# translation of kolourpaint.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:57+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Obrázok pre otvorenie" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Kresliaci program pre TDE" #: kolourpaint.cpp:78 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Chief Investigator" msgstr "Hlavný vyšetrovateľ" #: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kolourpaint.cpp:82 msgid "InputMethod Support" msgstr "Podpora InputMethod" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Vrátiť späť: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Opakovať vrátené: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n dalšia položka\n" "%n dalšie položky\n" "%n dalších položiek" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - neznámy typ MIME." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - nepodprovaný formát obrázku.\n" "Súbor je možno poškodený." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Obrázok \"%1\" má asi viac farieb, než má aktuálny režim zobrazenia. Aby " "bolo možné obrázok zobraziť, niektoré farby môžu byť zmenené. Skúste " "nastaviť farebnú hĺbku displeja aspoň na %2bpp.\n" "Obrázok možno obsahuje aj priesvitnosť, ktorá nie je plne podporovaná. Dáta " "budú aproximované pomocou 1-bitovej masky." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Obrázok \"%1\" má asi viac farieb, než má aktuálny režim zobrazenia. Aby " "bolo možné obrázok zobraziť, niektoré farby môžu byť zmenené. Skúste " "nastaviť farebnú hĺbku displeja aspoň na %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Obrázok \"%1\" možno obsahuje priesvitnosť, ktorá nie je plne podporovaná. " "Dáta budú aproximované pomocou 1-bitovej masky." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - nedostatok pamäti." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nedostatočné informácie." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Typ MIME: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Interná chyba" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Formát %1 nemusí umožňiť zachovanie všetkých informácií o " "farbách obrázku.

Naozaj chcete obrázok uložiť v tomto formáte?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Formát súboru so stratou informácie" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Uloženie obrázku v nízkej farebnej hĺbke %1 bitov môže spôsobiť " "stratu informácií o farbách. Bude odstránená aj priesvitnosť.

Naozaj " "chcete uložiť obrázok v tejto farebnej hĺbke?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Nízka farebná hĺbka" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok ako \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nepodarilo sa poslanie." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Uložiť náhľad" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bajtov" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bajtov (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (asi %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (asi %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bajtov (asi %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Previesť &na:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Kvalita:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Náhľad" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Čiernobiely" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Čiernobiely (dithering)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 farieb" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 farieb (dithering)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bitové farby" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Farebná krabica" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument s menom \"%1\" je zmenený.\n" "Chcete ho uložiť?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Vložený obrázok má asi viac farieb, než má aktuálny režim zobrazenia. Aby " "bolo možné obrázok zobraziť, niektoré farby môžu byť zmenené. Skúste " "nastaviť farebnú hĺbku displeja aspoň na %1bpp.\n" "Obrázok možno obsahuje aj priesvitnosť, ktorá nie je plne podporovaná. Dáta " "budú aproximované pomocou 1-bitovej masky." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Vložený obrázok má asi viac farieb, než má aktuálny režim zobrazenia. Aby " "bolo možné obrázok zobraziť, niektoré farby môžu byť zmenené. Skúste " "nastaviť farebnú hĺbku displeja aspoň na %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Obrázok možno obsahuje aj priesvitnosť, ktorá nie je plne podporovaná. Dáta " "budú aproximované pomocou 1-bitovej masky." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Vložiť do &nového okna" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "O&dstrániť výber" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opírovať do súboru..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Vložiť zo &súboru..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Vytvoriť box" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Výber: Vytvoriť" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Vložiť" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint nemohol vložiť obsah schránky, pretože dáta neočakávane " "zmizli.

To sa obvykle stane, ak aplikácie, ktorá bola zodpovedná za " "obsah schránky, skončila.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Nepodarilo sa vložiť" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Odstrániť box" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Výber: Odstrániť" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Text: Dokončiť" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Výber: Zrušiť výber" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Kopírovať do súboru" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Vložiť zo súboru" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovať..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Skenovať..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu na&hrať" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Nastaviť ako &tapetu (v strede)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Nastaviť ako tapetu (&dlaždice)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Otvoriť obrázok" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Podpora skenovania nie je nainštalovaná." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Žiadna podpora skenovania" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Nedá sa skenovať - nedostatok pamäti pre grafiku." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Nedá sa skenovať" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" "Jeho znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien od posledného uloženie.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" "Jeho znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Pred poslaním musíte obrázok uložiť.\n" "Chcete ho uložiť?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Pred nastavením obrázku ako tapety je nutné ho uložiť do lokálneho súboru.\n" "Chcete ho uložiť?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Pred nastavením obrázku ako tapety je nutné ho uložiť.\n" "Chcete ho uložiť?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť tapetu." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Získava sa &snímka obrazovky" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

Pre získanie snímky obrazovky, stlačte %1. Snímka obrazovky sa " "umiestni do schránky a budete ju môcť vložiť do KolourPaint.

Môžete " "nakonfigurovať skratku Snímka pracovnej plochy v TDE Riadiacom centre " "v module Klávesové skratky.

Alternatívne môžte skúsiť aplikáciu KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running TDE.

Once you have loaded TDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Nezdá sa, že máte spustené TDE.

Ak niekedy načítate TDE:" "

Pre získanie snímky obrazovky, stlačte %1. Snímka " "obrazovky sa umiestni do schránky a budete ju môcť vložiť do KolourPaint.

Alternatívne môžte skúsiť aplikáciu KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Získavajú sa snímky obrazovky" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Zmeniť &veľkosť/mierku..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Nas&taviť ako obrázok (orezať)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Prevrátiť..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Otočiť..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "S&kosiť..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Previesť na čierno&biely (dithering)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Previesť na odtiene š&edej" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "Prev&rátiť farby" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Vyčistiť" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "Ďalšie e&fekty..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Obrázok" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&Výber" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Zobraziť &cestu" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Skryť &cestu" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Aby sa táto zmena prejavila, musíte KolourPaint znovu spustiť." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Zmenené nastavenie panelu nástrojov" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Prečiarknuté" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Predchádzajúca voľba nástroja (Skupina č.1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Nasledujúca voľba nástroja (Skupina č.1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Predchádzajúca voľba nástroja (Skupina č.2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Nasledujúca voľba nástroja (Skupina č.2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Nástrojová krabica" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. " "To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Zmeniť &veľkosť" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Zobraziť m&riežku" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skryť &mriežku" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Zobraziť &miniatúru" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Skryť &miniatúru" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Mód zváčšených miniatúr" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Povoliť obdĺžnik miniatú&r" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Nastaviť hodnotu lupy na hodnotu, ktorá nie je násobok 100% spôsobí nepresné " "úpravy a chyby vykreslenia.\n" "Naozaj chcete nastaviť lupu na %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Nastaviť lupu na %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Text" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatúra" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Pravým tlačidlom zrušíte." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Ľavým tlačidlom zrušíte." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Ťahaním zmeňte veľkosť obrázku." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku: Nechať všetky tlačidlá myši." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku: Pravé tlačidlo myši zruší." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Výber: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Vyváženosť" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "&Vrátiť pôvodné" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Vrátiť pôvodné" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "&Vrátiť pôvodné" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanále:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Všetky" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Červená" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "&Vrátiť všetky pôvodné" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Rozmazať" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostriť" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Stupeň:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Vyraziť" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Povoliť" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Vyrovnať" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovať farby" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Prevrátiť" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "Č&ervená" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Zelená" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Modrá" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanále" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Previesť na čiernobiely (dithering)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Previesť na čiernobiely" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Previesť na 256 farieb (dithering)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Previesť na 256 farieb" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "Čierno&biele" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Čiernob&iele (dithered)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 f&arieb" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 fa&rieb (dithered)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bitové farby" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Redukovať na" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Ďalšie efekty (výber)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Ďalšie efekty" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Zmenšiť počet farieb" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Soften & Sharpen" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Nízka farebná hĺbka obrazovky" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Obrázok obsahuje priesvitnosť" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Sprej" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Sprej pre graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Kliknutím alebo ťahaním sprejujte farbu." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Nechať všetky tlačidlá myši." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nemôže automaticky orezať výber, pretože sa nepodarilo nájsť " "jeho interné okraje." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Nie je možné odstrániť interný okraj" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nemôže automaticky orezať obrázok, pretože sa nepodarilo nájsť " "jeho okraje." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Nie je možné automatické orezanie" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Odstrániť interný o&kraj" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Odstrániť interný okraj" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Automaticky &orezať" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Automaticky orezať" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Štetec" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Kreslenie pomocou štetcov rôznych tvarov a veľkostí" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Výber farby" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Umožňuje získať hodnotu farby z obrázku" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Kliknutím vyberte farbu." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Farebná guma" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Nahradí body farby popredia farbou pozadia" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Previesť na odtiene šedej" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Nastaviť ako obrázok" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Krivka" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Kreslí krivky" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Kreslí elipsy a kruhy" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Výber (eliptický)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Vytvára eliptické alebo kruhové výbery" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Umožňuje vygumovať chyby" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Prevrátiť" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Prevrátiť horizontálne alebo vertikálne" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Prevrátiť horizontálne" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Prevrátiť vertikálne" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Prevrátiť výber" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Prevrátiť obrázok" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Vertikálne (hore nohami)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálne" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Záplavová výplň" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Vypní oblasti obrázku" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Kliknutím vyplníte oblasť." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Výber (voľná ruka)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Vytvorí výber voľnou rukou" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Čiara" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Kreslí čiary" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Kreslí body a ťahy voľnou rukou" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Kliknutím kreslí body alebo ťahaním ťahy." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Kliknutím maže." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Kliknite alebo ťahajte myšou a tým vymažte body farby popredia." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Vlastné pero alebo štetec" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Lomená čiara" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Kreslí lomené čiary" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Ťahaním kreslí." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Ťahaním nakreslite prvú čiaru." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Ťahaním určte počiatočný a koncový bod." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Ťahaním ľavým tlačidlom nakreslite ďalšiu čiaru, alebo pravým tlačidlom " "ukončite kreslenie." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Ťahaním pravým tlačidlom nakreslite ďalšiu čiaru, alebo ľavým tlačidlom " "ukončite kreslenie." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Ťahanie ľavým tlačidlom myši nastaví prvý ovládací bod alebo kliknite pravým " "tlačidlom pre ukončenie." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Ťahanie pravým tlačidlom myši nastaví prvý ovládací bod alebo kliknite ľavým " "tlačidlom pre ukončenie." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Ťahanie ľavým tlačidlom myši nastaví posledný ovládací bod alebo kliknite " "pravým tlačidlom pre ukončenie." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Ťahanie pravým tlačidlom myši nastaví posledný ovládací bod alebo kliknite " "ľavým tlačidlom pre ukončenie." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Spojené čiary" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Kreslí spojené čiary" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Rozmery" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Originál:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Kreslí obdĺžniky a štvorce" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Obdĺžnik s okrúhlimi rohmi" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Výber (obdĺžnik)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Vytvorí pravoúhly výber" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Text: Zmena veľkosti" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Výber: Roztiahnutie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Výber: Vyhladené roztiahnutie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Vyhladené roztiahnutie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Zmena veľkosti / roztiahnutie" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Na:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Celý obrázok" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Textové pole" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operácia" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Zmena veľkosti: Veľkosť obrázku bude zväčšená vytvorením " "nových oblastí vpravo a/alebo dole (vyplnených farbou pozadia) alebo " "zmenšením orezaním vpravo a/alebo dole.
  • Roztiahnuť: Obrázok " "bude zväčšený duplikovaním bodov alebo zahodením bodov.
  • Vyhladene " "roztiahnuť: toto je rovnaké ako Roztiahnuť, ale susedné body budú " "zliate pre vytvorenie hladšieho obrázku.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Zmeniť veľkosť" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Roztiahnuť" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "V&yhladene roztiahnuť" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Nové:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentá:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Udržiavať &pomer strán" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Zmena veľkosti textového boxu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo " "pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

Naozaj chcete zmeniť veľkosť textového boxu?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Zmeniť veľkosť textu?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Zmena veľkosti &textového boxu" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. " "To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. " "To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Zme&niť veľkosť obrázku" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. " "To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Zmeniť veľkosť výberu?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Z&meniť veľkosť výberu" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Vyhladená zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké " "množstvo pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné " "problémy.

Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Vyhladená zm&ena veľkosti obrázku" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Vyhladená zmen veľkosti výberu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo " "pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

Naozaj chcete zmeniť veľkosť výberu?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Zmeniť veľkosť výberu?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Vyhladená z&mena veľkosti výberu" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Otočiť výber" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Otočiť obrázok" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Po otočení:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "P&roti smeru hodinových ručičiek" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&Po smere hodinových ručičiek" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "&90 stupňov" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "&180 stupňov" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "&270 stupňov" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "&Vlastné:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "uhlov" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Otočenie výberu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. To " "môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

Naozaj " "chcete otočiť výber?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Otočiť výber?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Ot&očiť výber" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Otočenie obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. To " "môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.

Naozaj " "chcete otočiť obrázok?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Otočiť obrázok?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "O&točiť obrázok" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Kreslí obdĺžniky a štvorce s okrúhlymi rohmi." #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom zmení veľkosť textového boxu." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom zmení veľkosť výberu." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom zmení pozíciu kurzora." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom presunie textový box." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom presunie výber." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom vytvoríte textový box." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom vytvoríte výber." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Mazať" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Text: Presun boxu" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Výber: Presun" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Výber: Priesvitnosť" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Výber: Priehľadnosť" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Výber: Priesvitnosť" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Výber: Priesvitná farba" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Výber: Podobnosť priesvitných farieb" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Skosiť" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Skosiť výber" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Skosiť obrázok" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Po skosení:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontálne:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikálne:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Skosenie výberu na %1x%2 môže vyžadovať dosť pamäti. To môže znížiť " "odozvu systému a spôsobiť aj iné problémy aplikácií.

Naozaj chcete " "výber skosiť?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Skosiť výber?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "S&kosiť výber" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Skosenie obrázku na %1x%2 môže vyžadovať dosť pamäti. To môže znížiť " "odozvu systému a spôsobiť aj iné problémy aplikácií.

Naozaj chcete " "obrázok skosiť?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Skosiť obrázok?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "S&kosiť obrázok" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Píše text" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Text: Nový riadok" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: Backspace" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Text: Odstrániť" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Text: Písať" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Text: Nepriehľadné pozadie" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: Priesvitné pozadie" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Text: Vymeniť farby" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Text: Farba popredia" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Text: Farba pozadia" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Text: Písmo" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Text: Veľkosť písma" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Text: Tučný" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: Kurzíva" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Text: Podčiarknutý" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Text: Prečiarknutý" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "&Mód zváčšených miniatúr" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Miniatúra" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Podobnosť farby určuje, ako blízko farby musia byť vo farebnej " "kocke, aby sa považovali za rovnaké.

Ak toto nastavíte na čokoľvek iné " "než Presne, môžete pracovať efektivnejšie s obrázkami s ditheringom a " "fotkami.

Táto fukcia sa používa v priesvitných výberoch, záplavovej " "výplni, mazaní farieb a v automatickom orezávaní.

Pre nastavenie " "dvakrát kliknite na kocku.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Podobnosť farby určuje, ako blízko farby musia byť vo farebnej " "kocke, aby sa považovali za rovnaké.

Ak toto nastavíte na čokoľvek iné " "než Presne, môžete pracovať efektivnejšie s obrázkami s ditheringom a " "fotkami.

Táto fukcia sa používa v priesvitných výberoch, záplavovej " "výplni, mazaní farieb a v automatickom orezávaní.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Podobnosť farby" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Vzdialenosť vo farebnej kocke RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Presná zhoda" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Priesvitné" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Podobnosť farby: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Podobnosť farby: presná" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Lomítko" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Spätné lomítko" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Bez výplne" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Vyplniť farbou pozadia" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Vyplniť farbou popredia" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Nepriehľadné" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Panel nástrojov pre text" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "RMB menu nástroja výberu" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Vrátiť späť: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Č&ervená" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Vrátiť späť: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Opakovať vrátené: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportovať..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Znovu na&hrať" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Text: Veľkosť písma" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Text: Kurzíva" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Vyčistiť"