# translation of kolourpaint.po to Slovenščina # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. # Translation of kolourpaint.po to Slovenian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:58+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Slikovna datoteka za odprtje" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Program za risanje v TDE" #: kolourpaint.cpp:78 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Chief Investigator" msgstr "Glavni preiskovalec" #: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kolourpaint.cpp:82 msgid "InputMethod Support" msgstr "Podpora InputMethod" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Razveljavi: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Uveljavi: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n predmetov več\n" "%n predmet več\n" "%n predmeta več\n" "%n predmeti več" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Ni možno odpreti »%1«." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Ni možno odpreti »%1« - neznana zvrst MIME." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Ni moč odpreti »%1« - nepodprta slikovna oblika.\n" "Datoteka je mogoče okvarjena." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Slika »%1« ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski način. Da se slika " "lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. Poskusite povečati vašo " "zaslonsko globino na vsaj %2 bpp.\n" "Prav tako slika vsebuje prosojnost, ki ni popolnoma podprta. Podatki " "prosojnosti bodo približani z enobitno masko prozornosti." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Slika »%1« ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski način. Da se slika " "lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. Poskusite povečati vašo " "zaslonsko globino na vsaj %2 bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Slika »%1« vsebuje prosojnost, ki še ni polno podprta. Podatki o prosojnosti " "bodo približani z enobitno masko prozornosti." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Ni moč odpreti »%1« - zmanjkalo grafičnega pomnilnika." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Ni moč shraniti slike - premalo podatkov." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Zvrst MIME: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Oblika zapisa %1 mogoče ni zmožna ohraniti vse informacije o " "barvah na sliki.

Ali ste prepričani, da želite shraniti v tej obliki?" "

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Izgubljiva oblika zapisa" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Shranjevanje slike pri nizki barvni globini %1 bitov lahko povzroči " "izgubo barvnih informacij. Odstranjena bo tudi vsaka prosojnost.

Ali " "zares želite shraniti sliko pri tej barvni globini?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Nizka barvna globina" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Ni moč shraniti slike - ni možno ustvariti začasne datoteke." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Ni moč shraniti kot »%1«." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument z imenom »%1« že obstaja.\n" "Ga želite nadomestiti?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Ni moč shraniti slike - ni uspelo prenesti od sebe." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Ogled shranjevanja" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bajtov" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bajtov (%2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (pribl. %2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1 B (%2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (pribl. %2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bajtov (pribl. %2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Pre&tvori v:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Kakovost:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "O&gled" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Enobarvno" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Enobarvno (razpršeno)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 barv" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 barv (razpršeno)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bitne barve" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Barve" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Ga želite shraniti?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Slika, ki naj bo prilepljena, ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski " "način. Da se slika lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. " "Poskusite povečati vašo zaslonsko globino na vsaj %1 bpp.\n" "Prav tako slika vsebuje prosojnost, ki ni popolnoma podprta. Podatki " "prosojnosti bodo približani z enobitno masko prozornosti." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Slika, ki naj bo prilepljena, ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski " "način. Da se slika lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. " "Poskusite povečati vašo zaslonsko globino na vsaj %1 bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Slika, ki bo prilepljena, vsebuje prosojnost, ki ni popolnoma podprta. " "Podatki prosojnosti bodo približani z enobitno masko prozornosti." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Prilepi v &novem oknu" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "Z&briši izbiro" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opiraj v datoteko ..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Prilepi i&z datoteke ..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Besedilo: Ustvari okvir" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Izbor: Ustvari" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Besedilo: Prilepi" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint ne more prilepiti vsebine odložišča, ker so podatki " "nepričakovano izginili.

To se običajno zgodi, če bil program, ki je " "odgovoren za vsebino odložišča, nenadoma zaprt.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Ni moč prilepiti" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Besedilo: Izbriši okvir" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Izbor: Izbriši" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Besedilo: Končaj" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Izbor: Odizberi" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Kopiraj v datoteko" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Prilepi iz datoteke" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "Iz&vozi ..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Skeniraj ..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "&Znova naloži" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Nastavi kot tapeto (v &sredino)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Nastavi kot tapeto (&tlakovano)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Podpora za skeniranje ni nameščena." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Ni podpore za skeniranje" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Ni moč skenirati - zmanjkalo je grafičnega pomnilnika." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Ni moč skenirati" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n" "Ste prepričani?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n" "Ste prepričani?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Sliko morate shraniti, preden jo pošljete.\n" "Jo želite shraniti?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Preden to sliko nastavite za tapeto, jo morate shraniti kot krajevno " "datoteko.\n" "Jo želite shraniti?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Preden to sliko nastavite za tapeto, jo morate shraniti.\n" "Jo želite shraniti?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Ni moč spremeniti tapete." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Pridobivanje posnetkov &zaslona" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

Da dobite posnetek zaslona, pritisnite %1. Posnetek zaslona bo " "shranjen v odložišče in sliko boste lahko prilepili v KolourPaint.

Lahko nastavite bližnjico Posnetek namizja v Nadzornem središču " "TDE v modulu Tipkovne bližnjice.

Lahko pa poskusite tudi s programom KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running TDE.

Once you have loaded TDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Kaže, da ne poganjate okolja TDE.

Ko boste naložili TDE:" "

Da zajamete posnetek zaslona, pritisnite %1. Posnetek " "zaslona bo postavljen v odložišče in ga boste lahko prilepili v KolourPaint." "

Lahko pa poskusite tudi s programom KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Pridobivanje posnetkov zaslona" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Spr&emeni velikost / merilo ..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Nas&tavi kot sliko (obreži)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "Zr&cali ..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Zasuči ..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "Na&gni ..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Zmanjšaj na e&nobarvno (razpršeno)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Zmanjšaj na &sivinsko" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "O&brni barve" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "Po&čisti" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "Več &učinkov" #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Slika" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Iz&bor" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Prikaži &pot" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Skrij &pot" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Znova morate zagnati KolourPaint, da se spremembe upoštevajo." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Nastavitve orodjarne spremenjene" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1 bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Polkrepko" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Prečrtano" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Prejšna možnost orodja (Skupina #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Naslednja možnost orodja (Skupina #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Prejšna možnost orodja (Skupina #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Naslednja možnost orodja (Skupina #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Orodja" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine " "pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom " "težave z viri.

Ali zares želite spremeniti velikost slike?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Spremenim velikost slike?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Spr&emeni velikost slike" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Prikaži &mrežo" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skrij &mrežo" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Prikaži s&ličico" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Skrij s&ličico" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Povečan na&čin sličice" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Omogoči p&ravokotnik s sličico" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Nastavljanje stopnje povečave na vrednost, ki ni mnogokratnik 100 %, lahko " "povzroči nenatačno urejanje in napake pri izrisovanju.\n" "Ali zares želite nastaviti stopnjo povečave na %1 %?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Nastavi stopnjo povečave na %1 %" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Desni klik za preklic." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Levi klik za preklic." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Levo potegnite ročico, da bi spremenili velikost slike." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Spremeni velikost slike: Spustite vse miškine gumbe." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Spremeni velikost slike: Desni klik za preklic." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Izbor: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Razmerje" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Svetlost:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "&Znova nastavi" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "&Kontrast" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "Gama:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Pona&stavi" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanali:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Vse" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Pona&stavi vse vrednosti" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Zmehčaj" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Izostri" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Količina:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Izboči" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Brez" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Omogoči" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Splošči" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Obrni barve" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Rdeča" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Zelena" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Modra" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Zmanjšaj na enobarvno (razpršeno)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Zmanjšaj na enobarvno" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Zmanjšaj na 256 barv (razpršeno)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Zmanjšaj na 256 barv" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Enobarvno" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "E&nobarvno (razpršeno)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 b&arv" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 bar&v (razpršeno)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bitne barve" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Zmanjšaj na" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Več slikovnih učinkov (izbor)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Več slikovnih učinkov" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Učinek:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Zamnjšaj barve" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Zmehčaj in izostri" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Nizka zaslonska globina" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Slika vsebuje prosojnost" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Razpršilo" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Razprši grafite" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Kliknite ali potegnite za razpršitev grafitov." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Spustite vse miškine gumbe." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ni mogel odstraniti notranjega roba izbire ker ni bil najden." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Ni moč odstraniti notranjega roba" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ne more samodejno obrezati slike, ker njeni robovi niso bili " "najdeni." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Ni moč samodejno obrezati" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Odstrani notranji &rob" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Odstrani notranji rob" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Samodejno obre&ži" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Samodejno obreži" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Čopič" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Nariši z uporabo čopičev različnih oblik in velikosti" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Pobiralec barve" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Omogoča vam izbrati barvo iz slike" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Kliknite za izbiro barve." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Brisalec barve" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Zamenja pike barve ospredja z barvo ozadja" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reduciraj v sivinsko" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Nastavi sliko kot" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Krivulja" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Nariše krivulje" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Nariše krivulje in kroge" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Izbor (eliptični)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Naredi eliptični ali krožni izbor" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Brisalec" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Omogoča vam izbrisati napake" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Zrcali" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Zrcali vodoravno ali navpično" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Zrcali izbiro" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Zrcali sliko" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Navpično (od zgoraj navzdol)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Zapolnitev" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Zapolne področja v sliki" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Kliknite za zapolnitev področja." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Izbor (prostoročni)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Naredi prostoročen izbor" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Nariše črte" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Nariše točke in prostoročne poteze" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Kliknite za risanje točk in prostoročnih potez." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje pik barve ospredja." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Poljubno pisalo ali čopič" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Nariše poligone" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Potegnite za risanje." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Potegnite za risanje prve črte." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Potegnite začetno in končno točko." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Levo potegnite novo črto ali desno kliknite za končanje." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Desno potegnite novo črto ali levo kliknite za končanje" #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Levo potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali desno kliknite za " "končanje." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Desno potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali levo kliknite za " "končanje." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Levo potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali desno kliknite za " "končanje." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Desno potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali levo kliknite za " "končanje." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Povezane črte" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Nariše povezane črte" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Zaobljen pravokotnik" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Izbor (pravokoten)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Naredi pravokoten izbor" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Besedilo: spremeni velikost polja" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Izbira: spremeni merilo" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Izbira: mehko spremeni merilo" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Mehko raztegni" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Spremeni velikost / raztegni" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "Del&uj na:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "celi sliki" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "besedilnem polju" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Postopek" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Spremeni velikost: Velikost slike bo povečana z " "ustvarjanjem novih področij na desni in/ali na dnu (zapolnjeno z barvo " "ozadja) ali pa zmanjšana z izrezovanjem na desni in/ali na dnu.
  • Spremeni merilo: Slika bo razširjena s podvajanjem pik ali " "stisnjena z izpuščanjem pik.
  • Mehko spremeni merilo: To je " "enako kot Spremeni merilo, le da zamegli sosednje pike, da slika " "izgleda bolj gladko.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Spremeni velikost" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Spremeni merilo" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Mehko spremeni merilo" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "O&dstotek:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Ohrani &razmerje stranic" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Spreminjanje velikosti besedilnega polja na %1×%2 lahko porabi velike " "količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim " "programom težave z viri.

Ali zares želite spremeniti velikost " "besedilnega polja sliko?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Spremenim velikost besedilnega polja?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Spr&emeni velikost besedilnega polja" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Mehko spreminjanje velikosti slike v merilu na %1×%2 lahko porabi " "velike količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči " "drugim programom težave z viri.

Ali zares želite spremeniti velikost " "slike v merilu?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Spreminjanje velikosti slike v merilu na %1×%2 lahko porabi velike " "količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim " "programom težave z viri.

Ali zares želite spremeniti velikost slike v " "merilu?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Spremenim velikost slike v merilu?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Spremeni velikost slik&e v merilu" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Spreminjanje velikosti izbire v merilu na %1×%2 lahko porabi velike " "količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim " "programom težave z viri.

Ali zares želite spremeniti velikost izbire " "v merilu?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Spremenim velikost izbire v merilu?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Spremeni velikost izbir&e v merilu" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Mehko spreminjanje velikosti slike v merilu na %1×%2 lahko porabi " "velike količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči " "drugim programom težave z viri.

Ali zares želite mehko spremeniti " "velikost slike v merilu?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Mehko spremenim velikost slike v merilu?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Mehko spremeni velikost slik&e v merilu" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Mehko spreminjanje velikosti izbire v merilu na %1×%2 lahko porabi " "velike količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči " "drugim programom težave z viri.

Ali zares želite mehko spremeniti " "velikost izbire v merilu?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Mehko spremenim velikost izbire v merilu?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Mehko spremeni velikost izbir&e v merilu" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Zasuči" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Zasuči izbiro" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Zsuči sliko" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Po zasuku:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "V &nasprotni smeri urinega kazalca" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "V &smeri urinega kazalca" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 s&topinj" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 st&opinj" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 sto&pinj" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Po &meri" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "stopinj" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Zasukanje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite zasuči izbiro?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Zasučem izbiro?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Za&suči izbiro" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Zasukanje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite zasuči sliko?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Zasučem sliko?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Za&suči sliko" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate z zaobljenimi koti" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Levo potegnite za spremembo velikosti besedilnega polja." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Levo potegnite za spreminjanje velikosti izbire v merilu." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Levi klik za spremembo položaja kazalca." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Levo potegnite, da premaknete okvir z besedilom" #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Levo potegnite, da premaknete izbiro." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Levo potegnite, da ustvarite okvir z besedilom." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Levo potegnite, da ustvarite izbiro." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: zabris" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Besedilo: premik okvirja" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Izbor: premik" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Izbor: prozornost" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Izbor: moten" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Izbor: prozoren" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Izbira: barva prozornosti" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Izbira: podobnost barve prozornosti" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Nagni" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Nagni izbiro" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Nagni sliko" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Po nagnjenju:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vodoravno:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Navpično:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Nagnjenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite nagniti izbiro?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Nagnem izbiro?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Na&gni izbiro" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Nagnjenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite nagniti sliko?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Nagnem sliko?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Na&gni sliko" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Piše besedilo" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Besedilo: nova vrstica" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Besedilo: vračalka" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Besedilo: brisanje" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Besedilo: pisanje" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Besedilo: motno ozadje" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Besedilo: prozorno ozadje" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Besedilo: menjava barv" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Besedilo: barva ospredja" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Besedilo: barva ozadja" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Besedilo: pisava" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Besedilo: velikost pisave" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Besedilo: polkrepko" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Besedilo: poševno" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Besedilo: podčrtano" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Besedilo: prečrtano" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Povečan na&čin sličice" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Sličica" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Barvna podobnost je podatek, kako blizu si morata biti barvi " "v barvni kocki RGB, da sta si mišljeni kot isti.

Če izberete nekaj " "drugega kot Točna, lahko natančneje delate z mešanimi slikami in " "fotografijami.

Ta zmožnost deluje tako za prozorne izbire kot tudi za " "orodja zapolnjevanja z barvo, brisanje barv in samodejnega obrezovanja.

" "

Da bi nastavili, dvakrat kliknite na barvno kocko.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Barvna podobnost je podatek, kako blizu si morata biti barvi " "v barvni kocki RGB, da sta mišljeni kot isti.

Če izberete nekaj " "drugega kot Natančno, lahko natančneje delate z mešanimi slikami in " "fotografijami.

Ta zmožnost deluje tako za prozorne izbire kot tudi za " "orodja zapolnjevanja z barvo, brisanje barv in samodejnega obrezovanja.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Barvna podobnost" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Razdalja v barvni kocki RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Natančno ujemanje" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Barvna podobnost: %1 %" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Barvna podobnost: Natančna" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1×1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Poševnica" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Nasprotna poševnica" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1 × %2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Brez zapolnjevanja" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Zapolni z barvo ozadja" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Zapolni z barvo ospredja" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Motno" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Orodjarna besedila" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Meni desnega miškinega gumba za izbiro orodja" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Razveljavi: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rdeča" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Razveljavi: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Uveljavi: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Iz&vozi ..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Znova naloži" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Besedilo: velikost pisave" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Besedilo: poševno" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Po&čisti"