# translation of akregator.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 23:51+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Сакупљач довода за TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004-2005, развијачи aKregator-а" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Развијач" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Доприносилац" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Приручник" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Аутор librss-а" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Праћење грешака, побољшања употребљивости" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Гомила исправки грешака" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Могућност „Одложено означи као прочитано“" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Несаница" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-ов Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Добави довод" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Обриши довод" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Уреди довод..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Означи довод као &прочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Добави доводе" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Обриши фасциклу" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Преименуј фасциклу" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Означи доводе као &прочитане" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Означи чланке као &прочитане" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Обриши ознаку" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Уреди ознаку..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Увези доводе..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Извези доводе..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Пошаљи адресу &везе..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Пошаљи &фајл..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Подеси &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Нова ознака..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Отвори почетну страну" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Додај довод..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Нова фасцикла..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Режим приказа" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Нормалан приказ" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Ш&ирокоекрански приказ" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Комбиновани приказ" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Добави &све доводе" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Обустави добављања" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Означи све до&воде као прочитане" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Прикажи брзи филтер" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Отвори у језичку" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Отвори у позадинском језичку" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Пр&етходни непрочитани чланак" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "С&ледећи непрочитани чланак" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Постави ознаке" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Означи као" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Изговори изабране чланке" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Зау&стави изговарање" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "П&рочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Означи изабрани чланак као прочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Нови" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Означи изабрани чланак као нов" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Н&епрочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Означи изабрани чланак као непрочитан" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Означи као важно" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Уклони ознаку &важно" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Помери чвор нагоре" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Помери чвор надоле" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Помери чвор улево" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Помери чвор удесно" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Претходни чланак" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Следећи чланак" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Претходни довод" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Следећи довод" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "С&ледећи непрочитани довод" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Пр&етходни непрочитани довод" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Иди на врх стабла" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Иди на дно стабла" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Иди улево у стаблу" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Иди удесно у стаблу" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Иди нагоре у стаблу" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Иди надоле у стаблу" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Изабери следећи језичак" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Изабери претходни језичак" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Откачи језичак" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Додај довод" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Преузимам %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Довод није нађен на %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Довод је нађен, преузимам..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Важни" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Не могу да учитам прикључак за позадинско архивирање „%1“. Ниједан довод " "није архивиран." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Грешка прикључка" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Отварам листу довода..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Листа стандардних довода је искварена (неисправан XML). Направљена је " "резерва:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Грешка у рашчлањивању XML-а" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Листа стандардних довода је искварена (нема исправан OPML). Направљена " "је резерва:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Грешка у рашчлањивању OPML-а" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Приступ одбијен: не могу да снимим листу довода (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Грешка при писању" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Занимљиво" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Не могу да увезем фајл %1 (нема исправан OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Фајл %1 се не може прочитати, проверите да ли постоји или да ли тренутни " "корисник има дозволу да га чита." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при читању" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл %1 већ постоји; желите ли да га пребришете?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Приступ одбијен: не могу да пишем у фајл %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Грешка при писању" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML прегледи (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Изгледа да %1 већ ради на другом приказу на овој машини. Позадина %3 " "не подржава покретање %2 више од једном, услед чега може доћи до губитака " "архивираних чланака и падова по покретању. Требало би за сада да " "искључите архиву, осим ако сте сигурни да %2 није већ покренут." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Изгледа да %1 ради на другом приказу на овој машини. Позадина %3 не " "подржава покретање %1 и %2 истовремено, услед чега може доћи до губитака " "архивираних чланака и падова по покретању. Требало би за сада да " "искључите архиву, осим ако сте сигурни да %2 није већ покренут." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Изгледа да %1 већ ради на %2. Позадина %3 не подржава покретање %1 " "више од једном, услед чега може доћи до губитака архивираних чланака и " "падова по покретању. Требало би за сада да искључите архиву, осим ако " "сте сигурни да не ради на %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Изгледа да %1 ради на %3. Позадина %4 не подржава покретање %1 и %2 " "истовремено, услед чега може доћи до губитака архивираних чланака и падова " "по покретању. Требало би за сада да искључите архиву, осим ако сте " "сигурни да %1 није већ покренут на %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Форсирај приступ" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Искључи архиву" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Сигурни сте да желите да обришете ознаку %1? Ознака ће бити " "уклоњена из свих чланака." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Обриши ознаку" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете ову фасциклу и њене доводе и подфасцикле?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете фасциклу%1 и њене доводе и " "подфасцикле?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Обриши фасциклу" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Желите ли заиста да обришете овај довод?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете довод %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Обриши довод" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Можете приказивати више чланака у неколико отворених језичака." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Листа чланака." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Област за прегледање." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Чланци" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Увезена фасцикла" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Додај увезену фасциклу" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Име увезене фасцикле:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Име фасцикле:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Добављам доводе..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете чланак %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете овај %n довод?\n" "Желите ли заиста да обришете ова %n довода?\n" "Желите ли заиста да обришете ових %n довода?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Обриши чланак" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Чланак" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Довод" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Датум" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Листа чланака

Овде можете прегледати чланке из тренутно изабраног " "довода. Такође можете управљати чланцима, означавајући их као трајне " "(„Задржи чланак“) или их бришући (мени десног дугмета миша). Да бисте " "погледали веб страну чланка, можете отворити чланак интерно у језичку или у " "прозору спољашњег прегледача." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Нема поклапања

Филтер се не поклапа ни са једним " "чланком, промените критеријум и покушајте поново.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Није изабран довод

Ова област је листа чланака. " "Изаберите довод из листе довода вести и овде ћете видети његове чланке.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (нема непрочитаних чланака)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n непрочитан чланак)\n" " (%n непрочитана чланка)\n" " (%n непрочитаних чланака)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Опис: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Домаћа страна: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Клизај нагоре" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Клизај надоле" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Добродошли у Akregator %1

Akregator је " "сакупљач RSS довода за TDE. Сакупљачи довода пружају згодан начин за " "прегледање различитих врста садржаја, укључујући вести, блогове, и други " "садржај са сајтова на вези. Уместо да ручно проверавате све ваше омиљене " "сајтове, Akregator сакупља садржај за вас.

За више информација о " "Akregator-у, погледајте веб сајт Akregator-а. Ако не " "желите више да видите ову страну, кликните овде.

Надамо се да ћете уживати са Akregator-ом.

\n" "

Хвала вам,

\n" "

    тим Akregator-а

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Сакупљач RSS довода за TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Цела прича" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Желите ли заиста да искључите ову уводну страну?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Искључи уводну страну" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Остави укључено" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Архива" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Прегледач" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Сви доводи" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Стабло довода

Овде можете прегледати стабло довода. Можете такође " "додавати доводе или групе довода (фасцикле) користећи мени десног клика, или " "их реорганизовати превлачењем и испуштањем." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Учитавање је отказано" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Учитавање је завршено" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Нисам могао да нађем aKregator-ов део; проверите своју инсталацију." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

По затварању главног прозора aKregator ће наставити да ради у " "системској касети. Употребите „Заврши“ из менија „Фајл“ да бисте напустили " "програм.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристајем у системску касету" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Подешавања Метакомплета" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Додат довод:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Додати доводи:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Отвори везу у &новом језичку" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Отвори језу у новом језичку

Отвара текућу везу у новом језичку." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Отвори везу у спољашњем &прегледачу" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Отвори страну у спољашњем прегледачу" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Додај у Konqueror-ове маркере" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader не може да учита прикључак:
%1

Порука грешке:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Име" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Верзија радног оквира" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Подаци о прикључку" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Добављање завршено" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Грешка при добављању" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Добављање је прекинуто" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Својства довода" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Својства %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Сви чланци" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Непрочитани" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Нови" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Важни" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Очисти филтер" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Унесите изразе раздвојене запетама да бисте филтрирали листу чланака" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Изаберите какву врсту чланака треба приказивати у листи чланака" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Изаберите довод или фасциклу" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Следећи чланак: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Нема архиве" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Моје ознаке" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Својства ознаке" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator — читач RSS довода" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator — %n непрочитан чланак\n" "Akregator — %n непрочитана чланка\n" "Akregator — %n непрочитаних чланака" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Повећај фонт" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Умањи фонт" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Копирај &адресу везе" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сними везу као..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Додај нови извор" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "URL до&вода:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Прикажу траку брзог филтера" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Стање филтера" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Чува последње стање подешавања филтера" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Текст филтера" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Чува последњи текст претраге" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим приказа" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Режим приказа чланака." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Величине за први раздвајач" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Величине за прву (обично усправну) раздвајачку контролу." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Величине за други раздвајач" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Величине за другу (обично водоравну) раздвајачку контролу." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Режим архивирања" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Чувај све чланке" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Снима неограничен број чланака." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ограничи број чланака" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ограничава број чланака у доводу" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Обриши чланке којима је прошао рок" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Брише чланке којима је прошао рок" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Искључи архивирање" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Чланци се не чувају" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Рок истицања" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Подразумевани рок истицања чланака, у данима." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Ограничење чланака" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Број чланака које треба чувати по доводу." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Важним чланцима не пролази рок" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Када је ова опција укључена, чланци које сте означили као важне неће бити " "уклоњени из архиве иако је достигнуто ограничење, било по старости било по " "величини архиве." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Упоредна добављања" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Број упоредних добављања" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Користи HTML кеш" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Користи TDE-ова глобална подешавања HTML кеша при преузимању довода, да би " "се избегао непотребан саобраћај. Искључите само ако је неопходно." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Искључи уводну страну" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Искључи уводну страну" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Добави по покретању" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Листа довода се добавља по покретању." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "При покретању означи све чланке као прочитане" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "При покретању означи све доводе као прочитане." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Користи добављање у интервалима" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Добављај све доводе сваких %1 минута." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Интервал за аутоматско добављање" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Интервал за аутоматско добављање, у минутима." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Користи обавештења" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Наводи да ли се користе обавештења у облачићима." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Прикажи касетну икону" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Наводи да ли се приказује касетна икона." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затварање на језичцима" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Уместо икона на језичцима прикажи дугмад за затварање" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Користи подразумевани TDE-ов веб прегледач" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Користе TDE-ов веб прегледач за отварање у спољашњем прегледачу." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Користи ову наредбу:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Користи наведену наредбу за отварање у спољашњем прегледачу." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Наредба за покретање спољашњег прегледача. URL ће бити убачен уместо %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Шта би клик левим дугметом миша требало да уради." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Шта би клик средњим дугметом миша требало да уради." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Програм архивирања" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Да ли да се одложи означавање чланка прочитаним након његовог означавања." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Подесиво одлагање између бирања чланка и означавања да је прочитан." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Ресетује брзи филтер при промени довода." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Прикажи елементе ознака у интерфејсу (недовршено)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Д&овод" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Ч&ланак" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Довод" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Трака изговора" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Размак предаје" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Размак предаје, у секундама, за записивање измена" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Путања до архиве" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Подешавања Метакомплета" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Користи подразумевану локацију" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Локација архиве:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Прикажи име RSS колоне" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Користи посебан интервал ажурирања" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Ажурирај &сваких:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "минута" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "сати" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "дана" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "никад" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Обавести када сти&гне нови чланак" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ар&хива" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Задржи све чланке" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Ограничи архи&ву на:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Бриши чланке старије од:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дана" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 дана" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " чланака" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 чланак" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "И&скључи архивирање" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Користи подразумевана подешавања" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Напредно" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Учитај &цео веб сајт када се чита чланак" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Оз&начи чланке као прочитане по пристизању" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Поставке напредне" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Програм за архивирање:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Подеси..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Листа чланака" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек." #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Ресетуј траку претраге при промени довода" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "О&значи изабрани чланак као прочитан након" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Најмања величина фонта:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Средња величина фонта:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Стандардни фонт:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксни фонт:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Серифни фонт:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифни фонт:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Подв&уци везе" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Подразумевана подешавања архиве" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Задржи све чланке" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ограничи величину архиве довода на:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Бриши чланке старије од: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Искључи архивирање" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Важни чланци се не бришу" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Спољашњи прегледач" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "За спољашње прегледање" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Прикажи дугме за затварање језичка при лебдењу" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Средње дугме миша:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Леви клик миша:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Глобално" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Користи добављање у интервалима" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Користи &обавештења за све доводе" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Изаберите ово ако желите да будете обавештени кад пристигну нови чланци." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Прикажи &касетну икону" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Добављај доводе сваких:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " минута" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 минут" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "При покретању означи &све доводе као прочитане" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "При покретању &добави све доводе" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Искључи уводну страну" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Користи кеш пре&гледача (мање мрежног саобраћаја)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Иконе:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши ознаку" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Режим приказа" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Постави ознаке" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Трака изговора" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Повећај фонт" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Вести Akregator-а" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Блогови Akregator-а" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Вести TDE Dot-а" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"