# translation of akregator.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 23:51+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Sakupljač dovoda za TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004-2005, razvijači aKregator-a" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Razvijač" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Doprinosilac" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Priručnik" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss-a" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Praćenje grešaka, poboljšanja upotrebljivosti" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Gomila ispravki grešaka" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Mogućnost „Odloženo označi kao pročitano“" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Nesanica" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-ov Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Dobavi dovod" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Obriši dovod" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Uredi dovod..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Označi dovod kao &pročitan" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Dobavi dovode" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Obriši fasciklu" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Preimenuj fasciklu" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Označi dovode kao &pročitane" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Označi članke kao &pročitane" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Obriši oznaku" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Uredi oznaku..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Uvezi dovode..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Izvezi dovode..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &veze..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Pošalji &fajl..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Podesi &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova oznaka..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otvori početnu stranu" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Dodaj dovod..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Režim prikaza" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normalan prikaz" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Š&irokoekranski prikaz" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinovani prikaz" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Dobavi &sve dovode" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Obustavi dobavljanja" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Označi sve do&vode kao pročitane" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Prikaži brzi filter" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Otvori u jezičku" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otvori u pozadinskom jezičku" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Prðodni nepročitani članak" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "S&ledeći nepročitani članak" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Postavi oznake" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Označi kao" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Izgovori izabrane članke" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Zau&stavi izgovaranje" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "P&ročitan" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označi izabrani članak kao pročitan" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označi izabrani članak kao nov" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "N&epročitan" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označi izabrani članak kao nepročitan" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Označi kao važno" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Ukloni oznaku &važno" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Pomeri čvor nagore" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Pomeri čvor nadole" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Pomeri čvor ulevo" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Pomeri čvor udesno" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Prethodni članak" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Sledeći članak" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Prethodni dovod" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Sledeći dovod" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "S&ledeći nepročitani dovod" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Prðodni nepročitani dovod" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Idi na vrh stabla" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Idi na dno stabla" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Idi ulevo u stablu" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Idi udesno u stablu" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Idi nagore u stablu" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Idi nadole u stablu" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Izaberi sledeći jezičak" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Izaberi prethodni jezičak" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Otkači jezičak" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori jezičak" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj dovod" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Preuzimam %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Dovod nije nađen na %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Dovod je nađen, preuzimam..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Važni" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ne mogu da učitam priključak za pozadinsko arhiviranje „%1“. Nijedan dovod " "nije arhiviran." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Greška priključka" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Dovodi" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otvaram listu dovoda..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Lista standardnih dovoda je iskvarena (neispravan XML). Napravljena je " "rezerva:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Greška u raščlanjivanju XML-a" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Lista standardnih dovoda je iskvarena (nema ispravan OPML). Napravljena " "je rezerva:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML-a" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Pristup odbijen: ne mogu da snimim listu dovoda (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Zanimljivo" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ne mogu da uvezem fajl %1 (nema ispravan OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Fajl %1 se ne može pročitati, proverite da li postoji ili da li trenutni " "korisnik ima dozvolu da ga čita." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Greška pri čitanju" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl %1 već postoji; želite li da ga prebrišete?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Pristup odbijen: ne mogu da pišem u fajl %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Greška pri pisanju" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML pregledi (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Izgleda da %1 već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pozadina %3 " "ne podržava pokretanje %2 više od jednom, usled čega može doći do gubitaka " "arhiviranih članaka i padova po pokretanju. Trebalo bi za sada da " "isključite arhivu, osim ako ste sigurni da %2 nije već pokrenut." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Izgleda da %1 radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pozadina %3 ne " "podržava pokretanje %1 i %2 istovremeno, usled čega može doći do gubitaka " "arhiviranih članaka i padova po pokretanju. Trebalo bi za sada da " "isključite arhivu, osim ako ste sigurni da %2 nije već pokrenut." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Izgleda da %1 već radi na %2. Pozadina %3 ne podržava pokretanje %1 " "više od jednom, usled čega može doći do gubitaka arhiviranih članaka i " "padova po pokretanju. Trebalo bi za sada da isključite arhivu, osim ako " "ste sigurni da ne radi na %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Izgleda da %1 radi na %3. Pozadina %4 ne podržava pokretanje %1 i %2 " "istovremeno, usled čega može doći do gubitaka arhiviranih članaka i padova " "po pokretanju. Trebalo bi za sada da isključite arhivu, osim ako ste " "sigurni da %1 nije već pokrenut na %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Forsiraj pristup" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Isključi arhivu" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Sigurni ste da želite da obrišete oznaku %1? Oznaka će biti " "uklonjena iz svih članaka." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Obriši oznaku" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete ovu fasciklu i njene dovode i podfascikle?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete fasciklu%1 i njene dovode i " "podfascikle?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Želite li zaista da obrišete dovod %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Obriši dovod" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Možete prikazivati više članaka u nekoliko otvorenih jezičaka." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Lista članaka." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Oblast za pregledanje." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Članci" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Uvezena fascikla" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Dodaj uvezenu fasciklu" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Ime uvezene fascikle:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj fasciklu" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Ime fascikle:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Dobavljam dovode..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Želite li zaista da obrišete članak %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete ovaj %n dovod?\n" "Želite li zaista da obrišete ova %n dovoda?\n" "Želite li zaista da obrišete ovih %n dovoda?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Obriši članak" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Članak" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Dovod" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Lista članaka

Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog " "dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne " "(„Zadrži članak“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste " "pogledali veb stranu članka, možete otvoriti članak interno u jezičku ili u " "prozoru spoljašnjeg pregledača." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Nema poklapanja

Filter se ne poklapa ni sa jednim " "člankom, promenite kriterijum i pokušajte ponovo.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nije izabran dovod

Ova oblast je lista članaka. " "Izaberite dovod iz liste dovoda vesti i ovde ćete videti njegove članke." #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (nema nepročitanih članaka)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n nepročitan članak)\n" " (%n nepročitana članka)\n" " (%n nepročitanih članaka)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Opis: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Domaća strana: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Klizaj nagore" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Klizaj nadole" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, " "click here.

We hope that " "you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Dobrodošli u Akregator %1

Akregator je " "sakupljač RSS dovoda za TDE. Sakupljači dovoda pružaju zgodan način za " "pregledanje različitih vrsta sadržaja, uključujući vesti, blogove, i drugi " "sadržaj sa sajtova na vezi. Umesto da ručno proveravate sve vaše omiljene " "sajtove, Akregator sakuplja sadržaj za vas.

Za više informacija o " "Akregator-u, pogledajte veb sajt Akregator-a. Ako ne " "želite više da vidite ovu stranu, kliknite ovde.

Nadamo se da ćete uživati sa Akregator-om.

\n" "

Hvala vam,

\n" "

    tim Akregator-a

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Sakupljač RSS dovoda za TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Cela priča" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Želite li zaista da isključite ovu uvodnu stranu?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Isključi uvodnu stranu" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ostavi uključeno" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Pregledač" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Svi dovodi" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Stablo dovoda

Ovde možete pregledati stablo dovoda. Možete takođe " "dodavati dovode ili grupe dovoda (fascikle) koristeći meni desnog klika, ili " "ih reorganizovati prevlačenjem i ispuštanjem." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Učitavanje je otkazano" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Učitavanje je završeno" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Nisam mogao da nađem aKregator-ov deo; proverite svoju instalaciju." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Po zatvaranju glavnog prozora aKregator će nastaviti da radi u " "sistemskoj kaseti. Upotrebite „Završi“ iz menija „Fajl“ da biste napustili " "program.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Pristajem u sistemsku kasetu" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Podešavanja Metakompleta" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Dodat dovod:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Dodati dovodi:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otvori vezu u &novom jezičku" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Otvori jezu u novom jezičku

Otvara tekuću vezu u novom jezičku." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Otvori stranu u spoljašnjem pregledaču" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Dodaj u Konqueror-ove markere" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader ne može da učita priključak:
%1

Poruka greške:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Ime" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Verzija radnog okvira" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Podaci o priključku" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Dobavljanje završeno" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Greška pri dobavljanju" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Dobavljanje je prekinuto" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Svojstva dovoda" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Svojstva %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Svi članci" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nepročitani" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Novi" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Važni" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Očisti filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Unesite izraze razdvojene zapetama da biste filtrirali listu članaka" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Izaberite kakvu vrstu članaka treba prikazivati u listi članaka" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Izaberite dovod ili fasciklu" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Sledeći članak: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Nema arhive" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Moje oznake" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Svojstva oznake" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator — čitač RSS dovoda" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator — %n nepročitan članak\n" "Akregator — %n nepročitana članka\n" "Akregator — %n nepročitanih članaka" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Povećaj font" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Umanji font" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiraj &adresu veze" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Snimi vezu kao..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Dodaj novi izvor" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "URL do&voda:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Prikažu traku brzog filtera" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Stanje filtera" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Čuva poslednje stanje podešavanja filtera" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekst filtera" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Čuva poslednji tekst pretrage" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Režim prikaza" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Režim prikaza članaka." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Veličine za prvi razdvajač" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Veličine za prvu (obično uspravnu) razdvajačku kontrolu." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Veličine za drugi razdvajač" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Veličine za drugu (obično vodoravnu) razdvajačku kontrolu." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Režim arhiviranja" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Čuvaj sve članke" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Snima neograničen broj članaka." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ograniči broj članaka" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Obriši članke kojima je prošao rok" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Briše članke kojima je prošao rok" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Isključi arhiviranje" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Članci se ne čuvaju" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Rok isticanja" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Podrazumevani rok isticanja članaka, u danima." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Ograničenje članaka" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Broj članaka koje treba čuvati po dovodu." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Važnim člancima ne prolazi rok" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti " "uklonjeni iz arhive iako je dostignuto ograničenje, bilo po starosti bilo po " "veličini arhive." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Uporedna dobavljanja" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Broj uporednih dobavljanja" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Koristi HTML keš" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Koristi TDE-ova globalna podešavanja HTML keša pri preuzimanju dovoda, da bi " "se izbegao nepotreban saobraćaj. Isključite samo ako je neophodno." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Isključi uvodnu stranu" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Isključi uvodnu stranu" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Dobavi po pokretanju" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Lista dovoda se dobavlja po pokretanju." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Pri pokretanju označi sve članke kao pročitane" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Pri pokretanju označi sve dovode kao pročitane." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Koristi dobavljanje u intervalima" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Dobavljaj sve dovode svakih %1 minuta." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval za automatsko dobavljanje" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval za automatsko dobavljanje, u minutima." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Koristi obaveštenja" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Navodi da li se koriste obaveštenja u oblačićima." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Prikaži kasetnu ikonu" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Navodi da li se prikazuje kasetna ikona." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na jezičcima" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Umesto ikona na jezičcima prikaži dugmad za zatvaranje" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Koristi podrazumevani TDE-ov veb pregledač" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Koriste TDE-ov veb pregledač za otvaranje u spoljašnjem pregledaču." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Koristi ovu naredbu:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Koristi navedenu naredbu za otvaranje u spoljašnjem pregledaču." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umesto %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Šta bi klik levim dugmetom miša trebalo da uradi." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Šta bi klik srednjim dugmetom miša trebalo da uradi." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Program arhiviranja" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Da li da se odloži označavanje članka pročitanim nakon njegovog označavanja." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Podesivo odlaganje između biranja članka i označavanja da je pročitan." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Resetuje brzi filter pri promeni dovoda." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Prikaži elemente oznaka u interfejsu (nedovršeno)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "D&ovod" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Č&lanak" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Dovod" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Traka izgovora" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Razmak predaje" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Razmak predaje, u sekundama, za zapisivanje izmena" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Putanja do arhive" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Podešavanja Metakompleta" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Koristi podrazumevanu lokaciju" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Lokacija arhive:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Prikaži ime RSS kolone" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Koristi poseban interval ažuriranja" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Ažuriraj &svakih:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minuta" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "sati" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dana" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "nikad" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Obavesti kada sti&gne novi članak" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&hiva" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Zadrži sve članke" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Ograniči arhi&vu na:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Briši članke starije od:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dana" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dana" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " članaka" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 članak" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "I&sključi arhiviranje" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Koristi podrazumevana podešavanja" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Napredno" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Učitaj &ceo veb sajt kada se čita članak" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Oz&nači članke kao pročitane po pristizanju" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Postavke napredne" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Program za arhiviranje:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Podesi..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista članaka" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Resetuj traku pretrage pri promeni dovoda" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "O&znači izabrani članak kao pročitan nakon" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Najmanja veličina fonta:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Srednja veličina fonta:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardni font:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fiksni font:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serifni font:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezserifni font:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Podv&uci veze" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Podrazumevana podešavanja arhive" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Zadrži sve članke" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ograniči veličinu arhive dovoda na:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Briši članke starije od: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Isključi arhiviranje" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Važni članci se ne brišu" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Spoljašnji pregledač" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Za spoljašnje pregledanje" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje jezička pri lebdenju" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Srednje dugme miša:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Levi klik miša:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globalno" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Koristi dobavljanje u intervalima" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Koristi &obaveštenja za sve dovode" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Izaberite ovo ako želite da budete obavešteni kad pristignu novi članci." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Dobavljaj dovode svakih:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuta" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Pri pokretanju označi &sve dovode kao pročitane" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Pri pokretanju &dobavi sve dovode" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Isključi uvodnu stranu" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Mreža" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Koristi keš pre&gledača (manje mrežnog saobraćaja)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikone:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši oznaku" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Režim prikaza" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Postavi oznake" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Traka izgovora" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Povećaj font" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Vesti Akregator-a" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Blogovi Akregator-a" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Vesti TDE Dot-a" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"