# translation of kcmkeys.po to Serbian # translation of kcmkeys.po to Srpski # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:17+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Prečice naredbi

Korišćenjem veza tastera možete podesiti da se " "izvrše programi ili naredbe pritiskom na taster ili kombinaciju tastera." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Ispod se nalazi lista poznatih naredbi kojima možete pridružiti prečice. " "Da biste uredili, dodali ili uklonili stavke iz ove liste koristite TDE-ov uređivač menija." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Ovo je lista svih programa i naredbi trenutno definisanih na ovom sistemu. " "Kliknite na komandu kojoj želite da pridružite prečicu. Potpuno upravljanje " "ovim unosima može biti urađeno pomoću programa za uređivanje menija." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Prečica za izabranu naredbu" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nijedan" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Izabranoj naredbi neće biti pridružen nijedan taster." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Proiz&voljno" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana možete napraviti proizvoljne veze tastera za " "izabranu naredbu koristeći dugme sa desne strane." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Koristeći ovo dugme možete izabrati novu prečicu. Kada kliknete na njega, " "možete pritisnuti kombinaciju tastera koju želite da pridružite trenutno " "odabranoj naredbi." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE uređivač menija (kmenuedit) nije mogao biti pokrenut.\n" "Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Nedostaje program" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Snimi šemu tastera" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Snimi šemu tastera" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "Kliknite ovde da bi dodali novu šemu veza. Bićete upitani za ime." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Snimi šemu tastera" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Kliknite ovde da biste uklonili izabranu šemu. Ne možete ukloniti standardne " "sistemske šeme, trenutnu šemu i „TDE podrazumevanu“." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Prečice sa tastature

Koristeći prečice, možete podesiti da određene " "akcije budu izvršene kada pritisnete taster ili kombinaciju tastera, npr. " "CTRL-C koja je obično dodeljena akciji „Kopiraj“. TDE vam omogućava da " "čuvate više od jedne šeme veza tastera, tako da možete da eksperimentišete i " "da se uvek vratite na TDE podrazumevano.

U jezičku „Globalne prečice“ " "možete da podesite akcije nevezane za programe, kao što je menjanje radne " "površine ili povećavanje prozora. U jezičku „Prečice programa“ ćete naći " "veze koje se uglavnom koriste u programima, kao što su „kopiraj“ i " "„premesti“." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Šeme prečica" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Prečice naredbi" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Modifikatorski tasteri" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE modifikatori" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Modifikator" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh tastatura" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Korišćenje modifikatora u stilu MacOS-a" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Uključivanje ove opcije će izmeniti mapiranje X modifikatora da bi bolje " "odražavali korišćenje modifikatorskih tastera u MacOS-u. To vam omogućava da " "koristite Command+C za Kopiraj, na primer, umesto PC standarda " "Ctrl+C. Command će biti korišten za programe i konzolne " "naredbe, Option kao modifikator komandi i za kretanje kroz menije i " "dijaloge Control naredbe menadžera prozora." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapiranje X modifikatora" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Taster %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Ovu opciju možete aktivirati samo ako vaš X raspored tastera ima „Super“ i " "„Meta“ tastere propisno podešene kao modifikatorski tasteri." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Veze tastera

Koristeći veze tastera, možete podesiti da određene " "akcije budu izvršene kada pritisnete taster ili kombinaciju tastera, npr. " "CTRL-C koja je obično dodeljena akciji „Kopiraj“. TDE vam omogućava da " "čuvate više od jedne šeme veza tastera, tako da možete da eksperimentišete, " "a da uvek možete da se vratite na TDE podrazumevano.

U jezičku „Globalne " "prečice“ možete da podesite akcije nevezane za programe, kao što je menjanje " "radne površine ili povećavanje prozora. U jezičku „Prečice programa“ ćete " "naći veze koje se uglavnom koriste u programima, kao što su „kopiraj“ i " "„premesti“." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Kliknite ovde da biste uklonili izabranu šemu. Ne možete ukloniti standardne " "sistemske šeme, trenutnu šemu i „TDE podrazumevanu“." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Nova šema" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Snimi..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globalne prečice" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Sek&vence prečica" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Prečice za progr&ame" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Korisnički definisana šema" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Trenutna šema" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Vaše tekuće izmene će biti izgubljene ako učitate drugu šemu pre snimanja " "ove." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Ova šema zahteva modifikatorski taster „%1“, koji nije dostupan na vašem " "rasporedu tastera. Želite li ipak da je vidite?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Snimi šemu tastera" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Unesite ime za šemu tastera:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Šema tastera po imenu „%1“ već postoji.\n" "Želite li da je prebrišete?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativni" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Prošetaj kroz prozore" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Prošetaj kroz prozore (unazad)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Prošetaj kroz prozore" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Prošetaj kroz prozore (unazad)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prošetaj kroz radne površine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prošetaj kroz radne površine (unazad)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prošetaj kroz listu radnih površina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prošetaj kroz listu radnih površina (unazad)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizuj prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimizuj prozor uspravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimizuj prozor vodoravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizuj prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Namotaj prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Pomeri prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Promeni veličinu prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Podigni prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Spusti prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Podigni ili spusti prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Prozor preko celog ekrana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Sakrij ivicu prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Drži prozor iznad ostalih" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Drži prozor ispod ostalih" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktiviraj prozor koji zahteva pažnju" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Postavi prečicu prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Spakuj prozor na desno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Spakuj prozor na levo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Spakuj prozor na gore" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Spakuj prozor na dole" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Spakuj i smanji prozor vodoravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Spakuj i smanji prozor uspravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Prozor i radna površina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Prozor na radnu površinu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Prozor na radnu površinu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Prozor na radnu površinu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Prozor na radnu površinu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Prozor na radnu površinu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Prozor na radnu površinu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Prozor na radnu površinu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Prozor na radnu površinu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Prozor na radnu površinu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Prozor na radnu površinu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Prozor na radnu površinu 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Prozor na radnu površinu 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Prozor na radnu površinu 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Prozor na radnu površinu 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Prozor na radnu površinu 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Prozor na radnu površinu 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Prozor na radnu površinu 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Prozor na radnu površinu 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Prozor na radnu površinu 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Prozor na radnu površinu 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Prozor na sledeću radnu površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Prozor na prethodnu radnu površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Prozor jednu radnu površinu u desno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Prozor jednu radnu površinu u levo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Prozor jednu radnu površinu na gore" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Prozor jednu radnu površinu na dole" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Snimak prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Snimak prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Snimak prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Snimak prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Snimak prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Snimak prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Snimak prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Snimak prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Prozor na sledeću radnu površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Promena radnih površina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Prikaži radnu površinu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Prikaži radnu površinu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Prikaži radnu površinu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Prikaži radnu površinu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Prikaži radnu površinu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Prikaži radnu površinu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Prikaži radnu površinu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Prikaži radnu površinu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Prikaži radnu površinu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Prikaži radnu površinu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Prikaži radnu površinu 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Prikaži radnu površinu 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Prikaži radnu površinu 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Prikaži radnu površinu 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Prikaži radnu površinu 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Prikaži radnu površinu 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Prikaži radnu površinu 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Prikaži radnu površinu 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Prikaži radnu površinu 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Prikaži radnu površinu 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Pređi na sledeću radnu površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Pređi na prethodnu radnu površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prikaži prvu radnu površinu desno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prikaži prvu radnu površinu levo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Pređi na jednu površinu iznad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Pređi na jednu površinu ispod" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Prikaži radnu površinu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Prikaži radnu površinu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Prikaži radnu površinu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Prikaži radnu površinu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Prikaži radnu površinu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Prikaži radnu površinu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Prikaži radnu površinu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Prikaži radnu površinu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Pređi na sledeću radnu površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulacija miša" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Ubij prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Snimak prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Snimak radne površine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokiraj globalne prečice" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Iskačući meni za pokretanje" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Uključi ili isključi prikazivanje radnih površina" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Sledeća stavka trake zadataka" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Prethodna stavka trake zadataka" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prikaži Taskmanager" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Prikaži listu prozora" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Promeni korisnika" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Zaključaj sesiju" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zaključaj sesiju" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odjavi se bez potvrde" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Ugasi bez potvrde" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Pokreni ponovo bez potvrde" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Klipbord" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Prikaži Klipper-ov iskačući meni" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog klipborda" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Uključi/isključi akcije klipborda" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Prebaci na sledeći raspored tastera" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"