценим и приветствуем помощь в разработке, но только разработчики, " "отдающие всё время проекту есть ключ к ведению больших проектов, таких " "как TDE и KOffice. Помните, мы не просим вас купить нам пиво, чтобы " "высказать своё \"спасибо\". Мы просим вас помочь проекту вырасти и быть " "способным удовлетворять всем вашим просьбам и пожеланиям.

Как помочь?

    Вы можете " "спонсировать разработку через PayPal (используя кредитную карточку), для " "этого посетите нашу страницу оказания спонсорской помощи.
  " "  Если вы вне действия PayPal или хотите обговорить корпоративное " "спонсорство, свяжитесь с менеджером проекта:
    " "    Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Спонсировать через PayPal." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Текущий DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Выберите DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "&Конвертировать документ в выбранный DTD" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Не предлагать выбор, использовать наиболее подходящий DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Строка определения DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "Полное имя DTEP. В случае XML DTEP, это должна быть строка описания DTD, " "например -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Краткое имя:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Имя, видимое пользователю" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "Имя, видимое пользователю. Если не указано, используется полное." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Настройки, специфичные для выбранного типа" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL, указывающий на файл определения DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "URL, указывающий на файл определения DTD, напримерhttp://www.w3.org/TR/" "html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Строка описания DOCT&YPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Строка, которая должна присутствовать в теге !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "Текст, который должен быть в теге !DOCTYPE, например
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Может быть на верхнем уровне иерархии" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Может быть на верхнем уровне иерархии наследования." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Может быть на верхнем уровне иерархии наследования. Это означает возможность " "того, что документ будет иметь этот тип. Некоторые сценарные DTEP не могут " "быть таковыми, например PHP, т.к. они всегда включаются в другой DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Папка панелей инструментов:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Папка, в которой хранятся панели инструментов" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Папка, в которой хранятся панели инструментов относительно
" "$TDEDIR( или $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Автозагружаемые панели инструментов:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Список, панелей инструментов, разделённых запятыми" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Список, панелей инструментов, которые будут загружены при выборе данного " "DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Учитывается регистр в языке, который описывает DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Учитывать ли регистр тегов для данной DTEP. В случае XML, это так, а в " "случае HTML - нет." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Семья, к которой принадлежит DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "Семья, к которой принадлежит DTEP. Возможны два варианта:" "

Разметочный:DTEP, описывающий язык разметки

\n" "

Сценарный:DTEP, описывающий язык, в котором понятие тега " "подменяется другими сущностями, например PHP, JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Наследует:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Имя DTEP, из которого текущий DTEP наследует набор тегов." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Полное имя DTEP (например //W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN), который наследуется текущим DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Разметочный" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Сценарный" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Т&ипы MIME:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Список типов MIME разделённый запятыми" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Список типов MIME разделённый запятыми. Файлы, имеющие указанный тип, " "считаются принадлежащими к DTEP, но тег !DOCTYPE имеет больший приоритет." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Расширение по умолчанию файлов, принадлежащих DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "&Расширение" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Страницы" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Дополнительная вкладка" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "Каждый диалог будет иметь на одну вкладку больше" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Каждый диалог свойства будет иметь на одну вкладку больше. Вы можете " "настроить, что на ней будет выводиться, ниже." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Заголовок вкладки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Заголовок вкладки, например Core && i18n. Заметьте, что амперсанд " "нужно удваивать." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Группы:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Разделённый запятыми список групп общих атрибутов" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Разделённый запятыми список групп общих атрибутов. Атрибуты указанных групп " "будут выведены на этой вкладке.
Общие атрибуты указываются в файле " "common.tag, в котором должно быть common=\"yes\".
В " "следующем примере определяется группа общих атрибутов I18n:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Вторая дополнительная вкладка" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Смотрите подсказку к первому флажку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Третья дополнительная вкладка" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Четвёртая дополнительная вкладка" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Пятая дополнительная вкладка" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Смотрите подсказки к полям первой вкладки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Правила &интерпретации" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Считать минус частью слов" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Считать минус частью слов" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Если включено, это-большое-слово будет считаться одним словом, иначе " "- как 3 отдельных слова." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Комментарий:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Разделённый запятыми список границ комментариев" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Разделённый запятыми список границ комментариев. EOL - конец строки." "
\n" "Например: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Правила, специфичные для выбранного типа" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Одинарные теги в стиле XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Одинарные теги в стиле XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Одинарные теги в стиле XML (<single_tag />), иначе будут " "использованы одинарные теги в стиле HTML (<single_tag>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Использовать общие правила" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Добавить общие правила интерпретации" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Добавить общие правила интерпретации, а именно:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Логические значения в расширенной форме" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Логические значения в расширенной форме" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Логические значения в расширенной форме.
\n" "Примеры:
\n" "Простая форма: <tag booleanAttr>
\n" "Расширенная форма: <tag booleanAttr=\"1\"> или " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "В соответствующих полях можно ввести разрешённые варианты значений." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "" "Значение \"Истина\" если разрешена расширенная форма логических атрибутов" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Варианты значений \"Ложь\":" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Варианты значений \"Истина\":" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Список разделённых запятыми последовательностей символов, определяющих " "начало и конец особых областей" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Список разделённых запятыми последовательностей символов, определяющих " "начало и конец особых областей.
\n" "Особые области не интерпретируются согласно правилам DTD, а имеют свои.
\n" "Особой областью может быть сценарная DTD, комментарий." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Особые области:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "Список разделённых запятыми имён особых областей" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Имена особых областей:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Особые теги:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Тег, определяющий начало особой области" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "тег, указывающий на начало особой области в форме имя_тега(имя_атрибута).
\n" "Например:script(language) означает, что тег <script> с " "атрибутом language указывает на начало особой области." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Теги определения:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Теги и атрибуты, определяющие этот DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Разделённый запятыми список тегов, определяющих начало DTEP. Формат - " "имя_тега(атрибут[значение_по_умолчанию]). Если родительский DTEP " "содержит тег с именем имя_тега и значение атрибута совпадает с " "именем DTEP, следующая область будет интерпретирована согласно правилам " "этой DTEP.
\n" "Если [значение_по_умолчанию] указано, то если атрибут отсутствует, " "используется указанное значение.
\n" "Пример: Tags=style(type[text/css]) означает, что <style> " "и <style type=\"text/css\"> указывают на начало этого DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Границы области:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Разделённый запятыми список границ" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Разделённый запятыми список границ сценарного DTEP. В случае PHP, это:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Ключевые слова структуры документа:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Разделённый запятыми список ключевых слов" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Разделённый запятыми список ключевых слов. Последние используются для " "создания веток на панели структуры документа, как для функций, классов или " "блоков." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Границы структуры:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Регулярное выражение начала и конца структуры" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Регулярное выражение начала и конца структуры. Обычно, это комбинация полей " "Начало структуры и Конец структуры, например \\{ |" " \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Начало структуры:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Начало структуры" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "Начало структуры, например {." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Ключевые слова области видимости:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Разделённый запятыми список ключевых слов локальной области видимости" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Разделённый запятыми список ключевых слов локальной области видимости. " "Прочие элементы структурной группы, найденные в в ветке, созданной на основе " "ключевого слова из этого списка, считаются локальными. Например, если в " "списке есть function, это значит, что такие элементы, как переменные, " "находящиеся в function, являются локальными, относительно ветки с " "function." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Конец структуры" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "Конец структуры, например }." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Конец структуры:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Автозавершение членов класса после:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Регулярное выражение для определения, когда запускать автозавершение для " "члена класса" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Регулярное выражение для определения, когда запускать автозавершение для " "члена класса.
\n" "Например:
\n" "- есть класс foo с переменными-членами
\n" "- имя объекта типа foo имеет формат $objFoo
\n" "- к членам можно обращаться так: $objFoo->member или $objFoo." "member\n" "при этом регулярное выражение должно быть (?:->|\\.)$ (т.е. " "автозавершение после -> или ., стоящих после имени " "объекта)
\n" " Регулярное выражение должно завершаться $ (указывает на конец " "строки)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Автозавершение атрибутов после:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Включать автозавершение атрибутов после этого символа. Смотрите подсказку к " "аналогичному параметру для тегов." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Регулярное выражение для определения, когда запускать автозавершение для " "члена класса.
\n" "Например:
\n" "- есть класс foo с переменными-членами
\n" "- имя объекта типа foo имеет формат $objFoo
\n" "- к членам можно обращаться так: $objFoo->member или $objFoo." "member\n" "при этом регулярное выражение должно быть (?:->|\\.)$ (т.е. " "автозавершение после -> или ., стоящих после имени " "объекта)
\n" " Регулярное выражение должно завершаться $ (указывает на конец " "строки)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Разделитель атрибутов:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Символ, указывающий на окончание атрибута" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Символ, указывающий на окончание атрибута. По умолчанию - \" для " "разметочных DTEP и , для сценарных." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Включаемые DTEP:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "Разделённый запятыми список DTEP, которые могут быть внутри этого DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Разделённый запятыми список DTEP, которые могут быть внутри этого DTEP. " "Обычно в нём указываются только сценарные DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Автозавершение тегов после:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "" "Символ, после которого выводить список возможных вариантов завершения имени " "тега" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Выводить список вариантов завершения после ввода этого символа, или нажатия " "пробела после него.
Для разметочных DTEP это обычно <, для CSS " "это {. Вариант Ничего отключает автоматический вывод списка " "вариантов, так что его можно будет вызвать только вручную." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Выводить список вариантов завершения после ввода этого символа, или нажатия " "пробела после него.
Для разметочных DTEP это обычно <, для CSS " "это {. Вариант Ничего отключает автоматический вывод списка " "вариантов, так что его можно будет вызвать только вручную." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Символ, указывающий на конец тега. Для подробностей смотрите подсказку к " "разделителю атрибутов." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Разделитель тегов:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Структуры" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Доступные группы:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Редактор групп" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Имя группы" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Имя группы, видимое пользователю. Оно будет видно пользователю в структуре " "документа если в нём будут присутствовать элементы, принадлежащие группе." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Пиктограмма:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Рег.выражение &имени файла:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Регулярное выражение для имени файла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Регулярное выражение для имени файла. Используется для удаления " "ненужных частей из текста элемента." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Содержит &имя файла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Истинно если в тексте элемента содержится имя файла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Тег:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Элементы с этой записью будут принадлежать группе" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Определяет, какие теги принадлежат группе. Формат имя_тега(атрибут1, " "атрибут2, ...). В структуре документа появится ветка с текстом " "значение_атрибута1 | значение_атрибута2 | ...Здесь может быть только " "один тег." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "&Имя при отсутствии:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Имя, используемое если элементы не найдены" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Имя группы, используемое если элементы, принадлежащие этой группе, не " "найдены." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Элементы с этой записью будут принадлежать группе" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Элементы как теги" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Считать элементы новыми тегами" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Считать элементы новыми тегами, так что они также будут предлагаться при " "автозавершении." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Настройки &сценарного DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Регулярное выражение для определения типа элемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Регулярное выражение для определения типа элемента. Поиск производится по " "тексту, выданному Рег.выражением определения.
\n" "Пример (упрощённый):
\n" "Рег.выражение определения=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "Рег.выражение типа=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Это соответствует тексту типа $fooObj=new foo;. Поиск по рег." "выражению типа будет произведён по этой строке и соответствие будет new " "foo;, в котором определённый тип - foo, (то, что заключено в " "скобки в рег.выражении).
\n" "Итак, тип объекта $fooObj - foo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "&Рег.выражение обращения:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Регулярное выражение для определения использования элемента группы" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Регулярное выражение для поиска использования элемента группы в документе." "
\n" "Пример 1:
\n" "- классы определяются как class foo {...}
\n" "- классы используются как $objFoo

\n" "Пример 2:
\n" "- переменные определяются как int i
\n" "- переменные используются как @i

\n" "Пример 3:
\n" "- переменные определяются как $i
\n" "- переменные используются как $i. В этом случае UsageRx (рег." "выражение обращения) совпадает с DefinitionRx (рег.выражение " "определения)." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "&Рег.выражение типа:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "&Рег.выражение определения:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Регулярное выражение для определения объектов, принадлежащих группе" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Регулярное выражение для определения областей документа, принадлежащих " "группе.
\n" "Пример для группы классов:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "Первая найденная область (между \"(\" и \")\") будет " "использована как имя класса." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Родительская группа:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Имя группы, которая может быть родительской" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Имя группы, которая может быть родительской. Например, классы может " "быть родителем функции в случае функций-членов. Это используется, " "кроме всего прочего, для автозавершения членов класса." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Искомые теги:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Только теги этого типа могут быть частью группы" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Удалить при автозавершении:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Регулярное выражение для удаления ненужных строк из текста автозавершения" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Автозавершение после:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Регулярное выражение, определяющее когда выводить список автозавершения с " "элементами этой группы" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Регулярное выражение, определяющее когда выводить список автозавершения с " "элементами этой группы.
\n" "Пример: если оно равно \\bnew[\\\\s]+$, список автозавершения " "появится после ввода new ." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Интерпретировать файл" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Интерпретировать ли файл, указанный в тексте элемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Интерпретировать ли файл, указанный в тексте элемента. Работает только в " "элементе может содержаться имя файла и указано Рег.выражение имени файла:" "." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Простая" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Простая группа, ничего особенного" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Группа переменных" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Элементы группы - переменные" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Группа функций" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Элементы группы - функции" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Группа классов" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Элементы группы - классы" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Группа об&ъектов" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Элементы группы - объекты" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Включить режим минимального поиска" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Использовать минимальный поиск определений вместо стандартного сравнения" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "&Сохранить как..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не сохранять" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Исходный DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Целевой DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Создать.." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Группа:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Допустимый для:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Заменяется на:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Шаблоны:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Новые файлы будут иметь расширение и подсветку в зависимости от этого " "параметра" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Типы MIME" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Сбросить" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Те&ксты:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Файлы разметки:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Изображения:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Сценарии:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "&Кодировка по умолчанию:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD по умолчанию:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Параметры запуска" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "&Загружать файлы, открытые при последнем выходе" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "&Логотип при запуске" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&Загружать последний проект" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Создавать резервную копию каждые" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "мин" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "&Предлагать выбор DTD при открытии файлов без таковой спецификации" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Оформление структуры документа" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Используйте 0 для отключения автоматического обновления структуры документа" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Постоянное обновление" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Обновлять структуры документа после каждого нажатия клавиши" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Показать закрывающие теги" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "&Пустые ветки и группы" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Установите 0 чтобы развернуть всё дерево" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Частота обновления, с:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "При обновлении, раскрыть дерево до уровня:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Щелчки в структуре документа" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Левая кнопка:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Двойной щелчок:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Средняя кнопка:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Правая кнопка:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Запускать с расположением элементов интерфейса по умолчанию" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Отображать скрытые файлы в дереве файлов" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Сохранять статус дерева для локальных" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия вкладок" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Всегда показывать" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Не показывать" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "С &задержкой" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Отделить служебные панели" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Служебные панели" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Пиктограмма и текст" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Пиктограмма" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Область редактора" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Предупреждения" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "&Предупреждать перед открытием двоичных/неизвестных файлов" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Предупреждать при выполнении &действий, ассоциированных с событиями" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Показывать все предупреждения" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Кавычки в атрибутах:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Двойные" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Одинарные" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Регистр тегов:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Регистр атрибутов:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Без изменений" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Нижний" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Верхний" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Автозакрытие &необязательных тегов" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Автозакрытие &обязательных и не одинарных тегов" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Обновлять начальный/конечный тег автоматически" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "&Автозавершение" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Автозамена &символов с ударением" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Заменять символы под ударением типа á на их представление в " "Unicode &#225;.
\n" "Мы рекомендуем оставить этот параметр выключенным и использовать кодировку " "локали либо Unicode для ваших документов." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Вставить код" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Вставить &символ" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фильтр:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Элемент:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Добавить закрыв. тег" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Строка описания !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Конечный каталог:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Расширение по умолчанию:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Теги и атрибуты с учётом регистра" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Настроить DTEP после преобразования" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Свойства документа" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Column 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новая запись" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Текущий DTD:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Ссылка на CSS:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Метаданные:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Правила CSS:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Синхронизация в режиме двойного просмотра" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Обновлять визуальный редактор при щелчке" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Обновлять визуальный редактор каждые:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Обновлять редактор кода по щелчку" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Обновлять редактор кода каждые:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Показать значок где расположены сценарии" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Тестировать" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Настройки" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Пункт меню модуля" #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Точное расположение модуля. Если не установлено, поиск будет производится в " "глобальном списке путей" #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Программа или библиотека (с расширением)" #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Окно вывода:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Только для чтения" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ввод:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Текущий путь к файлу" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Папка проекта" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Искать в:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Рабочий" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Окно вывода" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Включить &действия, порождаемые событиями" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Настроить события" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Событие" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Аргумент 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Аргумент 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Аргумент 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Аргумент 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Событие:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Аргумент 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Аргумент 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Аргумент 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Аргумент 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "&Подпроекты..." #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Задание:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "П&одпроект:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Обязанность:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Начальные значения для проекта" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD по умолчанию:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Кодировка по умолчанию:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Добавить &локальные шаблоны" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Добавить &глобальные шаблоны" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Префикс &для просмотра" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Каталоги" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Шаблоны:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Панели инструментов:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Главный:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Источник файлов проекта" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Добавить локальные или удалённые файлы" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Загрузить файлы с сайта с помощью wget" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Сервер" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Протокол: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Сервер:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Логин:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Добавить файлы из" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Добавить файлы:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Добавить файлы по &маске:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "&Добавить только разметочные файлы, сценарии и изображения" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Добавить файлы..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "&Добавить папку..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Очистить список" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Командная строка wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол: " #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Источник:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Настройки проекта" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Имя проекта:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Папка &шаблонов:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Папка &панелей инструментов:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Email:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Сеанс &по умолчанию:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Кодировка по &умолчанию:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Исключить из проекта:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "&Исключить файлы в .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Файлы, перечисленные в .cvsignore не будут отображаться в дереве " "проекта.
\n" "Внимание: Это только для локальных проектов." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Отладчи&к:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Параметры" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Запоминать &точки останова между сеансами" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Запоминать наблюдаемые объекты между сеансами" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Сохранять &закладки" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Префикс пути при просмотре:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Загрузить файлы проекта на сервер" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Имя &профиля:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Новый..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Начать" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Хранить пароли в памяти" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&Свернуть всё" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "&Обновить все" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Это приведёт к тому, что все файлы будут иметь статус обновлённых" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Изменённые" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "&Развернуть всё" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Выделение:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Все" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Только отметить файлы как переданные (эмуляция)" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Текущий: [нет]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Добавить новые файлы в проект" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&Свернуть всё" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Относительный путь к подпроекту." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Создать новый подпроект" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Отметьте это, если хотите создать новый подпроект с указанными выше данными." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Список рассылки:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Ваша должность:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Участники команды" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Ник" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Обязанность" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Задание" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Подпроект" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Взять &на себя" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Узел:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Пользователь:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Путь:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Использовать &как профиль по умолчанию" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "&Порт:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Сохранить пароль на диске" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Сохранить пароль в файле. ОПАСНО! Прочтите подсказку \"Что это?\"." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Сохранять пароль в локальном конфигурационном файле Quanta, при этом не " "нужно будет вводить пароль заново после каждого нового запуска программы. Не " "смотря на то, что читать такой файл имеете право только вы и " "суперпользователь, существует риск кражи вашего пароля.
\n" "Примечание: Так как пароли не сохраняются в файлах проектов, перенос " "последних на другой компьютер не затронет ваши пароли.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Протокол: " #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Профиль по умолчанию:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Изменить профили" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Показать &дерево каждого профиля" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Количество строк:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Число встроенных изображений:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Размер встроенных изображений:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Общий размер файла:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Встроенные изображения:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Свойства Quanta" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Унаследовать родительский тип (пусто)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Обрамить &текстом" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Перед:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "После:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Фильтр:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Создать папку шаблонов" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Унаследовать родительский атрибут" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Время" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Поддержка ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Заголовок 1 уровня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Заголовок 2 уровня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Заголовок 3 уровня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Заголовок 4 уровня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Заголовок 5 уровня" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Форма" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Select" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Check Button" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Radio Button" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Text Area" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Input Password" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Input Text" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Submit" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Список без сортировки" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Упорядоченный список" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Пункт списка" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Список определений" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Термин описания" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Описание" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Новая строка" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Непрерывный пробел" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Ссылка..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Изображение..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Горизонтальная линия" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Выравнивание по левому краю" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Выравнивание по центру" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Выравнивание по правому краю" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Выключка" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Ряд таблицы (диалог)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Тело таблицы (диалог)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Заголовок таблицы (диалог)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Данные таблицы (диалог)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Тело таблицы" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Заголовок таблицы" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Ряд таблицы" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Данные таблицы" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Имя класса" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Имя метода" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Имя переменной" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Приглашение" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Имя приложения" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Метка" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "пункт меню" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Подменю" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Новый файл тега" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Заголовок:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Web-ссылка" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Новый файл тега" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Список" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Пункты" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML Validator" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT Processor" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Быстрый запуск" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Мастер изображений" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Мастер списков" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr " blink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Мастер таблиц" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Под&сказка:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Дочерний" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Закрывающие теги" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Доступ (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Card" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Head" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Вводимый текст (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Переключатели (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Переключатели (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Ссылка...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Изображение...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Таймер (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Установить переменную" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Поле отправки" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Таблица (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Ряд таблицы (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Данные таблицы (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Go (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Без действий (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Предыдущий (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Полужирный (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Таблица (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Курсив (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Подчёркнутый (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Малый (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Большой (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Новая строка" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Абзац (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Предыдущий (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Проверка синтаксиса &HTML посредством Tidy" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Просмотр в &Opera" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Просмотр в Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Просмотр в &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Просмотр в &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете выполнять ftp-операции используяftp://пользователь:" "пароль@domain.com/путь в файловых диалогах?

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете использовать SSH/SCP для файловых операций используя " "fish://логин@домен.su/путь в файловом диалоге?

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете просматривать и управлять содержимым \n" "профиля загрузки проекта на сервер в дереве справа? Перенос файлов из " "профиля передачи в дерево проекта слева также приведёт к подтверждению " "добавления их в проект, если они новые.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете включить нумерование строк в\n" "Настройка > Настроить редактор::Значения по умолчанию?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете создавать действия, выполняющие сценарии, в Настройка " "> Настроить действия и расположить их на панелях инструментов?

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете создавать свои панели инструментов и даже привязывать их " "к конкретному проекту? Вы также можете изменять и стандартные панели " "инструментов Quanta

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете создавать удалённые проекты и управлять ими " "черезtdeio? Смотрите в настройках проекта

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно открывать и закрывать группы файлов в проектах через " "служебную панель Проект? В них даже можно включать панели " "инструментов.

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно создавать несколько профилей загрузки для одного " "проекта? Это позволяет вам иметь отдельный тестовый сервер.\n" "

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно просмотреть общую статистику классов, функций и переменных " "PHP\n" "в структуре документа пункт Показать группы для > PHP контекстного " "меню?\n" "

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно использовать PHP для автозавершения функций через Ctrl" "+Space?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...что можно включить/выключить автообновление закрывающих тегов через\n" "Настройка > Настроить Quanta::Стиль тега?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно сделать чтобы файлы, запускаемые из Konqueror, открывались в " "текущем (уже запущенном) окне Quanta? Для этого добавьте ключ --unique в ваш файл .desktop или пункт меню. Строка запуска при этом будет " "выглядеть так: '[путь/]quanta --unique'.

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете присвоить комбинацию клавиш для любого определённого " "вами действия?\n" "Перейдите в Настройка > Настроить быстрые клавиши....\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете добавлять локальные и удалённые папки верхнего уровня в " "дерево файлов? Для этого в контекстном меню нажмите Новая основная " "папка... и выберите локальную папку или введите имя сервера в формате\n" "ftp://пользователь@сервер, затем выберите папку на сервере.

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...что в файле README иногда бывает полезная информация?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...что у нас есть список рассылки для пользователей, по адресу http://mail.kde.org/mailman/" "listinfo/quanta?\n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете производить поиск по архивам списков рассылки Quanta с " "помощью Google? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...что у нас есть дополнительный список рассылки по адресу? Нажмите сюда.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете спонсировать разработку программы?Пожертвовать на разработку.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...что корневой каталог проекта может быть внутри каталога документа. Это " "позволит сделать файлы с паролями для базы данных доступными только для " "вашей учётной записи.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете включить новые DTD используя tagxml DTD? Quanta " "может даже импортировать DTD

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...что теперь Quanta может создавать и редактировать пакеты правки " "типов документов (Document Type Editing Packages - DTEP)? Выберите меню " "DTD>Параметры DTD.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете использовать Kommander для создания своих " "диалогов в Quanta?\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...что закладки наконец-то стали сохраняться?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...что у Quanta есть визуальный составитель отчётов об ошибках? " "Перейдите в структуру документа и включите отчёт об ошибках через " "Вид > Отчёт об ошибках.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...что описания файлов, находящихся в дерева проекта, можно " "сохранить? Нажмите правой кнопкой на файле проекта, выберите Свойства " "и перейдите на вкладу Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...что Статус для передачи на сервер файлов и папок можно " "устанавливать из дерева проекта? Посмотрите их контекстное меню.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете настроить поведение вкладок? Вы можете выбрать чтобы на " "них была кнопка закрытия, постоянно, или после наведения (с задержкой) " "Настройка> Настроить Quanta::Интерфейс.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно изменять порядок вкладок? Щёлкните и задержите среднюю " "кнопку мыши на вкладке и начните перетаскивание..\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "

...что у вкладок файлов есть контекстное меню?

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...что Quanta может преобразовывать регистр тегов и атрибутов? " "Посмотрите меню Сервис.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...что Quanta поставляется с набором приложений в виде модулей? Quanta " "также может использовать другие программы, включая HTML Tidy, Cervisia и " "Kompare. Для этого вам нужно их установить. Все, кроме первой, находятся в " "пакете tdesdk.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете использовать Cervisia для работы с CVS из Quanta? " "Щёлкните на значке Cervisia и каталог текущего проекта загрузится в " "нём (если он в CVS). Если вы никогда не использовали CVS, Cervisia " "предоставляет удобную справочную систему, и упрощает работу с (локальными) " "репозиториями.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...что важные команды CVS доступны в контекстном меню Quanta? Откройте " "дерево проекта и щёлкните правой кнопкой мыши по папке или файлу. Quanta " "использует вызовы DCOP приложения Cervisia, поэтому чтобы использовать " "работу с CVS вы должны установить это приложение. Помимо CVS поддерживаются " "и другие системы контроля версий с которыми работает Cervisia.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете воспользоваться KFileReplace для поиска и замены текста " "по всему вашему проекту? Нажмите кнопку KFileReplace и вы увидите, " "какие широкие и гибкие возможности Quanta предоставляет специально для вас.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете создавать таблицы изображений в Quanta? Выберите " "KImageMapEditor из меню Модули.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете отлаживать XSL прямо из Quanta? Нажмите на значке XSL " "для KXSL Dbg и Quanta загрузит интерактивный отладчик XSL.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете проверять ссылки страниц вашего проекта Quanta? " "Выберите KLinkStatus из меню Модули.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно увидеть получившийся HTML-код при просмотре с PHP (или " "другими сценариями стороны сервера)? выберите в контекстном меню " "просмотра Исходный текст документа и Quanta откроет HTMLкод в новой " "вкладке.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...что в Quanta есть специальные средства XML наподобие XSL-" "преобразований?Перейдите в дерево сценариев (в иерархических списках " "слева) и вы найдёте несколько диалогов Kommander, которые используют " "библиотеки libxml.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...что у Quanta есть локальная библиотека сценариев? Перейдите в " "дерево сценариев (в иерархических списках слева) и вы найдёте там " "сценарии и диалоги Kommander для генерации документации, быстрого запуска, " "XSL-преобразований и больше.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете создавать XML-файлы, использующиеся для отображения " "информации о сценариях в дереве сценариев? Выберите дерево сценариев " "слева и найдите scriptinfo.kmdr. В контекстном меню выберите " "Выполнить сценарий и заполните диалог.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно создавать текстовые шаблоны с помощью перенести и " "оставить? Откройте дерево шаблонов, выделите текст и перенесите его в " "дерево (в соответствующую папку).\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете создавать фильтры для шаблонов? Вызовите из " "контекстного меню шаблона его свойства, перейдите на вкладку шаблонов и " "выберите сценарий.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...что в Quanta есть четыре типа шаблонов? Это может обычный " "документ, текстовая заготовка, двоичный файл (для ссылок) с целый сайт. Для " "каждого из типов предусмотрена отдельная папка.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...что у Quanta есть встроенный отладчик PHP? Его можно включить в " "настройках проекта.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...что Quanta поддерживает проекты с несколькими участниками? Вы " "можете устанавливать обязанности в проекте, задания и подпроекты для них. " "Для подробностей обратитесь к диалогу Свойства проекта.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...что Quanta поддерживает сопоставление сценариев с событиями в вашем " "проекте? Для подробностей обратитесь к диалогу Свойства проекта.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...что Quanta теперь имеет общедоступное хранилище для своих " "расширений, таких как шаблоны, сценарии, панели инструментов, DTEP и т.д.? " "Для этого используется KNewStuff.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете поделиться своими расширениями программы с помощью " "Quanta's public repository? Просто вышлите их по " "почте.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Ошибка обработки списка провайдеров." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить gpg чтобы получить доступные ключи. " #~ "Убедитесь, что gpg установлен, иначе вы не сможете проверять " #~ "загруженные ресурсы." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Введите пароль к ключу 0x%1, принадлежит
%2<%3>:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить gpg для получения сведений о " #~ "действительности подписи файла. Убедитесь, что gpg установлен, " #~ "иначе вы не сможете проверять загруженные ресурсы." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ, используемый для подписи:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить gpg и подписать файл. Убедитесь, что " #~ "gpg установлен, иначе вы не сможете подписывать ресурсы." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Загрузить %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Источники свежих материалов" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Выберите один из источников:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Провайдер не выбран." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Файл %1 уже существует. Вы хотите заменить его?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "Ошибка установки ресурса." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Ошибка установки ресурса" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Ключи не найдены." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Проверка завершилась ошибкой." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Проверка MD5SUM завершилась ошибкой." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Подпись неправильная, возможно повреждён или изменён архив." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Подпись непроверенная." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Подпись неизвестна." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "Ресурс подписан 0x%1, принадлежащем %2 <%3>." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Возникла проблема с файлом ресурсов:%1
%2

Мы не " #~ "рекомендуем продолжать установку.

Установить?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Проблемный файл ресурсов" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Нажмите OK чтобы начать установку.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Нормальный ресурс" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Подписывание завершилось ошибкой." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Ключи для подписи не найдены или вы ввели неправильный пароль " #~ "(passphrase).\n" #~ "Продолжить без подписи?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Опубликовать" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Релиз:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Адрес просмотра:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Итого:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "найдена старые параметры передачи файлов на сервер, использовать их?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не использовать" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Укажите имя." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Получить свежие файлы" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добро пожаловать" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Самый высокий рейтинг" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Наиболее скачиваемые" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Последний" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Загрузки" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата выпуска" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Имя: %1\n" #~ "Автор: %2\n" #~ "Лицензия: %3\n" #~ "Версия: %4\n" #~ "Выпуск: %5\n" #~ "Рейтинг: %6\n" #~ "Загрузок: %7\n" #~ "Дата выпуск: %8\n" #~ "Описание: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Просмотр: %1\n" #~ "Загрузка: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Установлено успешно." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Установка не удалась." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Свежие файлы успешно установлены." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Ошибка установки свежих материалов." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Не удалось создать файл для передачи на сервер." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Файлы, которые следует передать, созданы в:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Файл данных: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Просмотр: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Содержимое: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Файлы, которые следует передать.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Учтите, что любые люди получат доступ к этим файлам в любое время." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Передать файлы" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Выложите в Сеть файлы вручную" #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Сведения о передаче" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Передать на сервер" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Свежие материалы успешно установлены." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "&Домашняя страница Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "&Список рассылки для пользователей" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "&Спонсировать" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "

Вы можете загружать приложения из указанных мест.
"