# translation of akregator.po to Northern Sami # # Børre Gaup , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:55+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE:a ođasgáldologan" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004–2007 Akregator-ovdánahtit" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Mátasdoalli" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Ovdánahtti" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Veahkki" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Giehtagirji" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "librrs čálli" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Vihkkediehtovuorká hálddašeapmi, geavaheami buorideapmi" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Divvudan váikko man olu" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Maŋiduvvon «merke lohkon»-doaibma." #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Govažat" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Viečča gáldu" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Sihko gáldu" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Doaimmat gáldu …" #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Merke gáldu lohkon" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Viečča gálduid" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Sihko máhpa" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Rievdat máhpa nama" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merke gálduid lohkon" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Merke artihkkaliid lohkon" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Sihko gilkora" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Doaimmat gilkora …" #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Sisa&fievrrit gálduid …" #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Olggosf&ievrrit gálduid …" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Sádde &liŋkačujuhusa …" #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Sádde &fiilla …" #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Heivet &Akregatora …" #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "Ođa &gilkor …" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Raba ruovttosiiddu" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Lasit gáldu …" #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ođđ&a máhppa …" #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Čáje&hanmodus" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Dábálaš čájeheapmi" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Govdes čájeheapmi" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinerejuvvon čájeheapmi" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&Viečča visot gálduin" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Gaskkalduhte viežžamiid" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Me&rke buot gálduid lohkon" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Čájet jođánissilli" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Raba gilkoris" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Raba duogášgilkoris" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Raba olgguldas fierpmádatloganis" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Máŋge liŋkačujuhusa" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Ovddit &logakeahtes artihkal" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Boahtte lo&gakeahtes artihkal" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Bija gilkoriid" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Merke nugo" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Loga merkejuvvon artihkkaliid" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Heaitte lohkamis" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&lohkon" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merke válljejuvvon artihkkaliid lohkon" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Ođđa" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merke válljejuvvon artihkkala ođđan" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Logakeahtes" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merke válljejuvvon artihkkala logakeahttán" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Merke &dehálažžan" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Váldde eret &dehálaš-mearkka" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Sirdde novdda bajás" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Sirdde novdda vulos" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Sirdde novdda gurutguvlui" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Sirdde novdda olgešguvlui" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Ovddit artihkal" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Boahtte artihkal" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Ovddit gáldu" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Boahtte gáldu" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "B&oahtte logakeahttás gáldu" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "O&vddit logakeahtes gáldu" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Mana muorrageahčái" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Mana muorraruohtašii" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Mana gurutguvlui muoras" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Mana olgešguvlui muoras" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Goarkŋu muora" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Njieja muoras" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vállje boahtte gilkora" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vállje ovddit gilkora" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Galgga gilkora" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Gidde gilkora" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Lasit gáldu" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Viežžamin %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Gáldu ii gávdnon «%1»:s." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Gávnnai gáldu, viežžamin …" #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Dehálaš" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ii sáhtán viežžat vurkenmohtorlassemoduvlla «%1». Gáldut eai vurkejuvvon." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Lassemoduvlameattáhus" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Gáldut" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Rahpamin gáldulisttu …" #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standárda gáldolistu lea billešuvvon (gustohis XML:a). Liigemáŋggus " "vurkejuvvui nugo:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-dulkonmeattáhus" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Standárda gáldolistu lea billešuvvon (gustohis OPML:a). Liigemáŋggus " "vurkejuvvui nugo:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-dulkonmeattáhus" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Ii beassan: Ii sáhte vurket gáldolisttu (%1)." #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Čállinmeattáhus" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Miellagiddevaš" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ii sáhttán sisafievrridit fiilla «%1» (gustohis OPML:a)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ii sáhttán lohkat fiilla «%1». Dárkkis jus dat gávdno, ja ahte dus lea " "lohkanvuoigatvuođa dasa." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lohkanmeattáhus" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fiila %1 gávdno juo. Háliidatgo duođaid dan buhttet?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Buhtte" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Ii beassan dasa: Ii sáhttán čállit «%1» fiilii." #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Čállinmeattáhus" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-čoahkkáigeassu (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Buot fiillat" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 lea vissa jođus juo eará šearpmas dán dihtoris. Duogásmohtor %3 ii " "sáhte vuodjit %2 eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de " "dáiddát láhppit artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo " "Don fertet bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte %2 ii leat " "jođus." #: akregator_part.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 lea vissa jođus juo eará šearpmas dán dihtoris. Duogásmohtor %3 ii " "sáhte vuodjit %2 eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de " "dáiddát láhppit artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo " "Don fertet bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte %2 ii leat " "jođus." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 lea vissa jođus juo %2:s. Duogásmohtor %3 ii sáhte vuodjit %1 " "eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de dáiddát láhppit " "artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo Don fertet " "bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte vuorká ii leat jođus %2:" "s." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 lea vissa jođus juo %3:s. Duogásmohtor %4 ii sáhte vuodjit %1 ja " "%2 seamma áiggis. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de dáiddát láhppit artihkaliid " "ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo Don fertet bissehit dán " "vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte %1 ii leat jođus %3:s." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Bákkolaš beassan" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Bisset vuorká" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Háliidatgo duođaid sihkkut gilkora %1? Gilkor sihkkojuvvo buor " "artihkkaliin." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Sihko gilkora" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Háliidatgo duođaid sihkkut dan máhpa ja dan gálduid ja vuollemáhpaid?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Háliidatgo duođaid sihkkut máhpa %1 ja dan gálduid ja " "vuollemáhpaid?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Sihko máhpa" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Háliidatgo duođaid sihkkut dán gáldu?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Háliidatgo duođaid sihkkut gáldu %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Sihko gáldu" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Gilkorat" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Sáhtát geahččat artihkkaliid šierra gilkoriid siste." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artihkallistu." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Bláđđenguovlu." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artihkkalat" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Sisafievrriduvvon máhppa" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Lasit sisafievrriduvvon máhpa" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Sisafievrriduvvon máhpa namma:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Lasit máhpa" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Máhppanamma:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Viežžamin gálduid …" #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Háliidatgo duođaid sihkkut artihkkala %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Háliidatgo duođaid sihkkut válljejuvvon artihkala?\n" "Háliidatgo duođaid sihkkut %n válljejuvvon artihkaliid?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Sihko artihkkala" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artihkal" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Gáldu" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Dáhton" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artihkkallistu

Dás sáhtát geahččat artihkaliid čađa válljejuvvon " "gáldus. Don sáhtát maid geavahit báhccanfálu jus háliidat vurket dahje " "sihkkut artihkkaliid. Jus háliidat oadnit olles artihkala, de sáhtát rahpat " "dan ođđa gilkoris dahje olgguldas fierpmádatloganis." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Ii oktage deaivan

Ohcanteaksta ii deaivan oktage " "artihkala. Rievdat ohcanteavstta ja geahččal ođđasit.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Gáldu ii leat válljejuvvon

Dát guovlu lea " "artihkkallistu. Vállje gáldu gáldolisttus de oainnát artihkaliid dáppe.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (eai logakeahtes artihkkalat)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (okta logakeahtes artihkal)\n" " (%n logakeahtes artihkkala)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Válddahus: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Ruoktosiidu: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Rulle bajás" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Rulle vulos" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Bures boahttin Akregatorii, veršuvdna %1

Akregator lea TDE:a ođasgáldologan, gos sáhtát lohkat sierralágan " "sisdoalu, nugo ođđasiid ja bloggaid. Dan sajis go fidnat iežat " "favorihttafierpmádatsajiin olles áiggi, de sáhtát geavahit Akregatora, mii " "čohkke buot sisdoalu du ovddas.

Fina Akregator-" "fierbmebáikkis jus háliidat eanet dieđuid. Jus it hálit dán siidu šat " "oaidnit, de sáhtát coahkkalit dása.

Mii sávvat ahte liikot min prográmmii.

\n" "

Giitu!

\n" "

    Akregator-ovdánahttit

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE:a ođasgáldologan" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Čálli" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komeanttat" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Olles artihkal" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Háliidatgo duođaid váldit eret dán álgosiiddu?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ale čájet álgosiiddu" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Ale čájet" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Čájet" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Oppalaš" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Vuorká" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Fierpmádatlogan" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Erenoamáš" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Buot gáldut" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Gáldomuorra

Dás sáhtát geahččat visot gálduid čađa. Sáhtát maid " "lasihit gálduid ja gáldojoavkkuid (máhpaid) báhccanfáluin, dahje organiseret " "dahje jus geasát ja luoittát." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Viežžamin …" #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Viežžan gaskkalduvvon" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Viežžan geargan" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Ii gávdnan Akregator-oasi; dárkkis sajáiduhttima." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Vaikkoge giddet Akregatora váldoláse, de dat liikká lea jođus " "vuogádatgárccus. Geavat «Heaittit» «Fiila»-fálus jus háliidat heaittihit " "prográmma.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Cokka vuogádatgárcui" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-heivehusat" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Gáldu lasihuvvon:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Gáldut lasihuvvon:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Raba liŋkka ođđa &gilkoris" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Raba liŋkka ođđa gilkoris

Rahpá dán liŋkka ođđa gilkoris." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Raba liŋkka olgguldas &fierpmádatloganis" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Raba siiddu olgguldas fierpmádatloganis" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Lasit Konquerora girjemearkkaide" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader ii sáhtán viežžat lassemoduvlla:
%1

Meattáhusdiehtu:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Namma" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotehka" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Čállit" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-boasta" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Veršuvdna" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Rápmadatveršuvdna" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Lassemoduvladieđut" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Viežžan gaskkalduvvon" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Viežžanmeattáhus" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Viežžan gaskkalduvvon" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Gáldoiešvuođat" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1:a iesvuođat" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Oza:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stáhtus:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Buot artihkkalat" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Logakeahtes" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Ođđa" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Dehálaš" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Sálke silli" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Čális ohcansániid, gaskkamearkkaid saniid gaskkas" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vállje makkárlágan artihkkalat čájehuvvojit artihkallisttus" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Vállje gáldu dahje máhpa" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Boahtte artihkal: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Ii makkárge vuorká" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Gidde dán gilkora" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mu gilkorat" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Gilkoriešvuođat" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator – RSS-ođasgáldologan" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator – 1 logakeahtes artihkal\n" "Akregator – %n logakeahtes artihkkala" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Stuorit fonttaid" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Unnit fonttaid" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Máŋge &liŋkačujuhusa" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Vurke liŋkka nugo …" #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Lasit ođđa gáldu" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Gáldoču&juhus:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stáhtus" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Čájet jođánissilleholgga" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Stáhtussilli" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Vurke maŋemuš stáhtussilleheivehusa" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Teakstasilli" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Vurke maŋemuš ohcanteavstta" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Čájehanmodus" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artihkalčájehanmodus." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Vuosttaš earrolinnjá sturrodat" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Vuosttaš (dábálaš ceakku) earrolinnjá sturrodat." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Nuppi earrolinnjá sturrodat." #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Nuppi (dábálaš lásku) earrolinnjá sturrodat." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Vuorkámodus" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Doalat buot artihkkaliid" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Vurke rájehis ollu artihkaliid." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Mearrit galle artihkala vurkejuvvo" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Mearrit galle artihkala čájehuvvo gáldus" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Sihko boaresmuvvon artihkkaliid" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Sihko boaresmuvvon artihkkaliid" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Ale bija vuorkái" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ale vurke ovttage artihkkala" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Boarásmahttináhki" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standárda boarásmahttináhki (galle beaivvi)." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artihkkalrádji" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Galle artihkala galgá báhcit juohke gáldui." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ale boarásmahte dehálaš artihkaliid" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ale váldde eret artihkalat mat leat merkejuvvon «dehálažžan» (go livččii " "muđui sihkojuvvon)." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Oktanaga viežžamat" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Galle oktanaga viežžamat" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Geavat HTML-gaskavuorká" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Geavat TDE-viidosaš gaskavuorká go gáldut vižžojuvvot, vai ii šatta " "darbbašmeahttun johtolaga. Váldde dán doaimma eret dušše jus lea áibbas " "bággu." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Ale čájet álgosiiddu" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Ale čájet álgosiiddu" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Viečča álggahettiin" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Viečča ođasmahttejuvvon gálduid álggahettiin." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merke buot gálduid lohkon álggahettiin" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merke buot gálduid lohkon álggahettiin." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Geavat jeavddalaš viežžan" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Viečča buot gálduin juohke %1. minuhta." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Autoviežžama gaskkadat" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Autoviežžama gaskkadat (minuhta)." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Geavat dieđáhusaid" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Vállje jus galgá geavahit balloŋdieđáhusaid vai ii." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Čájet vuogádatgárccus" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Mearrit jus galgá geavahit vuogádatgárcogovaža." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Čájet giddenboalu gilkoriin" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Čájet giddenboaluid gilkoriin iige govažiid." #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Geavat TDE:a standárda fierpmádatlogana" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Geavat TDE-fierbmelogana go rabat olgguldas fierbmeloganis." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Geavat dán gohččuma:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Geavat meroštuvvon gohccuma go rahpá olgguldas fierpmádatlogan." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Gohččon mii álggaha olgguldas fierpmádatlogana. «%u» buhttejuvvo " "fierpmádatčujuhusain." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Mii dáhpáhuvvá go gurut sáhppánboallu coahkkaluvvo." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Mii dáhpáhuvvá go guovddáš sáhppánboallu coahkkaluvvo." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Vuorkámohtor" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Jus galgá vuordit ovdalgo artihkalat merkejuvvot lohkon." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Mearrit man guhkká galgá vuordit ovdalgo artihkkal merkejuvvo lohkon dan " "rájes go válljejuvvo." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Sálke jođánissilli go molsut gáldu." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Čájet gilkordoaimmaheaddji (ii geargan)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mana" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Gá&ldu" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artihkal" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Gáldu" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Lohkanreaidoholga" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Vurkengaskkadat" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Galle sekundda juohkke vurkema gaskkas" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Bálggis vuorkái" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-heivehusat" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Geavat standárdsajádaga" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkiivasajádat:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Oppalaš" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namma:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Čájet nama RSS-čuolddas" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Geavat &iešmearriduvvon ođasmahtingaskka" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Ođasmahte &juohke:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minuhta" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "diimmu" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "beaivvi" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "ii goassege" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Dieđut go ođđa artihkalat bohtet" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Vuorká" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Doalat buot artihkkaliid" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Rádje &arkiiva:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Sihko artihkkaliid boarraseabbut go:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " beaivvit" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 beaivvi" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artihkkala" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artihkkal" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Ale &bija vuorkái" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Geavat standárdheivehusaid" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Erenoamáš" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Viečča olles &fierpmádatbáikki go lohká artihkaliid" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mer&ke artihkkaliid lohkon dakkaviđe go jovdet" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Erenoamáš heivehusat" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Vuorkámohtor:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Heivet …" #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artihkkallistu" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Sálke ohcanholgga go manat ođđa gáldui" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mer&ke válljejuvvon artihkkala lohkon go lea vássán" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Unnimus fontasturrodat:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Gaskageardán fontasturrodat:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standárdfonta:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fonta mas lea giddes govdodat:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif-fonta:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-fonta:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Bija sázu liŋkkaid vuollái" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standárda vuorkáheivehusat" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Doalat buot artihkkaliid" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Rádje arkiiva sturrodaga:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Sihko artihkkaliid boarrasetgo: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Ale bija vuorkái" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ale boarásmahte dehálaš artihkaliid" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Olggoldas fierpmádatloganii" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Čájet giddenboalu go sieván lea gilkora bajábealde" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Guovddášboalu coahkkaleapmi:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Gurutboalu coahkkaleapmi:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Oppalaš" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Geavat jeavddalaš viežžan" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Geavat &dieđáhusat buot gálduin" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Vállje dán jus háliidat dieđu go leat ođđa artihkalat." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Čájet vuogádat&gárccus" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Viečča gálduid juohke:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuhta" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuhtta" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Álggaheapmi" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Merke &buot gálduid lohkon álggahettiin" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "&Viečča buot gálduin álggahettiin" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Ale čájet álgosiiddu" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Fierbmi" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Geavat fierbmelogana &gaskavuorká (unnit fierbmejohtolat)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Namahus:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Govaš:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Sihko gilkora" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Čáje&hanmodus" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Bija gilkoriid" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Lohkanreaidoholga" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Stuorit fonttaid" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator ođđasat" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-blogga" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot ođđasat" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Prográmmat" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Bures boahttin Akregatorii, veršuvdna %1

Akregator lea TDE:a ođasgáldologan, gos sáhtát lohkat sierralágan " #~ "sisdoalu, nugo ođđasiid ja bloggaid. Dan sajis go fidnat iežat " #~ "favorihttafierpmádatsajiin olles áiggi, de sáhtát geavahit Akregatora, " #~ "mii čohkke buot sisdoalu du ovddas.

Fina Akregator-" #~ "fierbmebáikkis jus háliidat eanet dieđuid. Jus it hálit dán siidu šat " #~ "oaidnit, de sáhtát coahkkalit " #~ "dása.

Mii sávvat ahte liikot min prográmmii.

\n" #~ "

Giitu!

\n" #~ "

    Akregator-ovdánahttit

\n"