# translation of konqueror.po to Serbian # # Aleksandar Benjik , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Marko Rosić , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite vašu radnu površinu!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je vaš menadžer fajlova, veb pretraživač i univerzalni prikazivač " "dokumenata." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Početne tačke" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Saveti" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Domaća fascikla" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Vaši lični fajlovi" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Skladišni medijumi" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskovi i uklonjivi medijumi" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežne fascikle" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Deljeni fajlovi i fascikle" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Instalirani programi" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Podešavanje radne površine" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Sledeće: Uvod u Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Pretražujte Veb" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror čini upravljanje i rad sa vašim fajlovim lakim. Možete pregledati " "i lokalne i mrežne fascikle, dok uživate u naprednim mogućnostima kao što su " "moćna bočna traka i pregledi fajlova." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je takođe veb pretraživač lak za upotrebu i sa punim mogućnostima, " "koji možete koristiti za istraživanje Interneta. U traku sa lokacijom " "unesite adresu veb strane koju želite da podesite (npr. http://www.kde.org) i pritisnite Enter, ili izaberite jednu od " "stavki iz menija markera." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, pritisnite dugme za nazad u traci sa alatima. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Da biste se brzo vratili u svoju domaću fasciklu pritisnite domaće dugme " "." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Za detaljniju dokumentaciju u vezi Konqueror-a kliknite ovde." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Savet za podešavanje: Ako želite da se Konqueror kao veb pretaživač " "brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom ovde. Možete ga ponovo pokrenuti biranjem opcije Uvod u Konqueror " "iz menija Pomoć, a potom Podešavanja -> Snimi profil prikaza „Pretraživanje " "veba“." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Sledeće: Saveti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je dizajniran da obuhvati i podrži internet standarde. Cilj je " "potpuna implementacija zvaničnih standarda organizacija kao što su W3 i " "OASIS, kao i dodatne podrške najzastupljenijim mogućnostima korišćenja koje " "su se razvile u de fakto standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za " "funkcije kao što su favicons, ključne reči Interneta, i XBEL " "markeri, Konqueror takođe implementira:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Pregledanje Veba" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Podržani standardi" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatni zahtevi*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (nivo 1, delimično nivo 2) zasnovan na HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ugrađen" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskadni opisi stila (CSS 1, delimično CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Izdanje 3 (okvirno jednaka Javascript-u 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript je isključen (globalno). Uključite Javascript ovde." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je uključen (globalno). Podesite JavaScript ovde." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Podrška za SecureJava®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna vituelna mašina (Blackdown, IBM, ili Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Uključite Java-u (globalno) ovde." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® priključci (za " "prikazivanje Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets sloj" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbedno komuniciranje (do 168-bitnog ključa)" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dvosmerna 16-bitna unicode podrška" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatsko dovršavanje za formulare" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "O P Š T E" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Mogućnost" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalji" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formati slika" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli za prenos podataka" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "i razni drugi..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Dovršavanje URL-a" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Iskoči" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kratko-) Automatsko" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Povratak na početne tačke" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Saveti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Koristite ključne reči Interneta i veb prečice! Kucajući „gg: TDE“ možete " "potražiti reč „TDE“ na internetu koristeći Google. Postoji mnogo " "predefinisanih veb prečica koje čine da traganje za programima ili određenim " "rečima u, na primer, nekoj enciklopediji postaje vrlo prosto! Možete čak i " "napraviti sopstvene veb prečice!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Upotrebite dugme za uveličavanje sa " "trake sa alatima da biste povećali veličinu fonta vaše veb stranice." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Kada želite da prenesete novu adresu u traku sa lokacijom, možete obrisati " "trenutnu vrednost klikom na crnu strelicu sa belim ukrštenim trakama u njoj." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Da biste napravili vezu na vašoj radnoj površini koja pokazuje na trenutnu " "stranu, samo povucite oznaku „Lokacija“ koja se nalazi na levoj strani trake " "sa lokacijom, spustite je na radnu površinu, i izaberite „Poveži“." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Takođe možete pronaći „Prikaz preko " "celog ekrana“ u meniju „Prozor“. Ova osobina je vrlo korisna u „talk“ " "sesijama." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. „Zavadi pa vladaj“) - podelom prozora na dva dela " "(npr. Prozor -> Podeli prikaz levo/" "desno) možete postići da Konqueror izgleda kako vi želite. Možete čak " "učitati primere profila za prikaz (npr. Midnight-Commander), ili napraviti " "sopstvene." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Upotrebite osobinu user-agent slučaju da veb stranica " "koju posećujete zahteva neki drugi pretraživač (i nemojte zaboraviti da " "uputite žalbu vebmasteru!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Istorijat u bočnoj traci osigurava " "da možete da vodite evidenciju o stranama koje ste skoro posetili." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Upotrebite keširajući proksi da ubrzate pristup Internetu." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Napredni korisnici će ceniti konzolu koju možete ugraditi u Konqueror " "(Prozor -> Prikaži emulator " "terminala)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Zahvaljujući DCOP-u možete postići punu kontrolu nad " "Konqueror-om koristeći skripte." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Sledeće: Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalirani priključci" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PriključakOpisFajlTipovi" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME tipOpisSufiksiPriključak" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Da li želite da isključite prikazivanje uvoda u profilu pretraživanja veba?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Brže pokretanje?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrivene fajlove" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz skrivenih fajlova" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ikone &fascikli odražavaju njihov sadržaj" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Uključi preglede" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Isključi preglede" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučni fajlovi" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "po imenu (razlikuj velika i mala slova)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "po imenu (ignoriši velika i mala slova)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "po veličini" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "po vrsti" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "po datumu" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Prvo fascikle" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Opadajući" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izaberi..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Poništi izbor..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Poništi celokupni izbor" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertuj izbor" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Dozvoljava biranje fajlova ili fascikli na osnovu zadatog uzorka" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Omogućava poništavanje izbora fajlova ili fascikli na osnovu zadatog uzorka" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Izaberi sve stavke" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Poništava izbor svih stavki" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Invertuje trenutni izbor stavki" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Izaberi fajlove:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Poništi izbor fajlova:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Ne možete ispusštati stavke u direktorijum za koji nemate dozvolu pisanja." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Prikaži Netscape-ove &markere u Konqueror-u" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Promeni &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "P&romeni komentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Pro&meni ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Ažiriraj favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivno ređanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novi marker" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Umetn&i razdvajač" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Poređaj po &azbučnom redu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Pos&tavi kao fasciklu &trake sa alatima" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Prikaži u &traci sa alatima" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Sakrij u &traci sa alatima" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Raširi sv&e fascikle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "S&ažmi sve fascikle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvori u Konqueror-u" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Proveri &status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Proveri status: &Svih" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ažuriraj sve &favicon-e" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Otkaži provere" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Otkaži ažuriranje &favicon-a" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Uvezi &Netscape-ove markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Uvezi &Opera-ine markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Uvezi sve &srušene sesije kao markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Uvezi Galeon-ove mar&kere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Uvezi KDE2/KDE3/TDE mar&kere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Uvezi &IE-ove markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Uvezi &Mozilla-ine markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Izv&ezi u Netscape-ove markere" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Iz&vezi u Opera-ine markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Izvez&i u HTML markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "I&zvezi u IE-ove markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Izvezi u Mozilla-ine &markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML lista markera" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Iseci stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novu fasciklu sa markerima" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nova fascikla:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Poređaj po azbučnom redu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Obriši stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi put pogledan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Poslednji put pogledan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Broj poseta:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Umetni razdvajač" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Napravi marker" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Promena %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Preimenujem" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Premesti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Postavi kao traku za markerima" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 u traci sa markerima" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj stavke" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Premesti stavke" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moji markeri" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Nije pronađen favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ažuriram favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokalni fajl" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Uvezi %1 markere" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 markeri" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Da li da uvezem kao novu podfasciklu ili da zamenim sve postojeće markere?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 uvoz" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Kao novu fasciklu" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-ovi fajlovi markera (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-ovi fajlovi markera (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Padovi" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Direktorijum gde treba potražiti dodatne markere" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Stapa markere instalirane od treće strane u korisnikove markere" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Autorska prava © 2005 Frerih Rabe (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Ispusti stavke" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Marker" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Isprazni fasciklu" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvezi markere iz fajla u Mozilla-inom formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvezi markere iz fajla u Netscape-ovom (4.x ili raniji) formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Uvezi markere iz fajla u formatu Inernet Explorer-ovih omiljenih lokacija" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvezi markere iz fajla u Opera-inom formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvezi markere u fajl u Mozilla-inom formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvezi markere u fajl u Netscape-ovom (4.x ili raniji) formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvezi markere u fajl u HTML formatu za štampu" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Izvezi markere u fajl u formatu Internet Explorer-ovih omiljenih lokacija" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvezi markere u fajl u Opera-inom formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvori na datoj poziciji u fajlu markera" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primer „Konzola“" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sakrij sve funkcije vezane za pretraživač" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Fajl za uređivanje" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Drugi primerak %1 je već pokrenut, da li stvarno želite da otvorite novi " "primerak ili da nastavite da radite u istom primerku?\n" "Imajte na umu da su, nažalost, duplicirani pogledi samo za čitanje." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Pokreni drugi" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Nastavi u istom" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Uređivač markera" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Uređivač Konqueror-ovih markera" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000-2003, razvijači TDE-a" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Prvobitni autor" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Proveravam..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Greška " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetuj brzu pretragu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Resetuj brzu pretragu
Resetuje brzu pretragu tako da se svi markeri " "ponovo vide." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Traži:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusna traka" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju modula %1.\n" "Dijagnoza je:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Veb pretraživač, menadžer fajlova, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, razvijači Konqueror-a" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "programer (okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programer (struktura programa, delovi)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "programer (struktura programa)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "programer" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "programer (pregled u obliku liste)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programer (pregled u obliku liste, U/I biblioteka)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a, U/I biblioteka)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "programer (motor za prikaz HTML-a, U/I biblioteka, okvir za regresiono " "testiranje)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programer (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programer (Java apleti i drugi ugnježdeni objekti)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programer (U/I biblioteka)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programer (podrška za Java aplete)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programer (podrška za Java 2 menadžer bezbednosti\n" " i ostala bitna poboljšanja podrške za aplete)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programer (podrška za Netscape priključke)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programer (SSL, Netscape priključci)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika i ikone" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm-a" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programer (struktura panela za navigaciju)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programer (razno)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programer (AdBlock-ovi filteri)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice na najmanje dva prikaza. " "Tada će, ako promenite aktivan direktorijum u jednom prikazu, automatski " "biti ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito " "korisno ako koristite različite vrste prikaza, kao na primer prikaz stabla " "direktorijuma, prikaz sadržaja direktorijuma i prozor sa emulacijom " "terminala." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Zatvori prikaz" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Pregled u %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Pregled u" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Predučitaj za kasnije korišćenje" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za otvaranje" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listaj dostupne profile" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME tip koji će se koristiti za ovaj URL (npr. text/html ili inode/" "directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Za URL-ove koji pokazuju ka fajlovima, otvara direktorijum i bira fajl, " "umesto da otvori sâm fajl" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija za otvaranje" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Pogrešno formiran URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nije podržan\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izgleda da je nešto loše podešeno. Povezali ste Konqueror sa %1, ali on ne " "može baratati ovom vrstom fajla." #: konq_mainwindow.cpp:1474 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: konq_mainwindow.cpp:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ne mogu da napravim deo za traženje, proverite vašu instalaciju." #: konq_mainwindow.cpp:1781 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: konq_mainwindow.cpp:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova strana sadrži izmene koji nisu predate.\n" "Ponovnim učitavanjem strane izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Da li da odbacim izmene?" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Odbaci izmene" #: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta

Biće zaustavljeni svi mrežni prenosi i " "Konqueror će prikazati sadržaj koji je dosad primljen." #: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo trenutno prikazani dokument

Ovo može, na primer, biti " "potrebno za osvežavanje veb strana koje su izmenjene od momenta učitavanja, " "da bi se promene videle." #: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Učitaj ponovo trenutno prikazani dokument" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna." #: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku istorijata" #: konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ne mogu da nađem pokrenut priključak istorijata u bočnoj traci." #: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Otkačinjanjem jezička izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cpp:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj prikaz sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cpp:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Da li stvarno želite da zatvorite sve ostale jezičke?" #: konq_mainwindow.cpp:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrda za zatvaranje drugih jezičaka" #: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &ostale jezičke" #: konq_mainwindow.cpp:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još nisu predate.\n" "Zatvaranjem drugih jezičaka izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cpp:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još nisu predate.\n" "Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cpp:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nema dozvola za upisivanje u %1" #: konq_mainwindow.cpp:2981 msgid "Enter Target" msgstr "Unesite odredište" #: konq_mainwindow.cpp:2990 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije ispravan" #: konq_mainwindow.cpp:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cpp:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Uredi tip fajla..." #: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliraj prozor" #: konq_mainwindow.cpp:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &veze..." #: konq_mainwindow.cpp:3805 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji &fajl..." #: konq_mainwindow.cpp:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvori &terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "&Otvori lokaciju..." #: konq_mainwindow.cpp:3812 msgid "&Find File..." msgstr "&Nađi fajl..." #: konq_mainwindow.cpp:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "&Koristi index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji" #: konq_mainwindow.cpp:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "Poveži pri&kaz" #: konq_mainwindow.cpp:3822 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Home" msgstr "Domaće" #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "S&ystem" msgstr "&Sistem" #: konq_mainwindow.cpp:3850 msgid "App&lications" msgstr "Pr&ogrami" #: konq_mainwindow.cpp:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "&Skladišni medijumi" #: konq_mainwindow.cpp:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "&Mrežne fascikle" #: konq_mainwindow.cpp:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "&Podešavanja" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Autostart" msgstr "Automatsko pokretanje" #: konq_mainwindow.cpp:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posećivane lokacije" #: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Snimi profil prikaza..." #: konq_mainwindow.cpp:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Snimi promene prikaza po &fascikli" #: konq_mainwindow.cpp:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ukloni svojstva fascikle" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Podesi proširenja..." #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Podesi proveru pravopisa..." #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podeli prikaz &levo/desno" #: konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podeli prikaz &gore/dole" #: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Novi jezičak" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliraj tekući jezičak" #: konq_mainwindow.cpp:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Otkači tekući jezičak" #: konq_mainwindow.cpp:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivni prikaz" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: konq_mainwindow.cpp:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak" #: konq_mainwindow.cpp:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak" #: konq_mainwindow.cpp:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj jezičak %1" #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomeri jezičak levo" #: konq_mainwindow.cpp:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomeri jezičak desno" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Ispiši informacije za otklanjanje grešaka" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Podesi profil prikaza..." #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "Učitaj profil p&rikaza" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke" #: konq_mainwindow.cpp:3932 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Učitaj ponovo jezičak" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: konq_mainwindow.cpp:3949 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Premesti u smeće" #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &fajlove..." #: konq_mainwindow.cpp:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Premesti fajlove..." #: konq_mainwindow.cpp:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "Napravi fasciklu..." #: konq_mainwindow.cpp:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "Animirani logo" #: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: konq_mainwindow.cpp:3967 msgid "Location Bar" msgstr "Traka sa lokacijom" #: konq_mainwindow.cpp:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Traka sa lokacijom

Unesite veb adresu ili izraz za pretraživanje." #: konq_mainwindow.cpp:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku sa lokacijom" #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Očisti traku sa lokacijom

Čisti sadržaj trake sa lokacijom." #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Markiraj ovu lokaciju" #: konq_mainwindow.cpp:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod u Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Go" msgstr "Idi" #: konq_mainwindow.cpp:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Idi

Ide na stranicu koja je uneta u traku sa lokacijom." #: konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Uđi u roditeljsku fasciklu

Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/" "%1, pritisak na ovo dugme će vas odvesti u file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Pomeri jedan korak unazad u istorijatu pretraživanja

" #: konq_mainwindow.cpp:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Pomeri jedan korak unazad u istorijatu pretraživanja" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Pomeri jedan korak unapred u istorijatu pretraživanja

" #: konq_mainwindow.cpp:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Pomeri jedan korak unapred u istorijatu pretraživanja" #: konq_mainwindow.cpp:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Odlazak na vašu „početnu lokaciju“

Lokaciju na koju će vas ovo dugme " "odvesti možete podesiti u Kontrolnom centru TDE-a, pod Menadžer " "fajlova/Ponašanje." #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Odlazak na vašu „početnu lokaciju“" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo sve trenutno prikazane dokumente u jezičcima

Ovo može, na " "primer, biti potrebno za osvežavanje veb strana koje su izmenjene od momenta " "učitavanja, da bi se promene videle." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Učitaj ponovo sve trenutno prikazane dokumente u jezičcima" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Iseca trenutno označeni tekst ili stavku i premešta je u sistemski klipbord." "

Ovo čini naredbu Prenesi dostupnom u Konqueror-u i ostalim TDE " "programima." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premesti označeni teksti ili stavku u klipbord" #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kopira trenutno označeni tekst ili stavku i premešta je u sistemski " "klipbord.

Ovo čini naredbu Prenesi dostupnom u Konqueror-u i " "ostalim TDE programima." #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj trenutno označeni tekst ili stavku u klipbord." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Prenesi prethono isečen ili kopiran sadržaj klipborda

Ovo takođe radi i sa " "tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih TDE programa." #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Prenesi sadržaj klipborda" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Štampaj trenutno prikazani dokument

Biće vam prikazan dijalog gde možete " "podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač " "želite da koristite.

Dijalog takođe obezbeđuje pristup posebnim TDE " "servisima za štampanje kao što je pravljenje PDF fajla od tekućeg dokumenta." #: konq_mainwindow.cpp:4070 msgid "Print the current document" msgstr "Štampaj tekući dokument" #: konq_mainwindow.cpp:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Učitava fajl „index.html“ pri ulazu u fasciklu (ako postoji)." #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristi se u kombinaciji sa " "„poveži prikaz“ za pregledanje više fajlova iz jedne fascikle" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Postavlja prikaz na „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle " "učinjene u drugim povezanim prikazima." #: konq_mainwindow.cpp:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima" #: konq_mainwindow.cpp:4107 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: konq_mainwindow.cpp:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Snimi profil prikaza „%1“..." #: konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom &prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Otvori u &novom jezičku" #: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Otvori dokument u novom jezičku" #: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novom jezičku" #: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Otvori dokument u novom jezičku" #: konq_mainwindow.cpp:5024 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvori pomoću %1" #: konq_mainwindow.cpp:5081 msgid "&View Mode" msgstr "N&ačin prikaza" #: konq_mainwindow.cpp:5290 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Imate više otvorenih jezičaka u ovom prozoru, da li ste sigurni da želite da " "ga zatvorite?" #: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: konq_mainwindow.cpp:5294 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&atvori tekući jezičak" #: konq_mainwindow.cpp:5326 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cpp:5344 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova strana sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cpp:5436 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može biti " "dodata." #: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Web Sidebar" msgstr "Veb bočna traka" #: konq_mainwindow.cpp:5441 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u vašu bočnu traku?" #: konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&romeni ime profilu" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Ime &profila:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Snimi &URL-ove u profilu" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Snimi &veličinu prozora u profilu" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ova traka sadrži listu trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na jezičak da " "ga aktivirate. Mogućnost prikazivanja dugmeta za zatvaranje umesto ikone veb " "sajta u levom uglu jezička je podesiva. Takođe možete koristiti prečice sa " "tastature za kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku je naslov trenutno " "otvorenog veb sajta u njemu, u slučaju da je sasečen zbog dužine stavite " "pokazivač miša preko jezička da biste videli pun naslov." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Učitaj ponovo jezičak" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliraj jezičak" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Ot&kači jezičak" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Pomeri jezičak levo" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Pomeri jezičak desno" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Drugi jezičci" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori jezičak" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi jezičak" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Strana koju pokušavate da vidite je rezultat poslatih podataka. Ako ponovo " "pošaljete podatke, svaka akcija koju je formular izvršio (kao što je " "pretraga ili onlajn kupovina) biće ponovljena. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Pošalji ponovo" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Imate više otvorenih jezičaka u ovom prozoru.\n" "Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil prikaza" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Učitavanjem profila izmene će biti odbačene." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova strana sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Učitavanjem profila izmene će biti odbačene." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Prikaži &kao" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME tip" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Izmenjen" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Napravljen" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Veza" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Vrsta fajla" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Prikaži &vreme izmene" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Sakrij &vreme izmene" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Prikaži vrstu &fajla" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Sakrij vrstu &fajla" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Prikaži MIME tip" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Sakrij MIME tip" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Prikaži vreme &pristupa" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Sakrij vreme &pristupa" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Prikaži vreme &stvaranja" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Sakrij vreme &stvaranja" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Prikaži odredište &veze" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Sakrij odredište &veze" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Prikaži veličinu fajla" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Sakrij veličinu fajla" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Prikaži vlasnika" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Sakrij vlasnika" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Prikaži grupu" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Sakrij grupu" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Prikaži dozvole" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Sakrij dozvole" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Prikaži URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ređanje neosetljivo na velika i mala slova" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Ime" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Da biste koristili fajl morate ga prvo izvaditi iz smeća." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izaberite udaljeni skup znakova" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Potreban ulaz:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Izvrši naredbu školjke..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Izvršavanje naredbi školjke funkcioniše samo iz lokalnih direktorijuma." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izvrši naredbu školjke" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izvrši naredbu školjke u tekućem direktorijumu:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Izlaz naredbe: „%1“" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ovo uklanja vaše stavke iz bočne trake i dodaje podrazumevane. " "
Ovaj postupak je neopoziv!
Želite li da nastavite?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki prikazi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Prikazuj jezičke sa leve strane" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži dugme za podešavanje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zatvori navigacioni panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Stavka već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Priključak za veb bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne postoji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Želite li stvarno da uklonite jezičak %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Postavi ime" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste dugme za podešavanje navigacionog panala. Da biste ga učinili " "ponovo vidljivim, kliknite desnim tasterom na bilo koje dugme navigacionog " "panela i odaberite „Prikaži dugme za podešavanje“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Podesi bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Postavi ime..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Postavi URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Postavi ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Podesi navigacioni panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Napravi novu fasciklu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši marker" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite fasciklu sa markerima\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite marker\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje fascikle sa markerima" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje markera" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva markera" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj marker" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Zadnji put posećen: %1
Prvi put " "posećen: %2
Broj poseta: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni stavku" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Isprazni istorijat" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Po &imenu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Da li stvarno želite da očistite ceo istorijat?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Isprazni istorijat?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minuta" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bočna traka istorijata

Ovde možete podesiti vašu bočnu traku " "istorijata." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "dan\n" "dana\n" "dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "minut\n" "minuta\n" "minuta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Napravi novu fasciklu..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Obriši vezu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Napravi novu fasciklu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite ime fascikle:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Odaberite tip" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Odaberite tip:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Postavi vreme osvežavanja (0 isključuje)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvori vezu" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Veličina &ikona" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "P&oređaj" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Traka sa ikonama" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka se ikonama" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Traka višekolonskog prikaza" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Fascikla" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marker" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Uvez&i" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokacija" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka sa alatima" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka sa lokacijom" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka sa markerima" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaraj fascikle u različitim prozorima" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor kada otvorite " "fasciklu, umesto prikazivanja sadržaja fascikle u tekućem prozoru." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ovo je URL (npr. fascikla ili veb strana) na koji će Konqueror skočiti kada " "se pritisne dugme „Domaća“. Ovo je obično vaša domaća fascikla, " "simbolizovana tildom (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži oblačiće fajlova" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovde možete odrediti da li, kada pređete mišem preko fajla, želite da vidite " "mali iskačući prozor sa dodatnim informacijama o njemu." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Prikaži preglede u oblačićima fajlova" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovde možete odrediti da li, kada pređete mišem preko fajla, želite da " "iskačući prozor sadrži veći pregled fajla." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Preimenuj ikone u &liniji" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Uključivanjem ove opcije moći ćete da preimenujete fajlove klikom direktno " "na ime ikone." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Pikaži stavke menija „Obriši“ koje zaobilaze kantu za smeće" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako ne želite da stavke menija „Obriši“ budu prikazane " "na radnoj površini i u menijima i kontekstnim menijima menadžera fajlova. " "Tada i dalje možete obrisati fajlove držeći pritisnut Shift pri pozivu " "„Premesti u smeće“." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ovaj font se koristi za prikaz teksta u Konqueror-ovim prozorima." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Traži potvrdu za brisanje fajla." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Ova opcija određuje da li Konqueror pita za potvrdu kada jednostavno brišete " "fajl." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Traži potvrdu za premeštanje u smeće" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ova opcija određuje da li Konqueror pita za potvrdu kada premeštate fajl u " "fasciklu za smeće, odakle se može lako povratiti." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Pro&zor" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Traka detaljnog prikaza liste" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Traka info pregleda liste" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Traka sa prikazom stabla" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ovi is&tiču nakon" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Najveći broj URL-ova:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Posebni fontovi za" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-ovi noviji od" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Izaberi font..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-ovi stariji od" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljni oblačići" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "U priključku URL-a prikazuje broj poseta i datume prve i poslednje posete " "lokaciji" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Očisti istorijat" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Obriši vezu" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marker" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podesi bočnu traku" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva markera" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Učitaj ponovo jezičak" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marker" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresa" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Učitaj ponovo jezičak" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ukloni stavku" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "N&ačin prikaza" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime fajla" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Podešavanja" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Traka sa lokacijom" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Interna greška."