# translation of kcontrol.po to Serbian # kcontrol # # Strahinja Radić , 1999. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:13+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Тирон Андрић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity контролни центар" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Подесите ваше радно окружење." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Добродошли у Trinity-ов контролни центар, централно место за подешавање " "вашег радног окружења. Изаберите ставку из индекса са леве стране да бисте " "учитали модул за подешавање." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Инфо центар Trinity-а" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Добави информације о систему и окружењу радне површине" #: aboutwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Добродошли у Инфо центар Trinity-а, централно место за добијање информација " "о вашем рачунарском систему." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Употребите језичак „Претрага“ ако нисте сигурни где се налази одређена " "опција за подешавање." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Верзија Trinity-а:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Систем:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Издање:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Машина:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Постоје неснимљене промене у активном модулу.\n" "Желите ли да примените промене или да их одбаците, пре него што пређете на " "следећи модул?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Постоје неснимљене промене у активном модулу.\n" "Желите ли да примените промене пре изласка из Контролног цента или да их " "одбаците?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Неснимљене измене" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Користите „Шта је ово“ (Shift+F1) да бисте добили помоћ за поједине " "опције.

Да бисте прочитали комплетно упутство кликните овде.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "TDE инфо центар

Није доступна брза помоћ за активни контролни " "модул.

Кликните
овде да би " "прочитали опште упутство за контролни центар." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Потребне су вам администраторске привилегије да бисте покренули овај " "контролни модул.
Кликните на дугме „Администраторски режим“ испод." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE контролни центар" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "© 1998-2004, развијачи Контролног центра TDE-а" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Подешавајућа група %1. Кликните да бисте је отворили." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ово стабло приказује све доступне контролне модуле. Кликните на неки од " "модула да бисте добили детаљније информације." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Тренутно учитани контролни модул." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Промене у овом модулу захтевају администраторски приступ.
Кликните " "на дугме „Администраторски режим“ да би омогућили измене у овом модулу." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Овај модул захтева специјалну дозволу, вероватно за промене које утичу на " "цео систем. Због тога је потребно да унесете администраторску лозинку да " "бисте могли да промените ставке модула. Све док не унесете потребну лозинку, " "модул ће остати искључен." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Администраторски режим" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Кључне речи:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Резултати:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Очисти претрагу" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Приказ &икона" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Приказ с&табла" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Мала" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Средња" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Велика" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Огромна" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "О текућем модулу" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Пријавите грешку..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Пријавите грешку у модулу %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "О %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Величина икона" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Приказ &икона"