# translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 05:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Извези драјвер штампача Windows клијентима" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba сервер:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba сервер

Adobe Windows PostScript фајлови драјвера плус " "CUPS штампач PPD ће бити извезен на [print$] специјално дељење " "Samba сервера (за промену извора CUPS сервера, прво користите " "Подеси Манаџер ->CUPS сервер ).[print$] дељење " "мора постојати на Samba страни пре притиска на Извези дугме доле." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba корисничко име

Корисник мора да има права уписа на " "[print$] дељење на Samba серверу. [print$] чува драјвере " "штампача припремљене за пренос на Windows клијенте. Овај дијалог не ради за " "Samba сервере подешене са security = share (али лепо ради са " "security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba лозинка

Samba поставка шифруј лозинке = да " "(подразумевано) захтева да се, пре коришћења командеsmbpasswd -а " "[корисничкоиме], направи шифрована Samba лозинка и да је затим Samba " "препозна." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Правим фасциклу %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Слање %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Инсталирање драјвера за %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Инсталирање штампача %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:328 msgid "&Close" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драјвер је успешно извезен." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Операција није успела. Могући разлози: немате одговарајуће дозволе или " "неисправно подешена Samba (погледајте man страну cupsaddsmb за детаљније информације, потребан вам је CUPS верзије 1.1.11 или новије). Можете покушати поново " "са другим корисничким именом/лозинком." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операција је прекинута (процес је убијен)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Операција није успела.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Управо ћете извести драјвер %1 Windows клијенту користећи Samba " "сервис. Ова операција захтева Adobe PostScript Driver, Samba верзију 2.2.x " "и покренут SMB сервис на циљном серверу. Притисните дугме Извези за " "почетак операције. Прочитајте cupsaddsmb man " "страну или куцајте man cupsaddsmb у конзоли да научите више о овој " "функционалности." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Неки фајлови драјвера недостају. Можете их преузети са веб сајта Adobe. Погледајте man страну cupsaddsmb за више детаља (потребан вам је CUPS верзија 1.1.11 или новија)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Припрема слања драјвера домаћину %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Драјвер за штампач %1 не може бити пронађен." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Припрема инсталације драјвера на домаћину %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP извештај" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Ш&тампај" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Интерна грешка: HTML извештај не може бити направљен." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Немате приступ захтеваном ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Нисте овлашћени да приступате захтеваном ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Захтевана операција не може бити завршена." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Захтевани сервис није тренутно доступан." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Одредишни штампач не прихвата послове штампе." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер " "исправно инсталиран и покренут." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP захтев није успео из непознатог разлога." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Тачно" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS сервер" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Подешавање CUPS сервера" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Поставке CUPS фасцикле" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Инсталациона фасцикла" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Стандардна инсталација (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Информације о серверу" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Информације о корисничком налогу" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Сачувај лозинку у фајлу са записом подешавања" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Користи &анонимни приступ" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Извештај о послу" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Није могуће прибавити информације о послу: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Извешта&ј IPP посла" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Повећај пр&иоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Смањи приоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Ур&еди атрибуте..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Није могууће изменити приоритет посла: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Штампач %1 није нађен." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Атрибути посла %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Није могуће подесити атрибуте посла: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Није пронађен извршни foomatic-datafile у вашем PATH-у. Проверите да ли је " "Foomatic исправно инсталиран." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Није могуће направити Foomatic драјвер [%1,%2]. Тај драјвер не постоји или " "немате потребне дозволе за обављање те операције." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Библиотека libcupsdconf није нађена. Проверите вашу инсталацију." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Симбол %1 није нађен у cupsdconf библиотеци." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Извоз драјвера..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Извештај IPP ш&тампача" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP извештај за %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Иинформације о штампачу није могуће прибавити. Примљена грешка:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер " "исправно инсталиран и покренут. Грешка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP захтев није успео из непознатог разлога" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "веза је одбијена" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "домаћин није пронађен" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "читање није успело (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер " "исправно инсталиран и покренут. Грешка: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Ред за штампање на удаљеном CUPS серверу

Користите ово за ред " "за штампу који је инсталиран на удаљеној машини на којој се извршава CUPS " "сервер. Ово вам омогућава да користите удаљене штампаче када је искључено " "CUPS претраживање.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Мрежни IPP штампач

Користите ово за мрежно способан штампач " "који користи IPP протокол. Врхунски модерни штапачи могу да раде у овом " "режиму. Користите овај режим уместо TCP режима, уколико ваш штампач подржава " "оба.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Факс-модем штампач

Користите ово за факс-модем штампач. Ово " "захтева инсталцију fax4CUPS подршке. Документи послати на овај штампач биће послати факсом на дати " "број факса.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Други штампач

Користите ово за било који тип штампача. Да бисте " "користили ову опцију, морате да знате URI штампача који желите да " "инсталирате.Консултујте документацију CUPS-а за више информација о " "штампачевом URI-ју. Ова опција је углавном корисна за врсте штампача који " "користе другачију подршку која није покривена осталим могућностима.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Класа штампача

Користите ово да бисте направили класу штампача. " "Када шаљете документ на класу, документ ће у ствари бити послат на први " "слободан (неупошљен) штампач у класи. Консултујте документацију CUPS-а за " "више информација о класама штампача.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Удаљени &CUPS сервер (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Мрежни штампач са &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "С&еријски факс/модем штампач" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Друга врста штампача" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "К&ласа штампача" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Дошло је до грешке приликом преузимања листе доступних система:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Информација о наплати" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Почетни барјак:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Завршни барјак:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Барјаци" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Поставке барјака" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Период:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Ограничење величине (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Ограничење броја страна:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Ограничења" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Поставке ограничења" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Без ограничења" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Поставке права приступа корисника" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Забрањени корисници" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Дозвољени корисници" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Дозвољено свим корисницима" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Без барјака" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Поверљиво" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Врхунски тајно" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Некласификовано" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Избор барјака" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Изаберите подразумеване барјаке за овај штампач. Ти барјаци ће бити " "уметнути пре и/или после свакок посла штампе послатог на штампач. Ако не " "желите да користите барјаке, одаберите Без барјака.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Серијски факс уређај" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Одаберите уређај на који је повезан Ваш серијски факс/модем.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Морате да одаберете уређај." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Удаљени IPP сервер" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Унесите информације у вези са удаљеним IPP сервером који је власник " "циљног штампача. Овај чаробњак ће контактирати сервер пре наставка.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Празно име сервера." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Неисправан број порта." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Повезивање на %1, порт %2 није могуће." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Информације о IPP штампачу" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI штам&пача:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "

Унесите URI штампача или употребите опцију за претрагу мреже.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP &извештај" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Морате навести URI штампача." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "На овој адреси (порту) није пронађен ниједан штампач." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<Непознат> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Име: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Локација: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Опис: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Модел: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Неупошљен" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Обрађивање..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Непознато" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Стање: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Информације о штампачу нису могле бити прибављене. Штампач је одговорио:" "

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Састављање извештаја није могуће. IPP захтев није успео уз поруку: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Избор удаљеног IPP штампача" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Морате одабрати штампач." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI избор" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Унесите URI који одговара штампачу који инсталирате. Примери:

" "
  • smb://[корисник[:лозинка]@]сервер/printer
  • lpd://сервер/ред
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS сервер %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунди" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "минута" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "часова" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "дана" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "недеља" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "месеци" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Поставке квоте штампача" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Овде подешавате ограничења за овај штампач (квоту за кориснике). Граница " "од 0 значи да не постоје ограничења за коришћење штампача. То је исто " "као да ставите за период Без ограничења (-1). Ограничења " "се подешавају по кориснику и важе за све кориснике.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Морате навести барем једно ограничење." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Дозвољени корисници" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Забрањени корисници" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Овде дефинишите групу дозвољених/забрањених корисника за овај штампач." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "Врс&та:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Штампај само црном бојом (црни цртеж)

Опција „blackplot“ " "наводи да сва пера треба да цртају само црно: Подразумевано се користе боје " "дефинисане у фајлу цртежа, или стандардне боје пера дефинисане у референтном " "упутству за HP-GL/2 из Hewlett-Packard-а.



" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Скалирање слике штампе на величину стране

Опција „fitplot“ " "наводи да HP-GL слику треба скалирати тако да тачно испуни страну са (другде " "изабраном) величином медија.

Ово је подразумевано искључено, тј. " "користе се апсолутна растојања наведена у фајлу цртежа. (HP-GL фајлови су " "често технички цртежи намењени за цртаче великих формата. Стога ће на " "стандардни канцеларијским штампачима довести до тога да се отисак цртежа " "рашири преко више страна.)

Напомена: Ова могућност се ослања " "на тачну (PS) наредбу величине цртежа у HP-GL/2 фајлу. Ако величина цртежа " "није дата у фајлу, филтер који конвертује HP-GL у PostScript претпоставља " "да је цртеж величине ANSI E.



Додатан савет за " "напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру " "опције посла командне линије CUPS-а:

     -o fitplot=true    

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Постављање ширине пера за HP-GL (ако није дефинисано у фајлу).

Овде се може поставити вредност ширине пера у случају да је изворни " "HP-GL нема постављену. Ширина пера је вредност дата у микрометрима. " "Подразумевана вредност од 1000 прави линије које су широке 1000 микрометара, " "тј. 1 милиметар. Навођењем 0 за ширину пера добијају се линије широке тачно " "1 пиксел.

Напомена: Овде наведена ширине пера игнорише се " "ако су ширине пера постављене у оквиру самог фајла.



" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o penwidth=...   # пример: „2000“ или „500“  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Опције за HP-GL штампу

Све опције на овој страни " "применљиве су само ако користите TDEPrint за слање HP-GL и HP-GL/2 на један " "од ваших штампача.

HP-GL и HP-GL/2 су језици за опис стране које је " "развио Hewlett-Packard, за контролу уређаја који цртају перима.

" "

TDEPrint може да (уз помоћ CUPS-а) конвертује HP-GL формат фајла и " "одштампа га на било ком инсталираном штампачу.

Напомена 1:За " "штампање HP-GL фајлова, покрените „kprinter“ и једноставно учитајте фајл у " "њему.

Напомена 2: Параметар „fitplot“ дат у овом дијалогу " "такође ради и за штампање PDF фајлова (ако је верзија CUPS-а новија од " "1.1.22).



Додатан савет за напредне кориснике: " "Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:

     -o blackplot=...  # примери: „true“ или "
"„false“  
-o fitplot=... # примери: „true“ или „false“
-" "o penwidth=... # примери: „true“ или „false“

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 опције" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Користи само црн&у боју" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Уклопи цртеж у страну" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Ширина пера:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Осветљеност: Клизач за контролу вредности осветљености свих " "употребљених боја.

Вредност осветљености је у опсегу 0 до 200. " "Вредности веће од 100 ће расветлити, а мање од 100 затамнити штампу.

" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент " "GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:

    -o brightness=...      # користите опсег од „0“ до „200“    

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Нијанса: Клизач за контролу вредности нијансе у ротацији " "боја.

Вредност нијансе је број између -360 и 360 и представља " "ротацију нијансе боје. Следећа табела сумира измене које ћете видети за " "основне боје:

" " " " " " " " " " " "
изворно нијанса=-45 нијанса=45
црвена љубичастажутонаранџаста
зеленажутозелена плавозелена
жута наранџаста зеленожута
плава небескоплава љубичаста
магента индигогримизна
цијанплавозелена светла морнаричкоплава


Додатан савет за напредне кориснике: Овај " "елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије " "CUPS-а:

    -o hue=...     # користите опсег „-360“ до „360“   

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Засићење: Клизач за контролу вредности засићења за све " "употребљене боје.

Вредност засићења подешава засићење боја на слици, " "слично контроли боје на телевизору. Вредност засићења боје може да иде од 0 " "до 200. На млазним штампачима већа вредност засићења користи више мастила, а " "на ласерским више тонера. Засићење 0 производи црно-белу штампу, док " "вредност 200 чини боје екстремно интензивним.



" "

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја " "TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а: " "

    -o saturation=...      # користите опсег од „0“ до „200“  
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Гама: Клизач за контролу вредности гаме за корекцију боја.

Вредност гаме може се кретати од 1 до 3000. Вредности гаме веће од " "1000 расветљују, а мање од 1000 затамњују штампу. Подразумевана гама је " "1000.

Напомена:

Подешавање вредности гаме није видљиво на " "сличици за преглед.



Додатан савет за напредне " "кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:

    -o gamma=...      # користите "
"опсег од „1“ до „3000“  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Опције за штампање слика

Све опције на овој страни " "примењују се само при штампању слика. Подржана је већина формата фајлова " "слика. Да наведемо неколико: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), " "Sun-ов Raster, SGI-јев RGB, Windows-ов BMP. Опције које утичу на изглед боја " "на отисцима слика су:

  • осветљеност
  • нијанса
  • " "засићење
  • гама

За детаљнија објашњења ових опција, " "погледајте „Шта је ово?“ дато уз сваку од њих.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Сличица за преглед обојености

Сличица за преглед " "обојености показује промену обојености слике при различитим поставкама. " "Опције које утичу на излаз су:

  • осветљеност
  • нијанса
  • засићење
  • гама

За детаљнија објашњења " "ових опција, погледајте „Шта је ово?“ дато уз сваку од њих.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Величина слике:Падајући мени за контролу величине слике на " "одштампаном папиру. Падајући ради у садејству са доњим клизачем. Опције " "падајућег су:.

" msgstr "" " Дугме „Додај филтер“

Ово дугме позива мали дијалог у коме " "можете изабрати филтер.

Напомена 1: Можете ланчано повезивати " "филтере све док сте сигурни да излаз претходног одговара улазу следећег. " "(TDEPrint проверава ланац филтера и упозориће вас ако тако не учините).

" "

Напомена 2: Филтери које овде задате примењују се на фајл посла " "пре пре него што се он преда наниже вашем спулеру и подсистему за " "штампу (нпр. CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Дугме „Уклони филтер“

Ово дугме уклања истакнути филтер из " "листе филтера. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Дугме „Помери филтер нагоре“

Ово дугме помера истакнути филтер " "нагоре у листи филтера, према почетку филтерског ланца.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Дугме „Помери филтер надоле“

Ово дугме помера истакнути филтер " "надоле у листи филтера, према крају филтерског ланца.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Дугме „Подеси филтер“

Ово дугме вам омогућава да подесите " "тренутно истакнути филтер. Отвара засебан дијалог.

" #: kpfilterpage.cpp:75 #, fuzzy msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface)
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system)
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter)
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter)
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Окно информација о филтеру

Ово поље приказује неке опште " "информације о изабраном филтеру. Међу њима су:

  • име филтера (какво је приказано у корисничком интерфејсу TDEPrint-а);
  • " "захтеве филтера (спољашњи програм који мора бити присутан и извршив " "на вашем систему);
  • улазни формат филтера (у облику " "једног или неколико MIME типова које филтер прихвата);
  • " "излазни формат филтера (у облику MIME типа који филтер " "производи);
  • мање или више детаљан текст који описује шта филтер " "ради.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Филтерски ланац (ако је укључен, извршава се пре " "предаје посла систему за штампу)

Ово поље показује који филтери су " "тренутно изабрани као предфилтери за TDEPrint. Предфилтери обрађују фајлове " "пре него што се пошаљу наниже правом подсистему за штампу.

" "

Листа приказана у овом пољу може бити празна (подразумевано).

" "

Предфилтери се примењују на посао редом којим су наведени (од врха ка " "дну). Ово се ради у филтерском ланцу, где је излаз једног филтера " "улаз следећег. Стављањем филтера у погрешан редослед, можете учинити да " "филтерски ланац пукне. На пример: ако је фајл ASCII текст, и желите да излаз " "обради филтер за више страна по листу, први филтер мора бити неки који " "претвара ASCII у PostScript.

TDEPrint кроз овај интерфејс може да " "употреби било који спољашњи филтерски програм који налазите " "корисним.

TDEPrint се добија са преподешеном подршком разних " "уобичајених филтера. Ти филтери међутим морају бити инсталирани независно од " "TDEPrint-а. Ови предфилтери раде са свим подсистемима штампе које " "TDEPrint подржава (као што су CUPS, LPRng и LPD), јер не зависе од њих.

." "

Међу преподешеним филтерима који стижу уз TDEPrint налазе се:

" "
  • Enscript, филтер текста,
  • филтер за више " "страна по листу,
  • претварач PostScript-а у PDF,
  • филтер за избор и ређање страна,
  • филтер " "за штампање постера,
  • и још неки.
Да бисте " "убацили филтер у ову листу, једноставно кликните на икону левка " "(највиша у десној групи икона) и наставите.

Слободно кликћите на " "остале елементе овог дијалога како бисте сазнали више о предфилтерима " "TDEPrint-а.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Додај филтер" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Уклони филтер" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Помери филтер горе" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Помери филтер доле" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Подеси филтер" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Интерна грешка: није могуће учитати филтер." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

Ланац филтера је неисправан. Излазни формат најмање једног филтера није " "подржан као улаз његовог следбеника. Погледајте језичак Филтери за " "више информација.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Захтеви" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO А4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 коверта" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL коверта" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO А3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO А2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO А1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO А0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Горња касета" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Доња касета" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Вишенаменска касета" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Касета великог капацитета" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

Опште

Овај дијалог садржи опште поставке " "посла штампе. Опште поставке применљиве су на већину штампача, већину " "послова и већину типова фајлова.

Да бисте добили прецизнију помоћ, " "укључите „Шта је ово?“ и кликните на било који елемент GUI-ја или текстуалну " "ознаку у овом дијалогу. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Величина стране: Изаберите величину папира на коме се " "штампа из падајућег менија.

Тачна листа избора зависи од драјвера " "штампача (PPD-а) који сте инсталирали.



Додатан " "савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара " "параметру опције посла командне линије CUPS-а:

    -o "
"PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Врста папира: Изаберите врсту папира на коме се штампа из " "падајућег менија.

Тачна листа избора зависи од драјвера штампача " "(PPD-а) који сте инсталирали.



Додатан савет за " "напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру " "опције посла командне линије CUPS-а:

    -o MediaType=...        "
"# пример: „Transparency“  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Извор папира: Изаберите изворну касету папира на коме се " "штампа из падајућег менија.

Тачна листа избора зависи од драјвера " "штампача (PPD-а) који сте инсталирали.



Додатан " "савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара " "параметру опције посла командне линије CUPS-а:

    -o "
"InputSlot=...        # пример: „Lower“ или „LargeCapacity“  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Оријентација слике: Оријентација одштампане слике на папиру " "контролише се радио дугмадима. Подразумевано, оријентација је портрет

Постоје четири могућности:

  • портрет.— " "подразумевана поставка.
  • пејзаж
  • обрнути " "пејзаж — слика се штампа као наопаки пејзаж.
  • обрнути " "портрет — слика се штампа као наопаки портрет
Икона се мења " "према вашем избору.



Додатан савет за напредне " "кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:

    -o orientation-"
"requested=...       # примери: „landscape“ или „reverse-portrait“  
" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Двострано штампање: Ове контроле могу бити засивљене ако " "ваш штампач не подржава двострано штампање (тј. штампање на обе " "стране папира). Ове контроле су активне ако ваш штампач подржава двострано " "штампање.

Можете бирати између три могућности:

  • " "никакво — свака страна посла штампа се само на једној страни папира. " "
  • дуга страна — посао се штампа на обе стране папира, тако " "да друга страна има исту оријентацију као прва ако окренете папир око дуже " "ивице. (неки драјвери штампача називају овај режим двострано-без-" "претурања).
  • кратка страна — посао се штампа на обе " "стране папира, тако да друга страна има супротну оријентацију од прве ако " "окренете папир око дуже ивице, али исту оријентацију ако окренете око краће " "ивице (неки драјвери штампача називају овај режим двострано-претурено).

Додатан савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:

    -o duplex=...       # примери: „tumble“ или "
"„two-sided-short-edge“  

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "

Заставне стране: Изаберите барјаке за штампање једног или " "два специјална листа папира пре и после главног посла.

Барјаци могу " "садржати неке информације о послу, као што су корисничко име, време " "штампања, наслов посла, и још тога.

Заставне стране су згодне за " "лакше раздвајање различитих послова, посебно у вишекорисничком окружењу.

Савет: Можете направити сопствене заставне стране. Да " "бисте их користили, само ставите фајл барјака у стандардна CUPS-ова фасцикла " "за барјаке (то је обично /usr/share/cups/banner/). Ваши посебни " "барјаци морају имати један од подржаних формата за штампу, као што су ASCII " "текст, PostScript, PDF и скоро било који формат слике, као PNG, JPEG или " "GIF. Заставне стране које додате појавиће се у падајућем менију после " "поновног покретања CUPS-а.

CUPS већ долази са избором заставних " "страна.



Додатан савет за напредне кориснике: " "Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:

    -o job-sheets=...       # примери: „standard“ "
"или „topsecret“  

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Страна по листу: Можете изабрати да штампате више од једне " "стране на сваком листу папира. Ово је понекад корисно за штедњу папира.

" "

Напомена 1: Слике страна одговарајуће се скалирају за штампање две " "или четири стране по листу. Слика стране не скалира се ако штампате једну " "страну по листу (подразумевана поставка).

Напомена 2: Ако овде " "изаберете више страна по листу, скалирањем и преуређивањем бави се ваш " "систем за штампу. Пазите, неки штампачи могу сами од себе штампати више " "страна по листу; у том случају, опција се налази у поставкама драјвера " "штампача. Ако случајно на оба места укључите више страна по листу, отисак " "неће изгледати онако како сте намеравали.



Додатан " "савет за напредне кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара " "параметру опције посла командне линије CUPS-а:

    -o number-"
"up=...        # примери: „2“ или „4“  

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Вел&ичина стране:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Врста папира:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "И&звор папира:" #: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "&Оријентација" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Обострано штампање" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Број страна по листу" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "Ус&правно" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Водор&авно" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Об&рнуто водоравно" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Обрн&уто усправно" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Нема" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Дужа страна" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Краћа страна" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Почетак:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Крај:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" " Штампање постера (укључено или искључено).

Ако укључите " "ову опцију, можете штампати постере разних величина. Отисак ће бити у облику " "плоча одштампаних на мањим величинама папира, које касније можете " "полепити заједно. Ако укључите ову опцију, филтер за штампање " "постера биће аутоматски учитан на језичку „Филтери“ овог дијалога.

" "

Овај језичак видљив је само ако TDEPrint открије спољашњи програм " "poster на вашем систему. [poster је наредба командне " "линије која вам омогућава да претворите PostScript фајлове у поплочане " "отиске који се могу саставити да би дали цео постер.]

Напомена:Стандардна верзија наредбе „poster“ неће радити, већ је неопходна " "закрпљена верзија. Питајте администратора система да вам постави такву " "верзију, ако већ није на систему.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Контрола за избор плоча

Овај елемент GUI-ја није само " "за приказивање ваших избора; такође вам омогућава да интерактивно " "изаберете плоче које желите да одштампате.

Савети:

    " "
  • Кликните на било коју плочу да је изаберете за штампање.
  • Да " "бисте изабрали више плоча да се одједном одштампају, shift-кликћите " "на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на тастатури и кликћите " "мишем док је Shift притиснут). Пазите, редослед вашег кликтања " "такође одређује редослед којим ће плоче бити штампане.
" "Напомена 1: Редослед вашег избора (а тако и штампања) наведен је " "садржајем доњег текстуалног поља, означеног као Поплочане стране (за " "штампање):

Напомена 2: Подразумевано, ниједна плоча није " "изабрана. Пре него што ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар " "једну плочу.

" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

Select the poster size you want from the " "dropdown list.

Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Величина постера

Изаберите величину постера коју желите из " "падајуће листе.

Доступне су све стандардне величине папира, до „A0“. " "[A0 је исте величине као 16 листова A4, или 84 x 118.2 cm.]

" "

Приметите како се мали прозор за преглед испод мења када мењате " "величину папира. Он вам говори колико је плоча потребно одштампати да би се " "направио постер, за дату величину папира.

Савет: Прозор за " "преглед није само пасивна икона. Можете кликтати на поједине плоче у њему да " "бисте их изабрали за штампање. Да бисте изабрали више плоча да се одједном " "одштампају, shift-кликћите на плочице („shift-клик“ значи: држите " "тастер Shift на тастатури и кликћите мишем док је Shift притиснут). Редослед " "вашег кликтања такође одређује редослед којим ће плоче бити штампане." "Редослед вашег избора (а тако и штампања) наведен је садржајем доњег " "текстуалног поља, означеног као Поплочане стране (за штампање):

Напомена: Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него " "што ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу.

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

" msgstr "" " Величина папира

Ово поље наводи величину папира на коме ће " "бити штампане плоче постера. Да бисте изабрали другу величину, идите на " "језичак „Опште“ овог дијалога и изаберите неку из падајуће листе. Доступна је већина стандардних величина папира које ваш штампач подржава. " "Величине које штампач подржава читају се из информација драјвера (како су " "наведене у PPD-у, фајлу описа штампача). Пазите, наредба " "„poster“ можда не подржава изабрану величину папира (нпр. „HalfLetter“) иако " "је ваш штампач подржава. Ако се то догоди, једноставно изаберите неку " "другу, подржану величину папира, као „A4“ или „Letter“.

Приметите како се мали прозор за преглед испод мења када мењате величину папира. Он " "вам говори колико је плоча потребно одштампати да би се направио постер, за " "дату величину папира.

Савет: Прозор за преглед није само " "пасивна икона. Можете кликтати на поједине плоче у њему да бисте их изабрали " "за штампање. Да бисте изабрали више плоча да се одједном одштампају, " "shift-кликћите на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift " "на тастатури и кликћите мишем док је Shift притиснут). Редослед вашег " "кликтања такође одређује редослед којим ће плоче бити штампане.Редослед " "вашег избора (а тако и штампања) наведен је садржајем доњег текстуалног " "поља, означеног као Поплочане стране (за штампање):

" "Напомена: Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што " "ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу.

" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

" msgstr "" " Избор маргине за исецање

Овде можете одредити маргину " "за исецање која ће бити одштампана на свакој плочи вашег постера, како " "бисте лакше исекли потребне парчиће.

Приметите како се мали " "прозор за преглед изнад мења када мењате маргине за исецање. Он вам показје " "колико простора ће маргине за исецање одузети од сваке плоче.

Пазите, маргине за исецање морају бити једнаке или веће од маргина које ваш " "штампач користи. Могућности штампача описане су кључним речима " "ImageableArea у његовом PPD фајлу.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

You can file the field with 2 different methods: " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
  • Or edit this text field accordingly.
  • " "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

Examples:

    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Редослед и број поплочаних страна за штампање

Ово поље " "приказује и поставља поједине плоче за штампање, као и редослед њихових " "отисака.

Можете попуните поље на један од ова два начина:
    " "
  • Користите режим интерактивног прегледа горе и „shift-кликћите“ на плоче. " "
  • Уредите ово текстуално поље по жељи.

Приликом " "уређивања поља, можете користити синтаксу „3-7“ уместо „3,4,5,6,7“.

" "

Примери:

    „2,3,7,9,3“  
„1-3,6,8-11“ " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Постер" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Штам&пај постер" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Вел&ичина постера:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Величина медијума:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Величи&на штампе:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Маргина за &исецање (% од медијума):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Поплочане с&тране (за штампање):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Повежи/одвежи постере и величину штампе" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
  • Color and
  • Grayscale
Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
" msgstr "" " Избор режима боја: Имате две опције на располагању: " "
  • Боја и
  • Сиве нијансе
Напомена: Ово поље за избор може бити засивљено и неактивно. До овога долази ако " "TDEPrint не може да добави довољно информација о фајлу за штампање. У том " "случају угњеждене информације о бојама или сивим нијансама у фајлу за " "штампање, и подразумеване поставке штампача имају предност.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Избор величине стране: Изаберите величину папира на коме се " "штампа из падајућег менија.

Тачна листа избора зависи од инсталираног " "драјвера штампача (PPD-а). " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

  • go to the tab " "headlined \"Filter\"
  • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
  • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
" msgstr "" " Избор страна по листу: Можете изабрати да штампате више од " "једне стране по листу. То је понекад корисно за штедњу папира. " "

Напомена 1: Слике страна одговарајуће се скалирају за штампање две " "или четири стране по листу. Слика стране не скалира се ако штампате једну " "страну по листу (подразумевана поставка).

Напомена 2: Ако овде " "изаберете више страна по листу, скалирањем и преуређивањем бави се ваш " "систем за штампу.

Напомена 3, у вези опције „Друго“: Не можете " "заиста изабрати Друго као број страна за штампање по листу папира. " "„Друго“ је наведено овде само за информативне сврхе.

Да бисте изабрали " "8, 9, 16 или неки други број страна по листу:

  • идите на језичка " "„Филтери“,
  • укључите филтер за више страна по листу,
  • " "
  • и подесите га (најниже дугме на десној страни језичка „Филтери“).
  • " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 2 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Избор оријентације слике: Оријентација одштампане слике на " "папиру контролише се радио дугмадима. Подразумевана оријентација је " "портрет

Имате две могућности:

  • портрет — " "подразумевано.
  • пејзаж
Икона се мења према " "вашем избору.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Формат штампања" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боја" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "У &боји" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Нијансе сиве" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Оста&ло" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "Изв&ези..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Локација штампача: Локација може описати где се налази " "одабрани штампач. Опис локације прави администратор система штампе (а може " "бити остављен и празан). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Врста штампача: Врста назначава врсту вашег штампача. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Стање штампача: Стање назначава стање у коме се налази " "ред за штампу на серверу штампе (који може бити ваш локални домаћин). Стање " "може бити „Неупошљен“, „Обрада“, „Заустављан“, „Паузиран“ или слично." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" "Коментар штампача: Коментар може описивати одабрани " "штампач. Овај коментар прави администратор система штампе (или може бити " "остављен празним). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Мени за избор штампача:

Користите ову комбо контролу да бисте " "одабрали штампач на коме желите да штампате. Ако нађете само TDE-ове " "посебне штампаче — који снимају послове на диск (као PostScript или PDF " "фајлове), или испоручују послове путем електронске поште (као PDF прилоге) и " "недостаје вам стварни штампач, морате..

  • ... или направити локални " "штампач уз помоћ TDE-овог чаробњака за додавање штампача (доступног " "за CUPS и RLPR системе штампе) притиском на дугме лево од „Својства“ дугмете," "
  • ... или, ако користите CUPS, можете покушати да се повежете на " "удаљени CUPS-ов сервер штампе (притиском на Системске опције..., " "тада ће се појавити нови дијалог и у њему кликните на икону CUPS сервер и попуните потребне информације за коришћење удаљеног CUPS сервера).

Напомена: Може се догодити да се успешно повежете на " "удаљени CUPS сервер, а да ипак не можете да добијете листу штампача. Ако се " "ово догоди: форсирајте TDEPrint да поново учита своје фајлове са " "подешавањима. Да бисте поново учитали фајлове са подешавањима, или поново " "покрените kprinter, или пребаците систем штампе са CUPS на нешто друго па " "поново вратите на CUPS. Систем штампе се може мењати и из падајућег менија " "на дну овог дијалога ако је скроз проширен.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "Својства посла штампе:

Ово дугме вас одводи на место где " "можете да олучујете о сви подржаним опцијама послова штампе." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Селективни поглед на листу штампача:

Ово дугме смањује листу " "видљивих штампача на краћу, прикладнију, предефинисану листу.

Ово је " "нарочито корисно у радним окружењима са много штампача. Подразумевано се " "приказују сви штампачи.

Да би сте направили личну исфилтрирану " "листу, притисните дугме Системске опције... на дну овог дијалога, и " "у новом дијалогу одаберите Филтер (лева колона у дијалогу за " "TDE-ово подешавање штампе).

Упозорење: Притисак на ово " "дугме пре прављења личне „селективне листе“ ће учинити да сви " "штампачи нестану из погледа. (Да бисте их све поново укључили само " "притисните дугме још једном).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "TDE-ов чаробњак за додавање штампача

Ово дугме покреће TDE-" "ов чаробњак за додавање штампача.

Користите овај чаробњак (са " "CUPS-ом или RLPR-ом) да бисте додали локално дефинисане " "штампаче на ваш систем.

Напомена: TDE-ов чаробњак за " "додавање штампача не ради са генеричким LPD-ом, " "LPRng-ом, штампом кроз спољњи програм, и у том случају ће " "његово дугме бити искључено.

" #: kprintdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "" " External Print Command

Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Спољашна наредба за штампање

Овде можете унети било коју " "наредбу која ће такође штампати за вас у конзолном прозору. На пример:

a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" "Додатне опције посла штампе

Ово дугме приказује или скрива " "додатне опције штампања." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

  • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
  • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
and many more....
" msgstr "" "Системске опције:

Ово дугме покреће нови дијалог где можете " "подесити разне поставке вашег система штампе. Неке од њих су:

  • Да ли " "ће TDE програми уграђивати све фонтове у PostScript који праве за штампање? " "
  • Да ли ће TDE користити спољњи PostScript прегледник као што је gv за преглед пре штампања?
  • Да ли ће TDEPrint користити локални или " "удаљени CUPS сервер?
и још много других...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" "Помоћ: Ово дугме вас одводи до комплетног TDEPrint упутства." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" "Откажи: Ово дугме отказује ваш посао штампе и затвара kprinter-ов " "дијалог." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" "Штампај: Ово дугме шаље посао на процес штампања. Ако шаљете не-" "PostScript фајлове, можете бити упитани да ли желите да TDE претвори фајлове " "у PostScript формат, или желите да то уради ваш подсистем за штампу (као што " "је CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" "Држи дијалог штампања отвореним

Ако попуните ову кућицу, " "дијалог за штампање остаје отворен пошто притиснете Штампај дугме.

Ово је нарочито корисно ако имате потребу да се „играте“ са различитим " "поставкама за штампу (као што је упаривање боја за inkjet штампач) или ако " "желите да пошаљете ваш посао на више штампача (један за другим) да би сте га " "завршили брже.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Име излазног фајла и путања:„Излазни фајл:“ приказује где ће ваш " "фајл бити снимњен ако се одлучите да „штампате у фајл“ ваш посао, користећи " "један од TDE-ових Посебних штампача са именом „Штампај у фајл " "(PostScript)“ или “Штампај у фајл (PDF)“. Одаберите име и локацију које " "одговара вашим потребама коришћењем дугмете и(или) уређивањем линије са " "десне стране." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" "Име излазног фајла и путања:Уредите ову линију да бисте направили " "путању и име фајла које вама одговара. (Доступно је једино ако „штампате у " "фајл“)" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Дугме за претраживање фасцикли: Ово дугме позива „Отвори фајл“ " "дијалог да би вам омогућило да одабере фасциклу и име фајла где желите да се " "посао „штампања у фајл“ сними." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
  • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
" msgstr "" "Додај фајл у посао

Ово дугме позива дијалог „Отвори фајл — " "Претражи фасцикле“ како би вам омогућило да одаберете фајл за штампање. " "Приметите да

  • можете одабрати ASCII или међународни текст, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и још много других графичких формата. " "
  • можете одабрати различите фајлове из различитих путања и послати их као " "један „више-фајлни“ посао на систем за штампу.

" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" "Преглед пре штампе Попуните ову кућицу ако желите да погледате " "преглед ваше штампе. Преглед вам омогућава да проверите на пример да ли ће " "ваша намера да штампате „постер“ или „памфлет“ заиста тако и изгледати на " "папиру, без непотребног расипања папира. Такође вам омогућава да откажете " "посао, ако нешто не изгледа како ваља.

Напомена: Особина прегледа " "(и стога и ова кућица) су видљиви само за послове штампе направљене унутар " "TDE програма. Ако покренете kprinter из командне линије, или ако користите " "kprinter као наредбу за штампање за не-TDE програме (као Acrobat Reader, " "Firefox или OpenOffice), преглед пре штампе неће бити доступан.

" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" "Постави као подразумевани штампач Ово дугме поставља текући " "штампач као предефинисан за корисника.

Напомена: (Дугме је видљиво " "само ако је Системске опције-->Опште-->Разно: " "„Подразумевај последње коришћени штампач у програму“ искључено.)" #: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526 #: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Ш&тампај" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Стање:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Својства" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Сис&темске опције" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "По&деси као уобичајено" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Укључи—искључи селективни поглед листе штампача" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Додај штампач..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Пре&глед" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "И&злазни фајл:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Наредба за шта&мпање:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Прикажи/сакриј напредне опције" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Задржи овај дијалог након штампања" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Дошло је до грешке приликом преузимања листе штампача:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Име излазног фајла је празно." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Немате дозволу за упис у овај фајл." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Излазна фасцикла не постоји." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Немате дозволу за упис у ову фасциклу." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Опције <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Опције >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Иницијализација система штампања..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у фајл" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Иницијализација..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Генерисање података за штампање: страна %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Преглед..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:
%1" msgstr "" "

Дошло је до грешке при штампању. Порука о грешци примљена од " "система:


%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Копирање више фајлова у један није могуће." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Није могуће снимити фајл за штампу %1. Проверите имате ли одговарајуће " "дозволе приступа." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Штампање документа: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Слање података за штампање штампачу: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Није могуће покренути штампање у подпроцесу. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Неуспело остваривање контакта са сервером за штампање (tdeprintd). " "Проверите да ли је овај сервер покренут." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Проверите синтаксу наредбе:\n" "%1 <фајлови>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Није пронађен исправан фајл за штампање. Операција је прекинута." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Није могуће обавити захтевани одабир страна. Филтер psselect не " "може бити уменут у тренутни редослед филтера. За више информација погледајте " "језичак Филтер на дијалогу са својствима штампача.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Не могу да учитам опис за %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

" msgstr "" "

Грешка приликом читања описа филтера %1. Примљена је празна " "командна линија.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

" msgstr "" "MIME тип %1 није подржан као улаз за ланац филтера (ово се може десити са не-" "CUPS редовима за штампу, када се покуша извршавање избора страна на не-" "PostScript фајлу). Желите ли да TDE претвори фајл у неки од подржаних " "формата?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Изаберите MIME тип" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Изаберите формат за претварање:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Операција је прекинута." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Одговарајући филтер није пронађен. Изаберите други формат." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
%1
Select another target format." msgstr "" "Операција није успела са поруком:
%1
Изаберите други формат.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Филтрирање података за штампање" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Грешка током филтрирања. Наредба је била: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Фајл за штампу је празан и биће игнорисан:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
  • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
" msgstr "" "Тренутни систем за штампање не подржава директно формат фајла %1. Имате три могућности:
  • TDE може да покуша аутоматски да " "претвори овај фајл у неки од подржаних формата (изаберите Претвори)
  • Можете да покушате да пошаљете фајл на штампу без претварања " "(изаберите Задржи)
  • Можете отказати посао штампе (изаберите " "Откажи).
Желите ли да TDE покуша да претвори овај фајл у " "%2?
" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
  • See " "if the required external program is available.on your system.
" msgstr "" "Није нађен ниједан одговарајући филтер за претварање формата %1 у %2." "
  • Идите на Системске опције -> Наредбе да видите листу " "могућих филтера. Сваки филтер извршава спољашњи програм.
  • Погледајте " "да ли је потребан спољашњи програм доступан на вашем систему.
" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Подешавање штампача" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Нема подесивих опција за тај штампач." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Желите ли свеједно да наставите са штампањем?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пре штампања" #: kprintpreview.cpp:161 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Отказан" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Програм за преглед %1 није пронађен. Проверите да ли је овај програм " "исправно инсталиран и смештен у фасциклу која је укључена у вашу променљиву " "окружења PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Преглед није успео: није пронађен нити интерни приказивач PostScript фајлова " "за TDE (KGhostView), нити било који спољни приказивач PostScript фајлова." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Преглед није успео: TDE није могао да пронађе ни један програм за преглед " "фајлова типа %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Преглед није успео: програм %1 се не може покренути." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Желите ли да наставите штампање?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Пренос фајла није успео." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Ненормално обустављање процеса (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: извршавање прекинуто са поруком:

%2

" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Један од захтева наредбе није испуњен." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Наредба не садржи потребну ознаку %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Извршни фајл %1 није нађен у Вашој системској путањи. Проверите Вашу " "инсталацију." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Локални ред за штампање (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<Није доступно>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Удаљени LPD ред за штампање %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Није могуће направити фасциклу реда за штампање %1 за штампач %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Није могуће снимити информације за штампач %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Није могуће подесити исправна права приступа за фасциклу реда за штампање %1 " "штампача %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Приступ забрањен: морате бити root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Није могуће извршити наредбу „%1“." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Није могуће уписивање у printcap фајл." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Драјвер %1 није пронађен у printtool бази података." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Штампач %1 није пронађен у printcap фајлу." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драјвер није нађен (директни штампач)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Врста штампача није препозната." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Драјвер %1 није уграђен у Ваш GhostScript. Проверите Вашу инсталацију " "или користите други драјвер." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Не могу да упишем фајлове у вези са драјвером у директоријум реда за " "штампање." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Локални штампач (паралелни, серијски, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Удаљени LPD ред за штампање" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB дељени штампач (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Мрежни штампач (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Штампање у фајл" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "А4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "А3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "Б4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "Б5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript поставке" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драјвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Дубина боја" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Додатне GhostScript опције" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Величина стране" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Број страна по листу" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Лева/десна маргина (1/72 инча)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Горња/доња маргина (1/72 инча)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Опције текста" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Пошаљи EOF после посла ради избацивање стране" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Поправи степенасти текст" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Брзо штампање текста (само за штампаче који не подржавају PostScript)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Опис није доступан" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Удаљени ред за штампање на %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локални штампач" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS драјвер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Мрежни штампач (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Неподржан систем: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Није могуће направити фасциклу %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Недостајући елемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Неисправна спецификација система штампача: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Није могуће направити фајл %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS драјвер није дефинисан." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Није могуће уклонити фасциклу %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Алијаси:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Знаковни низ" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Број" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Тачно/нетачно" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap унос: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Ред за штампање" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Поставке реда за штампање" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Операција није подржана." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap фајл је удаљени фајл (NIS). Не може бити записан." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Снимање printcap фајла није могуће. Проверите да ли имате дозволе за упис за " "тај фајл." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Интерна грешка: није дефинисан руковалац." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Није могуће одредити фасциклу реда за штампање. Погледајте дијалог са " "опцијама." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Није могуће направити фасциклу реда за штампање %1. Проверите да ли имате " "потребне дозволе за такву операцију." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Штампач је направљен али демон штампе није могао бити покренут поново. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Није могуће уклонити фасциклу реда за штампање %1. Проверите да ли имате " "права уписа за ту фасциклу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Уреди printcap ставку..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ручно уређивање printcap ставке би требало да буде рађено искључиво од " "стране одобреног администратора система. Ово може онемогућити Ваш штампач да " "ради. Да ли желите да наставите?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Тип реда за штампање: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "" "Извршни фајл %1 није нађен у Вашој системској путањи. Проверите Вашу " "инсталацију." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Забрањен приступ." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Штампач %1 не постоји." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Непозната грешка: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Извршавање lprm-а није успело: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Непознат (непрепознатљива ставка)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Удаљени ред (%1) на %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Локални штампач на %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Непозната ставка." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP драјвер (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "За овај штампач није дефинисан драјвер. Можда се ради о директном штампачу." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool уобичајени драјвер (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Мрежни штампач" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Интерна грешка." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Вероватно немате потребне дозволе за обављање те операције." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Извршни фај lpdomatic није пронађен. Проверите да ли је Foomatic исправно " "инсталиран, те да ли је инсталиран на стандардној локацији." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Није могуће уклонити фајл драјвера %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Подеси TDE штампање" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Подеси сервер штампања" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Покрени чаробњак за додавање штампача" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Поставке наредби" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Уреди/направи наредбе" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output.
They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Командни објекти изводе конверзију из улаза на излаз.
Они се користе " "као основа за изградњу филтера за штампу и специјалних штампача. Описани су " "командним низом, скупом опција, скупом захтева и придруженим MIME типовима. " "Овде можете да направите нове командне објекте и да мењате постојеће. Све " "измене ће једино утицати на вас." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Подешавање штампања за TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Поставке филтрирања штампача" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Филтер штампача" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Филтрирање штампача Вам омогућава да видите само задати скуп штампача место " "свих. Ово може бити корисно када је доступно много штампача, а Ви користите " "само неколико. Одаберите које штампаче желите да видите из листе са леве " "стране или унести Локација филтера (нпр. Група_1*). Оба су " "кумулативна и игноришу се ако су празна." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Локација филтера:" #: management/kmconfigfonts.cpp:42 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Путање до фонтова" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Поставке фонта" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Уграђивање фонтова" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Путање до фонтова" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Угради фонтове у PostScript податке приликом штампања" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Доле" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Додатна фасцикла:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Ова опција у PostScript фајлове аутоматски уграђује фонтове који нису " "присутни у самом штампачу. Уградња фонтова обично даје бољи квалитет штампе " "(приближније ономе што се види на екрану), али значи и већи број података " "које треба штампати." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Када користите уграђивање фонтова можете изабрати додатне фасцикле где TDE " "треба да тражи за уградиве фајлове фонтова. Подразумевано се користи фонт " "путања X сервера, па додавање ових фасцикли није неопходно. Подразумевана " "путања за претрагу је довољна у већини случајева." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал освежавања" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Овде се подешава учесталост освежавања информација које пружају различите " "TDE Print компоненте, као што су менаџер штампе или приказивач " "послова." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Пробна страна" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Наведите личну пробну &страну" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Преглед..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "П&рикажи статус штампања у оквиру за обавештења" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Под&ешава последњи коришћен штампач у програму као подразумевани" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Изабрана пробна страна није PostScript фајл. Могуће је да више нећете моћи " "да испробавате штампач." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Празно име фајла." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Поставке послова штампања" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Приказани послови" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Највећи број приказаних послова:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Поставке прегледа" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Програм за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Користи спољни програм за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Можете користити неки спољни програм за преглед (PS приказивач) уместо TDE-" "овог уграђеног система за преглед. Обратите пажњу да ако TDE-ов уобичајени " "PS приказивач (KGhostView) не може бити пронађен, TDE ће аутоматски покушати " "да нађе неки други PostScript приказивач" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Није дефинисан извршни фајл за прављење базе драјвера. Ова операција није " "имплементирана." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Извршни фајл %1 није пронађен у Вашем PATH-у. Проверите да ли овај програм " "постоји и да ли је доступан у Вашој PATH променљивој." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Прављење базе драјвера није могуће. Извршавање %1 није успело." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Причекајте док TDE прави базу драјвера." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "База података драјвера" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Грешка приликом прављења базе драјвера: ненормално обустављање дечјег " "процеса." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript штампач" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Ди&ректни штампач (драјвер није потребан)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Други..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Произвођач:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Мо&дел:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Није могуће наћи драјвер за PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Одабери драјвер" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<Непознато>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "База података" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Погрешан формат драјвера." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Остало" #: management/kmdriverdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Подеси %1" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Неке од изабраних опција су у конфликту. Морате разрешити те конфликте пре " "наставка." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Локација:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Чланови:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Имплицитна класа" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Удаљена класа" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локална класа" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Удаљени штампач" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Специјални (псеудо) штампач" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Непозната" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Дефиниши/уреди све примерке за тренутно одабрани штампач. Примерак је " "комбинација стварног (физичког) штампача и скупа предефинисаних опција. За " "један InkJet штампач можете дефинисати различите формате штампања као " "Низак квалитет, Фото квалитет или Двострано. Ови " "примерци се појављују као обични штампачи у дијалогу и омогућавају вам да " "брзо одаберете формат штампања који желите." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Копирај..." #: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Уклони" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Пробај..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Уобичајен)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Име примерка" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Унесите име за нови примерак (оставите нетакнуто за подразумевано):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Име примерка не сме да садржи размаке или косе црте." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните примерак %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Не можете уклонити подразумевани примерак. Ипак, сва подешавања за %1 биће " "одбачена. Да ли желите да наставите?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Не могу да нађем примерак %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Није могуће прибавити информације о штампачу. Примљена порука: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Име примерка је празно. Изаберите примерак." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Интерна грешка: штампач није пронађен." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Управо ћете одштампати пробну страну на %1. Да ли желите да наставите?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Штампај пробну страну" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Слање пробне стране на %1 није могуће." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Пробна страна је успешно послата штампачу %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Нема штампача" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Сви штампачи" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Послови штампања за %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Макс.:%1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID посла" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Стање" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Величина (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Страна(е)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "За&држи" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Поново по&крени" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пре&мести на штампач" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "У&кључи/искључи завршене послове" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Прикажи само корисникове послове" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Сакриј само корисникове послове" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Одабери штампач" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Држи прозор трајно" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Није могуће извести акцију „%1“ над одабраним пословима. Грешка примљена од " "менаџера:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Задржи" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Помери у %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Операција није успела." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Систем за штампање" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Класе" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Специјални" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Штампач %1 већ постоји. Уколико наставите, пребрисаћете постојећи штампач. " "Да ли желите да наставите?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Иницијализовање менаџера..." #: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Иконе,&Листа,С&табло" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Покрени/заустави штампач" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Покрени штампач" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Заустави штам&пач" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Укључи/искључи стављање послова у ред за штампу" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Укључи стављање послова у ред за штампу" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Искључи стављање послова у ред за штампу" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Подеси..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Додај штам&пач/класу..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Додај по&себни (псеудо) штампач..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Означи као подразумевани &локални штампач" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Означи као подраз&умевани кориснички штампач" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Проба штампача..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Подеси &менаџер..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Иницијализуј менаџер/&приказ" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Оријентација" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Усправно,&Водоравно" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Поново покр&ени сервер" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Подеси &сервер..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Подеси &сервер..." #: management/kmmainview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Show &Toolbar" msgstr "Прикажи ме&ни траке са алатима" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Сакриј &траку са алатима" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Прикажи ме&ни траке са алатима" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Сакриј ме&ни траке са алатима" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Пр&икажи детаље штампача" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Сакр&иј детаље штампача" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Укључи/искључи &филтере за штампу" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "А&лати штампача" #: management/kmmainview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Додај" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Сервер штампања" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Менаџер штампе" #: management/kmmainview.cpp:312 msgid "View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Појавила се грешка приликом дохватања листе штампача." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Није могуће изменити стање штампача %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Није могуће уклонити специјални штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Није могуће уклонити штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Није могуће изменити поставке за штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Учитавање одговарајућег драјвера за штампач %1 није могуће." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Није могуће направити штампач." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Штампач %1 није могуће означити као подразумеван." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Није могуће испробати штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Систем за штампање је пријавио грешку:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Интерна грешка (нема поруке о грешци)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Поновно покретање сервера за штампање није могуће." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Поновно покретање сервера..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Подешавање сервера за штампање није могуће." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Подешавање сервера..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Покретање алата за штампач није могуће. Могући разлози су: није одабран " "штампач, одабрани штампач нема дефинисан локални уређај (порт штампача), или " "библиотека алата није могла бити пронађена." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Није могуће добавити листу штампача." #: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Потврда" #: management/kmpages.cpp:64 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Својства" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Примерци" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Врста штампача:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Поставке интерфејса" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локални USB штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локални паралелни штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локални серијски штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Мрежни штампач (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB штампачи (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Штампање у фајл" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Серијски факс/модем штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Произвођач:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Модел штампача:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Информације о драјверу:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Име штампача:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Чланови класе" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

%1" msgstr "" "Није могуће променити својства штампача. Грешка примљена од менаџера:

" "%1

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Додавање специјалног штампача" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Поставке &наредби" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Излазни фајл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Укључи излазни фајл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Наставак имена фајла:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Ова наредба ће користити излазни фајл. Ако је укључите, побрините се да " "наредба садржи ознаку за излаз.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

  • %in: the input file " "(required).
  • %out: the output file (required if using an " "output file).
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Наредба која се извршава приликом штампања на специјалном штампачу. " "Упишите наредбу која се извршава директно или придружите/направите наредбени " "објекат за овај специјални штампач. Препоручује се употреба наредбеног " "објекта, јер нуди подршку за напредна подешавања попут провере MIME типа, " "изменљивих опција и листе захтева (директне наредбе су овде само зарад " "вертикалне компатибилности). Код коришћења директне наредбе, препознају се " "следеће ознаке:

  • %in: улазни фајл (обвезно).
  • " "%out: излазни фајл (обвезно ако се користи излазни фајл).
  • " "%psl: величина папира, малим словима.
  • %psu: величина " "папира, са првим великим словом.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

Подразумевани MIME тип за излазни фајл (нпр. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Подразумевани наставак имена излазног фајла (нпр. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Морате навести име које није празно." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Неисправне поставке. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Подешавање %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор система за штампање" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Морате изабрати неки систем за штампање." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локални штампач (паралелни, серијски, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

Locally-connected printer

Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

" msgstr "" "

Локално повезан штампач

Користите ово за штампач повезан на " "рачунар преко паралелног, серијског или USB порта.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB дељени штампач (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

Shared Windows printer

Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

Дељени Windows-ов штампач

Користите ово за штампач инсталиран " "на Windows серверу који је дељен на мрежи коришћењем SMB протокола (samba)." #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Удаљени LPD &ред за штампање" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

Print queue on a remote LPD server

Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

" msgstr "" "

Ред за штампу на удаљеном LPD серверу

Користите ово за ред за " "штампу који постоји на удаљеној машини која извршава LPD сервер за штампу." #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Мрежни ш&тампач (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

Network TCP printer

Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

" msgstr "" "

Мрежни TCP штампач

Користите ово за мрежно способан штампач " "који користи TCP (обично на порту 9100) као комуникациони протокол. Већина " "мрежних штампача могу да користе овај режим.

" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Састав класе" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Доступни штампачи:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Класе штампача:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Морате изабрати барем један штампач." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Избор модела штампача" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Директни штампач" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Интерна грешка: не могу да пронађем драјвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Избор драјвера" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

" msgstr "" "

Пронађено је неколико драјвера за овај модел штампача. Одаберите " "управљачки програм који желите да користите. Имаћете прилику да га " "испробате, као да га измените ако буде потребно.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Информације о драјверу" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Морате да изаберете драјвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [препоручено]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Нема информација о одабраном драјверу." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Проба штампача" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Произвођач:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Проба" #: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56 #: management/networkscanner.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Поставке" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Сада можете пробати штампач пре завршетка инсталације. Користите дугме " "Подешавања да подесите драјвер за штампач и Проба да испробате " "подешавања. Користите дугме Назад да промените драјвер (тренутна " "подешавања биће одбачена).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Није могуће учитавање захтеваног драјвера:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Пробна страна је успешно послата штампачу. Сачекајте да се штампање заврши, " "па притисните „У реду“ дугме." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Није могуће пробати штампач: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Није могуће уклањање привременог штампача." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Није могуће направити привремени штампач." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Врста" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Локација" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Опис" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Систем" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP штампача" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Ред за штампање" #: management/kmwend.cpp:85 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Фајл:" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Налог" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB драјвер" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Спољни драјвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модел" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Избор фајла" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

" msgstr "" "

Штампање ће бити преусмерено у фајл. Унесите овде путању фајла који " "желите да користите за преусмерење. Користите апсолутну путању или дугме за " "претраживање за графички избор.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Штампај у фајл:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Фасцикла не постоји." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

Welcome,


This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


We hope you " "enjoy this tool!


" msgstr "" "

Добродошли,


Овај чаробњак ће вам помоћи да инсталирате нов " "штампач на ваш рачунар. Водиће вас кроз разне кораке поступка инсталације и " "подешавања штампача за ваш систем штампања. У сваком кораку се можете " "вратити назад користећи дугме Назад.


Надамо се да ћете " "уживати у овом алату!


TDE тим за штампање.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Даље >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Чаробњак за додавање штампача" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Измени штампач" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Захтевана страна није пронађена." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Заврши" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Избор локалног порта" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Локални систем" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Паралелни" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Серијски" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

" msgstr "" "

Изаберите исправан детектован порт, или унесите директно одговарајући URI " "у доњем пољу за унос.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "УРИ је празан." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локални URI не указује на детектовани порт. Да ли желите да наставите?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Изберите исправан порт." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Није могуће наћи локалне портове." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Информације о LPD реду за штампање" #: management/kmwlpd.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Унесите информације о удаљеном LPD реду. Овај чаробњак ће их проверити " "пре настављања.

" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Ред за штампање:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Неке подаци недостају." #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2 do you want to continue anyway?" msgstr "Не могу да нађем ред %1 на серверу %2. Желите ли ипак да наставите?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Опште информације" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

" msgstr "" "

Унесите информације о класи Вашег штампача. Име је неопходно, " "Локација и Опис нису (можда чак неће ни бити коришћени на " "неким системима).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Морате навести барем име." #: management/kmwname.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1 what do you want to do?" msgstr "" "Обично није добра идеја укључивање размака у име штампача. Ово може спречити " "штампач да ради исправно. Чаробњак може одстранити све размаке у унетом " "тексту, што изгледа овако: %1. Шта желите да урадите?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Одстрани" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Идентификација корисника" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

Овај систем можда захтева корисничко име и лозинку да би исправно радио. " "Одаберите врсту приступа за коришћење и попуните поља за корисничко име и " "лозинку.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Корисник:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимно (без корисничког имена и лозинке)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Налог &госта (корисничко име = „guest“)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Нор&малан налог" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "ОДаберите једну опцију" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Корисничко име је празно." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Поставке SMB штампача" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Претрага" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Радна група:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Штампач:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Празно име штампача." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Корисник: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<анонимни>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Информације о мрежном штампачу" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Адреса штам&пача:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Морате навести адресу штампача." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Погрешан број порта." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Подмрежа:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Прекорачење времена (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Подешавање претраге" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Погрешна спецификација подмреже." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Погрешна спецификација прекорачења времена." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Погрешна спецификација порта." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Децималан број" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Листа" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Подразумевана &вредност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Доследна опција" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Вре&дности" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Миним&ална вредност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ма&ксимална вредност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Додај вредност" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Обриши вредност" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Примени измене" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Додај групу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Додај опцију" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Обриши ставку" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Улаз из" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Излаз на" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Цев:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Идентификациони низ. Користите само алфанумеричке знакове осим бланко " "знакова. Низ __root__ је резервисан за интерну употребу." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Описни низ. Овај низ је приказан у интерфејсу и мора довољно јасно говорити " "о улози одговарајуће опције." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "Тип опције. Ово одређује како се опција графички презентира кориснику." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Формат опције. Ово одређује како је опција форматирана за укључивање у " "глобалну командну линију. Ознака %value се може користи за " "представљање корисничког избора. Ова ознака ће бити замењена, приликом " "извршавања, знаковном репрезентацијом вредности опције." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Подразумевана вредност за опцију. За недоследне опције, ништа није додато у " "командну линију ако опција има подразумевану вредност. Ако ова вредност не " "одражава стварну подразумевану вредност одговарајућег алата, начините ову " "опцију доследном да бисте избегли нежељење ефекте." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Учини опцију доследном. Доследна опција је увек уписана у командну линију, " "без обзира каква јој је вредност. Ово је корисно када се одабрана " "подразумевана вредност не поклапа са подразумеваном вредношћу одговарајућег " "алата." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
  • %filterargs: command options
  • %filterinput: input specification
  • %filteroutput: output specification
  • %psu: the page size in upper case
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Пуна командна линија за извршавање придруженог алата. Ова командна линија је " "базирана на механизму ознака које се замењују за време извршавања. Подржане " "ознаке су:
  • %filterargs: командне опције
  • " "%filterinput: улазна спецификација
  • %filteroutput: излазна " "спецификација
  • %psu: величина стране са великим словима
  • %psl: величина стране са малим словима
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Улазна спецификација када позадински алат чита улазне податке из фајла. " "Користите ознаку %in за представљање имена улазног фајла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Излазна спецификација кода позадински алат исписује излазне податке у фајл. " "Користите ознаку %out за представљање имена излазног фајла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Улазна спецификација када одговарајући алат чита улазне податке са свог " "стандардног улаза." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Излазна спецификација када одговарајући алат уписује излазне податке у свој " "стандардни излаз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Коментар о одговарајућем алату, који корисник може видети из интерфејса. " "Овај кометарски низ подржава основне HTML ознаке као <а>, <b> " "или <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Неисправно идентификационо име. Празни знаковни низови и „__root__“ нису " "дозвољени." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Нова опција" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Уређивање наредбе за %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Поставке &MIME типова" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Подржани улазн&и формати" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Ур&еди команду..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Излазни &формат:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID име:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Нова наредба" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Уреди наредбу" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Претражи..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Користи &наредбу:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Име наредбе" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Унесите идентификационо име за нову наредбу:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Наредба са именом %1 већ постоји. Желите ли да наставите и измените " "постојећу?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Интерна грешка. XML драјвер за наредбу %1 није нађен." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "излаз" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "недефинисано" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "није дозвољено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Недоступно: захтеви нису задовољени)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Претр&ага" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Претрага мреже:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Подмрежа: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Управо ћете скенирати подмрежу (%1.*) која се не односи на тренутну подмрежу " "овог рачунара (%2.*). Да ли ипак желите да скенирате назначену подмрежу?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "П&ретрага" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Избор наредбе" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Преглед није доступан" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

Top Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

" msgstr "" "

Горња маргина

.

Овим можете контролисати горњу " "маргину отиска ако програм који штампа не дефинише маргине интерно.

" "

Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " "штампање из KMail-а и Konqueror-а.

Напомена:

Ова поставка " "није намењена за штампање из KOffice-а или OpenOffice.org-а, јер се од тих " "програма (тј. њихових корисника) очекује да то сами ураде. Такође не ради за " "PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју случајева имају маргине " "интерно дефинисане.



Додатан савет за напредне " "кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:

    -o page-top=...      # "
"користите вредности од „0“ па навише. „72“ је једнако једном инчу (2,54 "
"сантиметра).  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

Bottom Margin

.

This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Доња маргина

.

Овим можете контролисати доњу маргину " "отиска ако програм који штампа не дефинише маргине интерно.

Ова " "поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за штампање из " "KMail-а и Konqueror-а.

Напомена:

Ова поставка није " "намењена за штампање из KOffice-а или OpenOffice.org-а, јер се од тих " "програма (тј. њихових корисника) очекује да то сами ураде. Такође не ради за " "PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју случајева имају маргине " "интерно дефинисане.



Додатан савет за напредне " "кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:

    -o page-bottom=...      # "
"користите вредности од „0“ па навише. „72“ је једнако једном инчу (2,54 "
"сантиметра).  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

Left Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Лева маргина

.

Овим можете контролисати леву маргину " "отиска ако програм који штампа не дефинише маргине интерно.

Ова " "поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за штампање из " "KMail-а и Konqueror-а.

Напомена:

Ова поставка није " "намењена за штампање из KOffice-а или OpenOffice.org-а, јер се од тих " "програма (тј. њихових корисника) очекује да то сами ураде. Такође не ради за " "PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју случајева имају маргине " "интерно дефинисане.



Додатан савет за напредне " "кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:

    -o page-left=...      # "
"користите вредности од „0“ па навише. „72“ је једнако једном инчу (2,54 "
"сантиметра).  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

Right Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Десна маргина

.

Овим можете контролисати десну " "маргину отиска ако програм који штампа не дефинише маргине интерно.

" "

Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " "штампање из KMail-а и Konqueror-а.

Напомена:

Ова поставка " "није намењена за штампање из KOffice-а или OpenOffice.org-а, јер се од тих " "програма (тј. њихових корисника) очекује да то сами ураде. Такође не ради за " "PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју случајева имају маргине " "интерно дефинисане.



Додатан савет за напредне " "кориснике: Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:

    -o page-right=...      # "
"користите вредности од „0“ па навише. „72“ је једнако једном инчу (2,54 "
"сантиметра).  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

Change Measurement Unit

.

You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" "

Промена јединице мере

.

Овде можете променити " "јединице мере за маргине страна. Изаберите између милиметара, сантиметара, " "инча или пиксела (1 пиксел = 1/72 инча).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

Custom Margins Checkbox

.

Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

You can change margin " "settings in 4 ways:

  • Edit the text fields.
  • Click " "spinbox arrows.
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • Drag " "margins in preview frame with mouse.
Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" "

Кућица „Посебне маргине“

.

Попуните ову кућицу ако " "желите да измените маргине отисака.

Можете променити поставке маргина на " "4 начина:

  • Уредите текстуално поље.
  • Кликћите на " "стрелице обртача.
  • Окрећите точкић на мишу.
  • Мишем " "превлачите маргине у оквиру за преглед.
Напомена: " "Поставке маргина не раде ако у kprinter учитате фајлове који имају интерно " "дефинисане маргине, као већина PDF или PostScript фајлова. Раде, међутим, за " "ASCII текстуалне фајлове. Такође можда неће радити за не-TDE програме који " "не користе у потпуности радни оквир TDEPrint-а, као што је OpenOffice.org.
" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

\"Drag-your-Margins\"

.

Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

" msgstr "" "

„Превуците маргине“

.

Користите миш за превлачење и " "постављање сваке маргине у овом малом прозору за преглед.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Користи посебне маргине" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Лево:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Десно:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пиксели (1/72 инча)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Инчи (ин)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметри (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Милиметри (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Избор подсистема за штампање

Ова комбо кутија приказује (и " "омогућава вам да одаберете) подсистем за штампу који ће користити TDEPrint. " "(Овај подсистем за штампу мора, наравно, да буде инсталиран унутар вашег " "оперативног система). TDEPrint обично успева сам да га открије. Већина " "дистрибуција linux-а има „CUPS“, заједнички штампарски систем UNIX-а." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Сист&ем за штампање који се тренутно користи:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Текућа веза

Ова линија приказује који CUPS сервер је тренутно " "повезан за штампање и добављање информација о штампачима. Да бисте се " "пребацили на други CUPS сервер, притисните „Системске опције“, затим " "одаберите „CUPS сервер“ и попуните потребне податке." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Преглед постера није доступан. Или извршни фајл poster није инсталиран " "како треба, или немате потребну верзију." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(линија %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Подешавање RLPR прокси сервера" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Подешавање удаљеног LPD реда за штампање" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Поставке прокси сервера" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Користи &прокси сервер" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Празно име домаћина." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Празано име реда за штампање." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Штампач није нађен." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Није још имплементирано." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Удаљени ред за штампање %1 на %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Нема предефинисаних штампача" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Овај штампач није потпуно дефинисан. Покушајте поново да га инсталирате." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

  • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
  • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
" msgstr "" " Дугме „Додај фајл“

Ово дугме позива дијалог који вам " "омогућава избор фајла за штампање. Можете изабрати:

  • ASCII или " "међународни текст, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и многе друге " "графичке формате.
  • разне фајлове из различитих путања и послати их као " "један „више-фајловски посао“ систему за штампу.
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Дугме „Уклони фајл“

Ово дугме уклања истакнути фајл из листе " "фајлова за штампање. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Дугме „Помери фајл нагоре“

Ово дугме помера истакнути фајл за " "једно место на горе у листи фајлова за штампање.

Просто речено, ово " "мења редослед фајлова за штампање.

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Дугме „Помери фајл надоле“

Ово дугме помера истакнути фајл " "за једно место на доле у листи фајлова за штампање.

Просто речено, " "ово мења редослед фајлова за штампање.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

" msgstr "" " Дугме „Отвори фајл“

Ово дугме покушава да отвори истакнути " "фајл, тако да можете да га видите или уредите пре него што га пошаљете " "систему за штампу.

Ако отварате фајлове, TDEPrint ће користити " "програм који одговара MIME типу фајла.

" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Приказ листе фајлова

Ова листа приказује све фајлове које сте " "одабрали за штампање. Можете видети имена, путање и MIME типове фајлова, " "како их је одредио TDEPrint. Можете преуредити почетни редослед листе помоћу " "дугмади са стрелицама лево.

Фајлови ће бити штампани као јединствен " "посао, истим редоследом којим су приказани у листи.

Напомена: " "Можете одабрати више фајлова. Фајлови се могу налазити на различитим " "местима. Могу бити и различитих MIME типова. Дугмад са десне стране вам " "омогућавају да додате још фајлова, уклоните већ додате се листе, преуредите " "листу (померањем фајлова горе или доле), и да отварате фајлове. Ако отварате " "фајлове, TDEPrint ће користити програм за дати MIME тип фајла.

" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Путања" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Додај фајл" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Уклони фајл" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Отвори фајл" #: tdefilelist.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Довуците фајл(ове) овде или употребите дијалог за отварање фајлова. Оставите " "празно за <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "TDE демон за штампање не може да прочита неке од фајлова послатих на штампу. " "Ово може да се догоди ако покушавате да штампате под различитим корисничким " "именом од онога под којим сте тренутно пријављени. Морате навести лозинку " "корисника root како бисте наставили штампање." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Наведите администраторску лозинку" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Стање штампања - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Систем за штампање" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Аутентификација није успела (корисничко име = %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Алати за EPSON InkJet штампаче" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Користи директн&у везу (можда ће Вам требати root дозволе)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Очисти главу штампача" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Одштам&пај узорак за проверу млазница" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Пор&авнај главу за штампање" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Н&иво мастила" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Идентификација штампача" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Интерна грешка: никакав уређај није подешен." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Неподржана врста везе: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Процес escputil још увек ради. Морате сачекати да се заврши, пре него што " "наставите." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Извршни фајл escputil није могао бити пронађен у вашој PATH променљивој " "окружења. Уверите се да је gimp-print инсталиран и да је escputil у Ваштој " "PATH променљивој." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Интерна грешка: Није могуће покренути escputil процес." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Операција је обустављена уз грешке." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 коверта" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 коверта" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Фајлови" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Маркери страна" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Приручник за %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &веб сајт" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документација"