# translation of quanta.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 13:14+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Otvori dijalog za boje" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML fajlovi" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML fajlovi" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML fajlovi" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Ovo su imena fontova dostupnih na vašem sistemu" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Ovo su imena generičkih fontova " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Ovo su imena generičkih fontova koje ste izabrali " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Kliknite ovde da dodate font u opis stila" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Kliknite ovde da uklonite font iz opisa stila" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Kliknite ovde da fontu date prioritet nad prethodnim" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Kliknite ovde da fontu smanjite prioritet u odnosu na sledeći" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Više..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Otvori CSS dijalog" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "nije zatvoren" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "zahteva otvorenu zagradu " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Komentar" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Selektor" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "Ovde možete ubaciti URI resursa koji želite da dohvatite" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Otvori birač URI-ja" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Fajlovi slika" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Audio fajlovi" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "Ovde možete ubaciti ime fonta koji želite da koristite" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Porodica fontova:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Otvori birač porodice fontova" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Predaj..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Ažuriraj &na" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Oznaka/datum..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&Glava" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Vrati" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Dodaj u skladište..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Ukloni iz skladišta..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignoriši pri CVS operacijama" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ne ignoriši pri CVS operacijama" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Prikaži &dnevničke poruke" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Izvršavam CVS ažuriranje..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Ažuriram na reviziju %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Ažuriram na verziju od %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Ažuriram na glavu..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Tekuće" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Izvršavam CVS predaju..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Vraćam na verziju iz skladišta..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Da li da dodam sledeće fajlove u skladište?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS dodavanje" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Dodajem fajl u skladište..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Da li da uklonim sledeće fajlove iz skladišta?
Ovo će takođe ukloniti " "i vašu radnu kopiju.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS uklanjanje" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Uklanjam fajlove iz skladišta..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Prikazujem CVS dnevnik..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "„%1“ već na listi za ignorisanje." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "„%1“ je dodat na listu za ignorisanje." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "„%1“ nije na listi za ignorisanje." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "„%1“ je uklonjen sa liste za ignorisanje." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "CVS naredba %1 nije uspela. Kôd greške je %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Naredba nije uspela" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS naredba je završena." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Greška: „%1“ nije deo skladišta\n" "„%2“." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Linija" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Izrač." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Slušam na portu %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Ne mogu da slušam na portu %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Isključen sa udaljenog domaćina" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Neprepoznatljiv paket: „%1%2“" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Ispravljač za %1 koristi protokol nepodržane verzije (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Ne mogu da otvorim izlaz profajlera (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Greška fajla profajlera" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Nisam mogao da postavim vrednost promenljive." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Ne mogu da učitam ispravljački priključak, vraćen je kôd greške %1 : " "%2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Greška ispravljača" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "&Uključi/isključi prelomnu tačku" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Uključuje/isključuje prelomnu tačku na trenutnoj lokaciji kursora" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Očisti prelomne tačke" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Čisti sve prelomne tačke" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Prekini kada..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Dodaj novu uslovnu prelomnu tačku" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Pošalji HTTP &zahtev" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Iniciraj HTTP zahtev prema serveru, sa uključenim ispravljanjem" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "Pra&ti" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Prati izvršavanje skripte. Ako se skripta trenutno ne ispravlja, režim " "praćenja će se pokrenuti pri pokretanju skripte." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Pokreni" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Pokreće skriptu. Ako se skripta trenutno ne ispravlja, biće u režimu " "pokretanja kada se pokrene" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Korakni" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Izvršava sledeću izvršnu liniju, ali ne uskače u funkcije ili uključivanja." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "&Uskoči" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Izvršava sledeću izvršnu liniju i uskače u nju ako je u pitanju funkcija ili " "uključenje fajla." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "&Preskoči" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "Preskače sledeću izvršnu naredbu i čini sledeću naredbu trenutnom." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Iskoči" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Izvršava ostatak naredbi u tekućoj funkciji/fajlu i pauzira po završetku " "(kada dostigne viši nivo u praćenju)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Pauzira skriptu ako se izvršava ili prati. Ako se skripta trenutno ne " "ispravlja, biće u pauziranom režimu kada se pokrene" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Ubij" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Ubija skriptu koja se trenutno izvršava" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Pokreni sesiju" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Pokreće ispravljač interno (omogućava ispravljanje)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Završi sesiju" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Zaustavlja ispravljač interno (ispravljanje više nije moguće)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Posmatraj promenljivu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Dodaj promenljivu na listu za posmatranje" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Postavi vrednost promenljive" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Menja vrednost promenljive" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Otvori izlaz profajlera" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Otvara izlazni fajl profajlera" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Dodaj posmatranje" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Navedite promenljivu za posmatranje:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl %1, proverite osnovne direktorijume i mapiranja." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Promenljive" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Prelomne tačke" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Praćenje" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Ispravljački izlaz" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "&Ispravljaj" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Ispravljač neaktivan" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Nema sesije" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Pauziran" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Pokrenut" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Pratim" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Pri grešci" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Pri prelomnoj tački" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Neskalarna vrednost" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Niz" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Zn.niz" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Celobrojni" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Pok.zarez" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Logički" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisan" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Sintaksna ili greška u raščlanjivanju u %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Desila se greška: Linija %1, Kod %2 (%3) u %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Dostignuta je prelomna tačka" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Ispunjena je uslovna prelomna tačka" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Uspostavljena je veza sa %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "Skripta koja se ispravlja ne komunicira ispravnom verzijom protokola" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Netačno" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Tačno" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Tekući ispravljač, %1, ne podržava instrukciju „%2“." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Nepodržana ispravljačka funkcija" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Pošalji HTTP zahtev" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Preskoči" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Iskoči" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Prati" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Uskoči" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Postavi prelomnu tačku" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Ukloni prelomnu tačku" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 nema nikakvih posebnih podešavanja." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 ne podržava posmatranja." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 ne podržava postavljanje vrednosti promenljivih." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Postavi vrednost" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Baci u dnevnik poruka" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiraj u klipbord" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Postavi promenljivu" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Nova vrednost:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Sadržaj promenljive %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML fajlovi" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP fajlovi" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML fajlovi" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML fajlovi" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Morate izabrati oblast." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Morate snimiti fajl pre uređivanja okvira." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Unesite željeni broj vrsta:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Unesite željeni broj kolona:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Uredi svojstva ćelija" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Uredi svojstva &vrsta" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Spoji ćelije" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Prekini spajanje" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Ubaci vrstu" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Ubaci &kolonu" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Ukloni vrstu" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Ukloni kolonu" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Uredi svojstva &tabele" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Uredi dečju tabelu" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Uredi kolonu: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Stopljeno sa (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Ne mogu da uredim dečju tabelu; verovatno ste ručno izmenili ćeliju koja " "sadrži tabelu." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Ne mogu da pročitam tabelu" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Ne mogu da nađem zatvarajuću oznaku dečje tabele; verovatno ste uveli " "nezatvorene oznake u tabelu i time pokvarili njenu konzistentnost." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Sve" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Dodaj novu traku sa alatima" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Ukloni traku sa alatima" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Ur&edi traku sa alatima" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Želite li zaista da uklonite traku sa alatima „%1“?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Želite li da snimite izmene napravljene u ovoj akciji?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedno" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena akciji „%2“.\n" "Izaberite jedinstvenu kombinaciju tastera." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Prečice u sukobu" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Uklanjanjem akcije ukloniće se i sve reference na nju.\n" "Želite li zaista da uklonite akciju %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Dodaj akciju na traku sa alatima" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Izaberite traku sa alatima:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Fajl je izmenjen" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Fajl %1 je izmenjen izvan Quanta-e." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Strane" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "U fajl %1 se ne može pisati.
Želite li da sačuvate podešavanja " "u drugi fajl?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Sačuvaj u drugom fajlu" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Ne čuvaj" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Opis DTEP-a" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Snimi opis kao" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Uredi strukturnu grupu" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Dodaj strukturnu grupu" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Želite li zaista da obrišete grupu
%1?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Obriši grupu" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Nova grupa skraćenica" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Ime grupe:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Već postoji grupa skraćenica po imenu %1. Izaberite jedinstveno " "ime za novu grupu." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Grupa već postoji" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Dodaj DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Izaberite DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Izaberite DTEP iz liste pre klika na Ukloni." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Nema izabranih DTEP-ova" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Dodaj šablon kôda" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Želite li zaista da uklonite šablon %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Uredi šablon kôda" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl %1 za pisanje.\n" "Izmenjene skraćenice će biti izgubljene kada izađete iz Quanta-e." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Pronađi oznaku i otvori stablo" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Iskačući meni" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Izaberite oblast oznake" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Pronađi oznaku" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Idi na kraj oznake" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Posebno..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Nepoznata oznaka" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Svojstva oznake: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavno" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Slike\n" "*|Svi falovi" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Izvor slike:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "V-razmak:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "U-razmak:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativni tekst:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Granica:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Izaberite adresu" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Nema nađenih adresa." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Razne oznake" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Vrsta:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Uređeno" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Neuređeno" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Tekući fajl" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Za vas" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Linija %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Za vas: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Ima zabeleški namenjenih vama.
Da biste ih pogledali izaberite " "jezičak Za vas u pregledu alata Zabeleške.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Nove zabeleške" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fajl: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Snimi &kao..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Dnevnički fajlovi (*.log)\n" "*|Svi fajlovi" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Snimi dnevnički fajl" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Fajl
%1
već postoji. Želite li da ga prebrišete?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Ne mogu da snimim dnevnički fajl
%1
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Ne mogu da preuzmem DTD sa %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Greška prilikom raščlanjivanja DTD-a.
Poruka o grešci je:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Konverzija DTD -> DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Ne mogu da napravim fajl
%1.
Proverite da li imate dozvole " "pisanja za roditeljsku fasciklu.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Nije pronađen nijedan element u DTD-u." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Podesi DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 blok" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Vrednost (ograničeno na 20 znakova)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "Id." #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Ispravljanje DOM stabla KafkaWidget-a " #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Selektor" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Pravilo" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Žao mi je, VPL još uvek ne podržava ovu funkcionalnost." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudoklasa" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS pravila" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Univerzalni selektor" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Povezani opisi stila" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Ugrađeni opisi stila" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Stilski atribut u liniji" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Veza" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Podrška pregledača" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudoelement" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Uvezeno" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Nasleđivanje" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Nasleđeno" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Istorijat poništavanja/vraćanja" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS stilovi" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Spoji ćelije" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Razdvoji ćelije" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Uredi CSS stil ove oznake" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Ident. sve" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Prikaži &izvor dokumenta" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Priključak %1 nije mogao da se učita.
Mogući razlozi su: " "
- %2 nije instaliran;
- fajl %3 nije instaliran " "ili nije u dohvatu." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Odvojeni prikaz alata" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Podesi priključak" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Jezičak oblasti poruke" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Jezičak uređivača" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Informacije o priključku koje ste uneli izgledaju neispravno. Želite li " "zaista da primenite ova podešavanja?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Neispravan priključak" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Ne primenjuj" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Izaberite fasciklu priključaka" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Uredi priključke" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Podesi &priključke..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 je priključak za komandnu liniju. Uklonili smo podršku za " "takve priključke. Međutim, funkcionalnost nije izgubljena pošto se i dalje " "mogu koristiti skriptovane akcije za pokretanje alata komandne linije. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Nepodržani tip priključka" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Sledeći priključak izgleda neispravno: %1.

Želite li da " "uredite priključke?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Neispravni priključci" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Ne uređuj" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Svi priključci su uspešno provereni." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Novi događaj" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Uredi događaj" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite podešavanje za događaj %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Obriši podešavanje događaja" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Primalac:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Dnevnički fajl:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Fajl relativan projektnoj fascikli ili fajl izvan projektne fascikle, u kom " "slučaju mora biti navedena potpuna putanja." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Detaljnost:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Puna" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimalna" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Ponašanje:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Napravi novi dnevnik" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Prikači na postojeći dnevnik" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Ime akcije:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blokira:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Običan član" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Vođa zadatka" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Vođa tima" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Vođa potprojekta" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Uredi potprojekte" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Izaberi člana" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Nije pronađen nijedan unos u adresaru." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Kopiraj u projekat" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "Našao sam rezervu za projekat %1.
Želite li da je otvorite?" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Otvori rezervu projekta" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Ne otvaraj" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "Fajl %1 ne postoji.
Želite li da ga uklonite iz liste?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Menjam imena fajlovima..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Uklanjam fajlove..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "Želite li da uklonite
%1
i sa servera?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Ukloni sa servera" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Podešavanja projekta" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Nema ispravljača" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Još uvek nije snimljen nijedan prikaz." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Ok&ači profile" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Timska podešavanja" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Podešavanje događaja" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Okači projektne stavke..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Novi fajlovi u fascikli projekta" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Snimanje projekta nije uspelo. Želite li da nastavite sa izlaskom (možete " "izgubiti podatke)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Greška pri snimanju projekta" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Izaberite projektnu fasciklu" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Izaberite fasciklu projektnih šablona" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Šabloni projekta moraju se skladištiti pod glavnom projektnom fasciklom: " "

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Izaberite fascikle projektnih traka sa alatima i akcija" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Trake sa alatima projekta moraju se skladištiti pod glavnom projektnom " "fasciklom:

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Ubaci fajlove iz %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Ubaci fajlove u projekat" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Fajlovi: Kopiraj u projekat" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Ubaci fasciklu u projekat" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se pokrene program „wget“. " "Proverite prvo da li je wget prisutan na vašem sitemu i u promenljivoj PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "Ova mogućnost je dostupna samo ako projekat leži na lokalnom disku." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget je završio...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Ubaci fajlove u projekat" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Novi projekat..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Otvori projekat..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Otvori skorašnji projekat" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Otvori/otvori skorašnji projekat" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Zatvori projekat" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Otvori projektni p&rikaz..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Otvori projektni prikaz" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Snimi projektni prikaz" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Snimi projektni prikaz &kao..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Obriši projektni prikaz" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Zatvori projektni prikaz" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Ubaci fajlove..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Ubaci fasciklu..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "Ponovo s&keniraj projektnu fasciklu..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "O&kači projekat..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "Svojstva &projekta" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Snimi kao projektni šablon..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Snimi izbor u projektni šablonski fajl..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Dodajem fajlove u projekat..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Čitam projektni fajl..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Neispravan projektni fajl." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Snimi projektni prikaz kao" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Unesite ime prikaza:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Projektni prikaz po imenu %1 već postoji.
Želite li da ga " "prebrišete?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za pisanje." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Čarobnjak za nove projekte" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Opšta podešavanja projekta" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Više podešavanja projekta" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Snimanje projekta nije uspelo. Želite li da nastavite sa zatvaranjem (možete " "izgubiti podatke)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Projektni fajlovi\n" "*|Svi fajlovi" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Otvori projekat" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Zapisao sam projektni fajl %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim %1 za pisanje." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za čitanje." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Neispravno formiran URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "Izgleda da projekat
%1
koristi drugi primerak Quanta-e." "
Možete izgubiti podatke ako otvorite isti projekat u dva primerka, " "izmenite i snimite oba.

Želite li da nastavite sa otvaranjem?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Ne mogu da pristupim projektnom fajlu %1." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Okačio sam projektni fajl %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Okači profile" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Skeniram projektne fajlove..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Gradim stablo..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Potvrdi kačenje" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Potvrdite da želite da okačite sledeće fajlove (poništite izbor fajlova koje " "ne želite da okačite):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1 izgleda nedostupno.
Želite li da nastavite sa kačenjem?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Tekuće: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Ne možete ukloniti zadnji profil." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Greška pri uklanjanju profila" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Želite li zaista uklonite profil kačenja %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Uklanjanje profila" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Uklonili ste svoj podrazumevani profil.
%1 će biti novi " "podrazumevani profil.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Želite li zaista da prekinete kačenje?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Prekini kačenje" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Obustavi" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Okači" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Čitam fasciklu:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Gradim stablo:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Napredak:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Novi član" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Ime člana ne može biti prazno." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Nadimak ne može biti prazan jer se koristi kao jedinstveni identifikator." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Uredi člana" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Sigurni ste da želite da uklonite sebe (%1) iz projektnog tima?" "
Ako to učinite, morate odabrati drugog člana koji ste vi.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Obriši člana" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Želite li zaista da uklonite %1 iz projektnog tima?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "Uloga %1 već je dodeljena članu %2. Želite li da je " "prerasporedite na tekućeg člana?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Prerasporedi" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Ne preraspoređuj" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "Nadimak %1 je već dodeljen članu %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Izaberite vaš identitet sa liste članova." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Okači profil" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Prelomna tačka" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Zabeleška" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Ne mogu da preuzmem %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim %1 za čitanje." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Promeni veličinu slova oznaka i atributa" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Radim..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Menjam veličinu slova oznaka i atributa. Ovo može potrajati, u zavisnosti od " "složenosti dokumenta." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Birač DTD-a" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Ovaj DTD nije poznat Quanta-i. Izaberite DTD ili napravite novi." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "„%1“ se koristi za „%2“.\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "DTD fajl oznaka %1 nije ispravan.
Poruka o grešci je: %2 u liniji " "%3, kolona %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Neispravan fajl oznaka" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD definicije" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Želite li zaista da zamenite postojeći DTD %1?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne zamenjuj" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Da li da koristim novoučitani DTD %1 za tekući dokument?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Promeni DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Ne koristi" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Ne mogu da pročitam DTEP iz %1. Proverite da li fascikla sadrži " "ispravan DTEP (description.rc i *.tag fajlovi)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Greška pri učitavanju DTEP-a" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Da automatski učitam DTD %1 u budućnosti?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne učitavaj" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Učitaj DTD entitete u DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus, okruženje za veb razvoj" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Naš cilj je da budemo ništa manje do najbolji mogući alat za rad\n" "sa označavajućim i skriptovanim jezicima.\n" "\n" "Quanta Plus nije povezana sa bilo kojom komercijalnom\n" "verzijom Quanta-e.\n" "\n" "Nadamo se da uživate koristeći Quanta-u Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Razvijači Quanta-e +" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Fajl koji treba otvoriti" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Da li se pokrećemo kao program sa jednim primerkom" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Ne prikazuj logotip pri pokretanju" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Resetuj raspored korisničkog interfejsa na podrazumevani" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Vođstvo projekta — odnosi s javnošću" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Vođstvo projekta — uništavanje grešaka" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Neaktivan — otišao na komercijalnu verziju" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Razne ispravke, održavalac uređivača tabele" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interfejs ispravljača i integracija PHP ispravljača Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interfejs ispravljača" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - saglasnost, alati i DTEP-ovi" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Prilozi šablona" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Podrška za ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Početni posao na ispravljaču — napredni test" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Kôdiranje, dokumentacija dijaloga za definiciju oznaka i još više" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Prvobitni sistem priključaka, razne ispravke" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Prvobitna dokumentacija, razne fine raščlanjivačke skripte za automatizaciju " "razvoja" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Razne ispravke, temeljni kôd za raščlanjivanje starih DTD-ova i drugi\n" "posao vezan za DTD-ove" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Dijalog kačenja zasnovan na stablu" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Dodavanje i održavanje DTD-ova" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Deo za vizuelan raspored strane, novi poništi/vrati sistem" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL prikaz" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Čarobnjak za okvire, CSS čarobnjak" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Povratak posle rušenja" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Poboljšanja kôda za prikaz stabla; pregled kôda i čišćenje" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Prvobitni CSS uređivač" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Fina uvodna slika za mnoga izdanja Quanta-e" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Prevod na danski jezik" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Deo kôda za stari ispravljač za PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT oznake" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Uvodna slika i ikona za 3.2" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Fajlovi sa podacima Quanta-e nisu pronađeni." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Možda ste zaboravili da izvršite „make install“, ili vaše promenljive " "TDEDIR, TDEDIRS ili PATH nisu ispravno postavljene." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "Fajl %1 ne postoji ili nije prepoznatljivog MIME tipa." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Fajl %1 ne postoji.\n" "Želite li da ga uklonite iz liste?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Snimi fajl" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Želite li da dodate fajl
%1
u projekat?
" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Šablone morate snimati u sledećoj fascikli: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Došlo je do greške u toku pravljenja šablonskog fajla.
Proverite da " "li imate dozvole pisanja za %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Prikaza stabla šablona" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Tekući dokument je prazan...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " PRE " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " UBA " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " S/Č " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "P&rozor" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Promene napravljene u dijalogu za podešavanje pregleda su globalne i imaju " "efekta na svaki program koji koristi TDEHTML deo za prikaz veb strana, " "uključujući i Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Podesi Quanta-u" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Stil oznaka" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Okruženje" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Korisnički interfejs" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Raščlanjivač" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Skraćenice" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Lin.: %1 Kol.: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Otvori fajl: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Otvori fajl: nijedan" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Dodaj posmatranje: „%1“" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Postavi vrednost za „%1“" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Prekini kada „%1“..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Ne mogu da učitam trake sa alatima iz arhive.\n" "Proverite da li imena fajlova unutar arhive počinju imenom arhive." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Došlo je do greške pri snimanju trake %1.
Proverite da li " "imate dozvole za pisanje u
%2.

Ovo se možda desilo ako ste " "pokušali da snimit globalnu traku kao običan korisnik. U tom slučaju " "upotrebite Snimi kao ili Trake sa alatima->Snimi trake sa alatima-" ">Snimi kao lokalnu traku sa alatima.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Greška u snimanju trake sa alatima" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Snimi traku sa alatima" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Trake sa alatima morate snimati u sledećoj fascikli:

%1" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Nova traka sa alatima" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Unesite ime trake sa alatima:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Korisnik_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Ukloni traku sa alatima" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Pošalji traku sa alatima" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Pošalji traku sa alatima e-poštom" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Zdravo,\n" " Ovo je traka alata Quanta-e Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Zabavljajte se.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Traka alata Quanta-e Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "Nije navedena odredišna adresa./n Slanje je prekinuto." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Greška pri slanju e-poruke" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Preimenuj traku sa alatima" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Unesite novo ime:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Promeni tekući DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Uredi DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Izaberite DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Napravi novi opis DTEP-a" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Učitaj opis DTEP-a sa diska" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "Traka sa alatima %1/ je nova i nije snimljena. Želite li da je " "snimite pre uklanjanja?" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Traka sa alatima %1 je izmenjena. Želite li da je snimite pre " "uklanjanja?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Izaberite DTEP direktorijum" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Pošalji DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Pošalji DTEP e-poštom" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Zdravo,\n" " Ovo je arhiva DTEP definicije Quanta-e Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Zabavljajte se.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD Quanta-e Plus" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Kôd se može formatirati samo u prikazu izvora." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Dijalog svojstava dokumenta je samo za HTML i XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Želite li da pregledate kačenje?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Uključi brzo kačenje" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Pregled" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Ne pregledaj" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Fajl mora biti snimljen pre spoljnog pregleda.\n" "Želite li da ga snimite i pregledate?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Snimi pre pregleda" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Nepoznata oznaka: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Uređivač CSS-a se ovde ne može pozvati.\n" "Pokušajte da ga pozovete na jezičku ili na odeljku stila." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-poštanska veza (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Generiši listu" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Struktura tabele je neispravna. Najverovatnije ste zaboravili da zatvorite " "neke oznake." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Pribeleži dokument" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Uređivač atributa" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projekat" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Struktura dokumenta" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problemi" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Zabeleške" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Lin.: 00000 Kol.: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Prozor za poruke..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Zabeleži..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Uredi tekuću oznaku..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Izaberi oblast tekuće oznake" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "&Raširi skraćenicu" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "Pr&ijavi grešku..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Sa&vet dana" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zatvori druge jezičke" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Otvori / otvori skorašnji" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Zatvori sve" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Snimi sve..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Ponovo &učitaj" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Snimi kao lokalni šablon..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Snimi izbor u lokalni šablonski fajl..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Pronađi u fajlovima..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Kontekstna pomoć..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Atributi oznaka..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "Pro&meni DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Uredi podešavanja DTD-a..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "Uč&itaj i konvertuj DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Učitaj DTD e&ntitete..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "&Učitaj DTD paket (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Pošalji DTD paket (DTEP) &e-poštom..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Preuzmi DTD paket (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Okači DTD paket (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "&Svojstva dokumenta" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormatiraj XML kôd" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "Konver&tuj veličinu slova oznaka i atributa..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "Uređivač &izvora" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "VPL uređi&vač" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Uređivači i&zvora i VPL-a" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Ponovo učitaj pregled" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "&Prethodni fajl" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "&Sledeći fajl" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Podesi &akcije..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Podesi &pregled..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Učitaj &projektnu traku sa alatima" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Učitaj &globalnu traku sa alatima..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Učitaj &lokalnu traku sa alatima..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Snimi kao &lokalnu traku sa alatima..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Snimi kao &projektnu traku sa alatima..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Nova korisnička traka sa alatima..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Ukloni korisničku traku sa alatima..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Preime&nuj korisničku traku sa alatima..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Pošalji traku sa alatima &e-poštom..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Okači traku sa alatima..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Preuzmi traku sa alatima..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Pametno ubacivanje oznaka" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Prikaži DTD traku" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Sakrij DTD traku" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Dovrši tekst" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Saveti za dovršavanje" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Okači..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Obriši fajl" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Okači otvorene projektne fajlove..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Pregled bez okvira" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Prikaži pom&oću Konqueror-a" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Prikaži pomoć&u Lynx-a" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Uređivač tabele..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Brza lista..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Boja..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "E-pošta..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Druga oznaka..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Čarobnjak za okvire..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Prenesi HTML &citiran" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Prenesi URL &kodiran" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Ubaci CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Ubaci specijalan znak" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Povrati fajl" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Pronađena je rezervna kopija fajla:

Originalni fajl: %1
Veličina originalnog fajla: %2
Poslednja izmena originalnog " "fajla: %3

Veličina rezervnog fajla: %4
Rezervni fajl " "je napravljen: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Povrati fajl iz rezerve" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Ne vraćaj fajl iz rezerve" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Nisam uspeo da ispitam pokrenute primerke Quanta-e." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "razni dijalozi zasnovani na skriptama, uključujući dijalog za brzo pokretanje" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "provera HTML sintakse" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "poređenje fajlova prema sadržaju" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Kontrolni centar (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "pregled podešavanja pregledača" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "traženje i zamena u fajlovima" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "Ispravljanje XSLT-a" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "uređivanje HTML mapa slike" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "provera ispravnosti veza" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "Priključak za upravljanje CVS-om" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 neće biti dostupno;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "integrisano upravljanje CVS-om" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "Nedostaju neki programi potrebni za punu funkcionalnost:
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Nedostajući programi" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Atributi za <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[izmenjen]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "VPL režim trenutno ne podržava tekući DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Ne mogu da ubacim oznaku: neispravna lokacija." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Fajl „%1“ je izmenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &druge jezičke" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Zatvori &sve" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Okači fajl" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "O&briši fajl" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Prebaci na" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Neimenovano%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta-ine informacije o fajlu" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Broj linija: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Broj uključenih slika: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Veličina uključenih slika: %1 bajtova" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Ukupna veličina, zajedno sa slikama: %1 bajtova" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Veličina slike: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Otvori &pomoću..." #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Otvori &pomoću..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Premesti ovde" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj ovde" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Poveži ovde" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Otkaži" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Fajl %1 već postoji.
Želite li da ga prebrišete?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Napravi fajl šablona sajta" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Šabloni bi trebalo da se snimaju u lokalnu ili projektnu fasciklu šablona." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Trenutno možete praviti šablone sajta samo iz lokalnih fascikli." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Nepodržana mogućnost" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Došlo je do greške pri pravljenju arhive šablona sajta.
Proverite da " "li možete da čitate fajlove u %1, imate dozvole pisanja za %2 " "i imate dovoljno prostora u privremenoj fascikli.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Napravi novu fasciklu" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Ime fascikle:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Napravi novi fajl" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Ime fajla:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Ne mogu da napravim fajl %1, jer istoimeni već postoji." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Greška pri pravljenju fajla" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Projektna dokumentacija" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Preuzmi dokumentaciju..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Ubaci &oznaku" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Zatvori" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Ubaci u projekat..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "F&ascikla..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Fajl..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Nova fascikla &najvišeg nivoa..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Dodaj fasciklu na &vrh" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Napravi šablon &sajta..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "Napravi &novi" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "Promeni &alijas..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Stablo fajlova" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Korena fascikla" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Domaća fascikla" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Ukloni sa &vrha" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Postavi alijas" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Alternativno ime fascikle:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 je već stavka najvišeg nivoa." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Izaberite lokalnu ili udaljenu fasciklu" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Promeni alijas" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Osnovna fascikla dokumentacije" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Projektni fajlovi" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Kada je izmenjeno" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Nikad" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Potvrdi" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Učitaj traku sa alatima" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Okači fajl..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Brzo kačenje fajla" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Ukloni iz projekta" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&Status kačenja" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Okači fasciklu..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Brzo kačenje fascikle" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Osno&vna fascikla dokumentacije" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Ponovo sken&iraj projektnu fasciklu..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Svojstva &projekta" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[lokalni disk]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Nema projekta" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "Želite li zaista da uklonite
%1
iz projekta?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Ukloni iz projekta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Globalne skripte" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Lokalne skripte" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Opis" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Pok&reni skriptu" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Uredi skriptu" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Ur&edi u Quanta-i" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Ure&di opis" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "Dodeli &akciju" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Pošalji &e-poštom..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "O&kači skriptu..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "Pr&euzmi skriptu..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Pošalji skriptu e-poštom" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Zdravo,\n" " Ovo je arhiva skripti Quanta-e Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Zabavljajte se.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Skripta Quanta-e Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Okači stablo" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Linija %1: %2 nije moguće dete od %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Linija %1, kolona %2: Nedostaje zatvarajuća oznaka za %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Linija %1, kolona %2: %3 nije deo od %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Prazna oznaka" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Linija %1, kolona %2: Nedostaje otvarajuća oznaka za %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Svi prisutni DTEP-ovi" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Prikaži grupe za" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Ponovo raščlani" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Otvori podstabla" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Zatvori podstabla" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Prati kursor" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Pronađi oznaku" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Pronađi oznaku i otvori stablo" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime atributa" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Roditeljske oznake" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Imenski prostor" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Ime čvora" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Obriši oznaku" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Obriši samo tekuću oznaku." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Obriši tekuću oznaku i svu njenu decu." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Tekuća oznaka: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Tekuća oznaka: tekst" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Tekuća oznaka: komentar" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Tekuća oznaka:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Ubaci kao &tekst" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Ubaci &vezu do fajla" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nov dokument zasnovan na ovome" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Izvuci šablon sajta u..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Isečak teksta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Binarni fajl" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Šablon dokumenta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Šablon sajta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Pošalji &e-poštom..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Okači šablon..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Preuzmi šablon..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Globalni šabloni" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Lokalni šabloni" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Projektni šabloni" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Napravi novu šablonsku fasciklu" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Nasledi roditeljske atribute (ništa)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Nasledi roditeljske atribute (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Greška prilikom pravljenja nove fascikle.\n" "Možda nemate dozvole pisanja za fasciklu %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Snimi izbor kao šablonski fajl:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Nisam mogao da pišem u fajl %1.
Proverite da li imate dozvole " "za pisanje tami i da li vam veza radi.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta-in šablon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete fasciklu \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete fajl \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Pošalji šablon e-poštom" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Zdravo,\n" " Ovo je šablonska arhiva Quanta-e Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Zabavljajte se.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Šablon Quanta-e Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Ciljna fascikla" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Izvukli ste šablon sajta u fasciklu koja nije pod glavnom projektnom " "fasciklom.\n" "Želite li da kopirate fasciklu u glavnu projektnu fasciklu?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiraj fasciklu" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Došlo je do greške pri izvlačenju fajla %1 sa šablonom sajta." "
Proverite da li imate dozvole pisanja za %2 i da li ima dovoljno " "mesta u privremenoj fascikli.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Datum" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Došlo je do greške sa preuzetim fajlom DTEP arhive. Mogući uzroci su " "oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Greška pri instalaciji DTEP-a" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Želite li da učitate novopreuzetu traku sa alatima?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Došlo je do greške sa preuzetim fajlom arhive trake sa alatima. Mogući " "uzroci su oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Greška pri instalaciji trake sa alatom" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Želite li da otvorite novopreuzeti šablon?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Otvori šablon" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Došlo je do greške sa preuzetim šablonskim fajlom." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Greška pri instalaciji šablona" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Došlo je do greške sa preuzetim fajlom arhive skripte. Mogući uzroci su " "oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Greška pri instalaciji skripte" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Greška pri instaliranju dokumentacije" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Pre snimanja dokumenta" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Posle snimanja dokumenta" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Posle otvaranja dokumenta" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Pre zatvaranja dokumenta" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Posle zatvaranja dokumenta" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Posle otvaranja projekta" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Pre zatvaranja projekta" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Posle zatvaranja projekta" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Okači zahtevano" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Pre slanja dokumenta" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Posle slanja dokumenta" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Posle dodavanja u projekat" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Posle uklanjanja iz projekta" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Posle predaje u CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Posle ažuriranja iz CVS-a" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Posle premeštanja fajla unutar projekta" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Pokretanje Quanta-e" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Izlazak iz Quanta-e" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Pošalji e-poštu" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Zabeleži događaj" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Skriptovana akcija" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Neskriptovana akcija" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Biće izvršena unutrašnja akcija (%1) pridružena događaju (%2). Želite li da dozvolite izvršavanje ove akcije?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Događajem okinut" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Biće izvršena spoljašnja akcija (%1) pridružena događaju (%2). Želite li da dozvolite izvršavanje ove akcije?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Slanje je započeto" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Upravo ću okačiti dokument" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokument je okačen" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokument je premešten" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokument je snimljen" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Upravo ću snimiti dokument" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokument je otvoren" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokument je zatvoren" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Upravo ću zatvoriti dokument" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekat je otvoren" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekat je zatvoren" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Upravo ću zatvoriti projekat" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokument je dodat u projekat" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokument je uklonjen iz projekta" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokument je predat" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokument je ažuriran" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta je pokrenuta" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta se gasi" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Nepodržani događaj %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Greška pri rukovanju događajem" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Beleženje u udaljene fajlove nije podržano." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Beleženje u fajlove unutar udaljenog projekta nije podržano." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Beleženje nije uspelo. Proverite da li imate dozvole pisanja za %1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Nepodržana unutrašnja akcija događaja: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "Skriptovana akcija %1 nije pronađena na vašem sistemu." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Greška pri izvršavanju akcije" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Nepodržana spoljašnja akcija događaja." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Nepoznati tip događaja." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Postavi &marker" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Dodaj marker ako ga linija nema, u suprotnom ga ukloni." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Očisti &marker" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Očisti &sve markere" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Ukloni sve markere u tekućem dokumentu." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Sledeći marker" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Idi na sledeći marker." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodni marker" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Idi na prethodni marker." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Sledeći: %1 — „%2“" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Prethodni: %1 — „%2“" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu
%1.
Proverite da li imate " "dozvole pisanja za roditeljsku fasciklu i da li je veza do
%2
ispravna.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Tip fajla nije prepoznat. Otvaranjem binarnih fajlova možete zbuniti Quanta-" "u.\n" "Želite li zaista da otvorite ovaj fajl?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Nepoznati tip" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Želite li da dodate
%1
u projekat?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Dodaj u projekat" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete
%1
i uklonite iz projekta?" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Obriši i ukloni iz projekta" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Želite li zaista da obrišete
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Obriši fajl ili fasciklu" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Skripta „%1“ je pokrenuta.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokretanju %1.
Proverite da li je " "izvršni fajl %2 instaliran i dostupan.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Skripta nije pronađena" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Izlaz skripte „%1“:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Skripta „%1“ je izašla." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "Izgleda da je akcija filtriranja %1 zaključana.
Želite li da " "je obustavite?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Akcija ne odgovara" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Prekini" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Ostavi da radi" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Primeni uvlačenje izvora" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Kopiraj DIV područje" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Iseci DIV područje" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabela..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Ubaci..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Ukloni..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Vrsta iznad" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Vrsta ispod" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Kolona levo" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Kolona desno" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Vrsta" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Kolona" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Ćelija" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Sadržaj ćelija" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Stopi izabrane ćelije" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Meni trake sa alatima" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nova akcija..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nova traka sa alatima..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Preimenuj traku sa alatima..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Podesi trake sa alatima..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Ukloni akciju — %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Uredi akciju — %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Pozicija teksta" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Želite li zaista da uklonite akciju %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zaledi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Usidri" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovaj jezičak" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "Po&vrati" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Premesti" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Pro&meni veličinu" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Pr&emesti" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Promeni veličinu" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Otkači" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Preklapanje" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Prikazi &alata" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Režim MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Režim &najvišeg nivoa" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Režim &dečjih okvira" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Režim strane sa &jezičcima" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "R&ežim IDEAl" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Si&drišta alata" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Prebaci na gornje sidrište" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Prebaci na levo sidrište" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Prebaci na desno sidrište" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Prebaci na donje sidrište" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Prethodni prikaz alata" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Sledeći prikaz alata" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Otkači" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Usidri" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizuj sve" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Reži&m MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Popločaj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Naslaži prozore" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Naslaži &maksimizovano" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Proširi &uspravno" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Proširi &vodoravno" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Popločaj &bez preklapanja" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Popločaj &preklopljeno" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Popločaj u&spravno" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Usidri/otkači" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Da li da snimi izmenjene fajlove?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Sledeći fajlovi su izmenjeni. Da li da ih snimim?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Snimi &izabrane" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Snimi sve izabrane fajlove" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Ne snimaj &ništa" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Odbaci sve izmene" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Otkazuje akciju" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Snimi &sve" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Snima sve izmenjene fajlove" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "Element FONT omogućava autorima da predlože osnovne izmene fonta.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Ovaj element SIZE=+1 omogućava povećanje fonta.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Ovaj element SIZE=-1 omogućava smanjenje fonta.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Element PRE omogućava prikaz predformatiranog teksta.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element SUB se koristi za indekse.\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element SUP se koristi za izložioce.\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element H1 definiše naslov prvog nivoa.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element H2 definiše naslov drugog nivoa.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element H3 definiše naslov tređeg nivoa.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element H4 definiše naslov četvrtog nivoa.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element H5 definiše naslov petog nivoa.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Forme" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Liste" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element B predlaže da se tekst učini masnim.\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element I predlaže da se tekst učini kurzivnim.\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element U, neodobravan u HTML-u 4.0, predlaže da se tekst učini " "podvučenim.\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Element BR forsira prelom u tekućoj liniji teksta.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (očisti plutajuće objekte)\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Element P definiše pasus.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n" "
- zajednički atributi\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Ubacuje nbsp.\n" " Neprelomivi razmak.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "Element A označava sidro (anchor) — hipervezu ili " "odredište veze.\n" " Atribut HREF navodi hipertekstualnu vezu do drugog resursa, kao " "što je HTML dokument ili JPEG slika.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Element IMG navodi sliku u liniji.\n" " Zahtevani atribut SRC navodi lokaciju slike.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Element HR definiše vodoravnu liniju za vizuelne pregledače.\n" " Iako je ovaj element najpre prezentacioni, može se koristiti i " "strukturalno kao razdvajač sekcija.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "Element !-- --> komentariše tekst unutar sebe.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " predlaže levo vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center ili CENTER\n" " predlaže središnje vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " predlaže desno vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " predlaže razvučeno vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Ispravi" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook — UI" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML alati" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Drugo" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "Preporuke za DocBook za TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "Slike u DocBook-u za TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "Liste u DocBook-u za TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "Standard DocBook-a za TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "Tabele u DocBook-u za TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Elementi UI-ja" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Alati" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Površine" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Razno" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "dek" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "forme" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "Element anchor označava sidro — vezu do formatiranog teksta.\n" " Zadatak u okviru oznake se izvršava kada se veza izabere, kao " "npr. zadatak idi ili osveži.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "Element a označava sidro (anchor) — hipertekstualnu " "vezu ili odredište veze.\n" " Atribut HREF navodi hipertekstualnu vezu do drugog wml " "dokumenta.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "razno" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "table" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "zadaci" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "Element B predlaže da se tekst učini masnim.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Element B predlaže da se tekst učini naglašenim.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Element I predlaže da se tekst učini kurzivnim.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Element U predlaže da se tekst učini podvučenim.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "Element small predlaže da se tekst prikaže malim fontom.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Element big predlaže da se tekst prikaže velikim fontom.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Element br forsira prelom u tekućoj liniji teksta.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Element P definiše pasus.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (vodoravno poravnanje)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "tekst" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Quanta-in TDE XML proveravač" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Overi" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Tek&uća radna fascikla" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Drugi fascikla:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Tabela u DocBook-u" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Tabela u DocBook-u" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "Id.:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linije" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Uključi naslovnu liniju" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt — Primeni Dreamweaver šablon" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Skripta" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Puna putanja projekta:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Prikaži ispravljačke poruke" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Lokacija skripte:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Skripta dwt će primenti stvarne Dreamweaver šablone na sve vaše projektne " "fajlove. Samo unesite PUNU projektnu putanju i navedite gde se skripta dwt." "pl može naći." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Instalacija Gubed-a v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Ciljni direktorijum:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Ime arhive:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Izaberite arhivu koja sadrži Gubed (format .tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Ciljni direktorijum (primer /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Pokreni server pošto se instalacija završi" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Ako je popunjeno server će raditi u pozadini pošto se instalacija završi" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Prikaži dnevnik instalacije" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Ispraznite ovo ako ne želite da vidite dnevnik instalacije. Dnevnik može " "pružiti važne informacije u slučaju neuspeha instalacije." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Pokreni instalaciju" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Brzo pokretanje" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Kommander-ovo brzo pokretanje Quanta-e Plus" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Oblast tela" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "PHP &uključivanje podnožja:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP uključivanje zaglavlja:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "&Prikaži DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 prelazni" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 strogi" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 skup okvira" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 prelazni" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 strogi" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 skup okvira" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 osnovni" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Oblast &glave" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS oznaka u &komentaru" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Metaautor:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Skup metaznakova:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Oblast &stila" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "ograniči na 8, razdvojeno zapetama" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Osnovni direktorijum:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "&Meta Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta &ključne reči:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Po&vezani opis stila:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "O&blast Javascript-a" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Čarobnjak za liste u Docbook-u" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da otkažete pravljenje liste ili procedure. Nikakva " "akcija neće biti izvršena." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Pritisnite ovo dugme da napravite izabranu listu ili proceduru." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Opcije liste" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Izaberite ili unesite u ovaj obrtač broj unosa u listi ili koraka koje bi " "čarobnjak trebalo da napravi. Posle upotrebe čarobnjaka, možete ručno " "ukloniti ili dodati još unosa ili koraka." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Broj unosa u listi ili koraka:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Izaberite tip liste:\n" "
    \n" "
  • lista promenljivih: lista sa dva odeljka za svaku stavku, pojam i " "definicija.
  • \n" "
  • lista po stavkama: lista koja se koristi kada redosled stavki " "nije bitan.
  • \n" "
  • uređena lista: lista koja se koristi kada je redosled stavki " "bitan (npr. lista želja po redu prioriteta). Ne koristite uređenu listu za " "opis koraka potrebnih za neku akciju.
  • \n" "
  • procedura: lista uređenog niza koraka, koji opisuju čitaocu kako " "da izvrši neki zadatak. Kasnije možete dodati podkorake.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Tip liste" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedura" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Izaberite ovu opciju da napravite proceduru. Procedura je uređeni niz koraka " "koji opisuju kako izvršiti neki zadatak. Možete dodati ugnježdene " "podkorake.\n" "\n" "Evo jednog primera procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "Prvi korak.\n" "\n" "Drugi korak.\n" "\n" "Prvi podkorak drugog koraka.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "lista po &stavkama" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Izaberite ovu opciju da napravite listu po stavkama, koja se koristi kad " "redosled stavki nije bitan.\n" "\n" "Evo jednog primera liste po stavkama:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Prva stavka.\n" "\n" "\n" "\n" "Druga stavka.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "&uređena lista" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Izaberite ovu opciju da napravite uređenu listu. Ona se koristi kada je " "redosled stavki bitan. Broj će biti dodeljen svakoj stavki, redom, počev od " "1.\n" "\n" "Evo primera uređene liste:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Prva stavka.\n" "\n" "\n" "\n" "Druga stavka.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "lista &promenljivih" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Izaberite ovu opciju da napravite listu promenljivih. Lista promenljivih je " "lista sa dva odeljka za svaku stavku: pojam (oznaka ) i definicija " "(oznaka ). Za označavanje svakog unosa, koristi se oznaka " ".\n" "\n" "Evo primera liste promenljivih:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Pojam\n" "Tekst definicije.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Obradi" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Tekuća &radna fascikla u Quanta-i" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Prikaz u &Konqueror-u" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Čarobnjak za slike u Docbook-u" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da otkažete pravljenje obeležavanja slike. Nikakva " "akcija neće biti izvršena." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&U redu" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Pritisnite ovo dugme da napravite obeležavanje slike." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Izaberite tip obeležavanja za omotavanje slike:\n" "
    \n" "
  • snimak ekrana: koristi se za snimke ekrana.
  • \n" "
  • medijski objekat: koristi se za sve vrste slika koje nisu " "predstavljene u toku teksta ili unosu tabele.
  • \n" "
  • medijski objekat u liniji: koristi se za slike koje su " "predstavljene u sredini toka teksta, ili u unosu tabele. Koristite „medijski " "objekat“ za sve ostale slike.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Tip omotača" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&snimak ekrana" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da napravite obleležavanje potrebno za snimak ekrana. " "Obeležavanje snimka ekrana sadrži obeležavanje medijskog objekta. Koristite " "samo za snimke ekrana. Ostale slike treba da koriste „medijski objekat u " "liniji“ ako su usred teksta, ili „medijski objekat“ ako ih treba izdvojiti " "iz teksta." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&medijski objekat" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da napravite neophodno obeležavanje za sliku izvan " "normalnog toka teksta. Popunite kućicu „Napravi natpis, koristeći tekst " "opisa slike“ da dodate tekstualni opis slici." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "medijski objekat u &liniji" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da napravite potrebno obeležavanje za sliku unutar " "normalnog toka teksta. Trebalo bi da koristite ovu opciju za slike unutar " "unosa u tabeli (oznaka „entry“) ili pasusa (oznaka „para“). Ova opcija je " "posebno pogodna za male slike, npr. ikone." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Opcije slike" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Izaberite ovde format slike. Naziv formata slike obično odgovara nastavku " "fajla slike, npr .png za PNG sliku, .jpg za JPG, itd." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Napravi natpis, &koristeći tekst opisa slike" #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da dodate natpis slici. Tekst natpisa će se pojaviti " "ispod slike, omogućavajući vama da uvedete objašnjenje ili objasnite sliku." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Opis slike." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Unesite ovde opis slike. Na primer, snima ekrana sa dijalogom za podešavanje " "može se opisati kao „Dijalog za podešavanje“. Ovaj tekst će se koristiti za " "natpis ako je donja kućica popunjena." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Tip slike:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Ime fajla slike:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Unesite ovde ime fajla slike, uključujući i nastavak (.png, .jpg, itd.) " "Unesite samo ime fajla, ne i njegovu lokaciju (putanju). Fajlovi slika bi " "trebalo da se nalaze u istoj fascikli kao i DocBook izvori." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "slika.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Opis slike:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta-in generator informacija o skripti" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Unesite informacije" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Popunite sva polja" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Ime skripte:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Unesite ime skripte sa nastavkom" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "O skripti:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Može se formatirati pomoću XHTML oznaka" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Lokacija vašeg najnovijeg fajla na vebu" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Autor skripte:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Licenca skripte:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Izaberite direktorijum u koji treba zapisati .info fajl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Javno vlasništvo" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Ako je drugo, uključi u o" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Uređivač/izvršavač:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "E-adresa autora:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Veb adresa:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Broj verzije:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opciono: Uređivač koji umesto Quanta-e treba koristiti za ovu skriptu" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opciono: Spoljni izvršavač programa" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Zapiši fajl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Info fajlovi " "predavača Quanta-e Plus

\n" "

Svrha ovih fajlova je da daju programerima odgovarajuće zasluge, izlože " "informacije o licenciranju i da ukratko daju korisnicima informacije o " "skriptama i šablonima. Pokušajte ovde da uradite nekoliko stvari.

\n" "
  • Popunite sva polja. Sva su tu sa određenim razlogom.\n" "
  • Kontaktirajte odgovarajućeg održavaoca skripti i šablona Quanta-e ili " "člana našeg tima kada imate nova izdanja da bismo ih uključili. Pošto " "planiramo da izgradimo ogromno skladište moramo se ovde osloniti na vas.
\n" "

Dodatne informacije služe kao rezerva. Kad god to zaželi, korisnik može " "da se klikne na vezu da ode na vaš sajt i skine nadogradnje, dokumentaciju " "ili šta mu je već potrebno. Hvala vam što nam pomažete da od ovog napravimo " "izvrsnu mogućnost.

\n" "

Kontaktne informacije

\n" "

Održavalac resursa Quanta-e — (trenutno niko)
Glavni programer — Andras Mantija (Andras Mantia) amantia@kde.org
Kommander — " "Mihal Rudolf (Michal Rudolf) mrudolf@kdewebdev.org
Vođstvo projekta — Erik " "Lafun (Eric Laffoon) sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Čarobnjak za tabele u Docbook-u" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Kliknite ovde da otkažete pravljenje tabele. Nikakva akcija neće biti " "izvršena." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Kliknite na ovo dugme da napravite tabelu ili neformalnu tabelu." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Opcije tabele" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Unesite id. tabele ili neformalne tabele. Možete upotrebiti id. da povežete " "ili referencirate tabelu ili neformalnu tabelu drugde u dokumentu." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Broj kolona:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "U ovom obrtaču izaberite ili unesite broj kolona koje čarobnjak treba da " "napravi." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Id. tabele:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Dodaj zaglavlje tabele" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da napravite zaglavlje tabele. Zaglavlje tabele je prva " "vrsta tabele, i ima isti broj unosa kao i ostale vrste." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "id. tabele" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "U ovom obrtaču izaberite ili unesite broj vrsta koje čarobnjak treba da " "napravi. Posle upotrebe čarobnjaka, možete ukloniti ili dodati još vrsta. Da " "dodate još vrsta, dodajte isti broj oznaka po oznaci kao i u " "ostatku tabele." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Broj vrsta:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Naslov tabele:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Unesite ovde naslov tabele. Naslov tabele će se pojaviti i u sadržaju, pod " "„Lista tabela“, ako koristite TDE-ove alate za DocBook." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Naslov tabele" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tip tabele" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "&tabela" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Izaberite ovu opciju da napravite formalnu tabelu (table)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&neformalna tabela" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Izaberite ovu opciju da napravite neformalnu tabelu (informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Izaberite tip tabele:\n" "
    \n" "
  • neformalna tabela: najkorišćenija tabela u dokumentaciji TDE-a. " "Neformalna tabela ne sadrži naslov, zaglavlje tabele, niti se navodi u " "sadržaju.
  • \n" "
  • tabela: kompletan formalni tip tabele, uključuje naslov, " "zaglavlje i unos u sadržaju.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy od Kommander-a" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Ne-Tidy opcije" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Napomena: Ovo neće dobro raditi ako je pokrenuto \n" "više primeraka Quanta-e." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Koristi DCOP da bi poslao aktivnu stranu iz Quanta-e u Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Putanja do tidy-ja (obavezno):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Čitaj iz fajla umesto sa std.ul.:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Piši greške u fajl umesto na std.gr.:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Koristi podešavanja iz fajla:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Piši u fajl umesto na std.iz.:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Izmeni originalne ulazne fajlove" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Obrađujem direktive" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "forsiraj XHTML u dobro formirani HTML" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Pretvori HTML u dobro formirani XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Zameni CSS-om oznake FONT, NOBR i CENTER" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Forsiraj oznake na velika slova" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Navedi da je ulaz dobro formirani XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Izostavi opcione zatvarajuće oznake" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Radi dodatne provere pristupačnosti :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Ispiši numeričke pre nego imenovane entitete" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Prikaži samo greške" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Prelomi tekst u koloni:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Pretvori HTML u dobro formirani XML" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Uvuci sadržaj elementa" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Izbaci elegantne navodnike i em-crte, itd." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Suzbij izlaz koji nije neophodan" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Kodiranja znakova" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) koristi IBM-858 (CP850+Euro) za ulaz, US-ASCII za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) ispiši vrednosti iznad 127 bez pretvaranja u entitete" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) koristi UTF-16LE i za ulaz i za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) koristi ISO-8859-1 i za ulaz i za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) koristi Windows-1252 za ulaz, US-ASCII za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) koristi Shift_JIS i za ulaz i za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) koristi UTF-16BE i za ulaz i za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) koristi US-ASCII za izlaz, ISO-8859-1 za ulaz" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "postavi dvoslovni jezički kôd (za buduće potrebe)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) koristi UTF-16 i za ulaz i za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) koristi Big5 i za ulaz i za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) koristi UTF-8 i za ulaz i za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) koristi US-ASCII za izlaz, ISO-8859-1 za ulaz" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) koristi MacRoman za ulaz, US-ASCII za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) koristi ISO-2022 i za ulaz i za izlaz" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Ne navodi kodiranje" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "O Tidy-ju" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Podešavanje konfiguracije HTML Tidy-ja\n" "\n" "Unutar fajla, koristite oblik:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Kada se navodi u komandnoj liniji, koristite oblik:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Ime\t\t\t\tTip \tMoguće vrednosti\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta-in XML proverivač" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "&Tekući fajl" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Drugi fajl:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Proveri prema:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (unutrašnji)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (spoljašnji)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C-ova XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Samo pr&overa dobro formiranog" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI definicije:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Prevedi" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Tekući fajl" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Lokacija fajla:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Lokacija opisa stila:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Ime izlaznog fajla:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) znak uzvika" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") navodnik" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) taraba" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) dolar" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) procenat" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) ampersend" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') apostrof" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() leva zagrada" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) desna zagrada" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) zvezdica" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) plus" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) zapeta" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) crtica" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) tačka" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) kroz" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) dvotačka" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) tačka-zapeta" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) manje od" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) jednako" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) veće od" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) znak pitanja" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) komercijalni et" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) leva uglasta zagrada" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) obrnuto kroz" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) desna uglasta zagrada" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) kapica" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) podvlaka" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) kratkouzlazni akcenat" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) leva vitičasta zagrada" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) uspravna crta" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) desna vitičasta zagrada" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) tilda" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) neprelomivi razmak" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) obrnuti znak uzvika" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) cent" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) funta" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) valuta" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) jen" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) podeljena uspravna crta" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) sekcija" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) umlaut" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) autorska prava" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) ženski redni broj" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) levi giljemo" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) ne" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) meka crtica" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) registrovana robna marka" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) makron" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) stepen" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) plus-minus" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) izložilac 2" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) izložilac 3" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) dugouzlazni akcenat" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) mikro" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) pasus" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) srednja tačka" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) cedila" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) izložilac 1" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) muški redni broj" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») desni giljemo" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) jedna četvrtina" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) jedna polovina" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) tri četvrtine" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) obrnuti znak pitanja" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À)" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á)" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â)" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã)" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä)" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å)" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ)" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç)" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È)" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É)" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê)" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë)" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì)" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í)" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î)" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï)" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð)" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ)" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò)" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó)" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô)" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ)" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö)" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) množenje" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø)" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù)" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú)" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û)" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü)" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý)" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ)" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß)" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à)" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á)" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â)" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã)" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä)" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å)" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ)" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç)" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è)" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é)" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ)" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë)" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì)" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í)" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î)" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï)" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð)" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ)" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò)" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó)" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô)" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ)" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö)" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) deljenje" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø)" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù)" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú)" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û)" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü)" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý)" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ)" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ)" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă)" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă)" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č)" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď)" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě)" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň)" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř)" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş)" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş)" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š)" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ)" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ)" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť)" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů)" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž)" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș)" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș)" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț)" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț)" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) crtica" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) en-crta" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) em-crta" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) levi jednostruki navodnik" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) desni jednostruki navodnik" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) donji jednostruki navodnik" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) levi dvostruki navodnik" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) desni dvostruki navodnik" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) donji dvostruki navodnik" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) bodež" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) dupli bodež" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) metak" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) vodoravna trotačka" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) promil" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) jednostruki levi uglasti navodnik" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) jednostruki desni uglasti navodnik" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) razlomačka crta" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) francuski franak" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) pezeta" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) novi šekel" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) dong" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) evro" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) robna marka" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Uređivač CSS-a" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Koristi skraćeni oblik" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Vizuelno" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Po stranicama" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktivno" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Auralno" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Dijalog CSS selektora" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Primeni na fajl:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Ukloni selektor" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Izabrani" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Biranje DTD-a" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Dodaj selektor" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "Id.ovi" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klase" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Birač kodiranja" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Izaberite kodiranje:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Birač porodice fontova" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Porodice fontova dostupne na sistemu:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Generička porodica:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "kurzivni" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantazijski" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monorazmak" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "bezserifni" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serifni" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Izabrane porodice fontova:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS predaja " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Predaj sledeće fajlove:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Starije &poruke:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Poruka za &dnevnik:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS ažuriranje" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Ažuriraj na &datum ('gggg-mm-dd'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Ažuriraj na &oznaku/granu:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Dodaj uslovnu prelomnu tačku" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Izraz:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Prekini kada" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Kada je izraz tačan" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Kada se izraz promeni" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Osvetli kada se nađe jednostruki znak jednakosti u izrazu (uobičajena greška)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Prekini samo u" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objekti klase:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp podešavanja" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Otkaži" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Podešavanja veze" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Port za slušanje:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL zahteva:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Pogledajte „Šta je ovo“ za dostupne promenljive" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn — ime fajla tekuće skripte\n" "%afd — apsolutni direktorijum tekuće skripte\n" "%afp — apsolutna putanja (direktorijum + ime fajla) tekuće skripte\n" "\n" "%rfpd — direktorijum tekuće skripte relativno prema korenu projekta\n" "%rfpp — putanja tekuće skripte relativno prema korenu projekta\n" "\n" "%rfdd — direktorijum tekuće skripte relativno prema korenu dokumenta\n" "%rfdp — putanja tekuće skripte relativno prema korenu dokumenta\n" "\n" "%apd — koren projekta\n" "%add — koren dokumenta tekuće skripte" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Mapiranja direktorijuma" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Serverski osnovni dir.:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Lokalni osnovni dir.:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Lokalni projekat:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profilisanje" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Putanja do izlaza profajlera\n" "%a - Id. programa kako je vraćen od ispravljača\n" "%c - CRC32 početne putanje fajla" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Izlaz profajlera:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Mapiraj izlaz profajlera:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, ime izlaznog fajla profajlera biće mapirano pomoću " "osnovnih direktorijuma baš kao fajlovi udaljenih skripti." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Otvori automatski:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Ako je ovo označeno, izlaz profajlera će biti automatski otvoren kada se " "sesija završi." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Ponašanje &ispravljanja" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Rukovanje greškama" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Korisničke greške" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Prekini pri:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Korisnička upozorenja" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Korisnička obaveštenja" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Obaveštenja" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Upozorenja" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Izvršavanje" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Podrazumevani režim:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

DBGp priključak za Quanta +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

O programu

\n" "

DBGp je ispravljački protokol određen od strane razvijača Xdebug-a. Ovaj " "priključak integriše ispravljače koji podržavaju DBGp protokol sa Quanta-om. " "

\n" "

Da biste koristili ovaj priključak za ispravljanje PHP-a, potreban vam " "podržani ispravljač. Trenutno je samo Xdebug testiran.

\n" "

Za više informacija o Xdebug-u, posetite veb sajt Xdebug-a na http://xdebug.org

\n" "

Tehnički detalji

\n" "

Ova verzija ispravljača podržava verziju %PROTOCOLVERSION% DBGp " "protokola.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Promenljiva:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Postavke Gubed-a" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Koristi proksi" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Proksi domaćin:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Proksi port:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "Dod&aj uključeno" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Pokreni sesiju:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Brzina izvršavanja:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Priključak ispravljača PHP-a Gubed za Quanta-u +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

O programu

\n" "

Gubed je ispravljač PHP-a slobodno dostupan kroz GPL. Ovaj priključak " "integriše Gubed sa Quanta-om.

\n" "

Da biste koristili ovaj priključak za ispravljanje PHP-a, potreban vam je " "Quanta-in paket sa strane Gubed-ovog projekta, http://sourceforge.net/projects/gubed, na " "SourceForge-u

\n" "

Za više informacija o Gubed-u, posetite veb sajt Gubed-a na http://gubed.sf.net

\n" "

Tehnički detalji

\n" "

Ova verzija ispravljača podržava verziju %PROTOCOLVERSION% Gubed-ovog " "protokola.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Ovde se navodi lokalni deo putanje. Ako se fajl nalazi na računaru koji " "izvršava Quanta-u u „/home/user/htdocs/project/file.php“ i taj fajl se " "nalazi na serveru kao „/var/www/project/file.php“, lokalni osnovni " "direktorijum treba da je „/home/user/htdocs/“ a serverski „/var/www/“.\n" "Quanta će znati da fajlovi koji počinju sa „/home/user/project/“ na " "lokalnom, počinju sa „/var/www/“ na udaljenom računaru." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Ovde se navodi serverski deo putanje. Ako se fajl nalazi na računaru koji " "izvršava Quanta-u u „/home/user/htdocs/project/file.php“ i taj fajl se " "nalazi na serveru kao „/var/www/project/file.php“, lokalni osnovni " "direktorijum treba da je „/home/user/htdocs/“ a serverski „/var/www/“.\n" "Quanta će znati da fajlovi koji počinju sa „/home/user/project/“ na " "lokalnom, počinju sa „/var/www/“ na udaljenom računaru." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Prethodna mapiranja" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Lokalni direktorijum" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Serverski direktorijum" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Ovo je lista prethodno korišćenih mapiranja. Kliknite na neko da ga " "upotrebite." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Uzorak" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Prevodi se kao:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Originalna putanja:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Navodi da li prevedena putanja postoji na disku ili ne" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Ovaj indikator govori vam da li prevedena putanja postoji na lokalnom disku " "ili ne." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Ovo polje prikazuje kako će „originalna putanja“ iznad izgledati posle " "prevoda." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Ovo polje prikazuje putanju koju trenutno treba prevesti." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Svojstva okvira" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Zajedničko" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margine" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "S leva:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Od vrha:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Izvor okvira:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Ime okvira:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Drugo" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id.:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Dugačak opis:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Vrste Kolone Uređivač" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Čarobnjak za okvire" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Podela" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Uredi okvir" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Uređivač tabele" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Glavno" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Po&daci tabele:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "&Kolone:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Svojstva te&la" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Svojstva &tabele" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Natpis:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Vrste:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Vr&ste zaglavlja:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "K&olone zaglavlja:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Poda&ci zaglavlja:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Ubaci &zaglavlje tabele" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Svojstva &zaglavlja" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Vrste podnožja:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "K&olone podnožja:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Poda&ci podnožja:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Ubaci &podnožje tabele" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Svojstva &podnožja" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Snimi kao šablon" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Prenesi specijalno" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Spolj&ašnji pregled" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekat" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Trake sa alatima" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Učitaj trake sa alatima" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Snimi trake sa alatima" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Oznake" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "&Priključci" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Alati" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Traka za uređivanje" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Traka za priključke" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Traka za navigaciju" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Ispravi" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesija" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Izvršavanje" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Prelomne tačke" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "Pr&omenljive" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profajler" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Ispravljačka traka" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Projektna traka" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Podesi akcije" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Obriši akciju" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nova akcija" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Traka sa alatima i stablo akcije" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Svojstva akcije" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "&Oblačić:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&Tekst:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Posebno" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nijedno" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Kontejnerske trake:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tip:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Detaljna podešavanja" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Pokreni dijalog „Uredi oznaku“ ako je dostupan" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Ulaz:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Tekući dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Izabrani tekst" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Izlaz:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Ubaci na poziciji kursora" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Zameni izbor" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Zameni tekući dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Napravi novi dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Prozor za poruke" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Ubaci na poziciji kursora" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Zameni izbor" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Zameni tekući dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Prozor za poruke" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Greška:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Slova oznake" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Velika slova" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Mala slova" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Neizmenjeno" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Slova atributa" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Uključi ispravljač" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 slušač" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 ispravljač" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Fajl je izmenjen van Quanta-inog uređivača." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Kako želite da nastavite?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Ne učitavaj izmenjenu verziju sa diska" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Koristi verziju sa diska (tekući sadržaj će biti izgubljen)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(Ako kasnije snimite dokument, izgubićete ono što je bilo na disku.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Uporedi dve verzije i učitaj rezultat" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Koristi Kompare ako je dostupan. U suprotnom, ova kućica je prazna." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Podržite Quanta-u novčanim prilogom" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Vaš prilog može napraviti razliku

 " "  Quanta Plus ne bi bila to što jeste danas bez sponzorisanih " "programera. Andras Mantija (Andras Mantia) radi puno radno vreme od sredine " "2002. a Mihal Rudolf (Michal Rudolf) se pridružio kao saradnik u proleće " "2004. Razvoj projekta je sve vreme sponzorisan naporima menadžera projekta, " "Erika Lafuna (Eric Laffoon). Kao dodatak njegovom angažmanu od najmanje " "10-20 časova sedmično, njegova kompanija, Kitty Hooch LLP, dugoročno se posvetila finansiranju " "Quanta-e. Naši sponozorisani programeri takođe su katalizator našim " "dobrovoljnim programerima.\n" "
    Kitty Hooch je mala kompanija bez zaposlenih, 2 " "aktivna partnera i nekoliko radnika po ugovoru. Posle probnog reklamiranja u " "jesen 2001. počeli su prodaju na nacionalna i međunarodna tržišta početkom " "2002. Kitty Hooch kontroliše sve aspekte proizvodnje i reklamiranja svojih " "proizvoda. Sponzorstvo Quanta-e nije mali trošak za malu početnu kompaniju. " "U 2003-oj priliv novca i borba sa tifoidnom groznicom ostavili su Erika u " "dugovima i bez mogućnosti da nastavi isplaćivanje Andrasa bez pomoći " "zajednice. Srećom, nekoliko ljudi je istupilo sa podrškom. Sada imamo " "nekoliko velikih sponzora i više velikodušnih donatora. Ovo nam je omogućilo " "da zaposlimo Mihala kao saradnika, a sada gledamo da ga prebacimo na puno " "radno vreme. Izazov da ovaj projekat dobije status „ubilački dobrog programa " "za radnu površinu“ je veliki.\n" "

Balansiranje između ideala otvorenog kôda i " "finansijske realnosti

\n" "    Verujemo da je model otvorenog kôda budućnost " "softvera, ali ne i garancija uspeha. Koliko ovakvih projekata za koje smo " "gajili visoke nade danas više nisu održavani? Početkom 2002. mnogi su " "mislili da je Quanta Plus mrtva. Jedan čovek, Erik Lafun, nije želeo da " "dopusti da san nestane. Quanta sada više nego preživljava, ali razvijanje " "alata najboljeg u svojoj klasi nije lak zadatak. Verujemo da je ključ u " "stalnom zamahu, a to najbolje obezbeđuju programeri rade bez razmišljanja o " "finansijskim i vremenskim ograničenjima. Šta mislite zašto OSS projekti " "zamiru?
    Kako Quanta raste, zahtevi upravljanja " "projektom su sve veći i, ironično, loše utiču na priliv sredstava potrebnih " "za dalji razvoj. Učinak naših sponzorisanih programera je ogroman! " "Pokušavamo da učinimo da Quanta raste još brže. Erik mora biti u mogućnosti " "da odvoji još više vremena kako bi sproveo nekoliko novih i uzbudljivih " "ideja od kôdiranja do izdanja. Imamo i drugih troškova, sa konferencijama i " "održavanjem naših sistema modernim kako ne bi gubili vreme usled zastarelog " "hardvera. Želimo da napravimo od Quanta-e najbolji veb alat igde!. " "Ovo će zahtevati jezgro aktivnih programera. Nadamo se da će nam " "profesionalni programeri i kompanije koje koriste Quanta-u pomoći da " "dostignemo naše ciljeve prilozima koji olakšavaju finansijski stres.\n" "

Može li Quanta zamreti bez vaše podrške?

    Voleli bismo da mislimo da ne! Ali od februara " "2001. do juna 2002. bilo je vrlo malo aktivnosti i mnogi meseci su prošli " "bez ikakvog posla. Do ovoga je došlo usled problema sa prilivom novca zbog " "kojih su prvobitni programeri otišli da rade komercijalni projekat. " "Činjenica je da naši najproduktivniji dobrovoljni programeri, koliko god mi " "mislili da su izuzetni, imaju duge periode tokom kojih prosto ne mogu da se " "posvete ovom projektu. Procenjujemo da imamo preko milion aktivnih " "korisnika, pa ipak samo nekoliko desetina njih godišnje podržava projekat. U " "stvari, 3-4 osobe doprinose preko polovine naše trenutne podrške. Očigledno " "akcija nekoliko ljudi pravi veliku razliku, i vaša to može takođe.\n" "

Želite li da napravite razliku?

\n" "    Ako želite da uplatite prilog preko PayPal-a\n" "(prenos novca na vezi ili kreditna kartica), posetite našu stranu za priloge.\n" "
    Ako ste izvan područja PayPal-a ili želite da " "predložite korporativno sponzorstvo, kontaktirajte menadžera projekta:" "
        Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Donirajte odmah preko PayPal-" "a." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Poruka dijaloga:\n" "Poruka2 dijaloga:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Tekući DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Izaberite DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "&Konvertuj dokument u izabrani DTD" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Ne prikazuj ovaj dijalog, koristi najbliže odgovarajući DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Znakovni niz za definiciju DTD-a" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "Pravo ime DTEP-a. U slučaju XML DTEP-ova, ovo bi trebalo da bude znakovni " "niz za definiciju DTD-a, kao -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Kratko ime:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Ulepšano, ime koje vidi korisnik" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Ime koje vidi korisnik, ulepšano. Ako nije definisano, koristi se pravo ime." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Podešavanja posebna za tip" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL koji pokazuje na fajl sa definicijom DTD-a" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "URL koji pokazuje na fajl sa definicijom DTD-a, kao http://www.w3.org/TR/" "html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Z&nakovni niz za DOCTYPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Znakovni niz koji treba da stoji u oznaci !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "Znakovni niz koji treba da stoji u oznaci !DOCTYPE, kao
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Najviši nivo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Proveri da li DTEP može da bude DTEP najvišeg nivoa." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Proveri da li DTEP može da bude DTEP najvišeg nivoa. To znači da dokumet " "može biti ovog tipa. Neki pseudo DTEP-ovi ne mogu da budu DTEP-ovi najvišeg " "nivoa jer su uvek uključeni kao deo drugog DTEP-a, npr. PHP, dok neki " "drugi mogu biti i uključeni i samostalni, kao u slučaju CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Fascikla traka sa alatima:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Ime fascikle gde su skladištene trake sa alatima" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Ime fascikle gde su skladištene trake sa alatima. Ovo ime je relativno prema " "
$TDEDIR( ili $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Automatski učitane trake alata:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Zapetama razdvojena lista traka sa alatima" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Zapetama razdvojena lista traka sa alatima koje će biti učitane iz fascikle " "traka sa alatima kada se dokument sa ovim DTEP-om otvori." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuje veličinu slova" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Proveri da li DTEP ima oznake koje razlikuju veličinu slova" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Navodi da li DTEP ima oznake koje razlikuju veličinu slova. U slučaju XML-a " "ovo treba popuniti, ali npr. varijante HTML-a ne razlikuju veličinu slova." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Porodica kojoj ovaj DTEP pripada." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "Porodica kojoj ovaj DTEP pripada. Postoje dve porodice:

U stilu " "XML-a:DTEP koji opisuje jezik nalik na XML

\n" "

Pseudo tip:DTEP koji opisuje neki drugi jezik, gde pojam oznake " "nije isti kao za XML. Primeri su PHP, JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Nasleđuje:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Ime DTEP-a iz koga ovaj DTEP nasleđuje oznake." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Pravo ime DTEP-a (kao -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//" "EN) iz koga tekući DTEP nasleđuje oznake." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "U stilu XML-a" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo tip" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "MIME &tipovi:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Zapetama razdvojena lista MIME tipova" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Zapetama razdvojena lista MIME tipova. Za fajlove ovih tipova smatra se da " "pripadaju ovom DTEP-u, osim ako !DOCTYPE kaže drugačije." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Podrazumevani nastavak za fajlove koji pripadaju ovom DTEP-u" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "&Nastavak:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "Str&ane" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Uključi prvu dodatnu stranu" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Svaki dijalog za uređivanje oznake će imati jednu dodatnu stranu pored glavne" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Svaki dijalog za uređivanje oznake će imati jednu dodatnu stranu pored " "glavne. U donjim poljima možete podesiti šta će biti na toj strani." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Naslov strane" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Naslov strane, kao Core && i18n. Kao što vidite, & se mora " "udvostručiti." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Grupe:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Zapetama razdvojena lista grupa zajedničkih atributa" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Zapetama razdvojena lista grupa zajedničkih atributa. Atributi iz navedenih " "grupa će se pojaviti na ovoj strani.
Zajednički atributi navedeni su za " "svaki DTEP u fajlu common.tag, gde atribut common=\"yes\" mora " "biti postavljen.
Sledeći primer definiše grupu zajedničkih I18n atributa:" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Uključi drugu dodatnu stranu" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Pogledajte oblačić i „Šta je ovo?“ za prvu kućicu" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Uključi treću dodatnu stranu" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Uključi četvrtu dodatnu stranu" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Uključi petu dodatnu stranu" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Pogledajte oblačić i „Šta je ovo?“ za polja prve strane" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Pravila &raščlanjivanja" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Uključi minus u rečima" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Smatraj minus kao deo reči" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Ako je uključeno, ovo-je-reč smatra se za reč. U suprotnom, smatra se " "za 3 reči." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentari:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Zapetama razdvojena lista granica područja za komentare" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Zapetama razdvojena lista granica područja za komentare. EOL znači " "kraj linije, koristi se za jednolinijske komentare.
\n" "Primer: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Pravilna posebna za tip" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Jednostruke oznake u stilu XML-a" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Popunite da koristite jednostruke oznake u stilu XML-a" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Popunite da koristite jednostruke oznake u stilu XML-a (<" "jednostruka_oznaka />), u suprotnom koristi se stil HTML-a (<" "jednostruka_oznaka>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Koristi zajednička pravila" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Prikači zajednička pravila raščlanjivanja" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Popunite da prikačite zajednička pravila raščlanjivanja. Ona su:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Proširene logičke" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Popunite ako su logičke skladištene u proširenom obliku" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Popunite ako želite proširene logičke u jeziku.
\n" "Primeri:
\n" "Jednostavna logička: <tag booleanAttr>
\n" "Proširena logička: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Postavite kutije Tačno i Netačno da definišete vrednosti za " "tačno i netačno." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Vrednost za tačno u slučaju proširenih logičkih" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Netačno:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Tačno:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Zapetama razdvojena lista početnog i zatvarajućeg znakovnog niza za posebna " "područja" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Zapetama razdvojena lista početnog i zatvarajućeg znakovnog niza za posebna " "područja.
\n" "Posebna područja ne raščlanjuju se prema pravilima DTD-a, već prema " "sopstvenim pravilima.
\n" "Posebno područje može biti pseudo DTD, komentar ili tako nešto, na primer " "<!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Posebna područja:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "Zapetama razdvojena lista imena za gore definisana posebna područja" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Imena posebnih područja:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Posebne oznake:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Navodi oznaku koja definiše početak posebne oblasti" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Navodi oznaku koja definiše početak posebne oblasti u obliku " "imeoznake(imeatributa).
\n" "Primer:skripta(jezik) znači bilo koja oznaka <skripta> " "koja ima atribut jezik navodi posebno područje." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definicione oznake:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Oznake i atributi koji definišu ovaj DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Zapetama razdvojena lista oznaka koje definišu ovaj DTEP. Format je " "imeoznake(atribut[podrazumevanavrednost]). Ako roditeljski (pravi) " "DTEP ima oznaku imeoznake i vrednost atributa te oznake " "jednaka je imenu ovog DTEP-a, područje oznake raščlanjuje se prema pravilima " "ovog DTEP-a.
\n" "Ako je [podrazumevanavrednost] prisutna, znači da ako atribut nije " "prisutan u oznaci, uzima se kao prisutan sa vrednošću " "podrazumevanavrednost.
\n" "Primer: Oznake=style(type[text/css]) znači da se i <style> i <style type=\"text/css\"> tretiraju na isti način i " "DTEP definisan ovom oznakom zove se text/css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Granice područja:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Zapetama razdvojena lista granica područja" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Zapetama razdvojena lista granica područja koje uokviravaju ovaj DTEP. U " "slučaju PHP-a to su:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Strukturne ključne reči:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Zapetama razdvojena lista strukturnih ključnih reči" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Zapetama razdvojena lista strukturnih ključnih reči. Ovde navedene ključne " "reči koriste se za pravljenje novog čvora (čvorovi za strukture) u " "strukturnom stablu, kao za funkciju, klasu ili if blok." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Razdvajač strukture:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Regularni izraz koji pronalazi početak ili kraj strukture" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Regularni izraz koji pronalazi početak ili kraj strukture. Ovo je obično " "kombinacija početka strukture i kraja strukture, kao " "\\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Početak strukture:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Znakovni niz koji navodi početak strukture" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" "Znakovni niz koji navodi početak strukture, kao { u mnogim " "slučajevima." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Ključne reči lokalnog opsega:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Zapetama razdvojena lista ključnih reči koje definišu lokalni opseg" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Zapetama razdvojena lista ključnih reči koje definišu lokalni opseg. Ostali " "elementi strukturne grupe ispod strukturnog čvora napravljenog na osnovu " "ključnih reči iz ove liste tretiraju se kao lokalni elementi. Npr. ako lista " "sadrži funkcija, to znači da su elementi, kao promeniljive koje se " "nalaze ispod funkcija, lokalni, relativno prema čvoru koji sadrži " "funkcija." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Znakovni niz koji navodi kraj strukture" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Znakovni niz koji navodi kraj strukture, kao } u mnogim slučajevima." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Kraj strukture:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Završi članove klase posle:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Regularni izraz za otkrivanje kada pozvati automatsko dovršavanje članova" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Regularni izraz za otkrivanje kada pozvati automatsko dovršavanje članova. " "
\n" "Primer:
\n" "- postoji klasa po imenu foo sa nekim članskim promenljivama
\n" "- objekat tipa foo koristi se u dokumentu kao $objFoo
\n" "- članovi se mogu pojaviti kao $objFoo->clan ili $objFoo.clan\n" "- u gornjem slučaju unos treba da izgleda kao (?:->|\\.)$ " "(automatski dovrši ako je objekat praćen sa -> ili .)
\n" "Regularni izraz mora biti okončan sa $ (poklapa kraj linije)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Dovrši atribute posle:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Automatski dovrši atribute posle ovog znaka. Pogledajte informacije za isti " "unos važeći za oznake." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Regularni izraz za otkrivanje kada pozvati automatsko dovršavanje članova. " "
\n" "Primer:
\n" "- postoji klasa po imenu foo sa nekim članskim promenljivama
\n" "- objekat tipa foo koristi se u dokumentu kao $objFoo
\n" "- članovi se mogu pojaviti kao $objFoo->clan ili $objFoo.clan\n" "- u gornjem slučaju unos treba da izgleda kao (?:->|\\.)$ " "(automatski dovrši ako je objekat praćen sa -> ili .)
\n" "Regularni izraz mora biti okončan sa $ (poklapa kraj linije)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Razdvajač atributa:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Znak koji navodi kraj atributa" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Znak koji navodi kraj atributa. Podrazumevano to je \" za XML DTEP-" "ove i , za pseudo DTEP-ove." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Uključeni DTEP-ovi:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Zapetama razdvojena lista DTEP-ova koji mogu biti prisutni u ovom DTEP-u" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Zapetama razdvojena lista DTEP-ova koji mogu biti prisutni u ovom DTEP-u. " "Lista se obično sastoji od pseudo DTEP-ova." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Automatski dovrši oznake posle:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Znak posle koga treba prikazati listu oznaka" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Kutija za automatsko dovršavanje pojavljuje se automatski pošto se unese " "ovaj znak ili pritisne razmak posle njega.
Za prave DTEP-ove to je obično " "<, ali npr. za CSS pseudo DTEP-ove to je {. Tekst none umesto znaka navodi da kutiju za dovršavanje ne treba dozvati automatski, " "već samo na zahtev korisnika." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Kutija za automatsko dovršavanje pojavljuje se automatski pošto se unese " "ovaj znak ili pritisne razmak posle njega.
Za prave DTEP-ove to je obično " "<, ali npr. za CSS pseudo DTEP-ove to je {. Tekst none umesto znaka navodi da kutiju za dovršavanje ne treba dozvati automatski, " "već samo na zahtev korisnika." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Znak koji navodi kraj oznake. Pogledajte informacije o razdvajaču atributa " "za detalje." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Razdvajač oznaka:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strukture" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Dostupne grupe:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Uređivač strukturne grupe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Ime grupe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Ime grupe koje vidi korisnik. Biće prikazano u strukturnom stablu kao " "najviši čvor kada u dokumentu ima elemenata koji pripadaju ovoj grupi." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Definicija imena &fajla:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Regularni izraz za dobavljanje imena fajla" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Regularni izraz za dobavljanje imena fajla. Izraz se koristi da ukloni nepotrebne znakovne nizove iz teksta elementa." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Sadrži &ime fajla" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Tačno ako tekst elementa sadrži ime fajla" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Oznaka:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Elementi identifikovani ovim unosom pripadaće ovoj grupi" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Definiše koje oznake pripadaju ovoj grupi. Format je imeoznake(atribut1, " "atribut2, ...). Oznake po imenu imeoznake pojaviće se u ovoj " "grupi. Tekst stavke odgovarajućeg čvora u stablu biće vrednost_atributa1 " "| vrednost_atributa2 | ...Trenutno se ovde može navesti samo jedna " "oznaka." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "Ime za „&ništa“:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Ime koje se pojavljuje kada nijedan element nije pronađen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Ime grupe koje vidi korisnik. Biće prikazano u strukturnom stablu kao " "najviši čvor kada u dokumentu nema elemenata koji pripadaju ovoj " "grupi." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Elementi identifikovani ovim unosom pripadaće ovoj grupi" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Koristi elemente kao oznake" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Smatraj elemente za nove oznake" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Smatraj elemente za nove oznake, tako da se pojavljuju pri automatskom " "dovršavanju." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Podešavanja posebna za &pseudo DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Regularni izraz za nalaženje tipa elementa" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Regularni izraz za nalaženje tipa elementa. Šema se traži na rezltatu " "poklapanja DefinitionRx i prva zahvaćena oblast će sadržavati tip " "elementa.
\n" "Primer (pojednostavljen):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Ovo će poklopiti znakovne nizove kao $fooObj=new foo;. Zatim se taj " "znakovni niz pretraži i nađe se new foo;, gde je foo prvi " "zahvaćeni tekst (regularni izraz koji poklapa foo je između zagrada)." "
\n" "Tako je foo tip za $fooObj." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "&Upotrebni izraz:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Regularni izraz za nalaženje upotrebe elementa grupe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Regularni izraz za nalaženje upotrebe elementa grupe u dokumentu.
\n" "Primer 1:
\n" "- klase su definisane kao class foo {...}
\n" "- klase se koriste kao $objFoo

\n" "Primer 2:
\n" "- promenljive su definisane kao int i
\n" "- promenljive se koriste kao @i

\n" "Primer 3:
\n" "- promenljive su definisane kao $i
\n" "- promenljive se koriste kao $i. U ovom slučaju UsageRx isti " "je kao DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Izraz &tipa elementa:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "&Definicioni izraz:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Regularni izraz za određivanje pripadnosti ovoj grupi" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Regularni izraz za nalaženje oblasti teksta u dokumentu koje će pripadati " "ovoj grupi. Prva zahvaćena oblast biće ime unosa u grupi.
\n" "Primer za grupu class:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "Prva zahvaćena oblast (između „(“ i „)“) sadrži ime klase." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Roditeljska grupa:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Ime grupe koja može biti roditelj ovoga" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Ime grupe koja može biti roditelj ovoga. Na primer, classes mogu biti " "roditelj od functions u slučaju funkcija članova. Ovaj unos će " "navoditi mogući odnos i koristi se za omogućavanje funkcionalnosti kao " "automatsko dovršavanje članova." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Pretražene oznake:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Samo oznake ovog tipa mogu biti deo grupe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Ukloni pri automatskom dovršavanju:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Regularni izraz za uklanjanje neželjenih znakovnih nizova iz teksta " "dovršavanja" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Automatski dovrši posle:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Regularni izraz koji govori kada treba prikazati kutiju za dovršavanja sa " "elementima ove grupe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Regularni izraz koji govori kada treba prikazati kutiju za dovršavanja sa " "elementima ove grupe.
\n" "Primer:\\bnew[\\\\s]+$ govori da kutiju za dovršavanje treba " "prikazati posle upisivanja new ." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Raščlani fajl" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Uključite ako treba raščlanjivati ime fajla koje je u tekstu elementa" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Uključite ako treba raščlanjivati ime fajla koje je u tekstu elementa. Ovo " "ima smisla samo ako element može sadržati ime fajla i zadat je " "FileNameRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Jednostavna" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Ovo je jednostavna grupa, ništa posebno" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Grupa promenljivih" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Elementi grupe su promenljive" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Funkcijska grupa" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Elementi grupe su funkcije" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Klasna grupa" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Elementi grupe su klase" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Ob&jektna grupa" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Elementi grupe su objekti" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Režim minimalne pretrage" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Uključite da bi se koristio minimalni stil pretrage za definiciju umesto " "standardnog (pohlepnog) poklapanja" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Snimi &kao..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne snimaj" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Izvorni DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Ciljni DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Važi za:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Šablon" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Širi se u:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "Ša&bloni:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "Ša&blon:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "Novi fajlovi će imati nastavak i isticanje prema ovoj postavci" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipovi" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Vrati na podrazumevano" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "&Tekstovi:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Obeležavanja:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Slike:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "S&kripte:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Podrazumevano &kodiranje znakova:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Po&drazumevani DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcije pokretanja" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Uč&itaj poslednje otvorene fajlove" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Prikaži &uvodnu sliku" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Učitaj poslednje otvoreni &projekat" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Pravi rezerve svakih" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuta" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Prikaži dijalog za izbor DTD-a pri učitavanju fajlova sa &nepoznatim DTD-om" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Izgled i osećaj strukturnog stabla" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Koristite 0 da biste isključili automatsko osvežavanje strukturnog dreveta" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Trenutno ažuriranje" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Strukturno stablo se ažurira posle svakog pritiska na taster" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Prikaži zatvarajuće oznake" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Prikaži &prazne čvorove i grupe" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Postavite na 0 da biste raširili celo stablo" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Učestanost osvežavanja (u sekundama):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Posle ponovnog raščlanjivanja raširi stablo do nivoa:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Klikovi na stavke strukturnog stabla" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Levo dugme:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Dvoklik:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Srednje dugme:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Desno dugme:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Resetuj raspored prozora na podrazumevani pri sledećem pokretanju" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Prikaži skrivene fajlove u stablu fajlova" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Snimaj status stabla za lokalna stabla" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Dugmad za zatvaranje na jezičcima" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Uvek prikaži" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Ne prikazuj" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Prikaži sa &zastojem" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Odvoji prikaz alata" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Jezičci sa prikazom alata" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikona i tekst" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Oblast uređivača" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Poruke &upozorenja" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Upozori na otvaranje &binarnih/nepoznatih fajlova" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Upozori kada se izvršavaju &akcije pridružene događajima" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Prikaži sve upozoravajuće poruke" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Navodnici atributa:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dvostruki navodnici" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Jednostruki navodnici" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Slova oznake:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Slova atributa:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Podrazumevana slova" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Mala slova" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Velika slova" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Automatski &zatvaraj opcione oznake" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Automatski zat&varaj nejednostruke i neopcione oznake" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "Automatski až&uriraj otvarajuću/zatvarajuću oznaku" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Koristi &automatsko dovršavanje" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Automatska &zamena akcentovanih znakova" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, akcentovani znaci, kao á, " "automatski će biti zamenjeni svojim unicode notacijama, za prethodni primer " "to je &#225;.
\n" "Predlažemo da ne uključujete ovu opciju i koristite unicode ili lokalno " "kodiranje za svoje dokumente." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Ubaci &kôd" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Ubaci &znak" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-adresa:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Ime elementa:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Dodaj zatvarajuću oznaku" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Ime:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Definicijska linija !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "URL DTD-a:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Ime ciljnog direktorijuma:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Podrazumevani nastavak:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Oznake i atributi sa razlikovanjem velikih i malih slova" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Fino našteluj DTEP posle konverzije" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Svojstva dokumenta" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Kolona 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nova stavka" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Tekući DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Naslov: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Poveži CSS opis stila:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Metastavke:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS pravila:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Sinhronozacija režima duplog prikaza" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Osveži VPL uređivač posle klika" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Osveži VPL uređivač svakih:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Osveži izvorni uređivač posle klika" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Osveži izvorni uređivač svakih:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Prikaži ikonu gde su skripte locirane" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Proveri priključak" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Opcije priključka" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Ime priključka kakvo se pojavljuje u meniju Priključci." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Tačna lokacija priključka. Ako nije postavljena, koristi se podešavanje " "globalnih putanja za pretragu." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Izvršni fajl priključka ili ime biblioteke (sa nastavkom)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Izlazni prozor:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Deo samo za čitanje" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ulaz:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Putanja tekućeg fajla" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektna fascikla" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Putanje za pretragu:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Ispravan" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime fajla" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Izlazni prozor" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "&Uključi akcije događaja" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Podešeni događaji" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Događaj" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akcija" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Događaj:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Akcija:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Ur&edi potprojekte" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Zadata&k:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Potpro&jekat:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Uloga:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-pošta:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Podrazumevana podešavanja projekta" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Podrazumevani DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Podrazumevano kôdiranje:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Ubaci &lokalne šablone" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Ubaci &globalne šablone" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Koristi &prefiks pregleda" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Podešavanja direktorijuma" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Direktorijum šablona:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Direktorijum traka sa alatima:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Glavni direktorijum:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Izvori projekta" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Dodaj lokalne ili udaljene fajlove" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Koristi wget za preuzimanje fajlova sa sajta" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Podešavanja servera" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokol: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Ubaci fajlove iz" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Uključeni fajlovi:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Ubaci fajlove pomoću sledeće &maske:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Ubaci sa&mo označavajuće fajlove, skripte i slike" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Dodaj fajlove..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "D&odaj fasciklu..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Očisti listu" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Komandna linija wget-a:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Izvor sajta:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opcije projekta" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Ime projekta:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Fascikla ša&blona:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Fascikla &traka sa alatima:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&E-pošta:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Podrazumevani &prikaz:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Podrazumevano &kodiranje:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Isključi iz projekta:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Is&ključi fajlove navedene u .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Fajlovi navedeni u fajlovima .cvsignore neće se pojavljivati u stablu " "projekta, niti će biti prikazani pri ponovnom skeniranju fascikle projekta " "ili kačenju projekta. Fajlovi koji se poklapaju sa stavkama u .cvsignore a koji su već prisutni u projektu biće uklonjeni iz projekta, ali ne i sa " "diska.
\n" "Napomena: Ova mogućnost radi samo za lokalne projekte." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Ispravljač" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Isp&ravljač:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Opcije" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Pamti &tačke preloma kroz sesiju" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Pamti nadgledanja kroz sesiju" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Koristi trajne &markere" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Koristi prefiks za pregled:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Okači projektne fajlove" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Ime pro&fila:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Novi..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Nastavi" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Čuvaj lozinke u memoriji" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Izvrni" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&Sažmi sve" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "&Ažuriraj sve" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Ovo će učiniti da izgleda da su svi fajlovi već okačeni" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Izmenjeni" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "&Raširi sve" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Izbor:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Svi" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Označi izabrane fajlove kao okačene umesto stvarnog kačenja" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Tekući: [nijedan]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MojDijalog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Dodaj nove fajlove u projekat" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&Sažmi sve" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Relativna putanja fascikle potprojekta unutar projekta." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Napravi novi potprojekat" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Popunite ovo ako želite da napravite novi potprojekat sa gore unesenim " "podacima." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Poštanska lista:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Vi ste:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Č&lanovi tima" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Uloga" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Potprojekat" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Postavi za &sebe" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Korisnik:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Putanja:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Koristi kao &podrazumevani profil" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Lozinka:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "P&ort:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Skladišti lozinku na disk" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Čuvaj lozinku u falu. OPASNO! Pročitajte „Šta je ovo?“." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Ako popunite ovu kućicu, lozinka će biti snimljena u lokalnom " "konfiguracionom fajlu Quanta-e, tako da svaki put kada pokrenete Quanta-u i " "učitate ovaj projekat, lozinka će biti učitana i nećete morati da je " "unosite. Iako samo vi možete čitati taj lokalni fajl i lozinka je zamućena, " "snimanje lozinke u fajl je uvek bezbednosni rizik. Koristite ovu opciju na " "svoju odgovornost.
\n" "Napomena: Zbog bezbednosnih razloga lozinka se ne čuva u fajlu " "projekta, te premeštanjem projektnih fajlova na drugi računar ili kačenjem " "projekta na server nećete premestiti/okačiti i lozinku na tu lokaciju.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "P&rotokol:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Podrazumevani profil:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Uredi profile" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Prikaži &stablo za svaki profil" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Broj linija:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Broj uključenih slika:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Veličina uključenih slika:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Ukupna veličina fajla:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Uključene slike:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Svojstva Quanta-e" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Nasledi tip od roditelja (ništa)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Koriste &pred/posttekst" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Predtekst:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Posttekst:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Akcija filtriranja:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Napravi šablonsku fasciklu" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Nasledi roditeljski atribut" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Podrška za ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Veličina fonta +1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Veličina fonta -1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Izložilac" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Naslov, 1. nivo" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Naslov, 2. nivo" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Naslov, 3. nivo" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Naslov, 4. nivo" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Naslov, 5. nivo" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Forma" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Kućica" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Radio dugme" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Tekstualna oblast" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Ubacivanje lozinke" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Ubacivanje teksta" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Pošalji" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Neuređena lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Uređena lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Stavka liste" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Definiciona lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Definicioni izraz" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definicija" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Nova linija" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Pasus" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Neprelomivi razmak" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Sidro..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Slika..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Vodoravna linija" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Poravnaj po sredini" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Poravnaj razvučeno" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Vrsta tabele (sa dijalogom)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Telo tabele (sa dijalogom)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Zaglavlje tabele (sa dijalogom)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Podaci tabele (sa dijalogom)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Telo tabele" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Zaglavlje tabele" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Vrsta tabele" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Podaci tabele" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Natpis" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Ime klase" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Ime metoda" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Ime promenljive" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Komandna linija" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parametar" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Odziv" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Ime programa" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "Stavka menija" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Podmeni" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Novi fajl oznaka" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Naslov:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Veb veza" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Novi fajl oznaka" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Lista" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Stavke" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Naglasak" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML proverivač" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT obrađivač" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Skup polja" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Osnova" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Dijalog za brzo pokretanje" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Raspon" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Podela" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Čarobnjak za slike" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Čarobnjak za liste" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Čarobnjak za tabele" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Stavka" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "&Oblačić:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Deca" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "zaust.oznake" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Pristup (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Kartica" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Glava" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Pri događaju (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Ulazni tekst (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Grupa opcija (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Grupa opcija (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Sidro... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Slika... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Tajmer (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Postavi promenljivu" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Posle polja" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Vrsta tabele (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Podaci tabele (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Idi (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Bez operacije (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Prethodni (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Uradi (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Pri događaju (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Mastan (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Kurzivan (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Podvučen (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Mali (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Veliki (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Nova linija" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Pasus (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Prethodni (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy provera sintakse" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Prikaži pom&oću Opera-a" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Prikaži po&moću Mozilla-e" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Prikaži pomoću &Firefox-a" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Prikaži &pomoću Netscape-a" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete koristiti ftp za operacije sa fajlovima koristeći ftp://" "korisnik@domen/putanja u dijalogu fajlova? Pitaće vas za vašu lozinku.\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete koristiti SSH/SCP za operacije sa fajlovima koristeći " "fish://korisnik@domen/putanja u dijalogu fajlova? Pitaće vas za vašu " "lozinku.

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete pregledati i upravljati sadržajem bilo kog profila za " "kačenje projekta u stablu u sidrištu na desnoj strani? Ako prevučete " "fajlove iz profila za kačenje u stablo projekta u levom sidrištu, bićete " "upitani da li želite da ih dodate u projekat ako su novi.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete uključiti numerisanje linija i ivicu ikona kao podrazumevane " "preko Podešavanja—>Podesi uređivač::Podrazumevano?

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete napraviti akcije koje će pokretati skripte preko " "Podešavanja—>Podesi akcije i postaviti ih na traku sa alatima? " "Možete im čak i dodeliti prečice sa tastature.

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete napraviti posebne trake sa alatima i čak ih učiniti osobenim " "za projekat? Možete takođe prilagoditi i bilo koju traku sa alatima Quanta-e." "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete napraviti udaljene projekte i upravljati njima pomoću " "tdeio slave-a po svom izboru? Pogledajte u dijalogu sa podešavanjima " "projekta.

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete otvorati i zatvarati grupe fajlova u projektima pomoću " "Prikazâ projekta? Možete čak i uključiti projektne trake sa alatima u " "prikaze. Nova projektna traka čini ovo lakim.

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete imati koliko god želite profila kačenja za projekat? " "Ovo znači da možete imati odvojeni probni i proizvodni server i Quanta će " "voditi računa šta je gde okačeno.

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete da prikažete sažetak PHP klasa, funkcija i promenljivih u " "strukturi stabla pomoću desnog klika, pa Prikaži grupe za->PHP?\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete koristiti automatsko dovršavanje sa ugrađenim PHP funkcijama " "pomoću Ctrl+Space?

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...da možete da uključite/isključite automatsko ažuriranje zatvarajućih " "oznaka u Podešavanja->Podesi Quanta-u::Stil oznaka?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete napraviti da Quanta otvara fajlove iz Konqueror-a u trenutno " "otvorenom prozoru, dodajući prekidač --unique u vaš .desktop fajl ili " "stavku menija? To bi izgledalo ovako: '[putanja/]quanta --unique'.

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete dodati prečicu sa tastature za bilo koju akciju koju " "definišete? Samo idite na Podešavanja->Podesi prečice.

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...možete dodati nove lokalne ili udaljene fascikle najvišeg nivoa u " "stablo falova? Koristite desni klik, pa Dodaj najvišu fasciklu... i " "izaberite lokalnu fasciklu ili unesite ime udaljenog servera u obliku " "ftp://korisnik@server i izaberite udaljenu fasciklu.

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "

...da postoji fajl README sa korisnim informacijama?

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...da imamo poštansku listu za korisnike Quante-e na http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? To je sjajno mesto na kojem možete naći pomoć i informacije. " "Pridružite se pre slanja poruka, čak i ako ih čitate pomoću čitača vesti. " "Možete postaviti da vam se ne šalje pošta i tako se zaštititi od spama.

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...da možete pretraživati poštansku listu Quanta-e koristeći Google? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...da imamo dodatne poštanske liste za podršku naših korisnika? Liste " "uključuju Kommander i pomoć za veb razvoj.Kliknite ovde da biste videli.

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete finansijski podržati naš program i njegove programere? Kliknite ovde da biste pomogli.

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete postaviti koren projekta ispod korena vašeg dokumenta i onda " "okačiti falove lozinki baze podataka i biblioteke kojima se može pristupiti " "samo preko vašeg korisničkog naloga?\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete koristiti Quanta-u da uključite nove DTD-ove koristeći naš " "tagxml DTD? Quanta može čak i da uveze novi DTD za vas.

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...da sada možete uređivati i praviti Quanta-ine pakete za uređivanje " "tipa dokumenta (DTEP-ove) iz dijaloga? Koristite „DTD->Uredi podešavanja " "DTD-a“ da pristupite ovome.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete koristiti Kommander da biste napravili posebne " "dijaloge za Quanta-u? Otvorite uređivač pomoću kmdr-editor ili " "pokrenite dijalog pomoću kmdr-executor mojdijalog.kmdr.

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...da se markeri sada snimaju?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...da Quanta ima vizuelni prijavljivač problema? Prebacite se na " "Sturkturno stablo i učinite kontrolu za opis problema vidljivom " "pomoću Prikaz->Prikaži prijavljivač problema.

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete snimati opise fajlova koji se pojavljuju u stablu " "projekta? Desno kliknite na projektni fajl, izaberite Svojstva i " "idite na jezičak Quanta-ine informacije o fajlu.

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete postaviti status kačenja fajlova i fascikli u stablu " "projekta? Desno kliknite na projektni fajl ili fasciklu, izaberite Status " "kačenja i zadajte odgovarajuće akcije. Ovo vam omogućava da postavite " "koren projekta ispod korena dokumenta i sprečite kačenje fajlova za podršku " "dok se zahteva potvrda za fajlove sa osetljivim podacima.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete postaviti jezičke fajlova u jedan od tri režima dugmadi za " "zatvaranje? Možete postaviti da ih nema, da su uvek tu ili da se pojavljuju " "sa zastojem pri prelasku mišem, u Podešavanja > Podesi Quanta-u::" "Korisnički interfejs.

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...da sada možete premeštati jezičke fajlova? Držite srednje dugme " "miša na jezičku i prevucite ga gde želite..

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...da jezičci fajlova sada imaju iskačuće menije? Desno kliknite na " "jezičak fajla i možete čak izabrati i koji od otvorenih fajlova " "prikazati.

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...da Quanta može da menja veličinu slova oznaka i atributa za " "vas? Nalazi se u meniju „Alati“.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...da Quanta dolazi sa više programa koji rade kao priključci? Quanta " "može takođe učitavati druge programe ako su instalirani, uključujući HTML " "Tidy, Cervisia-u i Kompare. Proverite da li su vam instalirani HTML Tidy i " "modul tdesdk da biste ih sve koristili.

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete koristiti Cervisia-u za upravljanje CVS-om unutar Quanta-e? " "Kliknite na ikonu Cervisia-e i učitaće tekući projektni direktorijum " "(ako je pod CVS-om). Ako nikada ranije niste koristili CVS, Cervisia ima " "odličnu pomoć i postavljanje lokalnog skladišta je lako.

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...da su uobičajene CVS naredbe dostupne u kontekstnom meniju projekta " "unutar Quanta-e? Otvorite stablo projekta i desno kliknite na fajl ili " "fasciklu. Ova funkcionalnost koristi DCOP servise Cervisia-e, te je " "morate imati instaliranu. Takođe će podržavati bilo koji sistem verzija koji " "podržava Cervisia.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete koristiti KFileReplace za traženje i zamenu u celom " "projektu? Kliknite na dugme KFileReplace-a i možete podesiti obimna " "podešavanja, koristiti višelinijske vrednosti i džokere, i čak ići na nađene " "fajlove u Quanta-i.

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...da sa Quanta-om možete lako praviti slikovne mape? Izaberite " "KImageMapEditor iz menija Priključci i imaćete obimne opcije na dohvat " "ruke.

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete ispravljati XSL unutar Quanta-e? Kliknite na XSL ikonu za " "KXSL Dbg i Quanta će utičati interaktivni XSL ispravljač.

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete vizuelno proveriti status vaših veza unutar Quanta-e? " "Izaberite KLinkStatus iz menija Priključci i Quanta će učitati " "vizuelni proverivač veza.

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete prikazati HTML izvor kada koristite pregled projekta sa PHP-" "om (ili drugim skriptovanjem na strani servera) u Quanta-i? Desno " "kliknite na pregled i izaberite „Prikaži izvor dokumenta“ i Quanta će " "učitati jezičak sa obrađenim HTML-om.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...da Quanta ima XML alate za stvari kao XSL transformacije? Izaberite " "stablo skripti levo i naćićete nekoliko dijaloga Kommander-a koji " "koriste vaše instalirane libxml biblioteke.

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...da Quanta ima lokalnu biblioteku skripti za korisne skripte? " "Izaberite stablo skripti levo i naćićete skripte i dijaloge Kommander-" "a za generaciju dokumentacije, brzo pokretanje, XSL transformacije i više.\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete praviti XML fajlove koji se koriste za prikaz informacija o " "skriptama u stablu skripti? Izaberite stablo skripti levo i naćićete " "scriptinfo.kmdr. Desno kliknite i izaberite Pokreni skriptu i " "popunite dijalog.

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete praviti tekstualne šablone koristići prevlačenje i " "ispuštanje? Otvorite stablo šablona, izaberite neki tekst, prevucite ga " "do stabla i ispustite u fasciklu. Quanta će vas upitati za ime fajla.

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete praviti filterske akcije za šablone? Desno kliknite " "na dijalog u stablu i izaberite svojstva, šablone Quanta-e i filtrirajuću " "akciju, koja je skripta iz stabla skripti. Ovo može da uzme šablon i " "filtrira ga.

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...da Quanta ima četiri tipa šablona? Postoje šabloni dokumenta " "(strana), isečka teksta, binarni (povezani fajlovi) i sajta (tgz fajlovi " "koji sadrže cela stabla). Svaki od njih ide u fascikle za odgovarajući tip.\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...da Quanta ima duboko integrisan PHP ispravljač? Možete ga " "uključiti u Podešavanjima projekta.

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...da Quanta sada ima sposobnosti za timski projekat? Možete " "deliti informacije o ulogama, potprojektima i zadacima. Ovo se integriše sa " "Quanta-inim novim akcijama događaja. Pogledajte dijalog Svojstva " "projekta.

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...da Quanta podržava dodavanje skripti događajima pomoću akcija " "događaja u vašim projektima? Možete deliti informacije o ulogama, " "potprojektima i zadacima. Ovo se integriše sa Quanta-inim novim akcijama " "događaja. Pogledajte dijalog Svojstva projekta.

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...da Quanta sada ima javno skladište za sve resurse? Quanta " "koristi KNewStuff da učini šablone, skripte, DTEP-ove, trake sa " "alatima i još toga dostupnim za preuzimanje. Treba li vam nešto? Proverite " "stavke menija za preuzimanje.

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete doprineti Quanta-inom javnom skladištu resursa? Samo " "pošaljite resurs ovde.

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Greška pri raščlanjivanju liste provajdera." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Proverite " #~ "da li je gpg instaliran, u suprotnom overa preuzetih resursa neće " #~ "biti moguća." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Unesite lozinku za ključ 0x%1, koji pripada
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem gpg i proverim ispravnost fajla. Proverite " #~ "da li je gpg instaliran, u suprotnom overa preuzetih resursa neće " #~ "biti moguća." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Izaberite potpisni ključ" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem fajl. Proverite da li je " #~ "gpg instaliran, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće." #~ "" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Preuzmi novi %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Provajderi vrućih novih stvari" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Izaberite jedan od provajdera iz donje liste:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Provajder nije izabran." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga pregazite?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške sa preuzetim fajlom arhive resursa. Mogući uzroci su " #~ "oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Greška pri instaliranju resursa" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Nema nađenih ključeva." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Overa nije uspela iz nepoznatih razloga." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM provera nije uspela, arhiva može biti pokvarena." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Potpis je loš, arhiva može biti pokvarena ili izmenjena." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Opis je ispravan, ali nije od poverenja." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Potpis je nepoznat." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Resurs je potpisan ključem 0x%1, koji pripada %2 <%3>." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Postoji problem sa resursnim fajlom koji ste preuzeli. Greške su:" #~ "%1
%2

Instalacija ovog resursa nije preporučljiva." #~ "

Želite li da nastavite sa instalacijom?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Problematičan resursni fajl" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Pritisnite „U redu“ da biste ga instalirali.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Ispravan resurs" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Potpisivanje nije uspelo iz nepoznatih razloga." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Nema ključeva pogodnih za potpisivanje ili niste uneli ispravnu lozinku.\n" #~ "Da li da nastavim bez potpisivanja resursa?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Deli vruće nove stvari" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verzija:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Izdanje:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenca:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL pregleda:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sažetak:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Pronađene su stare informacije za kačenje, da li da popunim polja?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Popuni polja" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne popunjavaj" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Unesite ime." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Dobavi vruće nove stvari" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Dobrodošli" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najbolje ocenjeni" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najviše preuzimanja" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Najnoviji" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verzija" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Preuzimanja" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Datum izdavanja" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaliraj" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Ime: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Licenca: %3\n" #~ "Verzija: %4\n" #~ "Izdanje: %5\n" #~ "Ocena: %6\n" #~ "Preuzimanja: %7\n" #~ "Datum izdavanja: %8\n" #~ "Sažetak: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Pregled: %1\n" #~ "Teret: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Instalacija je uspela." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalacija" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Instalacija nije uspela." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Vruće nove stvari su uspešno instalirane." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Nisam uspeo da instaliram vruće nove stvari." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Ne mogu da napravim fajl za kačenje." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Fajlovi za kačenje napravljeni su u:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Fajl sa podacima: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Slika pregleda: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Informacije o sadržaju: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Ti fajlovi sada mogu biti okačeni.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Pazite, bilo ko im može pristupiti bilo kada." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Okači fajlove" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Okačite fajlove ručno." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Informacije o kačenju" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Okači" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Nova stvar je uspešno okačena." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "&Matična strana Quanta-e" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "&Korisnička poštanska lista" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Napravite &donaciju" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "

Možete preuzeti programe sa navedenih lokacija.
"